]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Added galician translations for documentation
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
12 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-10-07 11:04+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 09:42+0200\n"
20 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr ""
34 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
42 #, c-format
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
47 #, c-format
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 msgstr ""
54 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
55 "libro de banda deseñada"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Ficheiro danado"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
72 #, c-format
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
77 #, c-format
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
80
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
82 #, c-format
83 msgid "Error %s"
84 msgstr "Erro %s"
85
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgid "Comic Books"
88 msgstr "Libros de banda deseñada"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
91 msgid "DjVu document has incorrect format"
92 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
93
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
95 msgid ""
96 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
97 "be accessed."
98 msgstr ""
99 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
100 "ficheiros non é posíbel acceder."
101
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DjVu Documents"
104 msgstr "Documentos DjVu"
105
106 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
107 msgid "DVI document has incorrect format"
108 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
109
110 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DVI Documents"
112 msgstr "Documentos DVI"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Este traballo está no dominio público"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
120 msgid "Yes"
121 msgstr "Si"
122
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
125 msgid "No"
126 msgstr "Non"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
129 msgid "Type 1"
130 msgstr "Tipo 1"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
133 msgid "Type 1C"
134 msgstr "Tipo 1C"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
137 msgid "Type 3"
138 msgstr "Tipo 3"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
141 msgid "TrueType"
142 msgstr "TrueType"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
145 msgid "Type 1 (CID)"
146 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
161 msgid "No name"
162 msgstr "Sen nome"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Subconxunto incorporado"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
169 msgid "Embedded"
170 msgstr "Incorporado"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
173 msgid "Not embedded"
174 msgstr "Non incorporado"
175
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Documentos PDF"
179
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
181 #, c-format
182 msgid "Failed to load document “%s”"
183 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
184
185 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
186 #, c-format
187 msgid "Failed to save document “%s”"
188 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
189
190 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "PostScript Documents"
192 msgstr "Documentos PostScript"
193
194 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
195 msgid "Invalid document"
196 msgstr "Documento incorrecto"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
206 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
207
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
211 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
214 #, c-format
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "Todos os documentos"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
223 msgid "All Files"
224 msgstr "Todos os ficheiros"
225
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
227 #, c-format
228 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
229 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
230
231 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
232 #, c-format
233 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
237 #, c-format
238 msgid "File is not a valid .desktop file"
239 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
242 #, c-format
243 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
244 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
247 #, c-format
248 msgid "Starting %s"
249 msgstr "Iniciando %s"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
252 #, c-format
253 msgid "Application does not accept documents on command line"
254 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
257 #, c-format
258 msgid "Unrecognized launch option: %d"
259 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
262 #, c-format
263 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
264 msgstr ""
265 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
266 "'Type=Link'"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
269 #, c-format
270 msgid "Not a launchable item"
271 msgstr "Non é un elemento executábel"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
274 msgid "Disable connection to session manager"
275 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
278 msgid "Specify file containing saved configuration"
279 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
282 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
283 msgid "FILE"
284 msgstr "FICHEIRO"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
287 msgid "Specify session management ID"
288 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
291 msgid "ID"
292 msgstr "ID"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
295 msgid "Session management options:"
296 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
299 msgid "Show session management options"
300 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
301
302 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
303 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
304 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
305 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
306 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
307 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
308 #. * please remove.
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
310 #, c-format
311 msgid "Show “_%s”"
312 msgstr "Mostrar “_%s”"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
315 msgid "_Move on Toolbar"
316 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
319 msgid "Move the selected item on the toolbar"
320 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
323 msgid "_Remove from Toolbar"
324 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
327 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
328 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
331 msgid "_Delete Toolbar"
332 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
335 msgid "Remove the selected toolbar"
336 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
339 msgid "Separator"
340 msgstr "Separador"
341
342 #. translators: this is the label for toolbar button
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5801
344 msgid "Best Fit"
345 msgstr "Axuste óptimo"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
348 msgid "Fit Page Width"
349 msgstr "Axustar á largura da páxina"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
352 msgid "50%"
353 msgstr "50%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
356 msgid "70%"
357 msgstr "70%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
360 msgid "85%"
361 msgstr "85%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
364 msgid "100%"
365 msgstr "100%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
368 msgid "125%"
369 msgstr "125%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
372 msgid "150%"
373 msgstr "150%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
376 msgid "175%"
377 msgstr "175%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
380 msgid "200%"
381 msgstr "200%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
384 msgid "300%"
385 msgstr "300%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
388 msgid "400%"
389 msgstr "400%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
392 msgid "800%"
393 msgstr "800%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
396 msgid "1600%"
397 msgstr "1600%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
400 msgid "3200%"
401 msgstr "3200%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
404 msgid "6400%"
405 msgstr "6400%"
406
407 #. Manually set name and icon
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4589
409 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
410 #, c-format
411 msgid "Document Viewer"
412 msgstr "Visualizador de documentos"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
415 msgid "View multi-page documents"
416 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
417
418 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
419 msgid "Override document restrictions"
420 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
421
422 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
423 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
424 msgstr ""
425 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
426 "imprimir."
427
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
429 msgid "Delete the temporary file"
430 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
433 msgid "Print settings file"
434 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
435
436 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
437 msgid "GNOME Document Previewer"
438 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219
441 msgid "Failed to print document"
442 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
445 #, c-format
446 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
447 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
448
449 #. Go menu
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5512
451 msgid "_Previous Page"
452 msgstr "Páxina _anterior"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5513
455 msgid "Go to the previous page"
456 msgstr "Ir á páxina anterior"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5515
459 msgid "_Next Page"
460 msgstr "Páxina _seguinte"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5516
463 msgid "Go to the next page"
464 msgstr "Ir á páxina seguinte"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5499
467 msgid "Enlarge the document"
468 msgstr "Ampliar o documento"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5502
471 msgid "Shrink the document"
472 msgstr "Reducir o documento"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
475 msgid "Print"
476 msgstr "Imprimir"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5468
479 msgid "Print this document"
480 msgstr "Imprimir este documento"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5614
483 msgid "_Best Fit"
484 msgstr "A_xuste óptimo"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5615
487 msgid "Make the current document fill the window"
488 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5617
491 msgid "Fit Page _Width"
492 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5618
495 msgid "Make the current document fill the window width"
496 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5719
499 msgid "Page"
500 msgstr "Páxina"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5720
503 msgid "Select Page"
504 msgstr "Seleccionar a páxina"
505
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
507 msgid "Document"
508 msgstr "Documento"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
511 msgid "Title:"
512 msgstr "Título:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
515 msgid "Location:"
516 msgstr "Localización:"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
519 msgid "Subject:"
520 msgstr "Asunto:"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
523 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
524 msgid "Author:"
525 msgstr "Autor:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
528 msgid "Keywords:"
529 msgstr "Palabras chave:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
532 msgid "Producer:"
533 msgstr "Produtor:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
536 msgid "Creator:"
537 msgstr "Creador:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
540 msgid "Created:"
541 msgstr "Creado:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
544 msgid "Modified:"
545 msgstr "Modificado:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
548 msgid "Number of Pages:"
549 msgstr "Número de páxinas:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
552 msgid "Optimized:"
553 msgstr "Optimizado:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
556 msgid "Format:"
557 msgstr "Formato:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
560 msgid "Security:"
561 msgstr "Seguranza:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
564 msgid "Paper Size:"
565 msgstr "Tamaño do papel:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
568 msgid "None"
569 msgstr "Ningún"
570
571 #. Translate to the default units to use for presenting
572 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
573 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
574 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
575 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
576 #.
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
578 msgid "default:mm"
579 msgstr "default:mm"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
582 #, c-format
583 msgid "%.0f × %.0f mm"
584 msgstr "%.0f x %.0f mm"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
587 #, c-format
588 msgid "%.2f × %.2f inch"
589 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
590
591 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
592 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
594 #, c-format
595 msgid "%s, Portrait (%s)"
596 msgstr "%s, Vertical (%s)"
597
598 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
599 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
601 #, c-format
602 msgid "%s, Landscape (%s)"
603 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
604
605 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
606 #, c-format
607 msgid "(%d of %d)"
608 msgstr "(%d de %d)"
609
610 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
611 #, c-format
612 msgid "of %d"
613 msgstr "de %d"
614
615 #. Create tree view
616 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
617 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
618 msgid "Loading…"
619 msgstr "Cargando..."
620
621 #. Initial state
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
623 msgid "Preparing to print…"
624 msgstr "Preparándose para imprimir …"
625
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
627 msgid "Finishing…"
628 msgstr "Finalizando..."
629
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
631 #, c-format
632 msgid "Printing page %d of %d…"
633 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
636 msgid "Printing is not supported on this printer."
637 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
640 msgid "Invalid page selection"
641 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
644 msgid "Warning"
645 msgstr "Advertencia"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
648 msgid "Your print range selection does not include any pages"
649 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
652 msgid "Page Scaling:"
653 msgstr "Escalado de páxina:"
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
656 msgid "Shrink to Printable Area"
657 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
660 msgid "Fit to Printable Area"
661 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
664 msgid ""
665 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
666 "the following:\n"
667 "\n"
668 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
669 "\n"
670 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
671 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
672 "\n"
673 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
674 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
675 msgstr ""
676 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
677 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
678 "\n"
679 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
680 "\n"
681 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
682 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
683 "impresora.\n"
684 "\n"
685 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
686 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
689 msgid "Auto Rotate and Center"
690 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
693 msgid ""
694 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
695 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
696 msgstr ""
697 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
698 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
699 "centradas na páxina da impresora."
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
702 msgid "Select page size using document page size"
703 msgstr ""
704 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
705
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
707 msgid ""
708 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
709 "document page."
710 msgstr ""
711 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
712 "páxina do documento."
713
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
715 msgid "Page Handling"
716 msgstr "Xestión de páxina"
717
718 #: ../libview/ev-jobs.c:1565
719 #, c-format
720 msgid "Failed to print page %d: %s"
721 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
722
723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
724 msgid "Scroll Up"
725 msgstr "Desprazar cara arriba"
726
727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
728 msgid "Scroll Down"
729 msgstr "Desprazar cara abaixo"
730
731 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
732 msgid "Scroll View Up"
733 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
734
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
736 msgid "Scroll View Down"
737 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
738
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
740 msgid "Document View"
741 msgstr "Visualización de documentos"
742
743 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
744 msgid "Jump to page:"
745 msgstr "Saltar á páxina:"
746
747 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
748 msgid "End of presentation. Click to exit."
749 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
750
751 #: ../libview/ev-view.c:1798
752 msgid "Go to first page"
753 msgstr "Ir á primeira páxina"
754
755 #: ../libview/ev-view.c:1800
756 msgid "Go to previous page"
757 msgstr "Ir á páxina anterior"
758
759 #: ../libview/ev-view.c:1802
760 msgid "Go to next page"
761 msgstr "Ir á seguinte páxina"
762
763 #: ../libview/ev-view.c:1804
764 msgid "Go to last page"
765 msgstr "Ir á última páxina"
766
767 #: ../libview/ev-view.c:1806
768 msgid "Go to page"
769 msgstr "Ir á páxina"
770
771 #: ../libview/ev-view.c:1808
772 msgid "Find"
773 msgstr "Buscar"
774
775 #: ../libview/ev-view.c:1836
776 #, c-format
777 msgid "Go to page %s"
778 msgstr "Ir á páxina %s"
779
780 #: ../libview/ev-view.c:1842
781 #, c-format
782 msgid "Go to %s on file “%s”"
783 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1845
786 #, c-format
787 msgid "Go to file “%s”"
788 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1853
791 #, c-format
792 msgid "Launch %s"
793 msgstr "Iniciar %s"
794
795 #: ../shell/eggfindbar.c:320
796 msgid "Find:"
797 msgstr "Buscar:"
798
799 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5485
800 msgid "Find Pre_vious"
801 msgstr "Buscar a an_terior"
802
803 #: ../shell/eggfindbar.c:333
804 msgid "Find previous occurrence of the search string"
805 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
806
807 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5483
808 msgid "Find Ne_xt"
809 msgstr "_Buscar a seguinte"
810
811 #: ../shell/eggfindbar.c:341
812 msgid "Find next occurrence of the search string"
813 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
814
815 #: ../shell/eggfindbar.c:348
816 msgid "C_ase Sensitive"
817 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
818
819 #: ../shell/eggfindbar.c:351
820 msgid "Toggle case sensitive search"
821 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
822
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
824 msgid "Icon:"
825 msgstr "Icona:"
826
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
828 msgid "Note"
829 msgstr "Nota"
830
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
832 msgid "Comment"
833 msgstr "Comentario"
834
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
836 msgid "Key"
837 msgstr "Chave"
838
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
840 msgid "Help"
841 msgstr "Axuda"
842
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
844 msgid "New Paragraph"
845 msgstr "Novo parágrafo"
846
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
848 msgid "Paragraph"
849 msgstr "Parágrafo"
850
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
852 msgid "Insert"
853 msgstr "Insertar"
854
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
856 msgid "Cross"
857 msgstr "Cruz"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
860 msgid "Circle"
861 msgstr "Círculo"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
864 msgid "Unknown"
865 msgstr "Descoñecido"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
868 msgid "Annotation Properties"
869 msgstr "Preferencias das anotacións"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
872 msgid "Color:"
873 msgstr "Cor:"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
876 msgid "Style:"
877 msgstr "Estilo:"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
880 msgid "Transparent"
881 msgstr "Transparente"
882
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
884 msgid "Opaque"
885 msgstr "Opaco"
886
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
888 msgid "Initial window state:"
889 msgstr "Estado inicial da xanela:"
890
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
892 msgid "Open"
893 msgstr "Abrir"
894
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
896 msgid "Close"
897 msgstr "Pechar"
898
899 #: ../shell/ev-application.c:1022
900 msgid "Running in presentation mode"
901 msgstr "Executando no modo presentación"
902
903 #: ../shell/ev-keyring.c:102
904 #, c-format
905 msgid "Password for document %s"
906 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
907
908 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
909 #, c-format
910 msgid "Converting %s"
911 msgstr "Convertendo %s"
912
913 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
914 #, c-format
915 msgid "%d of %d documents converted"
916 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
917
918 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
919 msgid "Converting metadata"
920 msgstr "Convertendo os metadatos"
921
922 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
923 msgid ""
924 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
925 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
926 msgstr ""
927 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
928 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
929 "funcionará."
930
931 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
932 msgid "Open a recently used document"
933 msgstr "Abrir un documento recente"
934
935 #: ../shell/ev-password-view.c:144
936 msgid ""
937 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
938 "password."
939 msgstr ""
940 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
941 "correcto."
942
943 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
944 msgid "_Unlock Document"
945 msgstr "_Desbloquear o documento"
946
947 #: ../shell/ev-password-view.c:266
948 msgid "Enter password"
949 msgstr "Introduza o contrasinal"
950
951 #: ../shell/ev-password-view.c:306
952 msgid "Password required"
953 msgstr "Requírese un contrasinal"
954
955 #: ../shell/ev-password-view.c:307
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
959 msgstr ""
960 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
961 "poida abrir."
962
963 #: ../shell/ev-password-view.c:337
964 msgid "_Password:"
965 msgstr "_Contrasinal:"
966
967 #: ../shell/ev-password-view.c:370
968 msgid "Forget password _immediately"
969 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
970
971 #: ../shell/ev-password-view.c:382
972 msgid "Remember password until you _log out"
973 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
974
975 #: ../shell/ev-password-view.c:394
976 msgid "Remember _forever"
977 msgstr "Lem_brar sempre"
978
979 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
980 msgid "Properties"
981 msgstr "Propiedades"
982
983 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
984 msgid "General"
985 msgstr "Xeral"
986
987 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
988 msgid "Fonts"
989 msgstr "Tipos de letra"
990
991 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
992 msgid "Document License"
993 msgstr "Licenza do documento"
994
995 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
996 msgid "Font"
997 msgstr "Tipo de letra"
998
999 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1000 #, c-format
1001 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1002 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
1003
1004 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1005 msgid "Usage terms"
1006 msgstr "Termos de uso"
1007
1008 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1009 msgid "Text License"
1010 msgstr "Licenza do texto"
1011
1012 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1013 msgid "Further Information"
1014 msgstr "Máis información"
1015
1016 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1017 msgid "List"
1018 msgstr "Lista"
1019
1020 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1021 msgid "Annotations"
1022 msgstr "Anotacións"
1023
1024 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1025 msgid "Text"
1026 msgstr "Texto"
1027
1028 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1029 msgid "Add text annotation"
1030 msgstr "Engadir texto de anotación"
1031
1032 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1033 msgid "Add"
1034 msgstr "Engadir"
1035
1036 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1037 msgid "Document contains no annotations"
1038 msgstr "O documento non contén anotacións"
1039
1040 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1041 #, c-format
1042 msgid "Page %d"
1043 msgstr "Páxina %d"
1044
1045 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1046 msgid "Attachments"
1047 msgstr "Anexos"
1048
1049 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1050 msgid "Layers"
1051 msgstr "Capas"
1052
1053 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1054 msgid "Print…"
1055 msgstr "Imprimir..."
1056
1057 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1058 msgid "Index"
1059 msgstr "Índice"
1060
1061 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1062 msgid "Thumbnails"
1063 msgstr "Miniaturas"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:867
1066 #, c-format
1067 msgid "Page %s — %s"
1068 msgstr "Páxina %s — %s"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:869
1071 #, c-format
1072 msgid "Page %s"
1073 msgstr "Páxina %s"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:1428
1076 msgid "The document contains no pages"
1077 msgstr "O documento non contén páxinas"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:1431
1080 msgid "The document contains only empty pages"
1081 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802
1084 msgid "Unable to open document"
1085 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:1773
1088 #, c-format
1089 msgid "Loading document from “%s”"
1090 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194
1093 #, c-format
1094 msgid "Downloading document (%d%%)"
1095 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:1948
1098 msgid "Failed to load remote file."
1099 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2138
1102 #, c-format
1103 msgid "Reloading document from %s"
1104 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:2170
1107 msgid "Failed to reload document."
1108 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2325
1111 msgid "Open Document"
1112 msgstr "Abrir o documento"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:2623
1115 #, c-format
1116 msgid "Saving document to %s"
1117 msgstr "Gardando o documento en %s"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:2626
1120 #, c-format
1121 msgid "Saving attachment to %s"
1122 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:2629
1125 #, c-format
1126 msgid "Saving image to %s"
1127 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773
1130 #, c-format
1131 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1132 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:2704
1135 #, c-format
1136 msgid "Uploading document (%d%%)"
1137 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:2708
1140 #, c-format
1141 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1142 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:2712
1145 #, c-format
1146 msgid "Uploading image (%d%%)"
1147 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2836
1150 msgid "Save a Copy"
1151 msgstr "Gardar unha copia"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:2902
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Could not open the containing folder"
1156 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:3163
1159 #, c-format
1160 msgid "%d pending job in queue"
1161 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1162 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1163 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:3276
1166 #, c-format
1167 msgid "Printing job “%s”"
1168 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:3453
1171 msgid ""
1172 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1173 "copy, changes will be permanently lost."
1174 msgstr ""
1175 "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
1176 "perderanse permanentemente se non garda unha copia."
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:3457
1179 msgid ""
1180 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1181 "changes will be permanently lost."
1182 msgstr ""
1183 "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
1184 "permanentemente se non garda unha copia."
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:3464
1187 #, c-format
1188 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1189 msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3483
1192 msgid "Close _without Saving"
1193 msgstr "Pechar _sen gardar"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:3487
1196 msgid "Save a _Copy"
1197 msgstr "Gardar unha _copia"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:3561
1200 #, c-format
1201 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1202 msgstr ""
1203 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:3564
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1209 msgstr ""
1210 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1211 "impresión antes de pechar?"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:3576
1214 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1215 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:3580
1218 msgid "Cancel _print and Close"
1219 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:3584
1222 msgid "Close _after Printing"
1223 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4204
1226 msgid "Toolbar Editor"
1227 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4373
1230 msgid "There was an error displaying help"
1231 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4585
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Document Viewer\n"
1237 "Using %s (%s)"
1238 msgstr ""
1239 "Visualizador de documentos.\n"
1240 "Usando %s (%s)"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4616
1243 msgid ""
1244 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1245 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1246 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1247 "version.\n"
1248 msgstr ""
1249 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1250 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1251 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1252 "calquera versión posterior.\n"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4620
1255 msgid ""
1256 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1257 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1258 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1259 "details.\n"
1260 msgstr ""
1261 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1262 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1263 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:4624
1266 msgid ""
1267 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1268 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1269 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1270 msgstr ""
1271 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1272 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1273 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:4649
1276 msgid "Evince"
1277 msgstr "Evince"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:4652
1280 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1281 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:4658
1284 msgid "translator-credits"
1285 msgstr ""
1286 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1287 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1288 "org>, 2009.\n"
1289 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1290 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1291 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1292 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1293 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1294
1295 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1296 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1297 #. contains plural cases.
1298 #: ../shell/ev-window.c:4924
1299 #, c-format
1300 msgid "%d found on this page"
1301 msgid_plural "%d found on this page"
1302 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1303 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:4929
1306 msgid "Not found"
1307 msgstr "Non encontrado"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:4935
1310 #, c-format
1311 msgid "%3d%% remaining to search"
1312 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5448
1315 msgid "_File"
1316 msgstr "_Ficheiro"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5449
1319 msgid "_Edit"
1320 msgstr "_Editar"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5450
1323 msgid "_View"
1324 msgstr "_Ver"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5451
1327 msgid "_Go"
1328 msgstr "_Ir"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5452
1331 msgid "_Help"
1332 msgstr "A_xuda"
1333
1334 #. File menu
1335 #: ../shell/ev-window.c:5455 ../shell/ev-window.c:5759
1336 msgid "_Open…"
1337 msgstr "_Abrir..."
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5456 ../shell/ev-window.c:5760
1340 msgid "Open an existing document"
1341 msgstr "Abrir un documento existente"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5458
1344 msgid "Op_en a Copy"
1345 msgstr "A_brir unha copia"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5459
1348 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1349 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5461
1352 msgid "_Save a Copy…"
1353 msgstr "Gardar unha _copia..."
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5462
1356 msgid "Save a copy of the current document"
1357 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5464
1360 msgid "Open Containing _Folder"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5465
1364 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5467
1368 msgid "_Print…"
1369 msgstr "_Imprimir..."
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5470
1372 msgid "P_roperties"
1373 msgstr "P_ropiedades"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5478
1376 msgid "Select _All"
1377 msgstr "Seleccionar _todo"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5480
1380 msgid "_Find…"
1381 msgstr "_Buscar..."
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5481
1384 msgid "Find a word or phrase in the document"
1385 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5487
1388 msgid "T_oolbar"
1389 msgstr "_Barra de ferramentas"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5489
1392 msgid "Rotate _Left"
1393 msgstr "Rotar á _esquerda"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5491
1396 msgid "Rotate _Right"
1397 msgstr "Rotar á _dereita"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5493
1400 msgid "Save Current Settings as _Default"
1401 msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5504
1404 msgid "_Reload"
1405 msgstr "_Recargar"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5505
1408 msgid "Reload the document"
1409 msgstr "Recargar o documento"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5508
1412 msgid "Auto_scroll"
1413 msgstr "Despra_zamento automático"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5518
1416 msgid "_First Page"
1417 msgstr "_Primeira páxina"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5519
1420 msgid "Go to the first page"
1421 msgstr "Ir á primeira páxina"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5521
1424 msgid "_Last Page"
1425 msgstr "Ú_ltima páxina"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5522
1428 msgid "Go to the last page"
1429 msgstr "Ir á última páxina"
1430
1431 #. Help menu
1432 #: ../shell/ev-window.c:5526
1433 msgid "_Contents"
1434 msgstr "_Contidos"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5529
1437 msgid "_About"
1438 msgstr "_Sobre"
1439
1440 #. Toolbar-only
1441 #: ../shell/ev-window.c:5533
1442 msgid "Leave Fullscreen"
1443 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5534
1446 msgid "Leave fullscreen mode"
1447 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5536
1450 msgid "Start Presentation"
1451 msgstr "Iniciar a presentación"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5537
1454 msgid "Start a presentation"
1455 msgstr "Iniciar unha presentación"
1456
1457 #. View Menu
1458 #: ../shell/ev-window.c:5596
1459 msgid "_Toolbar"
1460 msgstr "Barra de _ferramentas"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5597
1463 msgid "Show or hide the toolbar"
1464 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5599
1467 msgid "Side _Pane"
1468 msgstr "_Panel lateral"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:5600
1471 msgid "Show or hide the side pane"
1472 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5602
1475 msgid "_Continuous"
1476 msgstr "_Continuo"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5603
1479 msgid "Show the entire document"
1480 msgstr "Mostrar todo o documento"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5605
1483 msgid "_Dual"
1484 msgstr "_Dual"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5606
1487 msgid "Show two pages at once"
1488 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5608
1491 msgid "_Fullscreen"
1492 msgstr "_Pantalla completa"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5609
1495 msgid "Expand the window to fill the screen"
1496 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5611
1499 msgid "Pre_sentation"
1500 msgstr "Pre_sentación"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5612
1503 msgid "Run document as a presentation"
1504 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5620
1507 msgid "_Inverted Colors"
1508 msgstr "_Inverter cores"
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:5621
1511 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1512 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1513
1514 #. Links
1515 #: ../shell/ev-window.c:5629
1516 msgid "_Open Link"
1517 msgstr "_Abrir a ligazón"
1518
1519 #: ../shell/ev-window.c:5631
1520 msgid "_Go To"
1521 msgstr "_Ir a"
1522
1523 #: ../shell/ev-window.c:5633
1524 msgid "Open in New _Window"
1525 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1526
1527 #: ../shell/ev-window.c:5635
1528 msgid "_Copy Link Address"
1529 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1530
1531 #: ../shell/ev-window.c:5637
1532 msgid "_Save Image As…"
1533 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1534
1535 #: ../shell/ev-window.c:5639
1536 msgid "Copy _Image"
1537 msgstr "Copiar a _imaxe"
1538
1539 #: ../shell/ev-window.c:5641
1540 msgid "Annotation Properties…"
1541 msgstr "Propiedades das anotacións..."
1542
1543 #: ../shell/ev-window.c:5646
1544 msgid "_Open Attachment"
1545 msgstr "_Abrir anexo"
1546
1547 #: ../shell/ev-window.c:5648
1548 msgid "_Save Attachment As…"
1549 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1550
1551 #: ../shell/ev-window.c:5733
1552 msgid "Zoom"
1553 msgstr "Zoom"
1554
1555 #: ../shell/ev-window.c:5735
1556 msgid "Adjust the zoom level"
1557 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1558
1559 #: ../shell/ev-window.c:5745
1560 msgid "Navigation"
1561 msgstr "Navegación"
1562
1563 #: ../shell/ev-window.c:5747
1564 msgid "Back"
1565 msgstr "Atrás"
1566
1567 #. translators: this is the history action
1568 #: ../shell/ev-window.c:5750
1569 msgid "Move across visited pages"
1570 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1571
1572 #. translators: this is the label for toolbar button
1573 #: ../shell/ev-window.c:5779
1574 msgid "Open Folder"
1575 msgstr ""
1576
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:5784
1579 msgid "Previous"
1580 msgstr "Anterior"
1581
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:5789
1584 msgid "Next"
1585 msgstr "Seguinte"
1586
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5793
1589 msgid "Zoom In"
1590 msgstr "Ampliar"
1591
1592 #. translators: this is the label for toolbar button
1593 #: ../shell/ev-window.c:5797
1594 msgid "Zoom Out"
1595 msgstr "Reducir"
1596
1597 #. translators: this is the label for toolbar button
1598 #: ../shell/ev-window.c:5805
1599 msgid "Fit Width"
1600 msgstr "Axustarse á largura"
1601
1602 #: ../shell/ev-window.c:5950 ../shell/ev-window.c:5967
1603 msgid "Unable to launch external application."
1604 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1605
1606 #: ../shell/ev-window.c:6024
1607 msgid "Unable to open external link"
1608 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1609
1610 #: ../shell/ev-window.c:6191
1611 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1612 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1613
1614 #: ../shell/ev-window.c:6233
1615 msgid "The image could not be saved."
1616 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1617
1618 #: ../shell/ev-window.c:6265
1619 msgid "Save Image"
1620 msgstr "Gardar a imaxe"
1621
1622 #: ../shell/ev-window.c:6393
1623 msgid "Unable to open attachment"
1624 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1625
1626 #: ../shell/ev-window.c:6446
1627 msgid "The attachment could not be saved."
1628 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1629
1630 #: ../shell/ev-window.c:6491
1631 msgid "Save Attachment"
1632 msgstr "Gardar o anexo"
1633
1634 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1635 #, c-format
1636 msgid "%s — Password Required"
1637 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1638
1639 #: ../shell/ev-utils.c:318
1640 msgid "By extension"
1641 msgstr "Por extensión"
1642
1643 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1644 msgid "GNOME Document Viewer"
1645 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1646
1647 #: ../shell/main.c:77
1648 msgid "The page label of the document to display."
1649 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1650
1651 #: ../shell/main.c:77
1652 msgid "PAGE"
1653 msgstr "PÁXINA"
1654
1655 #: ../shell/main.c:78
1656 msgid "The page number of the document to display."
1657 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1658
1659 #: ../shell/main.c:78
1660 msgid "NUMBER"
1661 msgstr "NÚMERO"
1662
1663 #: ../shell/main.c:79
1664 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1665 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1666
1667 #: ../shell/main.c:80
1668 msgid "Run evince in presentation mode"
1669 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1670
1671 #: ../shell/main.c:81
1672 msgid "Run evince as a previewer"
1673 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1674
1675 #: ../shell/main.c:82
1676 msgid "The word or phrase to find in the document"
1677 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1678
1679 #: ../shell/main.c:82
1680 msgid "STRING"
1681 msgstr "CADEA"
1682
1683 #: ../shell/main.c:86
1684 msgid "[FILE…]"
1685 msgstr "[FICHEIRO...]"
1686
1687 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1688 msgid ""
1689 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1690 "creation of new thumbnails"
1691 msgstr ""
1692 "Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» "
1693 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1694
1695 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1696 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1697 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1698
1699 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1700 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1701 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1702
1703 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1704 msgid ""
1705 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1706 "thumbnailer documentation for more information."
1707 msgstr ""
1708 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1709 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1710 "Nautilus."
1711
1712 #~ msgid "Impress Slides"
1713 #~ msgstr "Diapositivas de Impress"
1714
1715 #~ msgid "No error"
1716 #~ msgstr "Non hai erros"
1717
1718 #~ msgid "Not enough memory"
1719 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria"
1720
1721 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1722 #~ msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
1723
1724 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1725 #~ msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
1726
1727 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1728 #~ msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
1729
1730 #~ msgid "Cannot read data from file"
1731 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
1732
1733 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1734 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
1735
1736 #~ msgid "Unknown error"
1737 #~ msgstr "Erro descoñecido"
1738
1739 #~ msgid "Page Set_up…"
1740 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1741
1742 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1743 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1744
1745 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1746 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1747
1748 #~ msgid "Print..."
1749 #~ msgstr "Imprimindo..."
1750
1751 #~ msgid "_Save a Copy..."
1752 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1753
1754 #~ msgid "_Print..."
1755 #~ msgstr "_Imprimir..."
1756
1757 #~ msgid "_Find..."
1758 #~ msgstr "_Buscar..."