]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Translation updated
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-14 12:39+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-14 12:41+0100\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
23 #, c-format
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Ficheiro danado."
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
31
32 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
33 msgid "Comic Books"
34 msgstr "Libros de cómic"
35
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
40 "be accessed."
41 msgstr ""
42 "O documento está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un ou "
43 "máis deses ficheiros."
44
45 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
46 msgid "Djvu Documents"
47 msgstr "Documentos Djvu"
48
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
50 #, c-format
51 msgid "File not available"
52 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
53
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
55 #, c-format
56 msgid "DVI document has incorrect format"
57 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
58
59 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
60 msgid "DVI Documents"
61 msgstr "Documentos DVI"
62
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
65 msgid "Yes"
66 msgstr "Si"
67
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
70 msgid "No"
71 msgstr "Non"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
74 msgid "Type 1"
75 msgstr "Tipo 1"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
78 msgid "Type 1C"
79 msgstr "Tipo 1C"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
82 msgid "Type 3"
83 msgstr "Tipo 3"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
86 msgid "TrueType"
87 msgstr "TrueType"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
90 msgid "Type 1 (CID)"
91 msgstr "Tipo 1 (CID)"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
94 msgid "Type 1C (CID)"
95 msgstr "Tipo 1C (CID)"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
98 msgid "TrueType (CID)"
99 msgstr "TrueType (CID)"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
102 msgid "Unknown font type"
103 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
106 msgid "No name"
107 msgstr "Sen nome"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
110 msgid "Embedded subset"
111 msgstr "Subconxunto incorporado"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
114 msgid "Embedded"
115 msgstr "Incorporado"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
118 msgid "Not embedded"
119 msgstr "Non incorporado"
120
121 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
122 msgid "PDF Documents"
123 msgstr "Documentos PDF"
124
125 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
126 #, c-format
127 msgid "Remote files aren't supported"
128 msgstr "Non se soportan os ficheiros remotos"
129
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
131 #, c-format
132 msgid "Invalid document"
133 msgstr "Documento non válido"
134
135 #.
136 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
137 #.
138 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
139 msgid "Impress Slides"
140 msgstr "Diapositivas Impress"
141
142 #: ../backend/impress/zip.c:53
143 msgid "No error"
144 msgstr "Non hai erros"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:56
147 msgid "Not enough memory"
148 msgstr "Non hai suficiente memoria"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:59
151 msgid "Cannot find zip signature"
152 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:62
155 msgid "Invalid zip file"
156 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:65
159 msgid "Multi file zips are not supported"
160 msgstr "Non se soporta os zips multificheiros"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:68
163 msgid "Cannot open the file"
164 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:71
167 msgid "Cannot read data from file"
168 msgstr "Non se pode ler os datos do ficheiro"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:74
171 msgid "Cannot find file in the zip archive"
172 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:77
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Erro descoñecido"
177
178 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
179 #, c-format
180 msgid "Failed to load document “%s”"
181 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
182
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
184 #, c-format
185 msgid "Failed to save document “%s”"
186 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
189 msgid "BBox"
190 msgstr "BBox"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
193 msgid "Letter"
194 msgstr "Carta"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
197 msgid "Tabloid"
198 msgstr "Tabloide"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
201 msgid "Ledger"
202 msgstr "Libro maior"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
205 msgid "Legal"
206 msgstr "Legal"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
209 msgid "Statement"
210 msgstr "Declaración"
211
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
213 msgid "Executive"
214 msgstr "Executivo"
215
216 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
217 msgid "A0"
218 msgstr "A0"
219
220 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
221 msgid "A1"
222 msgstr "A1"
223
224 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
225 msgid "A2"
226 msgstr "A2"
227
228 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
229 msgid "A3"
230 msgstr "A3"
231
232 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
233 msgid "A4"
234 msgstr "A4"
235
236 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
237 msgid "A5"
238 msgstr "A5"
239
240 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
241 msgid "B4"
242 msgstr "B4"
243
244 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
245 msgid "B5"
246 msgstr "B5"
247
248 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
249 msgid "Folio"
250 msgstr "Folio"
251
252 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
253 msgid "Quarto"
254 msgstr "Cuarto"
255
256 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
257 msgid "10x14"
258 msgstr "10x14"
259
260 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
261 #, c-format
262 msgid "Cannot open file “%s”."
263 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”."
264
265 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
266 #, c-format
267 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
268 msgstr ""
269 "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete Ghostscript "
270 "no camiño"
271
272 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
273 msgid "Encapsulated PostScript"
274 msgstr "PostScript encapsulado"
275
276 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
277 msgid "PostScript"
278 msgstr "PostScript"
279
280 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
281 msgid "Interpreter failed."
282 msgstr "Fallou o intérprete."
283
284 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
285 msgid "PostScript Documents"
286 msgstr "Documentos PostScript"
287
288 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
291 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
292
293 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
294 #, c-format
295 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
296 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
297
298 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
299 #, c-format
300 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
301 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
302
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
305 #, c-format
306 msgid "Unknown MIME Type"
307 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
308
309 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
310 #, c-format
311 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
312 msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
313
314 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
315 msgid "All Documents"
316 msgstr "Todos os documentos"
317
318 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
319 msgid "All Files"
320 msgstr "Todos os ficheiros"
321
322 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
323 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
324 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
325 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
326 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
327 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
328 #. * please remove.
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
330 #, c-format
331 msgid "Show “_%s”"
332 msgstr "Mostrar “_%s”"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
335 msgid "_Move on Toolbar"
336 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
339 msgid "Move the selected item on the toolbar"
340 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
343 msgid "_Remove from Toolbar"
344 msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
347 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
348 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
351 msgid "_Delete Toolbar"
352 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
355 msgid "Remove the selected toolbar"
356 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
359 msgid "Separator"
360 msgstr "Separador"
361
362 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
363 msgid "Running in presentation mode"
364 msgstr "Executando no modo presentación"
365
366 #. translators: this is the label for toolbar button
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
368 msgid "Best Fit"
369 msgstr "Axuste óptimo"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
372 msgid "Fit Page Width"
373 msgstr "Axustar á largura da páxina"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
376 msgid "50%"
377 msgstr "50%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
380 msgid "70%"
381 msgstr "70%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
384 msgid "85%"
385 msgstr "85%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
388 msgid "100%"
389 msgstr "100%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
392 msgid "125%"
393 msgstr "125%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
396 msgid "150%"
397 msgstr "150%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
400 msgid "175%"
401 msgstr "175%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
404 msgid "200%"
405 msgstr "200%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
408 msgid "300%"
409 msgstr "300%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
412 msgid "400%"
413 msgstr "400%"
414
415 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517
416 #: ../shell/ev-window-title.c:132
417 #, c-format
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "Visualizador de documentos"
420
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
422 msgid "View multipage documents"
423 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
424
425 #: ../data/evince-password.glade.h:1
426 msgid "Password Entry"
427 msgstr "Entrada de contrasinal"
428
429 #: ../data/evince-password.glade.h:2
430 msgid "Remember password for this session"
431 msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
432
433 #: ../data/evince-password.glade.h:3
434 msgid "Save password in keyring"
435 msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
436
437 #: ../data/evince-password.glade.h:4
438 msgid "_Password:"
439 msgstr "_Contrasinal:"
440
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
442 msgid "<b>Author:</b>"
443 msgstr "<b>Autor:</b>"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
446 msgid "<b>Created:</b>"
447 msgstr "<b>Creado:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
450 msgid "<b>Creator:</b>"
451 msgstr "<b>Creador:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
454 msgid "<b>Format:</b>"
455 msgstr "<b>Formato:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
458 msgid "<b>Keywords:</b>"
459 msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
462 msgid "<b>Modified:</b>"
463 msgstr "<b>Modificado:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
466 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
467 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
470 msgid "<b>Optimized:</b>"
471 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
474 msgid "<b>Paper Size:</b>"
475 msgstr "<b>Tamaño do papel:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
478 msgid "<b>Producer:</b>"
479 msgstr "<b>Produtor:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
482 msgid "<b>Security:</b>"
483 msgstr "<b>Seguranza:</b>"
484
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
486 msgid "<b>Subject:</b>"
487 msgstr "<b>Asunto:</b>"
488
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
490 msgid "<b>Title:</b>"
491 msgstr "<b>Título:</b>"
492
493 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
494 msgid "Override document restrictions"
495 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
496
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
498 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
499 msgstr ""
500 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
501 "imprimir."
502
503 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
504 msgid "Document"
505 msgstr "Documento"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
508 msgid "None"
509 msgstr "Ningún"
510
511 #. Translate to the default units to use for presenting
512 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
513 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
514 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
515 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
516 #.
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
519 msgid "default:mm"
520 msgstr "default:mm"
521
522 #. Metric measurement (millimeters)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
525 #, c-format
526 msgid "%.0f x %.0f mm"
527 msgstr "%.0f x %.0f mm"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
530 #, c-format
531 msgid "%.2f x %.2f inch"
532 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
533
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
538 #, c-format
539 msgid "%s, Portrait (%s)"
540 msgstr "%s, Vertical (%s)"
541
542 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
543 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
546 #, c-format
547 msgid "%s, Landscape (%s)"
548 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
549
550 #. Imperial measurement (inches)
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
552 #, c-format
553 msgid "%.2f x %.2f in"
554 msgstr "%.2f x %.2f pl"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:158
557 msgid "Search string"
558 msgstr "Cadea de busca"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:159
561 msgid "The name of the string to be found"
562 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:172
565 msgid "Case sensitive"
566 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:173
569 msgid "TRUE for a case sensitive search"
570 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:180
573 msgid "Highlight color"
574 msgstr "Cor de realce"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:181
577 msgid "Color of highlight for all matches"
578 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:187
581 msgid "Current color"
582 msgstr "Cor actual"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:188
585 msgid "Color of highlight for the current match"
586 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:321
589 msgid "Find:"
590 msgstr "Buscar:"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:330
593 msgid "Find Previous"
594 msgstr "Buscar anterior"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
597 msgid "Find previous occurrence of the search string"
598 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:343
601 msgid "Find Next"
602 msgstr "Buscar seguinte"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
605 msgid "Find next occurrence of the search string"
606 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:359
609 msgid "C_ase Sensitive"
610 msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
611
612 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
613 msgid "Toggle case sensitive search"
614 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
615
616 #: ../shell/ev-jobs.c:650
617 #, c-format
618 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
619 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
620
621 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
622 msgid "Open a recently used document"
623 msgstr "Abrir un documento usado recentemente"
624
625 #: ../shell/ev-page-action.c:76
626 #, c-format
627 msgid "(%d of %d)"
628 msgstr "(%d de %d)"
629
630 #: ../shell/ev-page-action.c:78
631 #, c-format
632 msgid "of %d"
633 msgstr "de %d"
634
635 #: ../shell/ev-password.c:88
636 msgid "Password required"
637 msgstr "Requírese un contrasinal"
638
639 #: ../shell/ev-password.c:89
640 #, c-format
641 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
642 msgstr ""
643 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
644 "poida abrir."
645
646 #: ../shell/ev-password.c:154
647 msgid "Enter password"
648 msgstr "Introduza o contrasinal"
649
650 #: ../shell/ev-password.c:260
651 #, c-format
652 msgid "Password for document %s"
653 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
654
655 #: ../shell/ev-password.c:347
656 msgid "Incorrect password"
657 msgstr "Contrasinal incorrecto"
658
659 #: ../shell/ev-password-view.c:111
660 msgid ""
661 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
662 "password."
663 msgstr ""
664 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
665 "correcto."
666
667 #: ../shell/ev-password-view.c:120
668 msgid "_Unlock Document"
669 msgstr "_Desbloquear documento"
670
671 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
672 msgid "Properties"
673 msgstr "Propiedades"
674
675 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
676 msgid "General"
677 msgstr "Xeral"
678
679 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
680 msgid "Fonts"
681 msgstr "Tipos de letra"
682
683 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
684 msgid "Font"
685 msgstr "Tipo de letra"
686
687 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
688 #, c-format
689 msgid "Gathering font information... %3d%%"
690 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
691
692 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
693 msgid "Attachments"
694 msgstr "Anexos"
695
696 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
697 msgid "Loading..."
698 msgstr "Cargando..."
699
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
701 msgid "Print..."
702 msgstr "Imprimir..."
703
704 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
705 msgid "Index"
706 msgstr "Índice"
707
708 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
709 msgid "Thumbnails"
710 msgstr "Miniaturas"
711
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
713 msgid "Scroll Up"
714 msgstr "Desprazar arriba"
715
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
717 msgid "Scroll Down"
718 msgstr "Desprazar abaixo"
719
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
721 msgid "Scroll View Up"
722 msgstr "Desprazar a visualización arriba"
723
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
725 msgid "Scroll View Down"
726 msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
727
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
729 msgid "Document View"
730 msgstr "Visualización de documentos"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1442
733 msgid "Go to first page"
734 msgstr "Ir á primeira páxina"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1444
737 msgid "Go to previous page"
738 msgstr "Ir á páxina anterior"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1446
741 msgid "Go to next page"
742 msgstr "Ir á seguinte páxina"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1448
745 msgid "Go to last page"
746 msgstr "Ir á última páxina"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1450
749 msgid "Go to page"
750 msgstr "Ir á páxina"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1452
753 msgid "Find"
754 msgstr "Buscar"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1480
757 #, c-format
758 msgid "Go to page %s"
759 msgstr "Ir á páxina %s"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:1486
762 #, c-format
763 msgid "Go to %s on file “%s”"
764 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
765
766 #: ../shell/ev-view.c:1489
767 #, c-format
768 msgid "Go to file “%s”"
769 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
770
771 #: ../shell/ev-view.c:1497
772 #, c-format
773 msgid "Launch %s"
774 msgstr "Iniciar %s"
775
776 #: ../shell/ev-view.c:2448
777 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
778 msgstr "Fin da presentación. Prema Escape para saír."
779
780 #: ../shell/ev-view.c:3371
781 msgid "Jump to page:"
782 msgstr "Saltar á páxina:"
783
784 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
785 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
786 #. contains plural cases.
787 #: ../shell/ev-view.c:5149
788 #, c-format
789 msgid "%d found on this page"
790 msgid_plural "%d found on this page"
791 msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
792 msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
793
794 #: ../shell/ev-view.c:5158
795 #, c-format
796 msgid "%3d%% remaining to search"
797 msgstr "falta por buscar %3d%% "
798
799 #: ../shell/ev-window.c:750
800 #, c-format
801 msgid "Page %s - %s"
802 msgstr "Páxina %s - %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:752
805 #, c-format
806 msgid "Page %s"
807 msgstr "Páxina %s"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1381
810 msgid "Unable to open document"
811 msgstr "Non é posible abrir o documento"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1542
814 msgid "Open Document"
815 msgstr "Abrir documento"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:1603
818 #, c-format
819 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
820 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:1632
823 msgid "Cannot open a copy."
824 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
825
826 #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
827 #, c-format
828 msgid "The file could not be saved as “%s”."
829 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
830
831 #: ../shell/ev-window.c:1971
832 msgid "Save a Copy"
833 msgstr "Gardar unha copia"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
836 msgid "Failed to print document"
837 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2256
840 msgid "Printing is not supported on this printer."
841 msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
844 msgid "Print"
845 msgstr "Imprimir"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2996
848 msgid "Toolbar Editor"
849 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3513
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Document Viewer.\n"
855 "Using poppler %s (%s)"
856 msgstr ""
857 "Visualizador de documentos.\n"
858 "Usando poppler %s (%s)"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3541
861 msgid ""
862 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
863 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
864 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
865 "version.\n"
866 msgstr ""
867 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
868 "da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
869 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
870 "versión posterior.\n"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:3545
873 msgid ""
874 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
875 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
876 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
877 "details.\n"
878 msgstr ""
879 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
880 "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
881 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU.\n"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3549
884 msgid ""
885 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
886 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
887 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
888 msgstr ""
889 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Evince; en "
890 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
891 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA.\n"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349
894 msgid "Evince"
895 msgstr "Evince"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3576
898 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
899 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3582
902 msgid "translator-credits"
903 msgstr ""
904 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
905 "Proxecto Trasno"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:4096
908 msgid "_File"
909 msgstr "_Ficheiro"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4097
912 msgid "_Edit"
913 msgstr "_Editar"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4098
916 msgid "_View"
917 msgstr "_Ver"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4099
920 msgid "_Go"
921 msgstr "_Ir"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4100
924 msgid "_Help"
925 msgstr "_Axuda"
926
927 #. File menu
928 #: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
929 #: ../shell/ev-window.c:4352
930 msgid "_Open..."
931 msgstr "_Abrir..."
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
934 msgid "Open an existing document"
935 msgstr "Abrir un documento existente"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4106
938 msgid "Op_en a Copy"
939 msgstr "A_brir unha copia"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4107
942 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
943 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha ventá nova"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
946 msgid "_Save a Copy..."
947 msgstr "_Gardar unha copia..."
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4110
950 msgid "Save a copy of the current document"
951 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4112
954 msgid "Print Set_up..."
955 msgstr "Configuración de im_presión..."
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4113
958 msgid "Setup the page settings for printing"
959 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4115
962 msgid "_Print..."
963 msgstr "_Imprimir..."
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
966 msgid "Print this document"
967 msgstr "Imprimir este documento"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4118
970 msgid "P_roperties"
971 msgstr "P_ropiedades"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4126
974 msgid "Select _All"
975 msgstr "Seleccionar _todo"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4128
978 msgid "_Find..."
979 msgstr "_Buscar..."
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4129
982 msgid "Find a word or phrase in the document"
983 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4131
986 msgid "Find Ne_xt"
987 msgstr "_Buscar seguinte"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4133
990 msgid "Find Pre_vious"
991 msgstr "Buscar an_terior"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4135
994 msgid "T_oolbar"
995 msgstr "_Barra de ferramentas"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4137
998 msgid "Rotate _Left"
999 msgstr "Rotar á _esquerda"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4139
1002 msgid "Rotate _Right"
1003 msgstr "Rotar á _dereita"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4144
1006 msgid "Enlarge the document"
1007 msgstr "Ampliar o documento"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4147
1010 msgid "Shrink the document"
1011 msgstr "Reducir o documento"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4149
1014 msgid "_Reload"
1015 msgstr "_Recargar"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4150
1018 msgid "Reload the document"
1019 msgstr "Recargar o documento"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4153
1022 msgid "Auto_scroll"
1023 msgstr "De_sprazamento automático"
1024
1025 #. Go menu
1026 #: ../shell/ev-window.c:4157
1027 msgid "_Previous Page"
1028 msgstr "Páxina _anterior"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4158
1031 msgid "Go to the previous page"
1032 msgstr "Ir á páxina anterior"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4160
1035 msgid "_Next Page"
1036 msgstr "Páxina _seguinte"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4161
1039 msgid "Go to the next page"
1040 msgstr "Ir á páxina seguinte"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4163
1043 msgid "_First Page"
1044 msgstr "_Primeira páxina"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4164
1047 msgid "Go to the first page"
1048 msgstr "Ir á primeira páxina"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4166
1051 msgid "_Last Page"
1052 msgstr "Ú_ltima páxina"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4167
1055 msgid "Go to the last page"
1056 msgstr "Ir á última páxina"
1057
1058 #. Help menu
1059 #: ../shell/ev-window.c:4171
1060 msgid "_Contents"
1061 msgstr "_Contidos"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4174
1064 msgid "_About"
1065 msgstr "_Sobre"
1066
1067 #. Toolbar-only
1068 #: ../shell/ev-window.c:4178
1069 msgid "Leave Fullscreen"
1070 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4179
1073 msgid "Leave fullscreen mode"
1074 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4181
1077 msgid "Start Presentation"
1078 msgstr "Iniciar presentación"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4182
1081 msgid "Start a presentation"
1082 msgstr "Iniciar unha presentación"
1083
1084 #. View Menu
1085 #: ../shell/ev-window.c:4236
1086 msgid "_Toolbar"
1087 msgstr "Barra de _ferramentas"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4237
1090 msgid "Show or hide the toolbar"
1091 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4239
1094 msgid "Side _Pane"
1095 msgstr "_Panel lateral"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4240
1098 msgid "Show or hide the side pane"
1099 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4242
1102 msgid "_Continuous"
1103 msgstr "_Continuo"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4243
1106 msgid "Show the entire document"
1107 msgstr "Mostrar o documento enteiro"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4245
1110 msgid "_Dual"
1111 msgstr "_Dual"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4246
1114 msgid "Show two pages at once"
1115 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4248
1118 msgid "_Fullscreen"
1119 msgstr "_Pantalla completa"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4249
1122 msgid "Expand the window to fill the screen"
1123 msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4251
1126 msgid "Pre_sentation"
1127 msgstr "Pre_sentación"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4252
1130 msgid "Run document as a presentation"
1131 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4254
1134 msgid "_Best Fit"
1135 msgstr "A_xuste óptimo"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4255
1138 msgid "Make the current document fill the window"
1139 msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4257
1142 msgid "Fit Page _Width"
1143 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4258
1146 msgid "Make the current document fill the window width"
1147 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
1148
1149 #. Links
1150 #: ../shell/ev-window.c:4265
1151 msgid "_Open Link"
1152 msgstr "_Abrir a ligazón"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4267
1155 msgid "_Go To"
1156 msgstr "_Ir a"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4269
1159 msgid "Open in New _Window"
1160 msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4271
1163 msgid "_Copy Link Address"
1164 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4273
1167 msgid "_Save Image As..."
1168 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4275
1171 msgid "Copy _Image"
1172 msgstr "Copiar _imaxe"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4314
1175 msgid "Page"
1176 msgstr "Páxina"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4315
1179 msgid "Select Page"
1180 msgstr "Seleccionar páxina"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4326
1183 msgid "Zoom"
1184 msgstr "Zoom"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4328
1187 msgid "Adjust the zoom level"
1188 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4338
1191 msgid "Navigation"
1192 msgstr "Navegación"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4340
1195 msgid "Back"
1196 msgstr "Atrás"
1197
1198 #. translators: this is the history action
1199 #: ../shell/ev-window.c:4343
1200 msgid "Move across visited pages"
1201 msgstr "Mover a través das páxinas visitadas"
1202
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4373
1205 msgid "Previous"
1206 msgstr "Anterior"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4378
1210 msgid "Next"
1211 msgstr "Seguinte"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4382
1215 msgid "Zoom In"
1216 msgstr "Ampliar"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4386
1220 msgid "Zoom Out"
1221 msgstr "Reducir"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4394
1225 msgid "Fit Width"
1226 msgstr "Axustar á largura"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4607
1229 msgid "Unable to open external link"
1230 msgstr "Non é posible abrir a ligazón externa"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4777
1233 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1234 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4813
1237 msgid "The image could not be saved."
1238 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4845
1241 msgid "Save Image"
1242 msgstr "Gardar imaxe"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4904
1245 msgid "Unable to open attachment"
1246 msgstr "Non é posible abrir o anexo"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4956
1249 msgid "The attachment could not be saved."
1250 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5001
1253 msgid "Save Attachment"
1254 msgstr "Gardar anexo"
1255
1256 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1257 #, c-format
1258 msgid "%s - Password Required"
1259 msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
1260
1261 #: ../shell/ev-utils.c:330
1262 msgid "By extension"
1263 msgstr "Por extensión"
1264
1265 #: ../shell/main.c:58
1266 msgid "The page of the document to display."
1267 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1268
1269 #: ../shell/main.c:58
1270 msgid "PAGE"
1271 msgstr "PÁXINA"
1272
1273 #: ../shell/main.c:59
1274 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1275 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1276
1277 #: ../shell/main.c:60
1278 msgid "Run evince in presentation mode"
1279 msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
1280
1281 #: ../shell/main.c:61
1282 msgid "Run evince as a previewer"
1283 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1284
1285 #: ../shell/main.c:62
1286 msgid "The word or phrase to find in the document"
1287 msgstr "A palabra ou frase para buscar no documento"
1288
1289 #: ../shell/main.c:62
1290 msgid "STRING"
1291 msgstr "CADEA"
1292
1293 #: ../shell/main.c:65
1294 msgid "[FILE...]"
1295 msgstr "[FICHEIRO...]"
1296
1297 #: ../shell/main.c:332
1298 msgid "GNOME Document Viewer"
1299 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1300
1301 #: ../shell/main.c:392
1302 msgid "Evince Document Viewer"
1303 msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1304
1305 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1306 msgid ""
1307 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1308 "creation of new thumbnails"
1309 msgstr ""
1310 "Opcións booleanas dispoñibles, \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1311 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1312
1313 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1314 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1315 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1316
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1318 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1319 msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
1320
1321 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1322 msgid ""
1323 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1324 "thumbnailer documentation for more information."
1325 msgstr ""
1326 "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de "
1327 "documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o "
1328 "miniaturizador do Nautilus."
1329