]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
613845695cc20310148e6fc6eb013e126d376ee3
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-10-20 13:47+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 09:14+0200\n"
20 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr ""
34 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
42 #, c-format
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
47 #, c-format
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 msgstr ""
54 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
55 "libro de banda deseñada"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Ficheiro danado"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
72 #, c-format
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
77 #, c-format
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
80
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
82 #, c-format
83 msgid "Error %s"
84 msgstr "Erro %s"
85
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgid "Comic Books"
88 msgstr "Libros de banda deseñada"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
91 msgid "DjVu document has incorrect format"
92 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
93
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
95 msgid ""
96 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
97 "be accessed."
98 msgstr ""
99 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
100 "ficheiros non é posíbel acceder."
101
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DjVu Documents"
104 msgstr "Documentos DjVu"
105
106 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
107 msgid "DVI document has incorrect format"
108 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
109
110 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DVI Documents"
112 msgstr "Documentos DVI"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Este traballo está no dominio público"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
120 msgid "Yes"
121 msgstr "Si"
122
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
125 msgid "No"
126 msgstr "Non"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
129 msgid "Type 1"
130 msgstr "Tipo 1"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
133 msgid "Type 1C"
134 msgstr "Tipo 1C"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
137 msgid "Type 3"
138 msgstr "Tipo 3"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
141 msgid "TrueType"
142 msgstr "TrueType"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
145 msgid "Type 1 (CID)"
146 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
161 msgid "No name"
162 msgstr "Sen nome"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Subconxunto incorporado"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
169 msgid "Embedded"
170 msgstr "Incorporado"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
173 msgid "Not embedded"
174 msgstr "Non incorporado"
175
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Documentos PDF"
179
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
181 #, c-format
182 msgid "Failed to load document “%s”"
183 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
184
185 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
186 #, c-format
187 msgid "Failed to save document “%s”"
188 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
189
190 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "PostScript Documents"
192 msgstr "Documentos PostScript"
193
194 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
195 msgid "Invalid document"
196 msgstr "Documento incorrecto"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
206 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
207
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
211 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
214 #, c-format
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "Todos os documentos"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
223 msgid "All Files"
224 msgstr "Todos os ficheiros"
225
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
227 #, c-format
228 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
229 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
230
231 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
232 #, c-format
233 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
237 #, c-format
238 msgid "File is not a valid .desktop file"
239 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
242 #, c-format
243 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
244 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
247 #, c-format
248 msgid "Starting %s"
249 msgstr "Iniciando %s"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
252 #, c-format
253 msgid "Application does not accept documents on command line"
254 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
257 #, c-format
258 msgid "Unrecognized launch option: %d"
259 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
262 #, c-format
263 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
264 msgstr ""
265 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
266 "'Type=Link'"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
269 #, c-format
270 msgid "Not a launchable item"
271 msgstr "Non é un elemento executábel"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
274 msgid "Disable connection to session manager"
275 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
278 msgid "Specify file containing saved configuration"
279 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
282 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
283 msgid "FILE"
284 msgstr "FICHEIRO"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
287 msgid "Specify session management ID"
288 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
291 msgid "ID"
292 msgstr "ID"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
295 msgid "Session management options:"
296 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
299 msgid "Show session management options"
300 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
301
302 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
303 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
304 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
305 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
306 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
307 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
308 #. * please remove.
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
310 #, c-format
311 msgid "Show “_%s”"
312 msgstr "Mostrar “_%s”"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
315 msgid "_Move on Toolbar"
316 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
319 msgid "Move the selected item on the toolbar"
320 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
323 msgid "_Remove from Toolbar"
324 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
327 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
328 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
331 msgid "_Delete Toolbar"
332 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
335 msgid "Remove the selected toolbar"
336 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
339 msgid "Separator"
340 msgstr "Separador"
341
342 #. translators: this is the label for toolbar button
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5798
344 msgid "Best Fit"
345 msgstr "Axuste óptimo"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
348 msgid "Fit Page Width"
349 msgstr "Axustar á largura da páxina"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
352 msgid "50%"
353 msgstr "50%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
356 msgid "70%"
357 msgstr "70%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
360 msgid "85%"
361 msgstr "85%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
364 msgid "100%"
365 msgstr "100%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
368 msgid "125%"
369 msgstr "125%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
372 msgid "150%"
373 msgstr "150%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
376 msgid "175%"
377 msgstr "175%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
380 msgid "200%"
381 msgstr "200%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
384 msgid "300%"
385 msgstr "300%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
388 msgid "400%"
389 msgstr "400%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
392 msgid "800%"
393 msgstr "800%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
396 msgid "1600%"
397 msgstr "1600%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
400 msgid "3200%"
401 msgstr "3200%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
404 msgid "6400%"
405 msgstr "6400%"
406
407 #. Manually set name and icon
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4586
409 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
410 #, c-format
411 msgid "Document Viewer"
412 msgstr "Visualizador de documentos"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
415 msgid "View multi-page documents"
416 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
417
418 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
419 msgid "Override document restrictions"
420 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
421
422 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
423 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
424 msgstr ""
425 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
426 "imprimir."
427
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
429 msgid "Delete the temporary file"
430 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
433 msgid "Print settings file"
434 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
435
436 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
437 msgid "GNOME Document Previewer"
438 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219
441 msgid "Failed to print document"
442 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
445 #, c-format
446 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
447 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
448
449 #. Go menu
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5509
451 msgid "_Previous Page"
452 msgstr "Páxina _anterior"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5510
455 msgid "Go to the previous page"
456 msgstr "Ir á páxina anterior"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5512
459 msgid "_Next Page"
460 msgstr "Páxina _seguinte"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5513
463 msgid "Go to the next page"
464 msgstr "Ir á páxina seguinte"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5496
467 msgid "Enlarge the document"
468 msgstr "Ampliar o documento"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5499
471 msgid "Shrink the document"
472 msgstr "Reducir o documento"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
475 msgid "Print"
476 msgstr "Imprimir"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5465
479 msgid "Print this document"
480 msgstr "Imprimir este documento"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5611
483 msgid "_Best Fit"
484 msgstr "A_xuste óptimo"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5612
487 msgid "Make the current document fill the window"
488 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5614
491 msgid "Fit Page _Width"
492 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5615
495 msgid "Make the current document fill the window width"
496 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5716
499 msgid "Page"
500 msgstr "Páxina"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5717
503 msgid "Select Page"
504 msgstr "Seleccionar a páxina"
505
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
507 msgid "Document"
508 msgstr "Documento"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
511 msgid "Title:"
512 msgstr "Título:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
515 msgid "Location:"
516 msgstr "Localización:"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
519 msgid "Subject:"
520 msgstr "Asunto:"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
523 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
524 msgid "Author:"
525 msgstr "Autor:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
528 msgid "Keywords:"
529 msgstr "Palabras chave:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
532 msgid "Producer:"
533 msgstr "Produtor:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
536 msgid "Creator:"
537 msgstr "Creador:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
540 msgid "Created:"
541 msgstr "Creado:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
544 msgid "Modified:"
545 msgstr "Modificado:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
548 msgid "Number of Pages:"
549 msgstr "Número de páxinas:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
552 msgid "Optimized:"
553 msgstr "Optimizado:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
556 msgid "Format:"
557 msgstr "Formato:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
560 msgid "Security:"
561 msgstr "Seguranza:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
564 msgid "Paper Size:"
565 msgstr "Tamaño do papel:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
568 msgid "None"
569 msgstr "Ningún"
570
571 #. Translate to the default units to use for presenting
572 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
573 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
574 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
575 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
576 #.
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
578 msgid "default:mm"
579 msgstr "default:mm"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
582 #, c-format
583 msgid "%.0f × %.0f mm"
584 msgstr "%.0f x %.0f mm"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
587 #, c-format
588 msgid "%.2f × %.2f inch"
589 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
590
591 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
592 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
594 #, c-format
595 msgid "%s, Portrait (%s)"
596 msgstr "%s, Vertical (%s)"
597
598 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
599 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
601 #, c-format
602 msgid "%s, Landscape (%s)"
603 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
604
605 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
606 #, c-format
607 msgid "(%d of %d)"
608 msgstr "(%d de %d)"
609
610 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
611 #, c-format
612 msgid "of %d"
613 msgstr "de %d"
614
615 #. Create tree view
616 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
617 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
618 msgid "Loading…"
619 msgstr "Cargando..."
620
621 #. Initial state
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
623 msgid "Preparing to print…"
624 msgstr "Preparándose para imprimir …"
625
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
627 msgid "Finishing…"
628 msgstr "Finalizando..."
629
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
631 #, c-format
632 msgid "Printing page %d of %d…"
633 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
636 msgid "Printing is not supported on this printer."
637 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
640 msgid "Invalid page selection"
641 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
644 msgid "Warning"
645 msgstr "Advertencia"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
648 msgid "Your print range selection does not include any pages"
649 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
652 msgid "Page Scaling:"
653 msgstr "Escalado de páxina:"
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
656 msgid "Shrink to Printable Area"
657 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
660 msgid "Fit to Printable Area"
661 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
664 msgid ""
665 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
666 "the following:\n"
667 "\n"
668 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
669 "\n"
670 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
671 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
672 "\n"
673 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
674 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
675 msgstr ""
676 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
677 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
678 "\n"
679 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
680 "\n"
681 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
682 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
683 "impresora.\n"
684 "\n"
685 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
686 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
689 msgid "Auto Rotate and Center"
690 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
693 msgid ""
694 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
695 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
696 msgstr ""
697 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
698 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
699 "centradas na páxina da impresora."
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
702 msgid "Select page size using document page size"
703 msgstr ""
704 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
705
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
707 msgid ""
708 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
709 "document page."
710 msgstr ""
711 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
712 "páxina do documento."
713
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
715 msgid "Page Handling"
716 msgstr "Xestión de páxina"
717
718 #: ../libview/ev-jobs.c:1565
719 #, c-format
720 msgid "Failed to print page %d: %s"
721 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
722
723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
724 msgid "Scroll Up"
725 msgstr "Desprazar cara arriba"
726
727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
728 msgid "Scroll Down"
729 msgstr "Desprazar cara abaixo"
730
731 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
732 msgid "Scroll View Up"
733 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
734
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
736 msgid "Scroll View Down"
737 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
738
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
740 msgid "Document View"
741 msgstr "Visualización de documentos"
742
743 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
744 msgid "Jump to page:"
745 msgstr "Saltar á páxina:"
746
747 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
748 msgid "End of presentation. Click to exit."
749 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
750
751 #: ../libview/ev-view.c:1793
752 msgid "Go to first page"
753 msgstr "Ir á primeira páxina"
754
755 #: ../libview/ev-view.c:1795
756 msgid "Go to previous page"
757 msgstr "Ir á páxina anterior"
758
759 #: ../libview/ev-view.c:1797
760 msgid "Go to next page"
761 msgstr "Ir á seguinte páxina"
762
763 #: ../libview/ev-view.c:1799
764 msgid "Go to last page"
765 msgstr "Ir á última páxina"
766
767 #: ../libview/ev-view.c:1801
768 msgid "Go to page"
769 msgstr "Ir á páxina"
770
771 #: ../libview/ev-view.c:1803
772 msgid "Find"
773 msgstr "Buscar"
774
775 #: ../libview/ev-view.c:1831
776 #, c-format
777 msgid "Go to page %s"
778 msgstr "Ir á páxina %s"
779
780 #: ../libview/ev-view.c:1837
781 #, c-format
782 msgid "Go to %s on file “%s”"
783 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1840
786 #, c-format
787 msgid "Go to file “%s”"
788 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1848
791 #, c-format
792 msgid "Launch %s"
793 msgstr "Iniciar %s"
794
795 #: ../shell/eggfindbar.c:320
796 msgid "Find:"
797 msgstr "Buscar:"
798
799 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5482
800 msgid "Find Pre_vious"
801 msgstr "Buscar a an_terior"
802
803 #: ../shell/eggfindbar.c:333
804 msgid "Find previous occurrence of the search string"
805 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
806
807 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5480
808 msgid "Find Ne_xt"
809 msgstr "_Buscar a seguinte"
810
811 #: ../shell/eggfindbar.c:341
812 msgid "Find next occurrence of the search string"
813 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
814
815 #: ../shell/eggfindbar.c:348
816 msgid "C_ase Sensitive"
817 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
818
819 #: ../shell/eggfindbar.c:351
820 msgid "Toggle case sensitive search"
821 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
822
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
824 msgid "Icon:"
825 msgstr "Icona:"
826
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
828 msgid "Note"
829 msgstr "Nota"
830
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
832 msgid "Comment"
833 msgstr "Comentario"
834
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
836 msgid "Key"
837 msgstr "Chave"
838
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
840 msgid "Help"
841 msgstr "Axuda"
842
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
844 msgid "New Paragraph"
845 msgstr "Novo parágrafo"
846
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
848 msgid "Paragraph"
849 msgstr "Parágrafo"
850
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
852 msgid "Insert"
853 msgstr "Insertar"
854
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
856 msgid "Cross"
857 msgstr "Cruz"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
860 msgid "Circle"
861 msgstr "Círculo"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
864 msgid "Unknown"
865 msgstr "Descoñecido"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
868 msgid "Annotation Properties"
869 msgstr "Preferencias das anotacións"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
872 msgid "Color:"
873 msgstr "Cor:"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
876 msgid "Style:"
877 msgstr "Estilo:"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
880 msgid "Transparent"
881 msgstr "Transparente"
882
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
884 msgid "Opaque"
885 msgstr "Opaco"
886
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
888 msgid "Initial window state:"
889 msgstr "Estado inicial da xanela:"
890
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
892 msgid "Open"
893 msgstr "Abrir"
894
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
896 msgid "Close"
897 msgstr "Pechar"
898
899 #: ../shell/ev-application.c:1097
900 msgid "Running in presentation mode"
901 msgstr "Executando no modo presentación"
902
903 #: ../shell/ev-keyring.c:102
904 #, c-format
905 msgid "Password for document %s"
906 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
907
908 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
909 msgid "Open a recently used document"
910 msgstr "Abrir un documento recente"
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:144
913 msgid ""
914 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
915 "password."
916 msgstr ""
917 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
918 "correcto."
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
921 msgid "_Unlock Document"
922 msgstr "_Desbloquear o documento"
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:263
925 msgid "Enter password"
926 msgstr "Introduza o contrasinal"
927
928 #: ../shell/ev-password-view.c:303
929 msgid "Password required"
930 msgstr "Requírese un contrasinal"
931
932 #: ../shell/ev-password-view.c:304
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
936 msgstr ""
937 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
938 "poida abrir."
939
940 #: ../shell/ev-password-view.c:334
941 msgid "_Password:"
942 msgstr "_Contrasinal:"
943
944 #: ../shell/ev-password-view.c:367
945 msgid "Forget password _immediately"
946 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
947
948 #: ../shell/ev-password-view.c:379
949 msgid "Remember password until you _log out"
950 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
951
952 #: ../shell/ev-password-view.c:391
953 msgid "Remember _forever"
954 msgstr "Lem_brar sempre"
955
956 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
957 msgid "Properties"
958 msgstr "Propiedades"
959
960 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
961 msgid "General"
962 msgstr "Xeral"
963
964 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
965 msgid "Fonts"
966 msgstr "Tipos de letra"
967
968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
969 msgid "Document License"
970 msgstr "Licenza do documento"
971
972 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
973 msgid "Font"
974 msgstr "Tipo de letra"
975
976 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
977 #, c-format
978 msgid "Gathering font information… %3d%%"
979 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
980
981 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
982 msgid "Usage terms"
983 msgstr "Termos de uso"
984
985 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
986 msgid "Text License"
987 msgstr "Licenza do texto"
988
989 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
990 msgid "Further Information"
991 msgstr "Máis información"
992
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
994 msgid "List"
995 msgstr "Lista"
996
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
998 msgid "Annotations"
999 msgstr "Anotacións"
1000
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1002 msgid "Text"
1003 msgstr "Texto"
1004
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1006 msgid "Add text annotation"
1007 msgstr "Engadir texto de anotación"
1008
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1010 msgid "Add"
1011 msgstr "Engadir"
1012
1013 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1014 msgid "Document contains no annotations"
1015 msgstr "O documento non contén anotacións"
1016
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1018 #, c-format
1019 msgid "Page %d"
1020 msgstr "Páxina %d"
1021
1022 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1023 msgid "Attachments"
1024 msgstr "Anexos"
1025
1026 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1027 msgid "Layers"
1028 msgstr "Capas"
1029
1030 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1031 msgid "Print…"
1032 msgstr "Imprimir..."
1033
1034 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1035 msgid "Index"
1036 msgstr "Índice"
1037
1038 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1039 msgid "Thumbnails"
1040 msgstr "Miniaturas"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:867
1043 #, c-format
1044 msgid "Page %s — %s"
1045 msgstr "Páxina %s — %s"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:869
1048 #, c-format
1049 msgid "Page %s"
1050 msgstr "Páxina %s"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:1428
1053 msgid "The document contains no pages"
1054 msgstr "O documento non contén páxinas"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:1431
1057 msgid "The document contains only empty pages"
1058 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802
1061 msgid "Unable to open document"
1062 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:1773
1065 #, c-format
1066 msgid "Loading document from “%s”"
1067 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194
1070 #, c-format
1071 msgid "Downloading document (%d%%)"
1072 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:1948
1075 msgid "Failed to load remote file."
1076 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:2138
1079 #, c-format
1080 msgid "Reloading document from %s"
1081 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:2170
1084 msgid "Failed to reload document."
1085 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:2325
1088 msgid "Open Document"
1089 msgstr "Abrir o documento"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:2623
1092 #, c-format
1093 msgid "Saving document to %s"
1094 msgstr "Gardando o documento en %s"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:2626
1097 #, c-format
1098 msgid "Saving attachment to %s"
1099 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2629
1102 #, c-format
1103 msgid "Saving image to %s"
1104 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773
1107 #, c-format
1108 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1109 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:2704
1112 #, c-format
1113 msgid "Uploading document (%d%%)"
1114 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:2708
1117 #, c-format
1118 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1119 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2712
1122 #, c-format
1123 msgid "Uploading image (%d%%)"
1124 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:2836
1127 msgid "Save a Copy"
1128 msgstr "Gardar unha copia"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:2902
1131 msgid "Could not open the containing folder"
1132 msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:3163
1135 #, c-format
1136 msgid "%d pending job in queue"
1137 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1138 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1139 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:3276
1142 #, c-format
1143 msgid "Printing job “%s”"
1144 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:3453
1147 msgid ""
1148 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1149 "copy, changes will be permanently lost."
1150 msgstr ""
1151 "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
1152 "perderanse permanentemente se non garda unha copia."
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:3457
1155 msgid ""
1156 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1157 "changes will be permanently lost."
1158 msgstr ""
1159 "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
1160 "permanentemente se non garda unha copia."
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:3464
1163 #, c-format
1164 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1165 msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:3483
1168 msgid "Close _without Saving"
1169 msgstr "Pechar _sen gardar"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:3487
1172 msgid "Save a _Copy"
1173 msgstr "Gardar unha _copia"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:3561
1176 #, c-format
1177 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1178 msgstr ""
1179 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:3564
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1185 msgstr ""
1186 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1187 "impresión antes de pechar?"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:3576
1190 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1191 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:3580
1194 msgid "Cancel _print and Close"
1195 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:3584
1198 msgid "Close _after Printing"
1199 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4204
1202 msgid "Toolbar Editor"
1203 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4370
1206 msgid "There was an error displaying help"
1207 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4582
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Document Viewer\n"
1213 "Using %s (%s)"
1214 msgstr ""
1215 "Visualizador de documentos.\n"
1216 "Usando %s (%s)"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4613
1219 msgid ""
1220 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1221 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1222 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1223 "version.\n"
1224 msgstr ""
1225 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1226 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1227 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1228 "calquera versión posterior.\n"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4617
1231 msgid ""
1232 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1233 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1234 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1235 "details.\n"
1236 msgstr ""
1237 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1238 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1239 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4621
1242 msgid ""
1243 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1244 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1245 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1246 msgstr ""
1247 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1248 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1249 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4646
1252 msgid "Evince"
1253 msgstr "Evince"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4649
1256 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1257 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4655
1260 msgid "translator-credits"
1261 msgstr ""
1262 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1263 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1264 "org>, 2009.\n"
1265 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1266 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1267 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1268 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1269 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1270
1271 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1272 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1273 #. contains plural cases.
1274 #: ../shell/ev-window.c:4921
1275 #, c-format
1276 msgid "%d found on this page"
1277 msgid_plural "%d found on this page"
1278 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1279 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:4926
1282 msgid "Not found"
1283 msgstr "Non encontrado"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:4932
1286 #, c-format
1287 msgid "%3d%% remaining to search"
1288 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5445
1291 msgid "_File"
1292 msgstr "_Ficheiro"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5446
1295 msgid "_Edit"
1296 msgstr "_Editar"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5447
1299 msgid "_View"
1300 msgstr "_Ver"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5448
1303 msgid "_Go"
1304 msgstr "_Ir"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5449
1307 msgid "_Help"
1308 msgstr "A_xuda"
1309
1310 #. File menu
1311 #: ../shell/ev-window.c:5452 ../shell/ev-window.c:5756
1312 msgid "_Open…"
1313 msgstr "_Abrir..."
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5757
1316 msgid "Open an existing document"
1317 msgstr "Abrir un documento existente"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5455
1320 msgid "Op_en a Copy"
1321 msgstr "A_brir unha copia"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5456
1324 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1325 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5458
1328 msgid "_Save a Copy…"
1329 msgstr "Gardar unha _copia..."
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5459
1332 msgid "Save a copy of the current document"
1333 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5461
1336 msgid "Open Containing _Folder"
1337 msgstr "Abrir o cartafol _contedor"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5462
1340 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1341 msgstr "Mostrar o cartafol que contén este ficheiro no xestor de ficheiros"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5464
1344 msgid "_Print…"
1345 msgstr "_Imprimir..."
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5467
1348 msgid "P_roperties"
1349 msgstr "P_ropiedades"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5475
1352 msgid "Select _All"
1353 msgstr "Seleccionar _todo"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5477
1356 msgid "_Find…"
1357 msgstr "_Buscar..."
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5478
1360 msgid "Find a word or phrase in the document"
1361 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5484
1364 msgid "T_oolbar"
1365 msgstr "_Barra de ferramentas"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5486
1368 msgid "Rotate _Left"
1369 msgstr "Rotar á _esquerda"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5488
1372 msgid "Rotate _Right"
1373 msgstr "Rotar á _dereita"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5490
1376 msgid "Save Current Settings as _Default"
1377 msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5501
1380 msgid "_Reload"
1381 msgstr "_Recargar"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5502
1384 msgid "Reload the document"
1385 msgstr "Recargar o documento"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5505
1388 msgid "Auto_scroll"
1389 msgstr "Despra_zamento automático"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5515
1392 msgid "_First Page"
1393 msgstr "_Primeira páxina"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5516
1396 msgid "Go to the first page"
1397 msgstr "Ir á primeira páxina"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5518
1400 msgid "_Last Page"
1401 msgstr "Ú_ltima páxina"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5519
1404 msgid "Go to the last page"
1405 msgstr "Ir á última páxina"
1406
1407 #. Help menu
1408 #: ../shell/ev-window.c:5523
1409 msgid "_Contents"
1410 msgstr "_Contidos"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5526
1413 msgid "_About"
1414 msgstr "_Sobre"
1415
1416 #. Toolbar-only
1417 #: ../shell/ev-window.c:5530
1418 msgid "Leave Fullscreen"
1419 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5531
1422 msgid "Leave fullscreen mode"
1423 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5533
1426 msgid "Start Presentation"
1427 msgstr "Iniciar a presentación"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5534
1430 msgid "Start a presentation"
1431 msgstr "Iniciar unha presentación"
1432
1433 #. View Menu
1434 #: ../shell/ev-window.c:5593
1435 msgid "_Toolbar"
1436 msgstr "Barra de _ferramentas"
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5594
1439 msgid "Show or hide the toolbar"
1440 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5596
1443 msgid "Side _Pane"
1444 msgstr "_Panel lateral"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5597
1447 msgid "Show or hide the side pane"
1448 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5599
1451 msgid "_Continuous"
1452 msgstr "_Continuo"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5600
1455 msgid "Show the entire document"
1456 msgstr "Mostrar todo o documento"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5602
1459 msgid "_Dual"
1460 msgstr "_Dual"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5603
1463 msgid "Show two pages at once"
1464 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5605
1467 msgid "_Fullscreen"
1468 msgstr "_Pantalla completa"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:5606
1471 msgid "Expand the window to fill the screen"
1472 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5608
1475 msgid "Pre_sentation"
1476 msgstr "Pre_sentación"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5609
1479 msgid "Run document as a presentation"
1480 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5617
1483 msgid "_Inverted Colors"
1484 msgstr "_Inverter cores"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5618
1487 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1488 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1489
1490 #. Links
1491 #: ../shell/ev-window.c:5626
1492 msgid "_Open Link"
1493 msgstr "_Abrir a ligazón"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5628
1496 msgid "_Go To"
1497 msgstr "_Ir a"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5630
1500 msgid "Open in New _Window"
1501 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5632
1504 msgid "_Copy Link Address"
1505 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:5634
1508 msgid "_Save Image As…"
1509 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1510
1511 #: ../shell/ev-window.c:5636
1512 msgid "Copy _Image"
1513 msgstr "Copiar a _imaxe"
1514
1515 #: ../shell/ev-window.c:5638
1516 msgid "Annotation Properties…"
1517 msgstr "Propiedades das anotacións..."
1518
1519 #: ../shell/ev-window.c:5643
1520 msgid "_Open Attachment"
1521 msgstr "_Abrir anexo"
1522
1523 #: ../shell/ev-window.c:5645
1524 msgid "_Save Attachment As…"
1525 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1526
1527 #: ../shell/ev-window.c:5730
1528 msgid "Zoom"
1529 msgstr "Zoom"
1530
1531 #: ../shell/ev-window.c:5732
1532 msgid "Adjust the zoom level"
1533 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1534
1535 #: ../shell/ev-window.c:5742
1536 msgid "Navigation"
1537 msgstr "Navegación"
1538
1539 #: ../shell/ev-window.c:5744
1540 msgid "Back"
1541 msgstr "Atrás"
1542
1543 #. translators: this is the history action
1544 #: ../shell/ev-window.c:5747
1545 msgid "Move across visited pages"
1546 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1547
1548 #. translators: this is the label for toolbar button
1549 #: ../shell/ev-window.c:5776
1550 msgid "Open Folder"
1551 msgstr "Abrir cartafol"
1552
1553 #. translators: this is the label for toolbar button
1554 #: ../shell/ev-window.c:5781
1555 msgid "Previous"
1556 msgstr "Anterior"
1557
1558 #. translators: this is the label for toolbar button
1559 #: ../shell/ev-window.c:5786
1560 msgid "Next"
1561 msgstr "Seguinte"
1562
1563 #. translators: this is the label for toolbar button
1564 #: ../shell/ev-window.c:5790
1565 msgid "Zoom In"
1566 msgstr "Ampliar"
1567
1568 #. translators: this is the label for toolbar button
1569 #: ../shell/ev-window.c:5794
1570 msgid "Zoom Out"
1571 msgstr "Reducir"
1572
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:5802
1575 msgid "Fit Width"
1576 msgstr "Axustarse á largura"
1577
1578 #: ../shell/ev-window.c:5947 ../shell/ev-window.c:5964
1579 msgid "Unable to launch external application."
1580 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1581
1582 #: ../shell/ev-window.c:6021
1583 msgid "Unable to open external link"
1584 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1585
1586 #: ../shell/ev-window.c:6188
1587 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1588 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1589
1590 #: ../shell/ev-window.c:6230
1591 msgid "The image could not be saved."
1592 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1593
1594 #: ../shell/ev-window.c:6262
1595 msgid "Save Image"
1596 msgstr "Gardar a imaxe"
1597
1598 #: ../shell/ev-window.c:6390
1599 msgid "Unable to open attachment"
1600 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1601
1602 #: ../shell/ev-window.c:6443
1603 msgid "The attachment could not be saved."
1604 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1605
1606 #: ../shell/ev-window.c:6488
1607 msgid "Save Attachment"
1608 msgstr "Gardar o anexo"
1609
1610 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1611 #, c-format
1612 msgid "%s — Password Required"
1613 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1614
1615 #: ../shell/ev-utils.c:318
1616 msgid "By extension"
1617 msgstr "Por extensión"
1618
1619 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1620 msgid "GNOME Document Viewer"
1621 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1622
1623 #: ../shell/main.c:77
1624 msgid "The page label of the document to display."
1625 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1626
1627 #: ../shell/main.c:77
1628 msgid "PAGE"
1629 msgstr "PÁXINA"
1630
1631 #: ../shell/main.c:78
1632 msgid "The page number of the document to display."
1633 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1634
1635 #: ../shell/main.c:78
1636 msgid "NUMBER"
1637 msgstr "NÚMERO"
1638
1639 #: ../shell/main.c:79
1640 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1641 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1642
1643 #: ../shell/main.c:80
1644 msgid "Run evince in presentation mode"
1645 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1646
1647 #: ../shell/main.c:81
1648 msgid "Run evince as a previewer"
1649 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1650
1651 #: ../shell/main.c:82
1652 msgid "The word or phrase to find in the document"
1653 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1654
1655 #: ../shell/main.c:82
1656 msgid "STRING"
1657 msgstr "CADEA"
1658
1659 #: ../shell/main.c:86
1660 msgid "[FILE…]"
1661 msgstr "[FICHEIRO...]"
1662
1663 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1664 msgid ""
1665 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1666 "creation of new thumbnails"
1667 msgstr ""
1668 "Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» "
1669 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1670
1671 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1672 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1673 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1674
1675 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1676 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1677 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1678
1679 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1680 msgid ""
1681 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1682 "thumbnailer documentation for more information."
1683 msgstr ""
1684 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1685 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1686 "Nautilus."
1687
1688 #~ msgid "Converting %s"
1689 #~ msgstr "Convertendo %s"
1690
1691 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1692 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1693
1694 #~ msgid "Converting metadata"
1695 #~ msgstr "Convertendo os metadatos"
1696
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1699 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1700 #~ "work."
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto "
1703 #~ "precisan migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos "
1704 #~ "non funcionará."
1705
1706 #~ msgid "Impress Slides"
1707 #~ msgstr "Diapositivas de Impress"
1708
1709 #~ msgid "No error"
1710 #~ msgstr "Non hai erros"
1711
1712 #~ msgid "Not enough memory"
1713 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria"
1714
1715 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1716 #~ msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
1717
1718 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1719 #~ msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
1720
1721 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1722 #~ msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
1723
1724 #~ msgid "Cannot read data from file"
1725 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
1726
1727 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1728 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
1729
1730 #~ msgid "Unknown error"
1731 #~ msgstr "Erro descoñecido"
1732
1733 #~ msgid "Page Set_up…"
1734 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1735
1736 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1737 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1738
1739 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1740 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1741
1742 #~ msgid "Print..."
1743 #~ msgstr "Imprimindo..."
1744
1745 #~ msgid "_Save a Copy..."
1746 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1747
1748 #~ msgid "_Print..."
1749 #~ msgstr "_Imprimir..."
1750
1751 #~ msgid "_Find..."
1752 #~ msgstr "_Buscar..."