]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
716694abe7ece80c57c8c1eab86b25ea22a3205f
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-07-18 18:38+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-07-18 18:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
20 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: gl\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 #, c-format
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 msgstr ""
53 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
54 "libro de banda deseñada"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Ficheiro danado"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
71 #, c-format
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
76 #, c-format
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
79
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
81 #, c-format
82 msgid "Error %s"
83 msgstr "Erro %s"
84
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 msgid "Comic Books"
87 msgstr "Libros de banda deseñada"
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
92
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
94 msgid ""
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
96 "be accessed."
97 msgstr ""
98 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
99 "ficheiros non é posíbel acceder."
100
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
104
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
108
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este traballo está no dominio público"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
119 msgid "Yes"
120 msgstr "Si"
121
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
124 msgid "No"
125 msgstr "Non"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
128 msgid "Type 1"
129 msgstr "Tipo 1"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
132 msgid "Type 1C"
133 msgstr "Tipo 1C"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
136 msgid "Type 3"
137 msgstr "Tipo 3"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
140 msgid "TrueType"
141 msgstr "TrueType"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
144 msgid "Type 1 (CID)"
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
160 msgid "No name"
161 msgstr "Sen nome"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconxunto incorporado"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
168 msgid "Embedded"
169 msgstr "Incorporado"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
172 msgid "Not embedded"
173 msgstr "Non incorporado"
174
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
178
179 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
180 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
181 msgid "Invalid document"
182 msgstr "Documento incorrecto"
183
184 #.
185 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
186 #.
187 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "Impress Slides"
189 msgstr "Diapositivas de Impress"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:53
192 msgid "No error"
193 msgstr "Non hai erros"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:56
196 msgid "Not enough memory"
197 msgstr "Non hai suficiente memoria"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:59
200 msgid "Cannot find ZIP signature"
201 msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 msgid "Invalid ZIP file"
205 msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:65
208 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
209 msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:68
212 msgid "Cannot open the file"
213 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:71
216 msgid "Cannot read data from file"
217 msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:74
220 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
221 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
222
223 #: ../backend/impress/zip.c:77
224 msgid "Unknown error"
225 msgstr "Erro descoñecido"
226
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
228 #, c-format
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
231
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
233 #, c-format
234 msgid "Failed to save document “%s”"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
236
237 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
238 msgid "PostScript Documents"
239 msgstr "Documentos PostScript"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
254 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
257 #, c-format
258 msgid "File type %s (%s) is not supported"
259 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
260
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
262 msgid "All Documents"
263 msgstr "Todos os documentos"
264
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
266 msgid "All Files"
267 msgstr "Todos os ficheiros"
268
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
270 #, c-format
271 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
272 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
273
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
275 #, c-format
276 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
277 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
280 #, c-format
281 msgid "File is not a valid .desktop file"
282 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
285 #, c-format
286 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
287 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
290 #, c-format
291 msgid "Starting %s"
292 msgstr "Iniciando %s"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
295 #, c-format
296 msgid "Application does not accept documents on command line"
297 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
300 #, c-format
301 msgid "Unrecognized launch option: %d"
302 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
305 #, c-format
306 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
307 msgstr ""
308 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
309 "'Type=Link'"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "Non é un elemento executábel"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
326 msgid "FILE"
327 msgstr "FICHEIRO"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "Mostrar “_%s”"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Separador"
384
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5471
387 msgid "Best Fit"
388 msgstr "Axuste óptimo"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Axustar á largura da páxina"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
395 msgid "50%"
396 msgstr "50%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
399 msgid "70%"
400 msgstr "70%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
403 msgid "85%"
404 msgstr "85%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
407 msgid "100%"
408 msgstr "100%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
411 msgid "125%"
412 msgstr "125%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
415 msgid "150%"
416 msgstr "150%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
419 msgid "175%"
420 msgstr "175%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
423 msgid "200%"
424 msgstr "200%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
427 msgid "300%"
428 msgstr "300%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
431 msgid "400%"
432 msgstr "400%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
435 msgid "800%"
436 msgstr "800%"
437
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
439 msgid "1600%"
440 msgstr "1600%"
441
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
443 msgid "3200%"
444 msgstr "3200%"
445
446 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
447 msgid "6400%"
448 msgstr "6400%"
449
450 #. Manually set name and icon
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4298
452 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
453 #, c-format
454 msgid "Document Viewer"
455 msgstr "Visualizador de documentos"
456
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multi-page documents"
459 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
460
461 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
464
465 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
467 msgstr ""
468 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
469 "imprimir."
470
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
472 msgid "Delete the temporary file"
473 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
476 msgid "Print settings file"
477 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
480 msgid "GNOME Document Previewer"
481 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3061
484 msgid "Failed to print document"
485 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
488 #, c-format
489 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
490 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
491
492 #. Go menu
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5212
494 msgid "_Previous Page"
495 msgstr "Páxina _anterior"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5213
498 msgid "Go to the previous page"
499 msgstr "Ir á páxina anterior"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5215
502 msgid "_Next Page"
503 msgstr "Páxina _seguinte"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5216
506 msgid "Go to the next page"
507 msgstr "Ir á páxina seguinte"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5199
510 msgid "Enlarge the document"
511 msgstr "Ampliar o documento"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5202
514 msgid "Shrink the document"
515 msgstr "Reducir o documento"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
518 msgid "Print"
519 msgstr "Imprimir"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5170
522 msgid "Print this document"
523 msgstr "Imprimir este documento"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5314
526 msgid "_Best Fit"
527 msgstr "A_xuste óptimo"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5315
530 msgid "Make the current document fill the window"
531 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5317
534 msgid "Fit Page _Width"
535 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
536
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5318
538 msgid "Make the current document fill the window width"
539 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
540
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5393
542 msgid "Page"
543 msgstr "Páxina"
544
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5394
546 msgid "Select Page"
547 msgstr "Seleccionar a páxina"
548
549 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
550 msgid "Document"
551 msgstr "Documento"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
554 msgid "Title:"
555 msgstr "Título:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
558 msgid "Location:"
559 msgstr "Localización:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
562 msgid "Subject:"
563 msgstr "Asunto:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
566 msgid "Author:"
567 msgstr "Autor:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
570 msgid "Keywords:"
571 msgstr "Palabras chave:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
574 msgid "Producer:"
575 msgstr "Produtor:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
578 msgid "Creator:"
579 msgstr "Creador:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
582 msgid "Created:"
583 msgstr "Creado:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
586 msgid "Modified:"
587 msgstr "Modificado:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
590 msgid "Number of Pages:"
591 msgstr "Número de páxinas:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
594 msgid "Optimized:"
595 msgstr "Optimizado:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
598 msgid "Format:"
599 msgstr "Formato:"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
602 msgid "Security:"
603 msgstr "Seguranza:"
604
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
606 msgid "Paper Size:"
607 msgstr "Tamaño do papel:"
608
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
610 msgid "None"
611 msgstr "Ningún"
612
613 #. Translate to the default units to use for presenting
614 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
615 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
616 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
617 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
618 #.
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
620 msgid "default:mm"
621 msgstr "default:mm"
622
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
624 #, c-format
625 msgid "%.0f × %.0f mm"
626 msgstr "%.0f x %.0f mm"
627
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
629 #, c-format
630 msgid "%.2f × %.2f inch"
631 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
632
633 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
634 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
635 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
636 #, c-format
637 msgid "%s, Portrait (%s)"
638 msgstr "%s, Vertical (%s)"
639
640 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
641 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
642 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
643 #, c-format
644 msgid "%s, Landscape (%s)"
645 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
646
647 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
648 #, c-format
649 msgid "(%d of %d)"
650 msgstr "(%d de %d)"
651
652 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
653 #, c-format
654 msgid "of %d"
655 msgstr "de %d"
656
657 #. Create tree view
658 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:111
659 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
660 msgid "Loading…"
661 msgstr "Cargando..."
662
663 #. Initial state
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
665 msgid "Preparing to print…"
666 msgstr "Preparándose para imprimir …"
667
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
669 msgid "Finishing…"
670 msgstr "Finalizando..."
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
673 #, c-format
674 msgid "Printing page %d of %d…"
675 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
678 msgid "Printing is not supported on this printer."
679 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
680
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
682 msgid "Invalid page selection"
683 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
686 msgid "Warning"
687 msgstr "Advertencia"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
690 msgid "Your print range selection does not include any pages"
691 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
694 msgid "Page Scaling:"
695 msgstr "Escalado de páxina:"
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
698 msgid "Shrink to Printable Area"
699 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
702 msgid "Fit to Printable Area"
703 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
704
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
706 msgid ""
707 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
708 "the following:\n"
709 "\n"
710 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
711 "\n"
712 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
713 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
714 "\n"
715 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
716 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
717 msgstr ""
718 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
719 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
720 "\n"
721 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
722 "\n"
723 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
724 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
725 "impresora.\n"
726 "\n"
727 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
728 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
729
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
731 msgid "Auto Rotate and Center"
732 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
733
734 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
735 msgid ""
736 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
737 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
738 msgstr ""
739 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
740 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
741 "centradas na páxina da impresora."
742
743 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
744 msgid "Select page size using document page size"
745 msgstr ""
746 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
747
748 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
749 msgid ""
750 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
751 "document page."
752 msgstr ""
753 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
754 "páxina do documento."
755
756 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
757 msgid "Page Handling"
758 msgstr "Xestión de páxina"
759
760 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
761 #, c-format
762 msgid "Failed to print page %d: %s"
763 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
764
765 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
766 msgid "Scroll Up"
767 msgstr "Desprazar cara arriba"
768
769 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
770 msgid "Scroll Down"
771 msgstr "Desprazar cara abaixo"
772
773 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
774 msgid "Scroll View Up"
775 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
776
777 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
778 msgid "Scroll View Down"
779 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
780
781 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
782 msgid "Document View"
783 msgstr "Visualización de documentos"
784
785 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
786 msgid "Jump to page:"
787 msgstr "Saltar á páxina:"
788
789 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
790 msgid "End of presentation. Click to exit."
791 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
792
793 #: ../libview/ev-view.c:1755
794 msgid "Go to first page"
795 msgstr "Ir á primeira páxina"
796
797 #: ../libview/ev-view.c:1757
798 msgid "Go to previous page"
799 msgstr "Ir á páxina anterior"
800
801 #: ../libview/ev-view.c:1759
802 msgid "Go to next page"
803 msgstr "Ir á seguinte páxina"
804
805 #: ../libview/ev-view.c:1761
806 msgid "Go to last page"
807 msgstr "Ir á última páxina"
808
809 #: ../libview/ev-view.c:1763
810 msgid "Go to page"
811 msgstr "Ir á páxina"
812
813 #: ../libview/ev-view.c:1765
814 msgid "Find"
815 msgstr "Buscar"
816
817 #: ../libview/ev-view.c:1793
818 #, c-format
819 msgid "Go to page %s"
820 msgstr "Ir á páxina %s"
821
822 #: ../libview/ev-view.c:1799
823 #, c-format
824 msgid "Go to %s on file “%s”"
825 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
826
827 #: ../libview/ev-view.c:1802
828 #, c-format
829 msgid "Go to file “%s”"
830 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
831
832 #: ../libview/ev-view.c:1810
833 #, c-format
834 msgid "Launch %s"
835 msgstr "Iniciar %s"
836
837 #: ../shell/eggfindbar.c:320
838 msgid "Find:"
839 msgstr "Buscar:"
840
841 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5187
842 msgid "Find Pre_vious"
843 msgstr "Buscar a an_terior"
844
845 #: ../shell/eggfindbar.c:333
846 msgid "Find previous occurrence of the search string"
847 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
848
849 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5185
850 msgid "Find Ne_xt"
851 msgstr "_Buscar a seguinte"
852
853 #: ../shell/eggfindbar.c:341
854 msgid "Find next occurrence of the search string"
855 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
856
857 #: ../shell/eggfindbar.c:348
858 msgid "C_ase Sensitive"
859 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
860
861 #: ../shell/eggfindbar.c:351
862 msgid "Toggle case sensitive search"
863 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
864
865 #: ../shell/ev-application.c:1022
866 msgid "Running in presentation mode"
867 msgstr "Executando no modo presentación"
868
869 #: ../shell/ev-keyring.c:102
870 #, c-format
871 msgid "Password for document %s"
872 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
873
874 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
875 #, c-format
876 msgid "Converting %s"
877 msgstr "Convertendo %s"
878
879 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
880 #, c-format
881 msgid "%d of %d documents converted"
882 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
883
884 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
885 msgid "Converting metadata"
886 msgstr "Convertendo os metadatos"
887
888 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
889 msgid ""
890 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
891 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
892 msgstr ""
893 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
894 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
895 "funcionará."
896
897 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
898 msgid "Open a recently used document"
899 msgstr "Abrir un documento recente"
900
901 #: ../shell/ev-password-view.c:144
902 msgid ""
903 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
904 "password."
905 msgstr ""
906 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
907 "correcto."
908
909 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
910 msgid "_Unlock Document"
911 msgstr "_Desbloquear o documento"
912
913 #: ../shell/ev-password-view.c:264
914 msgid "Enter password"
915 msgstr "Introduza o contrasinal"
916
917 #: ../shell/ev-password-view.c:304
918 msgid "Password required"
919 msgstr "Requírese un contrasinal"
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:305
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
925 msgstr ""
926 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
927 "poida abrir."
928
929 #: ../shell/ev-password-view.c:335
930 msgid "_Password:"
931 msgstr "_Contrasinal:"
932
933 #: ../shell/ev-password-view.c:368
934 msgid "Forget password _immediately"
935 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
936
937 #: ../shell/ev-password-view.c:380
938 msgid "Remember password until you _log out"
939 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
940
941 #: ../shell/ev-password-view.c:392
942 msgid "Remember _forever"
943 msgstr "Lem_brar sempre"
944
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
946 msgid "Properties"
947 msgstr "Propiedades"
948
949 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
950 msgid "General"
951 msgstr "Xeral"
952
953 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
954 msgid "Fonts"
955 msgstr "Tipos de letra"
956
957 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
958 msgid "Document License"
959 msgstr "Licenza do documento"
960
961 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
962 msgid "Font"
963 msgstr "Tipo de letra"
964
965 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
966 #, c-format
967 msgid "Gathering font information… %3d%%"
968 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
969
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
971 msgid "Usage terms"
972 msgstr "Termos de uso"
973
974 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
975 msgid "Text License"
976 msgstr "Licenza do texto"
977
978 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
979 msgid "Further Information"
980 msgstr "Máis información"
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:239
983 msgid "Document contains no annotations"
984 msgstr "O documento non contén anotacións"
985
986 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:271
987 #, c-format
988 msgid "Page %d"
989 msgstr "Páxina %d"
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:392
992 msgid "Annotations"
993 msgstr "Anotacións"
994
995 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
996 msgid "Attachments"
997 msgstr "Anexos"
998
999 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1000 msgid "Layers"
1001 msgstr "Capas"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1004 msgid "Print…"
1005 msgstr "Imprimir..."
1006
1007 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1008 msgid "Index"
1009 msgstr "Índice"
1010
1011 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1012 msgid "Thumbnails"
1013 msgstr "Miniaturas"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:851
1016 #, c-format
1017 msgid "Page %s — %s"
1018 msgstr "Páxina %s — %s"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:853
1021 #, c-format
1022 msgid "Page %s"
1023 msgstr "Páxina %s"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:1318
1026 msgid "The document contains no pages"
1027 msgstr "O documento non contén páxinas"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:1321
1030 msgid "The document contains only empty pages"
1031 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:1521 ../shell/ev-window.c:1687
1034 msgid "Unable to open document"
1035 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:1658
1038 #, c-format
1039 msgid "Loading document from “%s”"
1040 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:2078
1043 #, c-format
1044 msgid "Downloading document (%d%%)"
1045 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:1833
1048 msgid "Failed to load remote file."
1049 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:2022
1052 #, c-format
1053 msgid "Reloading document from %s"
1054 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2054
1057 msgid "Failed to reload document."
1058 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2209
1061 msgid "Open Document"
1062 msgstr "Abrir o documento"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2507
1065 #, c-format
1066 msgid "Saving document to %s"
1067 msgstr "Gardando o documento en %s"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2510
1070 #, c-format
1071 msgid "Saving attachment to %s"
1072 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:2513
1075 #, c-format
1076 msgid "Saving image to %s"
1077 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:2557 ../shell/ev-window.c:2657
1080 #, c-format
1081 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1082 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:2588
1085 #, c-format
1086 msgid "Uploading document (%d%%)"
1087 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2592
1090 #, c-format
1091 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1092 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2596
1095 #, c-format
1096 msgid "Uploading image (%d%%)"
1097 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:2720
1100 msgid "Save a Copy"
1101 msgstr "Gardar unha copia"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:3005
1104 #, c-format
1105 msgid "%d pending job in queue"
1106 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1107 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1108 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:3118
1111 #, c-format
1112 msgid "Printing job “%s”"
1113 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:3330
1116 #, c-format
1117 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1118 msgstr ""
1119 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:3333
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1125 msgstr ""
1126 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1127 "impresión antes de pechar?"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:3345
1130 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1131 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:3349
1134 msgid "Cancel _print and Close"
1135 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:3353
1138 msgid "Close _after Printing"
1139 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:3943
1142 msgid "Toolbar Editor"
1143 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4082
1146 msgid "There was an error displaying help"
1147 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4294
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Document Viewer\n"
1153 "Using %s (%s)"
1154 msgstr ""
1155 "Visualizador de documentos.\n"
1156 "Usando %s (%s)"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4325
1159 msgid ""
1160 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1161 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1162 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1163 "version.\n"
1164 msgstr ""
1165 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1166 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1167 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1168 "calquera versión posterior.\n"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4329
1171 msgid ""
1172 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1173 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1174 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1175 "details.\n"
1176 msgstr ""
1177 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1178 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1179 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4333
1182 msgid ""
1183 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1184 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1185 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1186 msgstr ""
1187 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1188 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1189 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4358
1192 msgid "Evince"
1193 msgstr "Evince"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4361
1196 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1197 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4367
1200 msgid "translator-credits"
1201 msgstr ""
1202 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1203 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1204 "org>, 2009.\n"
1205 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1206 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1207 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1208 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1209 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1210
1211 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1212 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1213 #. contains plural cases.
1214 #: ../shell/ev-window.c:4643
1215 #, c-format
1216 msgid "%d found on this page"
1217 msgid_plural "%d found on this page"
1218 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1219 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4651
1222 #, c-format
1223 msgid "%3d%% remaining to search"
1224 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5153
1227 msgid "_File"
1228 msgstr "_Ficheiro"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5154
1231 msgid "_Edit"
1232 msgstr "_Editar"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5155
1235 msgid "_View"
1236 msgstr "_Ver"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5156
1239 msgid "_Go"
1240 msgstr "_Ir"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5157
1243 msgid "_Help"
1244 msgstr "A_xuda"
1245
1246 #. File menu
1247 #: ../shell/ev-window.c:5160 ../shell/ev-window.c:5433
1248 msgid "_Open…"
1249 msgstr "_Abrir..."
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5161 ../shell/ev-window.c:5434
1252 msgid "Open an existing document"
1253 msgstr "Abrir un documento existente"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5163
1256 msgid "Op_en a Copy"
1257 msgstr "A_brir unha copia"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5164
1260 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1261 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5166
1264 msgid "_Save a Copy…"
1265 msgstr "Gardar unha _copia..."
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5167
1268 msgid "Save a copy of the current document"
1269 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5169
1272 msgid "_Print…"
1273 msgstr "_Imprimir..."
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5172
1276 msgid "P_roperties"
1277 msgstr "P_ropiedades"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5180
1280 msgid "Select _All"
1281 msgstr "Seleccionar _todo"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5182
1284 msgid "_Find…"
1285 msgstr "_Buscar..."
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5183
1288 msgid "Find a word or phrase in the document"
1289 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5189
1292 msgid "T_oolbar"
1293 msgstr "_Barra de ferramentas"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5191
1296 msgid "Rotate _Left"
1297 msgstr "Rotar á _esquerda"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5193
1300 msgid "Rotate _Right"
1301 msgstr "Rotar á _dereita"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5204
1304 msgid "_Reload"
1305 msgstr "_Recargar"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5205
1308 msgid "Reload the document"
1309 msgstr "Recargar o documento"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5208
1312 msgid "Auto_scroll"
1313 msgstr "Despra_zamento automático"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5218
1316 msgid "_First Page"
1317 msgstr "_Primeira páxina"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5219
1320 msgid "Go to the first page"
1321 msgstr "Ir á primeira páxina"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5221
1324 msgid "_Last Page"
1325 msgstr "Ú_ltima páxina"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5222
1328 msgid "Go to the last page"
1329 msgstr "Ir á última páxina"
1330
1331 #. Help menu
1332 #: ../shell/ev-window.c:5226
1333 msgid "_Contents"
1334 msgstr "_Contidos"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5229
1337 msgid "_About"
1338 msgstr "_Sobre"
1339
1340 #. Toolbar-only
1341 #: ../shell/ev-window.c:5233
1342 msgid "Leave Fullscreen"
1343 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5234
1346 msgid "Leave fullscreen mode"
1347 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5236
1350 msgid "Start Presentation"
1351 msgstr "Iniciar a presentación"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5237
1354 msgid "Start a presentation"
1355 msgstr "Iniciar unha presentación"
1356
1357 #. View Menu
1358 #: ../shell/ev-window.c:5296
1359 msgid "_Toolbar"
1360 msgstr "Barra de _ferramentas"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5297
1363 msgid "Show or hide the toolbar"
1364 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5299
1367 msgid "Side _Pane"
1368 msgstr "_Panel lateral"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5300
1371 msgid "Show or hide the side pane"
1372 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5302
1375 msgid "_Continuous"
1376 msgstr "_Continuo"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5303
1379 msgid "Show the entire document"
1380 msgstr "Mostrar todo o documento"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5305
1383 msgid "_Dual"
1384 msgstr "_Dual"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5306
1387 msgid "Show two pages at once"
1388 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5308
1391 msgid "_Fullscreen"
1392 msgstr "_Pantalla completa"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5309
1395 msgid "Expand the window to fill the screen"
1396 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5311
1399 msgid "Pre_sentation"
1400 msgstr "Pre_sentación"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5312
1403 msgid "Run document as a presentation"
1404 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5320
1407 msgid "_Inverted Colors"
1408 msgstr "_Inverter cores"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5321
1411 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1412 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1413
1414 #. Links
1415 #: ../shell/ev-window.c:5329
1416 msgid "_Open Link"
1417 msgstr "_Abrir a ligazón"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5331
1420 msgid "_Go To"
1421 msgstr "_Ir a"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5333
1424 msgid "Open in New _Window"
1425 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5335
1428 msgid "_Copy Link Address"
1429 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5337
1432 msgid "_Save Image As…"
1433 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5339
1436 msgid "Copy _Image"
1437 msgstr "Copiar a _imaxe"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5344
1440 msgid "_Open Attachment"
1441 msgstr "_Abrir anexo"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5346
1444 msgid "_Save Attachment As…"
1445 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1446
1447 #: ../shell/ev-window.c:5407
1448 msgid "Zoom"
1449 msgstr "Zoom"
1450
1451 #: ../shell/ev-window.c:5409
1452 msgid "Adjust the zoom level"
1453 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5419
1456 msgid "Navigation"
1457 msgstr "Navegación"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5421
1460 msgid "Back"
1461 msgstr "Atrás"
1462
1463 #. translators: this is the history action
1464 #: ../shell/ev-window.c:5424
1465 msgid "Move across visited pages"
1466 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1467
1468 #. translators: this is the label for toolbar button
1469 #: ../shell/ev-window.c:5454
1470 msgid "Previous"
1471 msgstr "Anterior"
1472
1473 #. translators: this is the label for toolbar button
1474 #: ../shell/ev-window.c:5459
1475 msgid "Next"
1476 msgstr "Seguinte"
1477
1478 #. translators: this is the label for toolbar button
1479 #: ../shell/ev-window.c:5463
1480 msgid "Zoom In"
1481 msgstr "Ampliar"
1482
1483 #. translators: this is the label for toolbar button
1484 #: ../shell/ev-window.c:5467
1485 msgid "Zoom Out"
1486 msgstr "Reducir"
1487
1488 #. translators: this is the label for toolbar button
1489 #: ../shell/ev-window.c:5475
1490 msgid "Fit Width"
1491 msgstr "Axustarse á largura"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5636 ../shell/ev-window.c:5653
1494 msgid "Unable to launch external application."
1495 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5710
1498 msgid "Unable to open external link"
1499 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5877
1502 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1503 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5919
1506 msgid "The image could not be saved."
1507 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5951
1510 msgid "Save Image"
1511 msgstr "Gardar a imaxe"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:6018
1514 msgid "Unable to open attachment"
1515 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:6071
1518 msgid "The attachment could not be saved."
1519 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:6116
1522 msgid "Save Attachment"
1523 msgstr "Gardar o anexo"
1524
1525 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1526 #, c-format
1527 msgid "%s — Password Required"
1528 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1529
1530 #: ../shell/ev-utils.c:318
1531 msgid "By extension"
1532 msgstr "Por extensión"
1533
1534 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1535 msgid "GNOME Document Viewer"
1536 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1537
1538 #: ../shell/main.c:80
1539 msgid "The page label of the document to display."
1540 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1541
1542 #: ../shell/main.c:80
1543 msgid "PAGE"
1544 msgstr "PÁXINA"
1545
1546 #: ../shell/main.c:81
1547 msgid "The page number of the document to display."
1548 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1549
1550 #: ../shell/main.c:81
1551 msgid "NUMBER"
1552 msgstr "NÚMERO"
1553
1554 #: ../shell/main.c:82
1555 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1556 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1557
1558 #: ../shell/main.c:83
1559 msgid "Run evince in presentation mode"
1560 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1561
1562 #: ../shell/main.c:84
1563 msgid "Run evince as a previewer"
1564 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1565
1566 #: ../shell/main.c:85
1567 msgid "The word or phrase to find in the document"
1568 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1569
1570 #: ../shell/main.c:85
1571 msgid "STRING"
1572 msgstr "CADEA"
1573
1574 #: ../shell/main.c:89
1575 msgid "[FILE…]"
1576 msgstr "[FICHEIRO...]"
1577
1578 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1579 msgid ""
1580 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1581 "creation of new thumbnails"
1582 msgstr ""
1583 "Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» desactiva "
1584 "a creación de novas miniaturas"
1585
1586 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1587 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1588 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1589
1590 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1591 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1592 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1593
1594 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1595 msgid ""
1596 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1597 "thumbnailer documentation for more information."
1598 msgstr ""
1599 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1600 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1601 "Nautilus."
1602
1603 #~ msgid "Page Set_up…"
1604 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1605
1606 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1607 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1608
1609 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1610 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1611
1612 #~ msgid "Print..."
1613 #~ msgstr "Imprimindo..."
1614
1615 #~ msgid "_Save a Copy..."
1616 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1617
1618 #~ msgid "_Print..."
1619 #~ msgstr "_Imprimir..."
1620
1621 #~ msgid "_Find..."
1622 #~ msgstr "_Buscar..."