]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Replace GTK_WIDGET_STATE() with gtk_widget_get_state()
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
10 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
12 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-02-12 10:40+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 01:26+0100\n"
19 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
20 "Language-Team: Gallician <proxecto@trasno.net>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: gl\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Produciuse un fallo na orde “%s” ao descomprimir o cómic."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
46 #, c-format
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 msgstr ""
53 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
54 "libro de banda deseñada"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Ficheiro danado"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
71 #, c-format
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
76 #, c-format
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
79
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
81 #, c-format
82 msgid "Error %s"
83 msgstr "Erro %s"
84
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 msgid "Comic Books"
87 msgstr "Libros de banda deseñada"
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
92
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
94 msgid ""
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
96 "be accessed."
97 msgstr ""
98 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
99 "ficheiros non é posíbel acceder."
100
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
104
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
108
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este traballo está no dominio público"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
119 msgid "Yes"
120 msgstr "Si"
121
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
124 msgid "No"
125 msgstr "Non"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
128 msgid "Type 1"
129 msgstr "Tipo 1"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
132 msgid "Type 1C"
133 msgstr "Tipo 1C"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
136 msgid "Type 3"
137 msgstr "Tipo 3"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
140 msgid "TrueType"
141 msgstr "TrueType"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
144 msgid "Type 1 (CID)"
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
160 msgid "No name"
161 msgstr "Sen nome"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconxunto incorporado"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
168 msgid "Embedded"
169 msgstr "Incorporado"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
172 msgid "Not embedded"
173 msgstr "Non incorporado"
174
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
178
179 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
180 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
181 msgid "Invalid document"
182 msgstr "Documento incorrecto"
183
184 #.
185 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
186 #.
187 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "Impress Slides"
189 msgstr "Diapositivas de Impress"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:53
192 msgid "No error"
193 msgstr "Non hai erros"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:56
196 msgid "Not enough memory"
197 msgstr "Non hai suficiente memoria"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:59
200 msgid "Cannot find ZIP signature"
201 msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 msgid "Invalid ZIP file"
205 msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:65
208 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
209 msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:68
212 msgid "Cannot open the file"
213 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:71
216 msgid "Cannot read data from file"
217 msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:74
220 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
221 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
222
223 #: ../backend/impress/zip.c:77
224 msgid "Unknown error"
225 msgstr "Erro descoñecido"
226
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
228 #, c-format
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento “%s”"
231
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
233 #, c-format
234 msgid "Failed to save document “%s”"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento “%s”"
236
237 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
238 msgid "PostScript Documents"
239 msgstr "Documentos PostScript"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo “%s”: %s"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”: %s"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
254 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
257 #, c-format
258 msgid "File type %s (%s) is not supported"
259 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
260
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
262 msgid "All Documents"
263 msgstr "Todos os documentos"
264
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
266 msgid "All Files"
267 msgstr "Todos os ficheiros"
268
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
270 #, c-format
271 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
272 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
273
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
275 #, c-format
276 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
277 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
280 #, c-format
281 msgid "File is not a valid .desktop file"
282 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
285 #, c-format
286 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
287 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
290 #, c-format
291 msgid "Starting %s"
292 msgstr "Iniciando %s"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
295 #, c-format
296 msgid "Application does not accept documents on command line"
297 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
300 #, c-format
301 msgid "Unrecognized launch option: %d"
302 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
305 #, c-format
306 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
307 msgstr ""
308 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
309 "'Type=Link'"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "Non é un elemento executábel"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
326 msgid "FILE"
327 msgstr "FICHEIRO"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "Mostrar “_%s”"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Separador"
384
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
386 msgid "Running in presentation mode"
387 msgstr "Executando no modo presentación"
388
389 #. translators: this is the label for toolbar button
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
391 msgid "Best Fit"
392 msgstr "Axuste óptimo"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
395 msgid "Fit Page Width"
396 msgstr "Axustar á largura da páxina"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
399 msgid "50%"
400 msgstr "50%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
403 msgid "70%"
404 msgstr "70%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
407 msgid "85%"
408 msgstr "85%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
411 msgid "100%"
412 msgstr "100%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
415 msgid "125%"
416 msgstr "125%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
419 msgid "150%"
420 msgstr "150%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
423 msgid "175%"
424 msgstr "175%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
427 msgid "200%"
428 msgstr "200%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
431 msgid "300%"
432 msgstr "300%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
435 msgid "400%"
436 msgstr "400%"
437
438 #. Manually set name and icon
439 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
440 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
441 #, c-format
442 msgid "Document Viewer"
443 msgstr "Visualizador de documentos"
444
445 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
446 msgid "View multi-page documents"
447 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
448
449 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
450 msgid "Override document restrictions"
451 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
452
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
454 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
455 msgstr ""
456 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
457 "imprimir."
458
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
460 msgid "Delete the temporary file"
461 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
464 msgid "Print settings file"
465 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
468 msgid "GNOME Document Previewer"
469 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
472 msgid "Failed to print document"
473 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
476 #, c-format
477 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
478 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
479
480 #. Go menu
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
482 msgid "_Previous Page"
483 msgstr "Páxina _anterior"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
486 msgid "Go to the previous page"
487 msgstr "Ir á páxina anterior"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
490 msgid "_Next Page"
491 msgstr "Páxina _seguinte"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
494 msgid "Go to the next page"
495 msgstr "Ir á páxina seguinte"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
498 msgid "Enlarge the document"
499 msgstr "Ampliar o documento"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
502 msgid "Shrink the document"
503 msgstr "Reducir o documento"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
506 msgid "Print"
507 msgstr "Imprimir"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "Imprimir este documento"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
514 msgid "_Best Fit"
515 msgstr "A_xuste óptimo"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
518 msgid "Make the current document fill the window"
519 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
526 msgid "Make the current document fill the window width"
527 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
530 msgid "Page"
531 msgstr "Páxina"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
534 msgid "Select Page"
535 msgstr "Seleccionar a páxina"
536
537 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
538 msgid "Document"
539 msgstr "Documento"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
542 msgid "Title:"
543 msgstr "Título:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
546 msgid "Location:"
547 msgstr "Localización:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
550 msgid "Subject:"
551 msgstr "Asunto:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
554 msgid "Author:"
555 msgstr "Autor:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
558 msgid "Keywords:"
559 msgstr "Palabras chave:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
562 msgid "Producer:"
563 msgstr "Produtor:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
566 msgid "Creator:"
567 msgstr "Creador:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
570 msgid "Created:"
571 msgstr "Creado:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
574 msgid "Modified:"
575 msgstr "Modificado:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "Número de páxinas:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
582 msgid "Optimized:"
583 msgstr "Optimizado:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
586 msgid "Format:"
587 msgstr "Formato:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
590 msgid "Security:"
591 msgstr "Seguranza:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
594 msgid "Paper Size:"
595 msgstr "Tamaño do papel:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
598 msgid "None"
599 msgstr "Ningún"
600
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
606 #.
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
608 msgid "default:mm"
609 msgstr "default:mm"
610
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
612 #, c-format
613 msgid "%.0f × %.0f mm"
614 msgstr "%.0f x %.0f mm"
615
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
617 #, c-format
618 msgid "%.2f × %.2f inch"
619 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
620
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
624 #, c-format
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s, Vertical (%s)"
627
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
631 #, c-format
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
634
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
636 #, c-format
637 msgid "(%d of %d)"
638 msgstr "(%d de %d)"
639
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
641 #, c-format
642 msgid "of %d"
643 msgstr "de %d"
644
645 #. Initial state
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
647 msgid "Preparing to print…"
648 msgstr "Preparándose para imprimir …"
649
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
651 msgid "Finishing…"
652 msgstr "Finalizando..."
653
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
655 #, c-format
656 msgid "Printing page %d of %d…"
657 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
660 msgid "Printing is not supported on this printer."
661 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
664 msgid "Invalid page selection"
665 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
666
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
668 msgid "Warning"
669 msgstr "Advertencia"
670
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
672 msgid "Your print range selection does not include any pages"
673 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
674
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
676 msgid "Page Scaling:"
677 msgstr "Escalado de páxina:"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
680 msgid "Shrink to Printable Area"
681 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
684 msgid "Fit to Printable Area"
685 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
688 msgid ""
689 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
690 "the following:\n"
691 "\n"
692 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
693 "\n"
694 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
695 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
696 "\n"
697 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
698 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
699 msgstr ""
700 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
701 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
702 "\n"
703 "• \"Ningún\": Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
704 "\n"
705 "• \"Reducir á área imprimíbel\": As páxinas do documento máis grandes que a "
706 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
707 "impresora.\n"
708 "\n"
709 "• \"Axustar á área imprimíbel\": As páxinas do documento son ampliadas ou "
710 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
711
712 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
713 msgid "Auto Rotate and Center"
714 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
715
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
717 msgid ""
718 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
719 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
720 msgstr ""
721 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
722 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
723 "centradas na páxina da impresora."
724
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
726 msgid "Select page size using document page size"
727 msgstr ""
728 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
729
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
731 msgid ""
732 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
733 "document page."
734 msgstr ""
735 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
736 "páxina do documento."
737
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
739 msgid "Page Handling"
740 msgstr "Xestión de páxina"
741
742 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
743 #, c-format
744 msgid "Failed to print page %d: %s"
745 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
746
747 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
748 msgid "Scroll Up"
749 msgstr "Desprazar cara arriba"
750
751 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
752 msgid "Scroll Down"
753 msgstr "Desprazar cara abaixo"
754
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
756 msgid "Scroll View Up"
757 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
758
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
760 msgid "Scroll View Down"
761 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
762
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
764 msgid "Document View"
765 msgstr "Visualización de documentos"
766
767 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
768 msgid "Jump to page:"
769 msgstr "Saltar á páxina:"
770
771 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
772 msgid "End of presentation. Click to exit."
773 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
774
775 #: ../libview/ev-view.c:1724
776 msgid "Go to first page"
777 msgstr "Ir á primeira páxina"
778
779 #: ../libview/ev-view.c:1726
780 msgid "Go to previous page"
781 msgstr "Ir á páxina anterior"
782
783 #: ../libview/ev-view.c:1728
784 msgid "Go to next page"
785 msgstr "Ir á seguinte páxina"
786
787 #: ../libview/ev-view.c:1730
788 msgid "Go to last page"
789 msgstr "Ir á última páxina"
790
791 #: ../libview/ev-view.c:1732
792 msgid "Go to page"
793 msgstr "Ir á páxina"
794
795 #: ../libview/ev-view.c:1734
796 msgid "Find"
797 msgstr "Buscar"
798
799 #: ../libview/ev-view.c:1762
800 #, c-format
801 msgid "Go to page %s"
802 msgstr "Ir á páxina %s"
803
804 #: ../libview/ev-view.c:1768
805 #, c-format
806 msgid "Go to %s on file “%s”"
807 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
808
809 #: ../libview/ev-view.c:1771
810 #, c-format
811 msgid "Go to file “%s”"
812 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
813
814 #: ../libview/ev-view.c:1779
815 #, c-format
816 msgid "Launch %s"
817 msgstr "Iniciar %s"
818
819 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
820 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
821 msgid "Loading…"
822 msgstr "Cargando..."
823
824 #: ../shell/eggfindbar.c:320
825 msgid "Find:"
826 msgstr "Buscar:"
827
828 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
829 msgid "Find Pre_vious"
830 msgstr "Buscar a an_terior"
831
832 #: ../shell/eggfindbar.c:333
833 msgid "Find previous occurrence of the search string"
834 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
835
836 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
837 msgid "Find Ne_xt"
838 msgstr "_Buscar a seguinte"
839
840 #: ../shell/eggfindbar.c:341
841 msgid "Find next occurrence of the search string"
842 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
843
844 #: ../shell/eggfindbar.c:348
845 msgid "C_ase Sensitive"
846 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
847
848 #: ../shell/eggfindbar.c:351
849 msgid "Toggle case sensitive search"
850 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
851
852 #: ../shell/ev-keyring.c:102
853 #, c-format
854 msgid "Password for document %s"
855 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
856
857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
858 #, c-format
859 msgid "Converting %s"
860 msgstr "Convertendo %s"
861
862 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
863 #, c-format
864 msgid "%d of %d documents converted"
865 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
866
867 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
868 msgid "Converting metadata"
869 msgstr "Convertendo os metadatos"
870
871 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
872 msgid ""
873 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
874 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
875 msgstr ""
876 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
877 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
878 "funcionará."
879
880 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
881 msgid "Open a recently used document"
882 msgstr "Abrir un documento recente"
883
884 #: ../shell/ev-password-view.c:144
885 msgid ""
886 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
887 "password."
888 msgstr ""
889 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
890 "correcto."
891
892 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
893 msgid "_Unlock Document"
894 msgstr "_Desbloquear o documento"
895
896 #: ../shell/ev-password-view.c:261
897 msgid "Enter password"
898 msgstr "Introduza o contrasinal"
899
900 #: ../shell/ev-password-view.c:301
901 msgid "Password required"
902 msgstr "Requírese un contrasinal"
903
904 #: ../shell/ev-password-view.c:302
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
908 msgstr ""
909 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
910 "poida abrir."
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:332
913 msgid "_Password:"
914 msgstr "_Contrasinal:"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:365
917 msgid "Forget password _immediately"
918 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:377
921 msgid "Remember password until you _log out"
922 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:389
925 msgid "Remember _forever"
926 msgstr "Lem_brar sempre"
927
928 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
929 msgid "Properties"
930 msgstr "Propiedades"
931
932 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
933 msgid "General"
934 msgstr "Xeral"
935
936 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
937 msgid "Fonts"
938 msgstr "Tipos de letra"
939
940 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
941 msgid "Document License"
942 msgstr "Licenza do documento"
943
944 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
945 msgid "Font"
946 msgstr "Tipo de letra"
947
948 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
949 #, c-format
950 msgid "Gathering font information… %3d%%"
951 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
952
953 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
954 msgid "Usage terms"
955 msgstr "Termos de uso"
956
957 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
958 msgid "Text License"
959 msgstr "Licenza do texto"
960
961 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
962 msgid "Further Information"
963 msgstr "Máis información"
964
965 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
966 msgid "Attachments"
967 msgstr "Anexos"
968
969 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
970 msgid "Layers"
971 msgstr "Capas"
972
973 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
974 msgid "Print…"
975 msgstr "Imprimir..."
976
977 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
978 msgid "Index"
979 msgstr "Índice"
980
981 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
982 msgid "Thumbnails"
983 msgstr "Miniaturas"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:829
986 #, c-format
987 msgid "Page %s — %s"
988 msgstr "Páxina %s — %s"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:831
991 #, c-format
992 msgid "Page %s"
993 msgstr "Páxina %s"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:1275
996 msgid "The document contains no pages"
997 msgstr "O documento non contén páxinas"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:1278
1000 msgid "The document contains only empty pages"
1001 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1004 msgid "Unable to open document"
1005 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:1609
1008 #, c-format
1009 msgid "Loading document from “%s”"
1010 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1013 #, c-format
1014 msgid "Downloading document (%d%%)"
1015 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:1784
1018 msgid "Failed to load remote file."
1019 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:1972
1022 #, c-format
1023 msgid "Reloading document from %s"
1024 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2004
1027 msgid "Failed to reload document."
1028 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2159
1031 msgid "Open Document"
1032 msgstr "Abrir o documento"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:2423
1035 #, c-format
1036 msgid "Saving document to %s"
1037 msgstr "Gardando o documento en %s"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2426
1040 #, c-format
1041 msgid "Saving attachment to %s"
1042 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:2429
1045 #, c-format
1046 msgid "Saving image to %s"
1047 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1050 #, c-format
1051 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1052 msgstr "Non foi posíbel gardar como “%s”."
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:2504
1055 #, c-format
1056 msgid "Uploading document (%d%%)"
1057 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:2508
1060 #, c-format
1061 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1062 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2512
1065 #, c-format
1066 msgid "Uploading image (%d%%)"
1067 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2634
1070 msgid "Save a Copy"
1071 msgstr "Gardar unha copia"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:2939
1074 #, c-format
1075 msgid "%d pending job in queue"
1076 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1077 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1078 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:3052
1081 #, c-format
1082 msgid "Printing job “%s”"
1083 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:3255
1086 #, c-format
1087 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1088 msgstr ""
1089 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:3258
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1095 msgstr ""
1096 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1097 "impresión antes de pechar?"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:3270
1100 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1101 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:3274
1104 msgid "Cancel _print and Close"
1105 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:3278
1108 msgid "Close _after Printing"
1109 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:3836
1112 msgid "Toolbar Editor"
1113 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:3968
1116 msgid "There was an error displaying help"
1117 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4179
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Document Viewer\n"
1123 "Using %s (%s)"
1124 msgstr ""
1125 "Visualizador de documentos.\n"
1126 "Usando %s (%s)"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4210
1129 msgid ""
1130 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1131 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1132 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1133 "version.\n"
1134 msgstr ""
1135 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1136 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1137 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1138 "calquera versión posterior.\n"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4214
1141 msgid ""
1142 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1143 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1144 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1145 "details.\n"
1146 msgstr ""
1147 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1148 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1149 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4218
1152 msgid ""
1153 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1154 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1155 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1156 msgstr ""
1157 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1158 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1159 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4243
1162 msgid "Evince"
1163 msgstr "Evince"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4246
1166 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1167 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4252
1170 msgid "translator-credits"
1171 msgstr ""
1172 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
1173 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
1174
1175 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1176 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1177 #. contains plural cases.
1178 #: ../shell/ev-window.c:4503
1179 #, c-format
1180 msgid "%d found on this page"
1181 msgid_plural "%d found on this page"
1182 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1183 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4511
1186 #, c-format
1187 msgid "%3d%% remaining to search"
1188 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4988
1191 msgid "_File"
1192 msgstr "_Ficheiro"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4989
1195 msgid "_Edit"
1196 msgstr "_Editar"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4990
1199 msgid "_View"
1200 msgstr "_Ver"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4991
1203 msgid "_Go"
1204 msgstr "_Ir"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4992
1207 msgid "_Help"
1208 msgstr "A_xuda"
1209
1210 #. File menu
1211 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1212 msgid "_Open…"
1213 msgstr "_Abrir..."
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1216 msgid "Open an existing document"
1217 msgstr "Abrir un documento existente"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4998
1220 msgid "Op_en a Copy"
1221 msgstr "A_brir unha copia"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4999
1224 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1225 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5001
1228 msgid "_Save a Copy…"
1229 msgstr "Gardar unha _copia..."
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5002
1232 msgid "Save a copy of the current document"
1233 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5004
1236 msgid "Page Set_up…"
1237 msgstr "Configuración de pá_xina..."
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5005
1240 msgid "Set up the page settings for printing"
1241 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5007
1244 msgid "_Print…"
1245 msgstr "_Imprimir..."
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5010
1248 msgid "P_roperties"
1249 msgstr "P_ropiedades"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5018
1252 msgid "Select _All"
1253 msgstr "Seleccionar _todo"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5020
1256 msgid "_Find…"
1257 msgstr "_Buscar..."
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5021
1260 msgid "Find a word or phrase in the document"
1261 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5027
1264 msgid "T_oolbar"
1265 msgstr "_Barra de ferramentas"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5029
1268 msgid "Rotate _Left"
1269 msgstr "Rotar á _esquerda"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5031
1272 msgid "Rotate _Right"
1273 msgstr "Rotar á _dereita"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5042
1276 msgid "_Reload"
1277 msgstr "_Recargar"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5043
1280 msgid "Reload the document"
1281 msgstr "Recargar o documento"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5046
1284 msgid "Auto_scroll"
1285 msgstr "Despra_zamento automático"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5056
1288 msgid "_First Page"
1289 msgstr "_Primeira páxina"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5057
1292 msgid "Go to the first page"
1293 msgstr "Ir á primeira páxina"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5059
1296 msgid "_Last Page"
1297 msgstr "Ú_ltima páxina"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5060
1300 msgid "Go to the last page"
1301 msgstr "Ir á última páxina"
1302
1303 #. Help menu
1304 #: ../shell/ev-window.c:5064
1305 msgid "_Contents"
1306 msgstr "_Contidos"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5067
1309 msgid "_About"
1310 msgstr "_Sobre"
1311
1312 #. Toolbar-only
1313 #: ../shell/ev-window.c:5071
1314 msgid "Leave Fullscreen"
1315 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5072
1318 msgid "Leave fullscreen mode"
1319 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5074
1322 msgid "Start Presentation"
1323 msgstr "Iniciar a presentación"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5075
1326 msgid "Start a presentation"
1327 msgstr "Iniciar unha presentación"
1328
1329 #. View Menu
1330 #: ../shell/ev-window.c:5134
1331 msgid "_Toolbar"
1332 msgstr "Barra de _ferramentas"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5135
1335 msgid "Show or hide the toolbar"
1336 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5137
1339 msgid "Side _Pane"
1340 msgstr "_Panel lateral"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5138
1343 msgid "Show or hide the side pane"
1344 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5140
1347 msgid "_Continuous"
1348 msgstr "_Continuo"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5141
1351 msgid "Show the entire document"
1352 msgstr "Mostrar todo o documento"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5143
1355 msgid "_Dual"
1356 msgstr "_Dual"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5144
1359 msgid "Show two pages at once"
1360 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5146
1363 msgid "_Fullscreen"
1364 msgstr "_Pantalla completa"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5147
1367 msgid "Expand the window to fill the screen"
1368 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5149
1371 msgid "Pre_sentation"
1372 msgstr "Pre_sentación"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5150
1375 msgid "Run document as a presentation"
1376 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5158
1379 msgid "_Inverted Colors"
1380 msgstr "_Inverter cores"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5159
1383 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1384 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1385
1386 #. Links
1387 #: ../shell/ev-window.c:5167
1388 msgid "_Open Link"
1389 msgstr "_Abrir a ligazón"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5169
1392 msgid "_Go To"
1393 msgstr "_Ir a"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5171
1396 msgid "Open in New _Window"
1397 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5173
1400 msgid "_Copy Link Address"
1401 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5175
1404 msgid "_Save Image As…"
1405 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5177
1408 msgid "Copy _Image"
1409 msgstr "Copiar a _imaxe"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5182
1412 msgid "_Open Attachment"
1413 msgstr "_Abrir anexo"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5184
1416 msgid "_Save Attachment As…"
1417 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5237
1420 msgid "Zoom"
1421 msgstr "Zoom"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5239
1424 msgid "Adjust the zoom level"
1425 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5249
1428 msgid "Navigation"
1429 msgstr "Navegación"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5251
1432 msgid "Back"
1433 msgstr "Atrás"
1434
1435 #. translators: this is the history action
1436 #: ../shell/ev-window.c:5254
1437 msgid "Move across visited pages"
1438 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1439
1440 #. translators: this is the label for toolbar button
1441 #: ../shell/ev-window.c:5284
1442 msgid "Previous"
1443 msgstr "Anterior"
1444
1445 #. translators: this is the label for toolbar button
1446 #: ../shell/ev-window.c:5289
1447 msgid "Next"
1448 msgstr "Seguinte"
1449
1450 #. translators: this is the label for toolbar button
1451 #: ../shell/ev-window.c:5293
1452 msgid "Zoom In"
1453 msgstr "Ampliar"
1454
1455 #. translators: this is the label for toolbar button
1456 #: ../shell/ev-window.c:5297
1457 msgid "Zoom Out"
1458 msgstr "Reducir"
1459
1460 #. translators: this is the label for toolbar button
1461 #: ../shell/ev-window.c:5305
1462 msgid "Fit Width"
1463 msgstr "Axustarse á largura"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1466 msgid "Unable to launch external application."
1467 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5540
1470 msgid "Unable to open external link"
1471 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:5707
1474 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1475 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5749
1478 msgid "The image could not be saved."
1479 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5781
1482 msgid "Save Image"
1483 msgstr "Gardar a imaxe"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5848
1486 msgid "Unable to open attachment"
1487 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5901
1490 msgid "The attachment could not be saved."
1491 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5946
1494 msgid "Save Attachment"
1495 msgstr "Gardar o anexo"
1496
1497 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1498 #, c-format
1499 msgid "%s — Password Required"
1500 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1501
1502 #: ../shell/ev-utils.c:330
1503 msgid "By extension"
1504 msgstr "Por extensión"
1505
1506 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1507 msgid "GNOME Document Viewer"
1508 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1509
1510 #: ../shell/main.c:78
1511 msgid "The page of the document to display."
1512 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1513
1514 #: ../shell/main.c:78
1515 msgid "PAGE"
1516 msgstr "PÁXINA"
1517
1518 #: ../shell/main.c:79
1519 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1520 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1521
1522 #: ../shell/main.c:80
1523 msgid "Run evince in presentation mode"
1524 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1525
1526 #: ../shell/main.c:81
1527 msgid "Run evince as a previewer"
1528 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1529
1530 #: ../shell/main.c:82
1531 msgid "The word or phrase to find in the document"
1532 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1533
1534 #: ../shell/main.c:82
1535 msgid "STRING"
1536 msgstr "CADEA"
1537
1538 #: ../shell/main.c:86
1539 msgid "[FILE…]"
1540 msgstr "[FICHEIRO...]"
1541
1542 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1543 msgid ""
1544 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1545 "creation of new thumbnails"
1546 msgstr ""
1547 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1548 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1549
1550 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1551 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1552 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1553
1554 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1555 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1556 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1557
1558 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1559 msgid ""
1560 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1561 "thumbnailer documentation for more information."
1562 msgstr ""
1563 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1564 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1565 "Nautilus."
1566
1567 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1568 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1569
1570 #~ msgid "Print..."
1571 #~ msgstr "Imprimindo..."
1572
1573 #~ msgid "_Save a Copy..."
1574 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1575
1576 #~ msgid "_Print..."
1577 #~ msgstr "_Imprimir..."
1578
1579 #~ msgid "_Find..."
1580 #~ msgstr "_Buscar..."