]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
fba72f40a65b1aff8dcf83714ef6ba11e912967e
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 17:57+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-07-27 17:58+0200\n"
19 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
20 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: gl\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 #, c-format
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 msgstr ""
53 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
54 "libro de banda deseñada"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Ficheiro danado"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
71 #, c-format
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
76 #, c-format
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
79
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
81 #, c-format
82 msgid "Error %s"
83 msgstr "Erro %s"
84
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 msgid "Comic Books"
87 msgstr "Libros de banda deseñada"
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
92
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
94 msgid ""
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
96 "be accessed."
97 msgstr ""
98 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
99 "ficheiros non é posíbel acceder."
100
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
104
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
108
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este traballo está no dominio público"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
119 msgid "Yes"
120 msgstr "Si"
121
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
124 msgid "No"
125 msgstr "Non"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
128 msgid "Type 1"
129 msgstr "Tipo 1"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
132 msgid "Type 1C"
133 msgstr "Tipo 1C"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
136 msgid "Type 3"
137 msgstr "Tipo 3"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
140 msgid "TrueType"
141 msgstr "TrueType"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
144 msgid "Type 1 (CID)"
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
160 msgid "No name"
161 msgstr "Sen nome"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconxunto incorporado"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
168 msgid "Embedded"
169 msgstr "Incorporado"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
172 msgid "Not embedded"
173 msgstr "Non incorporado"
174
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
178
179 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
180 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
181 msgid "Invalid document"
182 msgstr "Documento incorrecto"
183
184 #.
185 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
186 #.
187 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "Impress Slides"
189 msgstr "Diapositivas de Impress"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:53
192 msgid "No error"
193 msgstr "Non hai erros"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:56
196 msgid "Not enough memory"
197 msgstr "Non hai suficiente memoria"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:59
200 msgid "Cannot find ZIP signature"
201 msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 msgid "Invalid ZIP file"
205 msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:65
208 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
209 msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:68
212 msgid "Cannot open the file"
213 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:71
216 msgid "Cannot read data from file"
217 msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:74
220 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
221 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
222
223 #: ../backend/impress/zip.c:77
224 msgid "Unknown error"
225 msgstr "Erro descoñecido"
226
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
228 #, c-format
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
231
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
233 #, c-format
234 msgid "Failed to save document “%s”"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
236
237 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
238 msgid "PostScript Documents"
239 msgstr "Documentos PostScript"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
254 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
257 #, c-format
258 msgid "File type %s (%s) is not supported"
259 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
260
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
262 msgid "All Documents"
263 msgstr "Todos os documentos"
264
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
266 msgid "All Files"
267 msgstr "Todos os ficheiros"
268
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
270 #, c-format
271 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
272 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
273
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
275 #, c-format
276 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
277 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
280 #, c-format
281 msgid "File is not a valid .desktop file"
282 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
285 #, c-format
286 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
287 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
290 #, c-format
291 msgid "Starting %s"
292 msgstr "Iniciando %s"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
295 #, c-format
296 msgid "Application does not accept documents on command line"
297 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
300 #, c-format
301 msgid "Unrecognized launch option: %d"
302 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
305 #, c-format
306 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
307 msgstr ""
308 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
309 "'Type=Link'"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "Non é un elemento executábel"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
326 msgid "FILE"
327 msgstr "FICHEIRO"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "Mostrar “_%s”"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Separador"
384
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5625
387 msgid "Best Fit"
388 msgstr "Axuste óptimo"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Axustar á largura da páxina"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
395 msgid "50%"
396 msgstr "50%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
399 msgid "70%"
400 msgstr "70%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
403 msgid "85%"
404 msgstr "85%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
407 msgid "100%"
408 msgstr "100%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
411 msgid "125%"
412 msgstr "125%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
415 msgid "150%"
416 msgstr "150%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
419 msgid "175%"
420 msgstr "175%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
423 msgid "200%"
424 msgstr "200%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
427 msgid "300%"
428 msgstr "300%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
431 msgid "400%"
432 msgstr "400%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
435 msgid "800%"
436 msgstr "800%"
437
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
439 msgid "1600%"
440 msgstr "1600%"
441
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
443 msgid "3200%"
444 msgstr "3200%"
445
446 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
447 msgid "6400%"
448 msgstr "6400%"
449
450 #. Manually set name and icon
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4434
452 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
453 #, c-format
454 msgid "Document Viewer"
455 msgstr "Visualizador de documentos"
456
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multi-page documents"
459 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
460
461 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
464
465 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
467 msgstr ""
468 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
469 "imprimir."
470
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
472 msgid "Delete the temporary file"
473 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
476 msgid "Print settings file"
477 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
480 msgid "GNOME Document Previewer"
481 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
484 msgid "Failed to print document"
485 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
488 #, c-format
489 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
490 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
491
492 #. Go menu
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5340
494 msgid "_Previous Page"
495 msgstr "Páxina _anterior"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5341
498 msgid "Go to the previous page"
499 msgstr "Ir á páxina anterior"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5343
502 msgid "_Next Page"
503 msgstr "Páxina _seguinte"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5344
506 msgid "Go to the next page"
507 msgstr "Ir á páxina seguinte"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5327
510 msgid "Enlarge the document"
511 msgstr "Ampliar o documento"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5330
514 msgid "Shrink the document"
515 msgstr "Reducir o documento"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
518 msgid "Print"
519 msgstr "Imprimir"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5296
522 msgid "Print this document"
523 msgstr "Imprimir este documento"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5442
526 msgid "_Best Fit"
527 msgstr "A_xuste óptimo"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5443
530 msgid "Make the current document fill the window"
531 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5445
534 msgid "Fit Page _Width"
535 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
536
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5446
538 msgid "Make the current document fill the window width"
539 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
540
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5547
542 msgid "Page"
543 msgstr "Páxina"
544
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5548
546 msgid "Select Page"
547 msgstr "Seleccionar a páxina"
548
549 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
550 msgid "Document"
551 msgstr "Documento"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
554 msgid "Title:"
555 msgstr "Título:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
558 msgid "Location:"
559 msgstr "Localización:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
562 msgid "Subject:"
563 msgstr "Asunto:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
566 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
567 msgid "Author:"
568 msgstr "Autor:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
571 msgid "Keywords:"
572 msgstr "Palabras chave:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
575 msgid "Producer:"
576 msgstr "Produtor:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
579 msgid "Creator:"
580 msgstr "Creador:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
583 msgid "Created:"
584 msgstr "Creado:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
587 msgid "Modified:"
588 msgstr "Modificado:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
591 msgid "Number of Pages:"
592 msgstr "Número de páxinas:"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
595 msgid "Optimized:"
596 msgstr "Optimizado:"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
599 msgid "Format:"
600 msgstr "Formato:"
601
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
603 msgid "Security:"
604 msgstr "Seguranza:"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
607 msgid "Paper Size:"
608 msgstr "Tamaño do papel:"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
611 msgid "None"
612 msgstr "Ningún"
613
614 #. Translate to the default units to use for presenting
615 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
616 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
617 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
618 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
619 #.
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
621 msgid "default:mm"
622 msgstr "default:mm"
623
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
625 #, c-format
626 msgid "%.0f × %.0f mm"
627 msgstr "%.0f x %.0f mm"
628
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
630 #, c-format
631 msgid "%.2f × %.2f inch"
632 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
633
634 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
635 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
636 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
637 #, c-format
638 msgid "%s, Portrait (%s)"
639 msgstr "%s, Vertical (%s)"
640
641 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
642 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
643 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
644 #, c-format
645 msgid "%s, Landscape (%s)"
646 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
647
648 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
649 #, c-format
650 msgid "(%d of %d)"
651 msgstr "(%d de %d)"
652
653 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
654 #, c-format
655 msgid "of %d"
656 msgstr "de %d"
657
658 #. Create tree view
659 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
660 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
661 msgid "Loading…"
662 msgstr "Cargando..."
663
664 #. Initial state
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
666 msgid "Preparing to print…"
667 msgstr "Preparándose para imprimir …"
668
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
670 msgid "Finishing…"
671 msgstr "Finalizando..."
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
674 #, c-format
675 msgid "Printing page %d of %d…"
676 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
679 msgid "Printing is not supported on this printer."
680 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
683 msgid "Invalid page selection"
684 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
687 msgid "Warning"
688 msgstr "Advertencia"
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
691 msgid "Your print range selection does not include any pages"
692 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
695 msgid "Page Scaling:"
696 msgstr "Escalado de páxina:"
697
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
699 msgid "Shrink to Printable Area"
700 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
701
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
703 msgid "Fit to Printable Area"
704 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
705
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
707 msgid ""
708 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
709 "the following:\n"
710 "\n"
711 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
712 "\n"
713 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
714 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
715 "\n"
716 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
717 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
718 msgstr ""
719 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
720 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
721 "\n"
722 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
723 "\n"
724 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
725 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
726 "impresora.\n"
727 "\n"
728 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
729 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
730
731 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
732 msgid "Auto Rotate and Center"
733 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
734
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
736 msgid ""
737 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
738 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
739 msgstr ""
740 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
741 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
742 "centradas na páxina da impresora."
743
744 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
745 msgid "Select page size using document page size"
746 msgstr ""
747 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
748
749 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
750 msgid ""
751 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
752 "document page."
753 msgstr ""
754 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
755 "páxina do documento."
756
757 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
758 msgid "Page Handling"
759 msgstr "Xestión de páxina"
760
761 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
762 #, c-format
763 msgid "Failed to print page %d: %s"
764 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
765
766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
767 msgid "Scroll Up"
768 msgstr "Desprazar cara arriba"
769
770 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
771 msgid "Scroll Down"
772 msgstr "Desprazar cara abaixo"
773
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
775 msgid "Scroll View Up"
776 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
777
778 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
779 msgid "Scroll View Down"
780 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
781
782 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
783 msgid "Document View"
784 msgstr "Visualización de documentos"
785
786 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
787 msgid "Jump to page:"
788 msgstr "Saltar á páxina:"
789
790 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
791 msgid "End of presentation. Click to exit."
792 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
793
794 #: ../libview/ev-view.c:1756
795 msgid "Go to first page"
796 msgstr "Ir á primeira páxina"
797
798 #: ../libview/ev-view.c:1758
799 msgid "Go to previous page"
800 msgstr "Ir á páxina anterior"
801
802 #: ../libview/ev-view.c:1760
803 msgid "Go to next page"
804 msgstr "Ir á seguinte páxina"
805
806 #: ../libview/ev-view.c:1762
807 msgid "Go to last page"
808 msgstr "Ir á última páxina"
809
810 #: ../libview/ev-view.c:1764
811 msgid "Go to page"
812 msgstr "Ir á páxina"
813
814 #: ../libview/ev-view.c:1766
815 msgid "Find"
816 msgstr "Buscar"
817
818 #: ../libview/ev-view.c:1794
819 #, c-format
820 msgid "Go to page %s"
821 msgstr "Ir á páxina %s"
822
823 #: ../libview/ev-view.c:1800
824 #, c-format
825 msgid "Go to %s on file “%s”"
826 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
827
828 #: ../libview/ev-view.c:1803
829 #, c-format
830 msgid "Go to file “%s”"
831 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
832
833 #: ../libview/ev-view.c:1811
834 #, c-format
835 msgid "Launch %s"
836 msgstr "Iniciar %s"
837
838 #: ../shell/eggfindbar.c:320
839 msgid "Find:"
840 msgstr "Buscar:"
841
842 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5313
843 msgid "Find Pre_vious"
844 msgstr "Buscar a an_terior"
845
846 #: ../shell/eggfindbar.c:333
847 msgid "Find previous occurrence of the search string"
848 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
849
850 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5311
851 msgid "Find Ne_xt"
852 msgstr "_Buscar a seguinte"
853
854 #: ../shell/eggfindbar.c:341
855 msgid "Find next occurrence of the search string"
856 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
857
858 #: ../shell/eggfindbar.c:348
859 msgid "C_ase Sensitive"
860 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
861
862 #: ../shell/eggfindbar.c:351
863 msgid "Toggle case sensitive search"
864 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
865
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
867 msgid "Icon:"
868 msgstr "Icona:"
869
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
871 msgid "Note"
872 msgstr "Nota"
873
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
875 msgid "Comment"
876 msgstr "Comentario"
877
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
879 msgid "Key"
880 msgstr "Chave"
881
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
883 msgid "Help"
884 msgstr "Axuda"
885
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
887 msgid "New Paragraph"
888 msgstr "Novo parágrafo"
889
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
891 msgid "Paragraph"
892 msgstr "Parágrafo"
893
894 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
895 msgid "Insert"
896 msgstr "Insertar"
897
898 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
899 msgid "Cross"
900 msgstr "Cruz"
901
902 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
903 msgid "Circle"
904 msgstr "Círculo"
905
906 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
907 msgid "Unknown"
908 msgstr "Descoñecido"
909
910 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
911 msgid "Annotation Properties"
912 msgstr "Preferencias das anotacións"
913
914 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
915 msgid "Color:"
916 msgstr "Cor:"
917
918 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
919 msgid "Style:"
920 msgstr "Estilo:"
921
922 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
923 msgid "Transparent"
924 msgstr "Transparente"
925
926 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
927 msgid "Opaque"
928 msgstr "Opaco"
929
930 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
931 msgid "Initial window state:"
932 msgstr "Estado inicial da xanela:"
933
934 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
935 msgid "Open"
936 msgstr "Abrir"
937
938 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
939 msgid "Close"
940 msgstr "Pechar"
941
942 #: ../shell/ev-application.c:1022
943 msgid "Running in presentation mode"
944 msgstr "Executando no modo presentación"
945
946 #: ../shell/ev-keyring.c:102
947 #, c-format
948 msgid "Password for document %s"
949 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
950
951 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
952 #, c-format
953 msgid "Converting %s"
954 msgstr "Convertendo %s"
955
956 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
957 #, c-format
958 msgid "%d of %d documents converted"
959 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
960
961 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
962 msgid "Converting metadata"
963 msgstr "Convertendo os metadatos"
964
965 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
966 msgid ""
967 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
968 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
969 msgstr ""
970 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
971 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
972 "funcionará."
973
974 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
975 msgid "Open a recently used document"
976 msgstr "Abrir un documento recente"
977
978 #: ../shell/ev-password-view.c:144
979 msgid ""
980 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
981 "password."
982 msgstr ""
983 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
984 "correcto."
985
986 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
987 msgid "_Unlock Document"
988 msgstr "_Desbloquear o documento"
989
990 #: ../shell/ev-password-view.c:264
991 msgid "Enter password"
992 msgstr "Introduza o contrasinal"
993
994 #: ../shell/ev-password-view.c:304
995 msgid "Password required"
996 msgstr "Requírese un contrasinal"
997
998 #: ../shell/ev-password-view.c:305
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1002 msgstr ""
1003 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
1004 "poida abrir."
1005
1006 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1007 msgid "_Password:"
1008 msgstr "_Contrasinal:"
1009
1010 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1011 msgid "Forget password _immediately"
1012 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1013
1014 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1015 msgid "Remember password until you _log out"
1016 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
1017
1018 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1019 msgid "Remember _forever"
1020 msgstr "Lem_brar sempre"
1021
1022 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1023 msgid "Properties"
1024 msgstr "Propiedades"
1025
1026 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1027 msgid "General"
1028 msgstr "Xeral"
1029
1030 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1031 msgid "Fonts"
1032 msgstr "Tipos de letra"
1033
1034 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1035 msgid "Document License"
1036 msgstr "Licenza do documento"
1037
1038 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1039 msgid "Font"
1040 msgstr "Tipo de letra"
1041
1042 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1043 #, c-format
1044 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1045 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
1046
1047 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1048 msgid "Usage terms"
1049 msgstr "Termos de uso"
1050
1051 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1052 msgid "Text License"
1053 msgstr "Licenza do texto"
1054
1055 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1056 msgid "Further Information"
1057 msgstr "Máis información"
1058
1059 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1060 msgid "List"
1061 msgstr "Lista"
1062
1063 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1064 msgid "Annotations"
1065 msgstr "Anotacións"
1066
1067 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1068 msgid "Text"
1069 msgstr "Texto"
1070
1071 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1072 msgid "Add text annotation"
1073 msgstr "Engadir texto de anotación"
1074
1075 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1076 msgid "Add"
1077 msgstr "Engadir"
1078
1079 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1080 msgid "Document contains no annotations"
1081 msgstr "O documento non contén anotacións"
1082
1083 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1084 #, c-format
1085 msgid "Page %d"
1086 msgstr "Páxina %d"
1087
1088 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1089 msgid "Attachments"
1090 msgstr "Anexos"
1091
1092 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1093 msgid "Layers"
1094 msgstr "Capas"
1095
1096 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1097 msgid "Print…"
1098 msgstr "Imprimir..."
1099
1100 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1101 msgid "Index"
1102 msgstr "Índice"
1103
1104 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1105 msgid "Thumbnails"
1106 msgstr "Miniaturas"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:867
1109 #, c-format
1110 msgid "Page %s — %s"
1111 msgstr "Páxina %s — %s"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:869
1114 #, c-format
1115 msgid "Page %s"
1116 msgstr "Páxina %s"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:1422
1119 msgid "The document contains no pages"
1120 msgstr "O documento non contén páxinas"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:1425
1123 msgid "The document contains only empty pages"
1124 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1127 msgid "Unable to open document"
1128 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:1764
1131 #, c-format
1132 msgid "Loading document from “%s”"
1133 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1136 #, c-format
1137 msgid "Downloading document (%d%%)"
1138 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:1939
1141 msgid "Failed to load remote file."
1142 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:2129
1145 #, c-format
1146 msgid "Reloading document from %s"
1147 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2161
1150 msgid "Failed to reload document."
1151 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:2316
1154 msgid "Open Document"
1155 msgstr "Abrir o documento"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:2614
1158 #, c-format
1159 msgid "Saving document to %s"
1160 msgstr "Gardando o documento en %s"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:2617
1163 #, c-format
1164 msgid "Saving attachment to %s"
1165 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:2620
1168 #, c-format
1169 msgid "Saving image to %s"
1170 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1173 #, c-format
1174 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1175 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:2695
1178 #, c-format
1179 msgid "Uploading document (%d%%)"
1180 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:2699
1183 #, c-format
1184 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1185 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:2703
1188 #, c-format
1189 msgid "Uploading image (%d%%)"
1190 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:2827
1193 msgid "Save a Copy"
1194 msgstr "Gardar unha copia"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:3112
1197 #, c-format
1198 msgid "%d pending job in queue"
1199 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1200 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1201 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:3225
1204 #, c-format
1205 msgid "Printing job “%s”"
1206 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:3438
1209 #, c-format
1210 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1211 msgstr ""
1212 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:3441
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1218 msgstr ""
1219 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1220 "impresión antes de pechar?"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:3453
1223 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1224 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:3457
1227 msgid "Cancel _print and Close"
1228 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:3461
1231 msgid "Close _after Printing"
1232 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4051
1235 msgid "Toolbar Editor"
1236 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4218
1239 msgid "There was an error displaying help"
1240 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4430
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Document Viewer\n"
1246 "Using %s (%s)"
1247 msgstr ""
1248 "Visualizador de documentos.\n"
1249 "Usando %s (%s)"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4461
1252 msgid ""
1253 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1254 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1255 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1256 "version.\n"
1257 msgstr ""
1258 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1259 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1260 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1261 "calquera versión posterior.\n"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:4465
1264 msgid ""
1265 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1266 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1267 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1268 "details.\n"
1269 msgstr ""
1270 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1271 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1272 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:4469
1275 msgid ""
1276 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1277 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1278 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1279 msgstr ""
1280 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1281 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1282 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4494
1285 msgid "Evince"
1286 msgstr "Evince"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:4497
1289 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1290 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:4503
1293 msgid "translator-credits"
1294 msgstr ""
1295 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1296 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1297 "org>, 2009.\n"
1298 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1299 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1300 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1301 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1302 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1303
1304 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1305 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1306 #. contains plural cases.
1307 #: ../shell/ev-window.c:4766
1308 #, c-format
1309 msgid "%d found on this page"
1310 msgid_plural "%d found on this page"
1311 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1312 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:4774
1315 #, c-format
1316 msgid "%3d%% remaining to search"
1317 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5279
1320 msgid "_File"
1321 msgstr "_Ficheiro"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5280
1324 msgid "_Edit"
1325 msgstr "_Editar"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5281
1328 msgid "_View"
1329 msgstr "_Ver"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5282
1332 msgid "_Go"
1333 msgstr "_Ir"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5283
1336 msgid "_Help"
1337 msgstr "A_xuda"
1338
1339 #. File menu
1340 #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5587
1341 msgid "_Open…"
1342 msgstr "_Abrir..."
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5287 ../shell/ev-window.c:5588
1345 msgid "Open an existing document"
1346 msgstr "Abrir un documento existente"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5289
1349 msgid "Op_en a Copy"
1350 msgstr "A_brir unha copia"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5290
1353 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1354 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5292
1357 msgid "_Save a Copy…"
1358 msgstr "Gardar unha _copia..."
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5293
1361 msgid "Save a copy of the current document"
1362 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5295
1365 msgid "_Print…"
1366 msgstr "_Imprimir..."
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5298
1369 msgid "P_roperties"
1370 msgstr "P_ropiedades"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5306
1373 msgid "Select _All"
1374 msgstr "Seleccionar _todo"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5308
1377 msgid "_Find…"
1378 msgstr "_Buscar..."
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5309
1381 msgid "Find a word or phrase in the document"
1382 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5315
1385 msgid "T_oolbar"
1386 msgstr "_Barra de ferramentas"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5317
1389 msgid "Rotate _Left"
1390 msgstr "Rotar á _esquerda"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5319
1393 msgid "Rotate _Right"
1394 msgstr "Rotar á _dereita"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5321
1397 msgid "Save Current Settings as _Default"
1398 msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5332
1401 msgid "_Reload"
1402 msgstr "_Recargar"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5333
1405 msgid "Reload the document"
1406 msgstr "Recargar o documento"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5336
1409 msgid "Auto_scroll"
1410 msgstr "Despra_zamento automático"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5346
1413 msgid "_First Page"
1414 msgstr "_Primeira páxina"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5347
1417 msgid "Go to the first page"
1418 msgstr "Ir á primeira páxina"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5349
1421 msgid "_Last Page"
1422 msgstr "Ú_ltima páxina"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5350
1425 msgid "Go to the last page"
1426 msgstr "Ir á última páxina"
1427
1428 #. Help menu
1429 #: ../shell/ev-window.c:5354
1430 msgid "_Contents"
1431 msgstr "_Contidos"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5357
1434 msgid "_About"
1435 msgstr "_Sobre"
1436
1437 #. Toolbar-only
1438 #: ../shell/ev-window.c:5361
1439 msgid "Leave Fullscreen"
1440 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5362
1443 msgid "Leave fullscreen mode"
1444 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5364
1447 msgid "Start Presentation"
1448 msgstr "Iniciar a presentación"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5365
1451 msgid "Start a presentation"
1452 msgstr "Iniciar unha presentación"
1453
1454 #. View Menu
1455 #: ../shell/ev-window.c:5424
1456 msgid "_Toolbar"
1457 msgstr "Barra de _ferramentas"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5425
1460 msgid "Show or hide the toolbar"
1461 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5427
1464 msgid "Side _Pane"
1465 msgstr "_Panel lateral"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5428
1468 msgid "Show or hide the side pane"
1469 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5430
1472 msgid "_Continuous"
1473 msgstr "_Continuo"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5431
1476 msgid "Show the entire document"
1477 msgstr "Mostrar todo o documento"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5433
1480 msgid "_Dual"
1481 msgstr "_Dual"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5434
1484 msgid "Show two pages at once"
1485 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5436
1488 msgid "_Fullscreen"
1489 msgstr "_Pantalla completa"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5437
1492 msgid "Expand the window to fill the screen"
1493 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5439
1496 msgid "Pre_sentation"
1497 msgstr "Pre_sentación"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5440
1500 msgid "Run document as a presentation"
1501 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5448
1504 msgid "_Inverted Colors"
1505 msgstr "_Inverter cores"
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:5449
1508 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1509 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1510
1511 #. Links
1512 #: ../shell/ev-window.c:5457
1513 msgid "_Open Link"
1514 msgstr "_Abrir a ligazón"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5459
1517 msgid "_Go To"
1518 msgstr "_Ir a"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5461
1521 msgid "Open in New _Window"
1522 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5463
1525 msgid "_Copy Link Address"
1526 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:5465
1529 msgid "_Save Image As…"
1530 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:5467
1533 msgid "Copy _Image"
1534 msgstr "Copiar a _imaxe"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:5469
1537 msgid "Annotation Properties…"
1538 msgstr "Propiedades das anotacións..."
1539
1540 #: ../shell/ev-window.c:5474
1541 msgid "_Open Attachment"
1542 msgstr "_Abrir anexo"
1543
1544 #: ../shell/ev-window.c:5476
1545 msgid "_Save Attachment As…"
1546 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1547
1548 #: ../shell/ev-window.c:5561
1549 msgid "Zoom"
1550 msgstr "Zoom"
1551
1552 #: ../shell/ev-window.c:5563
1553 msgid "Adjust the zoom level"
1554 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1555
1556 #: ../shell/ev-window.c:5573
1557 msgid "Navigation"
1558 msgstr "Navegación"
1559
1560 #: ../shell/ev-window.c:5575
1561 msgid "Back"
1562 msgstr "Atrás"
1563
1564 #. translators: this is the history action
1565 #: ../shell/ev-window.c:5578
1566 msgid "Move across visited pages"
1567 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1568
1569 #. translators: this is the label for toolbar button
1570 #: ../shell/ev-window.c:5608
1571 msgid "Previous"
1572 msgstr "Anterior"
1573
1574 #. translators: this is the label for toolbar button
1575 #: ../shell/ev-window.c:5613
1576 msgid "Next"
1577 msgstr "Seguinte"
1578
1579 #. translators: this is the label for toolbar button
1580 #: ../shell/ev-window.c:5617
1581 msgid "Zoom In"
1582 msgstr "Ampliar"
1583
1584 #. translators: this is the label for toolbar button
1585 #: ../shell/ev-window.c:5621
1586 msgid "Zoom Out"
1587 msgstr "Reducir"
1588
1589 #. translators: this is the label for toolbar button
1590 #: ../shell/ev-window.c:5629
1591 msgid "Fit Width"
1592 msgstr "Axustarse á largura"
1593
1594 #: ../shell/ev-window.c:5774 ../shell/ev-window.c:5791
1595 msgid "Unable to launch external application."
1596 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1597
1598 #: ../shell/ev-window.c:5848
1599 msgid "Unable to open external link"
1600 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1601
1602 #: ../shell/ev-window.c:6015
1603 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1604 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1605
1606 #: ../shell/ev-window.c:6057
1607 msgid "The image could not be saved."
1608 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1609
1610 #: ../shell/ev-window.c:6089
1611 msgid "Save Image"
1612 msgstr "Gardar a imaxe"
1613
1614 #: ../shell/ev-window.c:6217
1615 msgid "Unable to open attachment"
1616 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1617
1618 #: ../shell/ev-window.c:6270
1619 msgid "The attachment could not be saved."
1620 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1621
1622 #: ../shell/ev-window.c:6315
1623 msgid "Save Attachment"
1624 msgstr "Gardar o anexo"
1625
1626 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1627 #, c-format
1628 msgid "%s — Password Required"
1629 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1630
1631 #: ../shell/ev-utils.c:318
1632 msgid "By extension"
1633 msgstr "Por extensión"
1634
1635 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1636 msgid "GNOME Document Viewer"
1637 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1638
1639 #: ../shell/main.c:77
1640 msgid "The page label of the document to display."
1641 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1642
1643 #: ../shell/main.c:77
1644 msgid "PAGE"
1645 msgstr "PÁXINA"
1646
1647 #: ../shell/main.c:78
1648 msgid "The page number of the document to display."
1649 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1650
1651 #: ../shell/main.c:78
1652 msgid "NUMBER"
1653 msgstr "NÚMERO"
1654
1655 #: ../shell/main.c:79
1656 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1657 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1658
1659 #: ../shell/main.c:80
1660 msgid "Run evince in presentation mode"
1661 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1662
1663 #: ../shell/main.c:81
1664 msgid "Run evince as a previewer"
1665 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1666
1667 #: ../shell/main.c:82
1668 msgid "The word or phrase to find in the document"
1669 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1670
1671 #: ../shell/main.c:82
1672 msgid "STRING"
1673 msgstr "CADEA"
1674
1675 #: ../shell/main.c:86
1676 msgid "[FILE…]"
1677 msgstr "[FICHEIRO...]"
1678
1679 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1680 msgid ""
1681 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1682 "creation of new thumbnails"
1683 msgstr ""
1684 "Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» desactiva "
1685 "a creación de novas miniaturas"
1686
1687 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1688 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1689 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1690
1691 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1692 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1693 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1694
1695 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1696 msgid ""
1697 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1698 "thumbnailer documentation for more information."
1699 msgstr ""
1700 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1701 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1702 "Nautilus."
1703
1704 #~ msgid "Page Set_up…"
1705 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1706
1707 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1708 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1709
1710 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1711 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1712
1713 #~ msgid "Print..."
1714 #~ msgstr "Imprimindo..."
1715
1716 #~ msgid "_Save a Copy..."
1717 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1718
1719 #~ msgid "_Print..."
1720 #~ msgstr "_Imprimir..."
1721
1722 #~ msgid "_Find..."
1723 #~ msgstr "_Buscar..."