1 # translation of evince-master-po-gl.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
10 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
14 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-08-10 16:55+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-06-26 14:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
36 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
37 msgstr "A orde “%s” fallou ao descomprimir o cómic."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
41 msgid "The command “%s” did not end normally."
42 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
46 msgid "Failed to create a temporary directory."
47 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal."
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
51 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
52 msgstr "O tipo MIME non é banda deseñada: %s"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
55 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
57 "Non se pode atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de cómic"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
61 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
62 msgid "Unknown MIME Type"
63 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
66 msgid "File corrupted"
67 msgstr "Ficheiro danado"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
70 msgid "No files in archive"
71 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
75 msgid "No images found in archive %s"
76 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
80 msgid "There was an error deleting “%s”."
81 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
83 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
88 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
93 msgid "DJVU document has incorrect format"
94 msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
96 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
98 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
101 "O documento está composto por varios ficheiros. Un ou máis destes ficheiros "
102 "non pode ser accedido."
104 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "Djvu Documents"
106 msgstr "Documentos Djvu"
108 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
109 msgid "DVI document has incorrect format"
110 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
112 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
113 msgid "DVI Documents"
114 msgstr "Documentos DVI"
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
144 msgstr "Tipo 1 (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
147 msgid "Type 1C (CID)"
148 msgstr "Tipo 1C (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
151 msgid "TrueType (CID)"
152 msgstr "TrueType (CID)"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
155 msgid "Unknown font type"
156 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
163 msgid "Embedded subset"
164 msgstr "Subconxunto incorporado"
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
172 msgstr "Non incorporado"
174 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "PDF Documents"
176 msgstr "Documentos PDF"
178 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
179 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
180 msgid "Invalid document"
181 msgstr "Documento non válido"
184 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
186 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "Impress Slides"
188 msgstr "Diapositivas Impress"
190 #: ../backend/impress/zip.c:53
192 msgstr "Non hai erros"
194 #: ../backend/impress/zip.c:56
195 msgid "Not enough memory"
196 msgstr "Non hai suficiente memoria"
198 #: ../backend/impress/zip.c:59
199 msgid "Cannot find zip signature"
200 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
202 #: ../backend/impress/zip.c:62
203 msgid "Invalid zip file"
204 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
206 #: ../backend/impress/zip.c:65
207 msgid "Multi file zips are not supported"
208 msgstr "Os zip multificheiro non están admitidos"
210 #: ../backend/impress/zip.c:68
211 msgid "Cannot open the file"
212 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
214 #: ../backend/impress/zip.c:71
215 msgid "Cannot read data from file"
216 msgstr "Non se poden ler os datos do ficheiro"
218 #: ../backend/impress/zip.c:74
219 msgid "Cannot find file in the zip archive"
220 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
222 #: ../backend/impress/zip.c:77
223 msgid "Unknown error"
224 msgstr "Erro descoñecido"
226 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
228 msgid "Failed to load document “%s”"
229 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
233 msgid "Failed to save document “%s”"
234 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
236 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
237 msgid "PostScript Documents"
238 msgstr "Documentos PostScript"
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
242 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
243 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
247 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
253 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
257 msgid "File type %s (%s) is not supported"
258 msgstr "Non se admite o ficheiro tipo %s (%s)"
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
261 msgid "All Documents"
262 msgstr "Todos os documentos"
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
266 msgstr "Todos os ficheiros"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
270 msgid "File is not a valid .desktop file"
271 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
275 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
276 msgstr "A versión do ficheiro de escritorio '%s' non é recoñecida"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 msgstr "Iniciando %s"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
285 msgid "Application does not accept documents on command line"
286 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
290 msgid "Unrecognized launch option: %d"
291 msgstr "A opción de inicio non é recoñecida: %d"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
295 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
297 "Non se pode pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Non é un elemento executábel"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
344 msgstr "Mostrar “_%s”"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Executando no modo presentación"
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
381 msgstr "Axuste óptimo"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Axustar á largura da páxina"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
429 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Visualizador de documentos"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
449 msgid "Delete the temporary file"
450 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
453 msgid "Print settings file"
454 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
457 msgid "GNOME Document Previewer"
458 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
461 msgid "Failed to print document"
462 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
466 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
467 msgstr "A impresora seleccionada '%s' non se puido atopar"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
471 msgid "_Previous Page"
472 msgstr "Páxina _anterior"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
475 msgid "Go to the previous page"
476 msgstr "Ir á páxina anterior"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
480 msgstr "Páxina _seguinte"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
483 msgid "Go to the next page"
484 msgstr "Ir á páxina seguinte"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
487 msgid "Enlarge the document"
488 msgstr "Ampliar o documento"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
491 msgid "Shrink the document"
492 msgstr "Reducir o documento"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
499 msgid "Print this document"
500 msgstr "Imprimir este documento"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
504 msgstr "A_xuste óptimo"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
507 msgid "Make the current document fill the window"
508 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
511 msgid "Fit Page _Width"
512 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
515 msgid "Make the current document fill the window width"
516 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
524 msgstr "Seleccionar a páxina"
526 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
536 msgstr "Localización:"
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
548 msgstr "Palabras chave:"
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
567 msgid "Number of Pages:"
568 msgstr "Número de páxinas:"
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
584 msgstr "Tamaño do papel:"
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
590 #. Translate to the default units to use for presenting
591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
602 msgid "%.0f x %.0f mm"
603 msgstr "%.0f x %.0f mm"
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
607 msgid "%.2f x %.2f inch"
608 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
610 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
611 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
614 msgid "%s, Portrait (%s)"
615 msgstr "%s, Vertical (%s)"
617 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
618 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
621 msgid "%s, Landscape (%s)"
622 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
624 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
629 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
634 #: ../libview/ev-jobs.c:958
636 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
637 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
639 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
641 msgid "Failed to print page %d: %s"
642 msgstr "Fallou ao imprimir a páxina %d: %s"
644 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
646 msgstr "Desprazar cara arriba"
648 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
650 msgstr "Desprazar cara abaixo"
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
653 msgid "Scroll View Up"
654 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
657 msgid "Scroll View Down"
658 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
661 msgid "Document View"
662 msgstr "Visualización de documentos"
664 #: ../libview/ev-view.c:1466
665 msgid "Go to first page"
666 msgstr "Ir á primeira páxina"
668 #: ../libview/ev-view.c:1468
669 msgid "Go to previous page"
670 msgstr "Ir á páxina anterior"
672 #: ../libview/ev-view.c:1470
673 msgid "Go to next page"
674 msgstr "Ir á seguinte páxina"
676 #: ../libview/ev-view.c:1472
677 msgid "Go to last page"
678 msgstr "Ir á última páxina"
680 #: ../libview/ev-view.c:1474
684 #: ../libview/ev-view.c:1476
688 #: ../libview/ev-view.c:1504
690 msgid "Go to page %s"
691 msgstr "Ir á páxina %s"
693 #: ../libview/ev-view.c:1510
695 msgid "Go to %s on file “%s”"
696 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
698 #: ../libview/ev-view.c:1513
700 msgid "Go to file “%s”"
701 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
703 #: ../libview/ev-view.c:1521
708 #: ../libview/ev-view.c:2783
709 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
710 msgstr "Fin da presentación. Prema Esc para saír."
712 #: ../libview/ev-view.c:3722
713 msgid "Jump to page:"
714 msgstr "Saltar á páxina:"
716 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
717 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
721 #: ../shell/eggfindbar.c:146
722 msgid "Search string"
723 msgstr "Cadea de busca"
725 #: ../shell/eggfindbar.c:147
726 msgid "The name of the string to be found"
727 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
729 #: ../shell/eggfindbar.c:160
730 msgid "Case sensitive"
731 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
733 #: ../shell/eggfindbar.c:161
734 msgid "TRUE for a case sensitive search"
735 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
737 #: ../shell/eggfindbar.c:168
738 msgid "Highlight color"
739 msgstr "Cor de realce"
741 #: ../shell/eggfindbar.c:169
742 msgid "Color of highlight for all matches"
743 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
745 #: ../shell/eggfindbar.c:175
746 msgid "Current color"
749 #: ../shell/eggfindbar.c:176
750 msgid "Color of highlight for the current match"
751 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
753 #: ../shell/eggfindbar.c:320
757 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
758 msgid "Find Pre_vious"
759 msgstr "Buscar a an_terior"
761 #: ../shell/eggfindbar.c:333
762 msgid "Find previous occurrence of the search string"
763 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
765 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
767 msgstr "_Buscar a seguinte"
769 #: ../shell/eggfindbar.c:341
770 msgid "Find next occurrence of the search string"
771 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
773 #: ../shell/eggfindbar.c:348
774 msgid "C_ase Sensitive"
775 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
777 #: ../shell/eggfindbar.c:351
778 msgid "Toggle case sensitive search"
779 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
781 #: ../shell/ev-application.c:305
782 msgid "Recover previous documents?"
783 msgstr "Recuperar os documentos previos?"
785 #: ../shell/ev-application.c:308
787 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
788 "recover the opened documents."
790 "Evince parece ter finalizado inesperadamente a última vez que foi executado. "
791 "Pode recuperar os documentos abertos."
793 #: ../shell/ev-application.c:312
794 msgid "_Don't Recover"
795 msgstr "_Non recuperar"
797 #: ../shell/ev-application.c:315
801 #: ../shell/ev-application.c:318
802 msgid "Crash Recovery"
803 msgstr "Recuperación de erro"
805 #: ../shell/ev-keyring.c:102
807 msgid "Password for document %s"
808 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
810 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
811 msgid "Open a recently used document"
812 msgstr "Abrir un documento recente"
814 #: ../shell/ev-password-view.c:144
816 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
819 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
822 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
823 msgid "_Unlock Document"
824 msgstr "_Desbloquear o documento"
826 #: ../shell/ev-password-view.c:261
827 msgid "Enter password"
828 msgstr "Introduza o contrasinal"
830 #: ../shell/ev-password-view.c:301
831 msgid "Password required"
832 msgstr "Requírese un contrasinal"
834 #: ../shell/ev-password-view.c:302
837 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
839 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
842 #: ../shell/ev-password-view.c:332
844 msgstr "_Contrasinal:"
846 #: ../shell/ev-password-view.c:365
847 msgid "Forget password _immediately"
848 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
850 #: ../shell/ev-password-view.c:377
851 msgid "Remember password until you _logout"
852 msgstr "Lembrar o contrasinal ata terminar a _sesión"
854 #: ../shell/ev-password-view.c:389
855 msgid "Remember _forever"
856 msgstr "Lem_brar sempre"
859 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
860 msgid "Preparing to print ..."
861 msgstr "Preparándose para imprimir…"
863 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
865 msgstr "Finalizando..."
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
869 msgid "Printing page %d of %d..."
870 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
872 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
873 msgid "Printing is not supported on this printer."
874 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
876 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
877 msgid "Invalid page selection"
878 msgstr "A selección de páxina non é válida"
880 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
884 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
885 msgid "Your print range selection does not include any page"
886 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
888 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
892 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
896 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
898 msgstr "Tipos de letra"
900 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
902 msgstr "Tipo de letra"
904 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
906 msgid "Gathering font information... %3d%%"
907 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
909 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
913 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
917 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
919 msgstr "Imprimindo..."
921 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
925 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
929 #: ../shell/ev-window.c:828
932 msgstr "Páxina %s - %s"
934 #: ../shell/ev-window.c:830
939 #: ../shell/ev-window.c:1255
940 msgid "The document contains no pages"
941 msgstr "O documento non contén páxinas"
943 #: ../shell/ev-window.c:1258
944 msgid "The document contains only empty pages"
945 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
947 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
948 msgid "Unable to open document"
949 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
951 #: ../shell/ev-window.c:1605
953 msgid "Loading document from “%s”"
954 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
956 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
958 msgid "Downloading document (%d%%)"
959 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
961 #: ../shell/ev-window.c:1873
963 msgid "Reloading document from %s"
964 msgstr "Recargando o documento desde %s"
966 #: ../shell/ev-window.c:1905
967 msgid "Failed to reload document."
968 msgstr "Fallo ao recargar o documento."
970 #: ../shell/ev-window.c:2057
971 msgid "Open Document"
972 msgstr "Abrir o documento"
974 #: ../shell/ev-window.c:2136
976 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
977 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: "
979 #: ../shell/ev-window.c:2163
980 msgid "Cannot open a copy."
981 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
983 #: ../shell/ev-window.c:2399
985 msgid "Saving document to %s"
986 msgstr "Gardando o documento en %s"
988 #: ../shell/ev-window.c:2402
990 msgid "Saving attachment to %s"
991 msgstr "Gardando o anexo en %s"
993 #: ../shell/ev-window.c:2405
995 msgid "Saving image to %s"
996 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
998 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1000 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1001 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
1003 #: ../shell/ev-window.c:2477
1005 msgid "Uploading document (%d%%)"
1006 msgstr "Envío do documento (%d%%)"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2481
1010 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1011 msgstr "Envío do anexo (%d%%)"
1013 #: ../shell/ev-window.c:2485
1015 msgid "Uploading image (%d%%)"
1016 msgstr "Envío da imaxe (%d%%)"
1018 #: ../shell/ev-window.c:2607
1020 msgstr "Gardar unha copia"
1022 #: ../shell/ev-window.c:2821
1024 msgid "%d pending job in queue"
1025 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1026 msgstr[0] "%d traballo pendente na fila"
1027 msgstr[1] "%d traballos pendentes na fila"
1029 #: ../shell/ev-window.c:2934
1031 msgid "Printing job “%s”"
1032 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1034 #: ../shell/ev-window.c:3141
1036 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1038 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1040 #: ../shell/ev-window.c:3144
1043 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1045 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1046 "impresión antes de pechar?"
1048 #: ../shell/ev-window.c:3156
1049 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1050 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1052 #: ../shell/ev-window.c:3160
1053 msgid "Cancel _print and Close"
1054 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1056 #: ../shell/ev-window.c:3164
1057 msgid "Close _after Printing"
1058 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1060 #: ../shell/ev-window.c:3770
1061 msgid "Toolbar Editor"
1062 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1064 #: ../shell/ev-window.c:3901
1065 msgid "There was an error displaying help"
1066 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4131
1071 "Document Viewer.\n"
1072 "Using poppler %s (%s)"
1074 "Visualizador de documentos.\n"
1075 "Usando poppler %s (%s)"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4160
1079 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1080 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1081 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1084 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1085 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1086 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1087 "calquera versión posterior.\n"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4164
1091 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1092 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1093 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1096 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1097 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1098 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4168
1102 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1103 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1104 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1106 "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1107 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1108 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4192
1114 #: ../shell/ev-window.c:4195
1115 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1116 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4201
1119 msgid "translator-credits"
1120 msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
1122 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1123 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1124 #. contains plural cases.
1125 #: ../shell/ev-window.c:4419
1127 msgid "%d found on this page"
1128 msgid_plural "%d found on this page"
1129 msgstr[0] "%d ocorrencias nesta páxina"
1130 msgstr[1] "%d ocorrencia nesta páxina"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4427
1134 msgid "%3d%% remaining to search"
1135 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1137 #: ../shell/ev-window.c:4911
1141 #: ../shell/ev-window.c:4912
1145 #: ../shell/ev-window.c:4913
1149 #: ../shell/ev-window.c:4914
1153 #: ../shell/ev-window.c:4915
1158 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1159 #: ../shell/ev-window.c:5175
1163 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1164 msgid "Open an existing document"
1165 msgstr "Abrir un documento existente"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4921
1168 msgid "Op_en a Copy"
1169 msgstr "A_brir unha copia"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4922
1172 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1173 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1176 msgid "_Save a Copy..."
1177 msgstr "_Gardar unha copia..."
1179 #: ../shell/ev-window.c:4925
1180 msgid "Save a copy of the current document"
1181 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4927
1184 msgid "Page Set_up..."
1185 msgstr "Configuración de pá_xina..."
1187 #: ../shell/ev-window.c:4928
1188 msgid "Setup the page settings for printing"
1189 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4930
1193 msgstr "_Imprimir..."
1195 #: ../shell/ev-window.c:4933
1197 msgstr "P_ropiedades"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4941
1201 msgstr "Seleccionar _todo"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4943
1207 #: ../shell/ev-window.c:4944
1208 msgid "Find a word or phrase in the document"
1209 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4950
1213 msgstr "_Barra de ferramentas"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4952
1216 msgid "Rotate _Left"
1217 msgstr "Rotar á _esquerda"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4954
1220 msgid "Rotate _Right"
1221 msgstr "Rotar á _dereita"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4964
1227 #: ../shell/ev-window.c:4965
1228 msgid "Reload the document"
1229 msgstr "Recargar o documento"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4968
1233 msgstr "Despra_zamento automático"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4978
1237 msgstr "_Primeira páxina"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4979
1240 msgid "Go to the first page"
1241 msgstr "Ir á primeira páxina"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4981
1245 msgstr "Ú_ltima páxina"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4982
1248 msgid "Go to the last page"
1249 msgstr "Ir á última páxina"
1252 #: ../shell/ev-window.c:4986
1256 #: ../shell/ev-window.c:4989
1261 #: ../shell/ev-window.c:4993
1262 msgid "Leave Fullscreen"
1263 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1265 #: ../shell/ev-window.c:4994
1266 msgid "Leave fullscreen mode"
1267 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1269 #: ../shell/ev-window.c:4996
1270 msgid "Start Presentation"
1271 msgstr "Iniciar a presentación"
1273 #: ../shell/ev-window.c:4997
1274 msgid "Start a presentation"
1275 msgstr "Iniciar unha presentación"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5052
1280 msgstr "Barra de _ferramentas"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5053
1283 msgid "Show or hide the toolbar"
1284 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5055
1288 msgstr "_Panel lateral"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5056
1291 msgid "Show or hide the side pane"
1292 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5058
1298 #: ../shell/ev-window.c:5059
1299 msgid "Show the entire document"
1300 msgstr "Mostrar todo o documento"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5061
1306 #: ../shell/ev-window.c:5062
1307 msgid "Show two pages at once"
1308 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5064
1312 msgstr "_Pantalla completa"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5065
1315 msgid "Expand the window to fill the screen"
1316 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5067
1319 msgid "Pre_sentation"
1320 msgstr "Pre_sentación"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5068
1323 msgid "Run document as a presentation"
1324 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5081
1329 msgstr "_Abrir a ligazón"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5083
1335 #: ../shell/ev-window.c:5085
1336 msgid "Open in New _Window"
1337 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5087
1340 msgid "_Copy Link Address"
1341 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5089
1344 msgid "_Save Image As..."
1345 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1347 #: ../shell/ev-window.c:5091
1349 msgstr "Copiar a _imaxe"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5149
1355 #: ../shell/ev-window.c:5151
1356 msgid "Adjust the zoom level"
1357 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5161
1363 #: ../shell/ev-window.c:5163
1367 #. translators: this is the history action
1368 #: ../shell/ev-window.c:5166
1369 msgid "Move across visited pages"
1370 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1372 #. translators: this is the label for toolbar button
1373 #: ../shell/ev-window.c:5196
1377 #. translators: this is the label for toolbar button
1378 #: ../shell/ev-window.c:5201
1382 #. translators: this is the label for toolbar button
1383 #: ../shell/ev-window.c:5205
1387 #. translators: this is the label for toolbar button
1388 #: ../shell/ev-window.c:5209
1392 #. translators: this is the label for toolbar button
1393 #: ../shell/ev-window.c:5217
1395 msgstr "Axustarse á largura"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1398 msgid "Unable to launch external application."
1399 msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo externo."
1401 #: ../shell/ev-window.c:5439
1402 msgid "Unable to open external link"
1403 msgstr "Non é posíbel abrir a ligazón externa"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5595
1406 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1407 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5634
1410 msgid "The image could not be saved."
1411 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1413 #: ../shell/ev-window.c:5666
1415 msgstr "Gardar a imaxe"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5733
1418 msgid "Unable to open attachment"
1419 msgstr "Non é posíbel abrir o anexo"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5784
1422 msgid "The attachment could not be saved."
1423 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1425 #: ../shell/ev-window.c:5829
1426 msgid "Save Attachment"
1427 msgstr "Gardar o anexo"
1429 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1431 msgid "%s - Password Required"
1432 msgstr "%s - Cómpre o contrasinal"
1434 #: ../shell/ev-utils.c:330
1435 msgid "By extension"
1436 msgstr "Por extensión"
1438 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1439 msgid "GNOME Document Viewer"
1440 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1442 #: ../shell/main.c:81
1443 msgid "The page of the document to display."
1444 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1446 #: ../shell/main.c:81
1450 #: ../shell/main.c:82
1451 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1452 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1454 #: ../shell/main.c:83
1455 msgid "Run evince in presentation mode"
1456 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1458 #: ../shell/main.c:84
1459 msgid "Run evince as a previewer"
1460 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1462 #: ../shell/main.c:85
1463 msgid "The word or phrase to find in the document"
1464 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1466 #: ../shell/main.c:85
1470 #: ../shell/main.c:89
1472 msgstr "[FICHEIRO...]"
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1476 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1477 "creation of new thumbnails"
1479 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1480 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1482 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1483 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1484 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1486 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1487 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1488 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1490 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1492 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1493 "thumbnailer documentation for more information."
1495 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1496 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "