]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Updated Hebrew translation.
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-12-10 20:43+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-10 20:44+0100\n"
20 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr ""
34 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
42 #, c-format
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
47 #, c-format
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 msgstr ""
54 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
55 "libro de banda deseñada"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Ficheiro danado"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
72 #, c-format
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
77 #, c-format
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
80
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
82 #, c-format
83 msgid "Error %s"
84 msgstr "Erro %s"
85
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgid "Comic Books"
88 msgstr "Libros de banda deseñada"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
91 msgid "DjVu document has incorrect format"
92 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
93
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
95 msgid ""
96 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
97 "be accessed."
98 msgstr ""
99 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
100 "ficheiros non é posíbel acceder."
101
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DjVu Documents"
104 msgstr "Documentos DjVu"
105
106 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
107 msgid "DVI document has incorrect format"
108 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
109
110 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DVI Documents"
112 msgstr "Documentos DVI"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Este traballo está no dominio público"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
120 msgid "Yes"
121 msgstr "Si"
122
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
125 msgid "No"
126 msgstr "Non"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
129 msgid "Type 1"
130 msgstr "Tipo 1"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
133 msgid "Type 1C"
134 msgstr "Tipo 1C"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
137 msgid "Type 3"
138 msgstr "Tipo 3"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
141 msgid "TrueType"
142 msgstr "TrueType"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
145 msgid "Type 1 (CID)"
146 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
161 msgid "No name"
162 msgstr "Sen nome"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Subconxunto incorporado"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
169 msgid "Embedded"
170 msgstr "Incorporado"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
173 msgid "Not embedded"
174 msgstr "Non incorporado"
175
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Documentos PDF"
179
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
181 #, c-format
182 msgid "Failed to load document “%s”"
183 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
184
185 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
186 #, c-format
187 msgid "Failed to save document “%s”"
188 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
189
190 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "PostScript Documents"
192 msgstr "Documentos PostScript"
193
194 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
195 msgid "Invalid document"
196 msgstr "Documento incorrecto"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
206 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
207
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
211 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
214 #, c-format
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "Todos os documentos"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
223 msgid "All Files"
224 msgstr "Todos os ficheiros"
225
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
227 #, c-format
228 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
229 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
230
231 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
232 #, c-format
233 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
237 #, c-format
238 msgid "File is not a valid .desktop file"
239 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
242 #, c-format
243 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
244 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
247 #, c-format
248 msgid "Starting %s"
249 msgstr "Iniciando %s"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
252 #, c-format
253 msgid "Application does not accept documents on command line"
254 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
257 #, c-format
258 msgid "Unrecognized launch option: %d"
259 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
262 #, c-format
263 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
264 msgstr ""
265 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
266 "'Type=Link'"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
269 #, c-format
270 msgid "Not a launchable item"
271 msgstr "Non é un elemento executábel"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
274 msgid "Disable connection to session manager"
275 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
278 msgid "Specify file containing saved configuration"
279 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
282 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
283 msgid "FILE"
284 msgstr "FICHEIRO"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
287 msgid "Specify session management ID"
288 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
291 msgid "ID"
292 msgstr "ID"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
295 msgid "Session management options:"
296 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
299 msgid "Show session management options"
300 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
301
302 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
303 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
304 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
305 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
306 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
307 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
308 #. * please remove.
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
310 #, c-format
311 msgid "Show “_%s”"
312 msgstr "Mostrar “_%s”"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
315 msgid "_Move on Toolbar"
316 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
319 msgid "Move the selected item on the toolbar"
320 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
323 msgid "_Remove from Toolbar"
324 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
327 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
328 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
331 msgid "_Delete Toolbar"
332 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
335 msgid "Remove the selected toolbar"
336 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
339 msgid "Separator"
340 msgstr "Separador"
341
342 #. translators: this is the label for toolbar button
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5953
344 msgid "Best Fit"
345 msgstr "Axuste óptimo"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
348 msgid "Fit Page Width"
349 msgstr "Axustar á largura da páxina"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
352 msgid "50%"
353 msgstr "50%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
356 msgid "70%"
357 msgstr "70%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
360 msgid "85%"
361 msgstr "85%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
364 msgid "100%"
365 msgstr "100%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
368 msgid "125%"
369 msgstr "125%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
372 msgid "150%"
373 msgstr "150%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
376 msgid "175%"
377 msgstr "175%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
380 msgid "200%"
381 msgstr "200%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
384 msgid "300%"
385 msgstr "300%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
388 msgid "400%"
389 msgstr "400%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
392 msgid "800%"
393 msgstr "800%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
396 msgid "1600%"
397 msgstr "1600%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
400 msgid "3200%"
401 msgstr "3200%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
404 msgid "6400%"
405 msgstr "6400%"
406
407 #. Manually set name and icon
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4718
409 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
410 #, c-format
411 msgid "Document Viewer"
412 msgstr "Visualizador de documentos"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
415 msgid "View multi-page documents"
416 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
417
418 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
419 msgid "Override document restrictions"
420 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
421
422 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
423 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
424 msgstr ""
425 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
426 "imprimir."
427
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
429 msgid "Delete the temporary file"
430 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
433 msgid "Print settings file"
434 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
435
436 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
437 msgid "GNOME Document Previewer"
438 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
441 msgid "Failed to print document"
442 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
445 #, c-format
446 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
447 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
448
449 #. Go menu
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5652
451 msgid "_Previous Page"
452 msgstr "Páxina _anterior"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5653
455 msgid "Go to the previous page"
456 msgstr "Ir á páxina anterior"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5655
459 msgid "_Next Page"
460 msgstr "Páxina _seguinte"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5656
463 msgid "Go to the next page"
464 msgstr "Ir á páxina seguinte"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5639
467 msgid "Enlarge the document"
468 msgstr "Ampliar o documento"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5642
471 msgid "Shrink the document"
472 msgstr "Reducir o documento"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
475 msgid "Print"
476 msgstr "Imprimir"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5608
479 msgid "Print this document"
480 msgstr "Imprimir este documento"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5759
483 msgid "_Best Fit"
484 msgstr "A_xuste óptimo"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5760
487 msgid "Make the current document fill the window"
488 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5762
491 msgid "Fit Page _Width"
492 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5763
495 msgid "Make the current document fill the window width"
496 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5871
499 msgid "Page"
500 msgstr "Páxina"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5872
503 msgid "Select Page"
504 msgstr "Seleccionar a páxina"
505
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
507 msgid "Document"
508 msgstr "Documento"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
511 msgid "Title:"
512 msgstr "Título:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
515 msgid "Location:"
516 msgstr "Localización:"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
519 msgid "Subject:"
520 msgstr "Asunto:"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
523 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
524 msgid "Author:"
525 msgstr "Autor:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
528 msgid "Keywords:"
529 msgstr "Palabras chave:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
532 msgid "Producer:"
533 msgstr "Produtor:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
536 msgid "Creator:"
537 msgstr "Creador:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
540 msgid "Created:"
541 msgstr "Creado:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
544 msgid "Modified:"
545 msgstr "Modificado:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
548 msgid "Number of Pages:"
549 msgstr "Número de páxinas:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
552 msgid "Optimized:"
553 msgstr "Optimizado:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
556 msgid "Format:"
557 msgstr "Formato:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
560 msgid "Security:"
561 msgstr "Seguranza:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
564 msgid "Paper Size:"
565 msgstr "Tamaño do papel:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1891
568 msgid "None"
569 msgstr "Ningún"
570
571 #. Translate to the default units to use for presenting
572 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
573 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
574 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
575 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
576 #.
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
578 msgid "default:mm"
579 msgstr "default:mm"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
582 #, c-format
583 msgid "%.0f × %.0f mm"
584 msgstr "%.0f x %.0f mm"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
587 #, c-format
588 msgid "%.2f × %.2f inch"
589 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
590
591 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
592 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
594 #, c-format
595 msgid "%s, Portrait (%s)"
596 msgstr "%s, Vertical (%s)"
597
598 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
599 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
601 #, c-format
602 msgid "%s, Landscape (%s)"
603 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
604
605 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
606 #, c-format
607 msgid "(%d of %d)"
608 msgstr "(%d de %d)"
609
610 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
611 #, c-format
612 msgid "of %d"
613 msgstr "de %d"
614
615 #. Create tree view
616 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
617 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
618 msgid "Loading…"
619 msgstr "Cargando..."
620
621 #. Initial state
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
623 msgid "Preparing to print…"
624 msgstr "Preparándose para imprimir …"
625
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
627 msgid "Finishing…"
628 msgstr "Finalizando..."
629
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
631 #, c-format
632 msgid "Printing page %d of %d…"
633 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
636 msgid "Printing is not supported on this printer."
637 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
640 msgid "Invalid page selection"
641 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
644 msgid "Warning"
645 msgstr "Advertencia"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
648 msgid "Your print range selection does not include any pages"
649 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1886
652 msgid "Page Scaling:"
653 msgstr "Escalado de páxina:"
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
656 msgid "Shrink to Printable Area"
657 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
660 msgid "Fit to Printable Area"
661 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896
664 msgid ""
665 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
666 "the following:\n"
667 "\n"
668 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
669 "\n"
670 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
671 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
672 "\n"
673 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
674 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
675 msgstr ""
676 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
677 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
678 "\n"
679 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
680 "\n"
681 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
682 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
683 "impresora.\n"
684 "\n"
685 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
686 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1908
689 msgid "Auto Rotate and Center"
690 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1911
693 msgid ""
694 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
695 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
696 msgstr ""
697 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
698 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
699 "centradas na páxina da impresora."
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
702 msgid "Select page size using document page size"
703 msgstr ""
704 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
705
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1918
707 msgid ""
708 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
709 "document page."
710 msgstr ""
711 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
712 "páxina do documento."
713
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:2000
715 msgid "Page Handling"
716 msgstr "Xestión de páxina"
717
718 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
719 #, c-format
720 msgid "Failed to print page %d: %s"
721 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
722
723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
724 msgid "Scroll Up"
725 msgstr "Desprazar cara arriba"
726
727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
728 msgid "Scroll Down"
729 msgstr "Desprazar cara abaixo"
730
731 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
732 msgid "Scroll View Up"
733 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
734
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
736 msgid "Scroll View Down"
737 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
738
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
740 msgid "Document View"
741 msgstr "Visualización de documentos"
742
743 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
744 msgid "Jump to page:"
745 msgstr "Saltar á páxina:"
746
747 #: ../libview/ev-view-presentation.c:977
748 msgid "End of presentation. Click to exit."
749 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
750
751 #: ../libview/ev-view.c:1788
752 msgid "Go to first page"
753 msgstr "Ir á primeira páxina"
754
755 #: ../libview/ev-view.c:1790
756 msgid "Go to previous page"
757 msgstr "Ir á páxina anterior"
758
759 #: ../libview/ev-view.c:1792
760 msgid "Go to next page"
761 msgstr "Ir á seguinte páxina"
762
763 #: ../libview/ev-view.c:1794
764 msgid "Go to last page"
765 msgstr "Ir á última páxina"
766
767 #: ../libview/ev-view.c:1796
768 msgid "Go to page"
769 msgstr "Ir á páxina"
770
771 #: ../libview/ev-view.c:1798
772 msgid "Find"
773 msgstr "Buscar"
774
775 #: ../libview/ev-view.c:1826
776 #, c-format
777 msgid "Go to page %s"
778 msgstr "Ir á páxina %s"
779
780 #: ../libview/ev-view.c:1832
781 #, c-format
782 msgid "Go to %s on file “%s”"
783 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1835
786 #, c-format
787 msgid "Go to file “%s”"
788 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1843
791 #, c-format
792 msgid "Launch %s"
793 msgstr "Iniciar %s"
794
795 #: ../shell/eggfindbar.c:320
796 msgid "Find:"
797 msgstr "Buscar:"
798
799 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5625
800 msgid "Find Pre_vious"
801 msgstr "Buscar a an_terior"
802
803 #: ../shell/eggfindbar.c:333
804 msgid "Find previous occurrence of the search string"
805 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
806
807 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5623
808 msgid "Find Ne_xt"
809 msgstr "_Buscar a seguinte"
810
811 #: ../shell/eggfindbar.c:341
812 msgid "Find next occurrence of the search string"
813 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
814
815 #: ../shell/eggfindbar.c:348
816 msgid "C_ase Sensitive"
817 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
818
819 #: ../shell/eggfindbar.c:351
820 msgid "Toggle case sensitive search"
821 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
822
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
824 msgid "Icon:"
825 msgstr "Icona:"
826
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
828 msgid "Note"
829 msgstr "Nota"
830
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
832 msgid "Comment"
833 msgstr "Comentario"
834
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
836 msgid "Key"
837 msgstr "Chave"
838
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
840 msgid "Help"
841 msgstr "Axuda"
842
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
844 msgid "New Paragraph"
845 msgstr "Novo parágrafo"
846
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
848 msgid "Paragraph"
849 msgstr "Parágrafo"
850
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
852 msgid "Insert"
853 msgstr "Insertar"
854
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
856 msgid "Cross"
857 msgstr "Cruz"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
860 msgid "Circle"
861 msgstr "Círculo"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
864 msgid "Unknown"
865 msgstr "Descoñecido"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
868 msgid "Annotation Properties"
869 msgstr "Preferencias das anotacións"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
872 msgid "Color:"
873 msgstr "Cor:"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
876 msgid "Style:"
877 msgstr "Estilo:"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
880 msgid "Transparent"
881 msgstr "Transparente"
882
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
884 msgid "Opaque"
885 msgstr "Opaco"
886
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
888 msgid "Initial window state:"
889 msgstr "Estado inicial da xanela:"
890
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
892 msgid "Open"
893 msgstr "Abrir"
894
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
896 msgid "Close"
897 msgstr "Pechar"
898
899 #: ../shell/ev-application.c:1097
900 msgid "Running in presentation mode"
901 msgstr "Executando no modo presentación"
902
903 #: ../shell/ev-keyring.c:102
904 #, c-format
905 msgid "Password for document %s"
906 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
907
908 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
909 msgid "Open a recently used document"
910 msgstr "Abrir un documento recente"
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:144
913 msgid ""
914 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
915 "password."
916 msgstr ""
917 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
918 "correcto."
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
921 msgid "_Unlock Document"
922 msgstr "_Desbloquear o documento"
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:263
925 msgid "Enter password"
926 msgstr "Introduza o contrasinal"
927
928 #: ../shell/ev-password-view.c:303
929 msgid "Password required"
930 msgstr "Requírese un contrasinal"
931
932 #: ../shell/ev-password-view.c:304
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
936 msgstr ""
937 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
938 "poida abrir."
939
940 #: ../shell/ev-password-view.c:334
941 msgid "_Password:"
942 msgstr "_Contrasinal:"
943
944 #: ../shell/ev-password-view.c:367
945 msgid "Forget password _immediately"
946 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
947
948 #: ../shell/ev-password-view.c:379
949 msgid "Remember password until you _log out"
950 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
951
952 #: ../shell/ev-password-view.c:391
953 msgid "Remember _forever"
954 msgstr "Lem_brar sempre"
955
956 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
957 msgid "Properties"
958 msgstr "Propiedades"
959
960 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
961 msgid "General"
962 msgstr "Xeral"
963
964 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
965 msgid "Fonts"
966 msgstr "Tipos de letra"
967
968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
969 msgid "Document License"
970 msgstr "Licenza do documento"
971
972 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
973 msgid "Font"
974 msgstr "Tipo de letra"
975
976 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
977 #, c-format
978 msgid "Gathering font information… %3d%%"
979 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
980
981 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
982 msgid "Usage terms"
983 msgstr "Termos de uso"
984
985 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
986 msgid "Text License"
987 msgstr "Licenza do texto"
988
989 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
990 msgid "Further Information"
991 msgstr "Máis información"
992
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
994 msgid "List"
995 msgstr "Lista"
996
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
998 msgid "Annotations"
999 msgstr "Anotacións"
1000
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1002 msgid "Text"
1003 msgstr "Texto"
1004
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1006 msgid "Add text annotation"
1007 msgstr "Engadir texto de anotación"
1008
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1010 msgid "Add"
1011 msgstr "Engadir"
1012
1013 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1014 msgid "Document contains no annotations"
1015 msgstr "O documento non contén anotacións"
1016
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1018 #, c-format
1019 msgid "Page %d"
1020 msgstr "Páxina %d"
1021
1022 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1023 msgid "Attachments"
1024 msgstr "Anexos"
1025
1026 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:236 ../shell/ev-window.c:895
1027 #: ../shell/ev-window.c:4466
1028 #, c-format
1029 msgid "Page %s"
1030 msgstr "Páxina %s"
1031
1032 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:440
1033 msgid "Bookmarks"
1034 msgstr "Marcadores"
1035
1036 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1037 msgid "Layers"
1038 msgstr "Capas"
1039
1040 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1041 msgid "Print…"
1042 msgstr "Imprimir..."
1043
1044 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1045 msgid "Index"
1046 msgstr "Índice"
1047
1048 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1049 msgid "Thumbnails"
1050 msgstr "Miniaturas"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:892
1053 #, c-format
1054 msgid "Page %s — %s"
1055 msgstr "Páxina %s — %s"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:1460
1058 msgid "The document contains no pages"
1059 msgstr "O documento non contén páxinas"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:1463
1062 msgid "The document contains only empty pages"
1063 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1066 msgid "Unable to open document"
1067 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:1805
1070 #, c-format
1071 msgid "Loading document from “%s”"
1072 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1075 #, c-format
1076 msgid "Downloading document (%d%%)"
1077 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:1980
1080 msgid "Failed to load remote file."
1081 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:2184
1084 #, c-format
1085 msgid "Reloading document from %s"
1086 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:2216
1089 msgid "Failed to reload document."
1090 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:2371
1093 msgid "Open Document"
1094 msgstr "Abrir o documento"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:2669
1097 #, c-format
1098 msgid "Saving document to %s"
1099 msgstr "Gardando o documento en %s"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2672
1102 #, c-format
1103 msgid "Saving attachment to %s"
1104 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:2675
1107 #, c-format
1108 msgid "Saving image to %s"
1109 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1112 #, c-format
1113 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1114 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:2750
1117 #, c-format
1118 msgid "Uploading document (%d%%)"
1119 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2754
1122 #, c-format
1123 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1124 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:2758
1127 #, c-format
1128 msgid "Uploading image (%d%%)"
1129 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:2882
1132 msgid "Save a Copy"
1133 msgstr "Gardar unha copia"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:2948
1136 msgid "Could not open the containing folder"
1137 msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:3209
1140 #, c-format
1141 msgid "%d pending job in queue"
1142 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1143 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1144 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:3322
1147 #, c-format
1148 msgid "Printing job “%s”"
1149 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:3499
1152 msgid ""
1153 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1154 "copy, changes will be permanently lost."
1155 msgstr ""
1156 "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
1157 "perderanse permanentemente se non garda unha copia."
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:3503
1160 msgid ""
1161 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1162 "changes will be permanently lost."
1163 msgstr ""
1164 "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
1165 "permanentemente se non garda unha copia."
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:3510
1168 #, c-format
1169 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1170 msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:3529
1173 msgid "Close _without Saving"
1174 msgstr "Pechar _sen gardar"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:3533
1177 msgid "Save a _Copy"
1178 msgstr "Gardar unha _copia"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:3607
1181 #, c-format
1182 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1183 msgstr ""
1184 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:3610
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1190 msgstr ""
1191 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1192 "impresión antes de pechar?"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:3622
1195 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1196 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:3626
1199 msgid "Cancel _print and Close"
1200 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:3630
1203 msgid "Close _after Printing"
1204 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4250
1207 msgid "Toolbar Editor"
1208 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4502
1211 msgid "There was an error displaying help"
1212 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4714
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Document Viewer\n"
1218 "Using %s (%s)"
1219 msgstr ""
1220 "Visualizador de documentos.\n"
1221 "Usando %s (%s)"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4745
1224 msgid ""
1225 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1226 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1227 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1228 "version.\n"
1229 msgstr ""
1230 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1231 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1232 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1233 "calquera versión posterior.\n"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4749
1236 msgid ""
1237 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1238 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1239 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1240 "details.\n"
1241 msgstr ""
1242 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1243 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1244 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4753
1247 msgid ""
1248 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1249 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1250 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1251 msgstr ""
1252 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1253 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1254 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4778
1257 msgid "Evince"
1258 msgstr "Evince"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4781
1261 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1262 msgstr "© 1996-2010 Os autores do Evince"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:4787
1265 msgid "translator-credits"
1266 msgstr ""
1267 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1268 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1269 "org>, 2009.\n"
1270 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1271 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1272 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1273 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1274 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1275
1276 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1277 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1278 #. contains plural cases.
1279 #: ../shell/ev-window.c:5053
1280 #, c-format
1281 msgid "%d found on this page"
1282 msgid_plural "%d found on this page"
1283 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1284 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5058
1287 msgid "Not found"
1288 msgstr "Non encontrado"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5064
1291 #, c-format
1292 msgid "%3d%% remaining to search"
1293 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5587
1296 msgid "_File"
1297 msgstr "_Ficheiro"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5588
1300 msgid "_Edit"
1301 msgstr "_Editar"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5589
1304 msgid "_View"
1305 msgstr "_Ver"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5590
1308 msgid "_Go"
1309 msgstr "_Ir"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5591
1312 msgid "_Bookmarks"
1313 msgstr "_Marcadores"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5592
1316 msgid "_Help"
1317 msgstr "A_xuda"
1318
1319 #. File menu
1320 #: ../shell/ev-window.c:5595 ../shell/ev-window.c:5911
1321 msgid "_Open…"
1322 msgstr "_Abrir..."
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5596 ../shell/ev-window.c:5912
1325 msgid "Open an existing document"
1326 msgstr "Abrir un documento existente"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5598
1329 msgid "Op_en a Copy"
1330 msgstr "A_brir unha copia"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5599
1333 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1334 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5601
1337 msgid "_Save a Copy…"
1338 msgstr "Gardar unha _copia..."
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5602
1341 msgid "Save a copy of the current document"
1342 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5604
1345 msgid "Open Containing _Folder"
1346 msgstr "Abrir o cartafol _contedor"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5605
1349 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1350 msgstr "Mostrar o cartafol que contén este ficheiro no xestor de ficheiros"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5607
1353 msgid "_Print…"
1354 msgstr "_Imprimir..."
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5610
1357 msgid "P_roperties"
1358 msgstr "P_ropiedades"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5618
1361 msgid "Select _All"
1362 msgstr "Seleccionar _todo"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5620
1365 msgid "_Find…"
1366 msgstr "_Buscar..."
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5621
1369 msgid "Find a word or phrase in the document"
1370 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5627
1373 msgid "T_oolbar"
1374 msgstr "_Barra de ferramentas"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5629
1377 msgid "Rotate _Left"
1378 msgstr "Rotar á _esquerda"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5631
1381 msgid "Rotate _Right"
1382 msgstr "Rotar á _dereita"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5633
1385 msgid "Save Current Settings as _Default"
1386 msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5644
1389 msgid "_Reload"
1390 msgstr "_Recargar"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5645
1393 msgid "Reload the document"
1394 msgstr "Recargar o documento"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5648
1397 msgid "Auto_scroll"
1398 msgstr "Despra_zamento automático"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5658
1401 msgid "_First Page"
1402 msgstr "_Primeira páxina"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5659
1405 msgid "Go to the first page"
1406 msgstr "Ir á primeira páxina"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5661
1409 msgid "_Last Page"
1410 msgstr "Ú_ltima páxina"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5662
1413 msgid "Go to the last page"
1414 msgstr "Ir á última páxina"
1415
1416 #. Bookmarks menu
1417 #: ../shell/ev-window.c:5666
1418 msgid "_Add Bookmark"
1419 msgstr "_Engadir marcador"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5667
1422 msgid "Add a bookmark for the current page"
1423 msgstr "Engadir un marcador na páxina actual"
1424
1425 #. Help menu
1426 #: ../shell/ev-window.c:5671
1427 msgid "_Contents"
1428 msgstr "_Contidos"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5674
1431 msgid "_About"
1432 msgstr "_Sobre"
1433
1434 #. Toolbar-only
1435 #: ../shell/ev-window.c:5678
1436 msgid "Leave Fullscreen"
1437 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5679
1440 msgid "Leave fullscreen mode"
1441 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5681
1444 msgid "Start Presentation"
1445 msgstr "Iniciar a presentación"
1446
1447 #: ../shell/ev-window.c:5682
1448 msgid "Start a presentation"
1449 msgstr "Iniciar unha presentación"
1450
1451 #. View Menu
1452 #: ../shell/ev-window.c:5741
1453 msgid "_Toolbar"
1454 msgstr "Barra de _ferramentas"
1455
1456 #: ../shell/ev-window.c:5742
1457 msgid "Show or hide the toolbar"
1458 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:5744
1461 msgid "Side _Pane"
1462 msgstr "_Panel lateral"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5745
1465 msgid "Show or hide the side pane"
1466 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5747
1469 msgid "_Continuous"
1470 msgstr "_Continuo"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5748
1473 msgid "Show the entire document"
1474 msgstr "Mostrar todo o documento"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5750
1477 msgid "_Dual"
1478 msgstr "_Dual"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5751
1481 msgid "Show two pages at once"
1482 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5753
1485 msgid "_Fullscreen"
1486 msgstr "_Pantalla completa"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5754
1489 msgid "Expand the window to fill the screen"
1490 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5756
1493 msgid "Pre_sentation"
1494 msgstr "Pre_sentación"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5757
1497 msgid "Run document as a presentation"
1498 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5765
1501 msgid "_Inverted Colors"
1502 msgstr "_Inverter cores"
1503
1504 #: ../shell/ev-window.c:5766
1505 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1506 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1507
1508 #. Links
1509 #: ../shell/ev-window.c:5774
1510 msgid "_Open Link"
1511 msgstr "_Abrir a ligazón"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:5776
1514 msgid "_Go To"
1515 msgstr "_Ir a"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5778
1518 msgid "Open in New _Window"
1519 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5780
1522 msgid "_Copy Link Address"
1523 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5782
1526 msgid "_Save Image As…"
1527 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5784
1530 msgid "Copy _Image"
1531 msgstr "Copiar a _imaxe"
1532
1533 #: ../shell/ev-window.c:5786
1534 msgid "Annotation Properties…"
1535 msgstr "Propiedades das anotacións..."
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5791
1538 msgid "_Open Attachment"
1539 msgstr "_Abrir anexo"
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5793
1542 msgid "_Save Attachment As…"
1543 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1544
1545 #: ../shell/ev-window.c:5885
1546 msgid "Zoom"
1547 msgstr "Zoom"
1548
1549 #: ../shell/ev-window.c:5887
1550 msgid "Adjust the zoom level"
1551 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1552
1553 #: ../shell/ev-window.c:5897
1554 msgid "Navigation"
1555 msgstr "Navegación"
1556
1557 #: ../shell/ev-window.c:5899
1558 msgid "Back"
1559 msgstr "Atrás"
1560
1561 #. translators: this is the history action
1562 #: ../shell/ev-window.c:5902
1563 msgid "Move across visited pages"
1564 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1565
1566 #. translators: this is the label for toolbar button
1567 #: ../shell/ev-window.c:5931
1568 msgid "Open Folder"
1569 msgstr "Abrir cartafol"
1570
1571 #. translators: this is the label for toolbar button
1572 #: ../shell/ev-window.c:5936
1573 msgid "Previous"
1574 msgstr "Anterior"
1575
1576 #. translators: this is the label for toolbar button
1577 #: ../shell/ev-window.c:5941
1578 msgid "Next"
1579 msgstr "Seguinte"
1580
1581 #. translators: this is the label for toolbar button
1582 #: ../shell/ev-window.c:5945
1583 msgid "Zoom In"
1584 msgstr "Ampliar"
1585
1586 #. translators: this is the label for toolbar button
1587 #: ../shell/ev-window.c:5949
1588 msgid "Zoom Out"
1589 msgstr "Reducir"
1590
1591 #. translators: this is the label for toolbar button
1592 #: ../shell/ev-window.c:5957
1593 msgid "Fit Width"
1594 msgstr "Axustarse á largura"
1595
1596 #: ../shell/ev-window.c:6102 ../shell/ev-window.c:6119
1597 msgid "Unable to launch external application."
1598 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1599
1600 #: ../shell/ev-window.c:6176
1601 msgid "Unable to open external link"
1602 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1603
1604 #: ../shell/ev-window.c:6343
1605 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1606 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:6385
1609 msgid "The image could not be saved."
1610 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6417
1613 msgid "Save Image"
1614 msgstr "Gardar a imaxe"
1615
1616 #: ../shell/ev-window.c:6545
1617 msgid "Unable to open attachment"
1618 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1619
1620 #: ../shell/ev-window.c:6598
1621 msgid "The attachment could not be saved."
1622 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1623
1624 #: ../shell/ev-window.c:6643
1625 msgid "Save Attachment"
1626 msgstr "Gardar o anexo"
1627
1628 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1629 #, c-format
1630 msgid "%s — Password Required"
1631 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1632
1633 #: ../shell/ev-utils.c:318
1634 msgid "By extension"
1635 msgstr "Por extensión"
1636
1637 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1638 msgid "GNOME Document Viewer"
1639 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1640
1641 #: ../shell/main.c:77
1642 msgid "The page label of the document to display."
1643 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1644
1645 #: ../shell/main.c:77
1646 msgid "PAGE"
1647 msgstr "PÁXINA"
1648
1649 #: ../shell/main.c:78
1650 msgid "The page number of the document to display."
1651 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1652
1653 #: ../shell/main.c:78
1654 msgid "NUMBER"
1655 msgstr "NÚMERO"
1656
1657 #: ../shell/main.c:79
1658 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1659 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1660
1661 #: ../shell/main.c:80
1662 msgid "Run evince in presentation mode"
1663 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1664
1665 #: ../shell/main.c:81
1666 msgid "Run evince as a previewer"
1667 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1668
1669 #: ../shell/main.c:82
1670 msgid "The word or phrase to find in the document"
1671 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1672
1673 #: ../shell/main.c:82
1674 msgid "STRING"
1675 msgstr "CADEA"
1676
1677 #: ../shell/main.c:86
1678 msgid "[FILE…]"
1679 msgstr "[FICHEIRO...]"
1680
1681 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1682 msgid ""
1683 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1684 "creation of new thumbnails"
1685 msgstr ""
1686 "Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» "
1687 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1688
1689 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1690 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1691 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1692
1693 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1694 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1695 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1696
1697 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1698 msgid ""
1699 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1700 "thumbnailer documentation for more information."
1701 msgstr ""
1702 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1703 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1704 "Nautilus."
1705
1706 #~ msgid "Converting %s"
1707 #~ msgstr "Convertendo %s"
1708
1709 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1710 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1711
1712 #~ msgid "Converting metadata"
1713 #~ msgstr "Convertendo os metadatos"
1714
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1717 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1718 #~ "work."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto "
1721 #~ "precisan migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos "
1722 #~ "non funcionará."
1723
1724 #~ msgid "Impress Slides"
1725 #~ msgstr "Diapositivas de Impress"
1726
1727 #~ msgid "No error"
1728 #~ msgstr "Non hai erros"
1729
1730 #~ msgid "Not enough memory"
1731 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria"
1732
1733 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1734 #~ msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
1735
1736 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1737 #~ msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
1738
1739 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1740 #~ msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
1741
1742 #~ msgid "Cannot read data from file"
1743 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
1744
1745 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1746 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
1747
1748 #~ msgid "Unknown error"
1749 #~ msgstr "Erro descoñecido"
1750
1751 #~ msgid "Page Set_up…"
1752 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1753
1754 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1755 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1756
1757 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1758 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1759
1760 #~ msgid "Print..."
1761 #~ msgstr "Imprimindo..."
1762
1763 #~ msgid "_Save a Copy..."
1764 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1765
1766 #~ msgid "_Print..."
1767 #~ msgstr "_Imprimir..."
1768
1769 #~ msgid "_Find..."
1770 #~ msgstr "_Buscar..."