]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
08c6d2cb6632d28071e9d69ad5e32aaf3bba40d7
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-01-14 16:18+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-01-14 16:18+0100\n"
20 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr ""
34 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
42 #, c-format
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
47 #, c-format
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 msgstr ""
54 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
55 "libro de banda deseñada"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Ficheiro danado"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
72 #, c-format
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
77 #, c-format
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
80
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
82 #, c-format
83 msgid "Error %s"
84 msgstr "Erro %s"
85
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgid "Comic Books"
88 msgstr "Libros de banda deseñada"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
91 msgid "DjVu document has incorrect format"
92 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
93
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
95 msgid ""
96 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
97 "be accessed."
98 msgstr ""
99 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
100 "ficheiros non é posíbel acceder."
101
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DjVu Documents"
104 msgstr "Documentos DjVu"
105
106 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
107 msgid "DVI document has incorrect format"
108 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
109
110 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DVI Documents"
112 msgstr "Documentos DVI"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Este traballo está no dominio público"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
120 msgid "Yes"
121 msgstr "Si"
122
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
125 msgid "No"
126 msgstr "Non"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
129 msgid "Type 1"
130 msgstr "Tipo 1"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
133 msgid "Type 1C"
134 msgstr "Tipo 1C"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
137 msgid "Type 3"
138 msgstr "Tipo 3"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
141 msgid "TrueType"
142 msgstr "TrueType"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
145 msgid "Type 1 (CID)"
146 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
161 msgid "No name"
162 msgstr "Sen nome"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Subconxunto incorporado"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
169 msgid "Embedded"
170 msgstr "Incorporado"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
173 msgid "Not embedded"
174 msgstr "Non incorporado"
175
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Documentos PDF"
179
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
181 #, c-format
182 msgid "Failed to load document “%s”"
183 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
184
185 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
186 #, c-format
187 msgid "Failed to save document “%s”"
188 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
189
190 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "PostScript Documents"
192 msgstr "Documentos PostScript"
193
194 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
195 msgid "Invalid document"
196 msgstr "Documento incorrecto"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
206 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
207
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
211 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
214 #, c-format
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "Todos os documentos"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
223 msgid "All Files"
224 msgstr "Todos os ficheiros"
225
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
227 #, c-format
228 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
229 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
230
231 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
232 #, c-format
233 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
237 #, c-format
238 msgid "File is not a valid .desktop file"
239 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
242 #, c-format
243 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
244 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
247 #, c-format
248 msgid "Starting %s"
249 msgstr "Iniciando %s"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
252 #, c-format
253 msgid "Application does not accept documents on command line"
254 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
257 #, c-format
258 msgid "Unrecognized launch option: %d"
259 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
262 #, c-format
263 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
264 msgstr ""
265 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
266 "'Type=Link'"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
269 #, c-format
270 msgid "Not a launchable item"
271 msgstr "Non é un elemento executábel"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
274 msgid "Disable connection to session manager"
275 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
278 msgid "Specify file containing saved configuration"
279 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
282 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
283 msgid "FILE"
284 msgstr "FICHEIRO"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
287 msgid "Specify session management ID"
288 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
291 msgid "ID"
292 msgstr "ID"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
295 msgid "Session management options:"
296 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
299 msgid "Show session management options"
300 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
301
302 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
303 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
304 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
305 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
306 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
307 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
308 #. * please remove.
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
310 #, c-format
311 msgid "Show “_%s”"
312 msgstr "Mostrar “_%s”"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
315 msgid "_Move on Toolbar"
316 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
319 msgid "Move the selected item on the toolbar"
320 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
323 msgid "_Remove from Toolbar"
324 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
327 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
328 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
331 msgid "_Delete Toolbar"
332 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
335 msgid "Remove the selected toolbar"
336 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
339 msgid "Separator"
340 msgstr "Separador"
341
342 #. translators: this is the label for toolbar button
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
344 msgid "Best Fit"
345 msgstr "Axuste óptimo"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
348 msgid "Fit Page Width"
349 msgstr "Axustar á largura da páxina"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
352 msgid "50%"
353 msgstr "50%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
356 msgid "70%"
357 msgstr "70%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
360 msgid "85%"
361 msgstr "85%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
364 msgid "100%"
365 msgstr "100%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
368 msgid "125%"
369 msgstr "125%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
372 msgid "150%"
373 msgstr "150%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
376 msgid "175%"
377 msgstr "175%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
380 msgid "200%"
381 msgstr "200%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
384 msgid "300%"
385 msgstr "300%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
388 msgid "400%"
389 msgstr "400%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
392 msgid "800%"
393 msgstr "800%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
396 msgid "1600%"
397 msgstr "1600%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
400 msgid "3200%"
401 msgstr "3200%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
404 msgid "6400%"
405 msgstr "6400%"
406
407 #. Manually set name and icon
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
409 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
410 #, c-format
411 msgid "Document Viewer"
412 msgstr "Visualizador de documentos"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
415 msgid "View multi-page documents"
416 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
417
418 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
419 msgid "Override document restrictions"
420 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
421
422 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
423 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
424 msgstr ""
425 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
426 "imprimir."
427
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
429 msgid "Delete the temporary file"
430 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
433 msgid "Print settings file"
434 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
435
436 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
437 msgid "GNOME Document Previewer"
438 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
441 msgid "Failed to print document"
442 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
445 #, c-format
446 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
447 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
448
449 #. Go menu
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
451 msgid "_Previous Page"
452 msgstr "Páxina _anterior"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
455 msgid "Go to the previous page"
456 msgstr "Ir á páxina anterior"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
459 msgid "_Next Page"
460 msgstr "Páxina _seguinte"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
463 msgid "Go to the next page"
464 msgstr "Ir á páxina seguinte"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
467 msgid "Enlarge the document"
468 msgstr "Ampliar o documento"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
471 msgid "Shrink the document"
472 msgstr "Reducir o documento"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
475 msgid "Print"
476 msgstr "Imprimir"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
479 msgid "Print this document"
480 msgstr "Imprimir este documento"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
483 msgid "_Best Fit"
484 msgstr "A_xuste óptimo"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
487 msgid "Make the current document fill the window"
488 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
491 msgid "Fit Page _Width"
492 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
495 msgid "Make the current document fill the window width"
496 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
499 msgid "Page"
500 msgstr "Páxina"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
503 msgid "Select Page"
504 msgstr "Seleccionar a páxina"
505
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
507 msgid "Document"
508 msgstr "Documento"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
511 msgid "Title:"
512 msgstr "Título:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
515 msgid "Location:"
516 msgstr "Localización:"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
519 msgid "Subject:"
520 msgstr "Asunto:"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
523 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
524 msgid "Author:"
525 msgstr "Autor:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
528 msgid "Keywords:"
529 msgstr "Palabras chave:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
532 msgid "Producer:"
533 msgstr "Produtor:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
536 msgid "Creator:"
537 msgstr "Creador:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
540 msgid "Created:"
541 msgstr "Creado:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
544 msgid "Modified:"
545 msgstr "Modificado:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
548 msgid "Number of Pages:"
549 msgstr "Número de páxinas:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
552 msgid "Optimized:"
553 msgstr "Optimizado:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
556 msgid "Format:"
557 msgstr "Formato:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
560 msgid "Security:"
561 msgstr "Seguranza:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
564 msgid "Paper Size:"
565 msgstr "Tamaño do papel:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
568 msgid "None"
569 msgstr "Ningún"
570
571 #. Translate to the default units to use for presenting
572 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
573 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
574 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
575 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
576 #.
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
578 msgid "default:mm"
579 msgstr "default:mm"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
582 #, c-format
583 msgid "%.0f × %.0f mm"
584 msgstr "%.0f x %.0f mm"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
587 #, c-format
588 msgid "%.2f × %.2f inch"
589 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
590
591 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
592 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
594 #, c-format
595 msgid "%s, Portrait (%s)"
596 msgstr "%s, Vertical (%s)"
597
598 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
599 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
601 #, c-format
602 msgid "%s, Landscape (%s)"
603 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
604
605 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
606 #, c-format
607 msgid "(%d of %d)"
608 msgstr "(%d de %d)"
609
610 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
611 #, c-format
612 msgid "of %d"
613 msgstr "de %d"
614
615 #. Create tree view
616 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
617 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
618 msgid "Loading…"
619 msgstr "Cargando..."
620
621 #. Initial state
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
623 msgid "Preparing to print…"
624 msgstr "Preparándose para imprimir …"
625
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
627 msgid "Finishing…"
628 msgstr "Finalizando..."
629
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
631 #, c-format
632 msgid "Printing page %d of %d…"
633 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
636 msgid "Printing is not supported on this printer."
637 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
640 msgid "Invalid page selection"
641 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
644 msgid "Warning"
645 msgstr "Advertencia"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
648 msgid "Your print range selection does not include any pages"
649 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
652 msgid "Page Scaling:"
653 msgstr "Escalado de páxina:"
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
656 msgid "Shrink to Printable Area"
657 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
660 msgid "Fit to Printable Area"
661 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
664 msgid ""
665 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
666 "the following:\n"
667 "\n"
668 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
669 "\n"
670 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
671 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
672 "\n"
673 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
674 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
675 msgstr ""
676 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
677 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
678 "\n"
679 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
680 "\n"
681 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
682 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
683 "impresora.\n"
684 "\n"
685 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
686 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
689 msgid "Auto Rotate and Center"
690 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
693 msgid ""
694 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
695 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
696 msgstr ""
697 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
698 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
699 "centradas na páxina da impresora."
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
702 msgid "Select page size using document page size"
703 msgstr ""
704 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
705
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
707 msgid ""
708 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
709 "document page."
710 msgstr ""
711 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
712 "páxina do documento."
713
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
715 msgid "Page Handling"
716 msgstr "Xestión de páxina"
717
718 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
719 #, c-format
720 msgid "Failed to print page %d: %s"
721 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
722
723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
724 msgid "Scroll Up"
725 msgstr "Desprazar cara arriba"
726
727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
728 msgid "Scroll Down"
729 msgstr "Desprazar cara abaixo"
730
731 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
732 msgid "Scroll View Up"
733 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
734
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
736 msgid "Scroll View Down"
737 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
738
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
740 msgid "Document View"
741 msgstr "Visualización de documentos"
742
743 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
744 msgid "Jump to page:"
745 msgstr "Saltar á páxina:"
746
747 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
748 msgid "End of presentation. Click to exit."
749 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
750
751 #: ../libview/ev-view.c:1787
752 msgid "Go to first page"
753 msgstr "Ir á primeira páxina"
754
755 #: ../libview/ev-view.c:1789
756 msgid "Go to previous page"
757 msgstr "Ir á páxina anterior"
758
759 #: ../libview/ev-view.c:1791
760 msgid "Go to next page"
761 msgstr "Ir á seguinte páxina"
762
763 #: ../libview/ev-view.c:1793
764 msgid "Go to last page"
765 msgstr "Ir á última páxina"
766
767 #: ../libview/ev-view.c:1795
768 msgid "Go to page"
769 msgstr "Ir á páxina"
770
771 #: ../libview/ev-view.c:1797
772 msgid "Find"
773 msgstr "Buscar"
774
775 #: ../libview/ev-view.c:1825
776 #, c-format
777 msgid "Go to page %s"
778 msgstr "Ir á páxina %s"
779
780 #: ../libview/ev-view.c:1831
781 #, c-format
782 msgid "Go to %s on file “%s”"
783 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1834
786 #, c-format
787 msgid "Go to file “%s”"
788 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1842
791 #, c-format
792 msgid "Launch %s"
793 msgstr "Iniciar %s"
794
795 #: ../shell/eggfindbar.c:305
796 msgid "Find:"
797 msgstr "Buscar:"
798
799 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
800 msgid "Find Pre_vious"
801 msgstr "Buscar a an_terior"
802
803 #: ../shell/eggfindbar.c:318
804 msgid "Find previous occurrence of the search string"
805 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
806
807 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
808 msgid "Find Ne_xt"
809 msgstr "_Buscar a seguinte"
810
811 #: ../shell/eggfindbar.c:326
812 msgid "Find next occurrence of the search string"
813 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
814
815 #: ../shell/eggfindbar.c:333
816 msgid "C_ase Sensitive"
817 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
818
819 #: ../shell/eggfindbar.c:336
820 msgid "Toggle case sensitive search"
821 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
822
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
824 msgid "Icon:"
825 msgstr "Icona:"
826
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
828 msgid "Note"
829 msgstr "Nota"
830
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
832 msgid "Comment"
833 msgstr "Comentario"
834
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
836 msgid "Key"
837 msgstr "Chave"
838
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
840 msgid "Help"
841 msgstr "Axuda"
842
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
844 msgid "New Paragraph"
845 msgstr "Novo parágrafo"
846
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
848 msgid "Paragraph"
849 msgstr "Parágrafo"
850
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
852 msgid "Insert"
853 msgstr "Insertar"
854
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
856 msgid "Cross"
857 msgstr "Cruz"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
860 msgid "Circle"
861 msgstr "Círculo"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
864 msgid "Unknown"
865 msgstr "Descoñecido"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
868 msgid "Annotation Properties"
869 msgstr "Preferencias das anotacións"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
872 msgid "Color:"
873 msgstr "Cor:"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
876 msgid "Style:"
877 msgstr "Estilo:"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
880 msgid "Transparent"
881 msgstr "Transparente"
882
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
884 msgid "Opaque"
885 msgstr "Opaco"
886
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
888 msgid "Initial window state:"
889 msgstr "Estado inicial da xanela:"
890
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
892 msgid "Open"
893 msgstr "Abrir"
894
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
896 msgid "Close"
897 msgstr "Pechar"
898
899 #: ../shell/ev-application.c:1100
900 msgid "Running in presentation mode"
901 msgstr "Executando no modo presentación"
902
903 #: ../shell/ev-keyring.c:102
904 #, c-format
905 msgid "Password for document %s"
906 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
907
908 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
909 msgid "Open a recently used document"
910 msgstr "Abrir un documento recente"
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:144
913 msgid ""
914 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
915 "password."
916 msgstr ""
917 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
918 "correcto."
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
921 msgid "_Unlock Document"
922 msgstr "_Desbloquear o documento"
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:263
925 msgid "Enter password"
926 msgstr "Introduza o contrasinal"
927
928 #: ../shell/ev-password-view.c:303
929 msgid "Password required"
930 msgstr "Requírese un contrasinal"
931
932 #: ../shell/ev-password-view.c:304
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
936 msgstr ""
937 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
938 "poida abrir."
939
940 #: ../shell/ev-password-view.c:334
941 msgid "_Password:"
942 msgstr "_Contrasinal:"
943
944 #: ../shell/ev-password-view.c:367
945 msgid "Forget password _immediately"
946 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
947
948 #: ../shell/ev-password-view.c:379
949 msgid "Remember password until you _log out"
950 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
951
952 #: ../shell/ev-password-view.c:391
953 msgid "Remember _forever"
954 msgstr "Lem_brar sempre"
955
956 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
957 msgid "Properties"
958 msgstr "Propiedades"
959
960 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
961 msgid "General"
962 msgstr "Xeral"
963
964 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
965 msgid "Fonts"
966 msgstr "Tipos de letra"
967
968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
969 msgid "Document License"
970 msgstr "Licenza do documento"
971
972 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
973 msgid "Font"
974 msgstr "Tipo de letra"
975
976 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
977 #, c-format
978 msgid "Gathering font information… %3d%%"
979 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
980
981 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
982 msgid "Usage terms"
983 msgstr "Termos de uso"
984
985 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
986 msgid "Text License"
987 msgstr "Licenza do texto"
988
989 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
990 msgid "Further Information"
991 msgstr "Máis información"
992
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
994 msgid "List"
995 msgstr "Lista"
996
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
998 msgid "Annotations"
999 msgstr "Anotacións"
1000
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1002 msgid "Text"
1003 msgstr "Texto"
1004
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1006 msgid "Add text annotation"
1007 msgstr "Engadir texto de anotación"
1008
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1010 msgid "Add"
1011 msgstr "Engadir"
1012
1013 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1014 msgid "Document contains no annotations"
1015 msgstr "O documento non contén anotacións"
1016
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1018 #, c-format
1019 msgid "Page %d"
1020 msgstr "Páxina %d"
1021
1022 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1023 msgid "Attachments"
1024 msgstr "Anexos"
1025
1026 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1027 msgid "_Open Bookmark"
1028 msgstr "_Abrir marcador"
1029
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1031 msgid "_Rename Bookmark"
1032 msgstr "_Renomear marcador"
1033
1034 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1035 msgid "_Remove Bookmark"
1036 msgstr "_Quitar marcador"
1037
1038 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1039 #: ../shell/ev-window.c:4463
1040 #, c-format
1041 msgid "Page %s"
1042 msgstr "Páxina %s"
1043
1044 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1045 msgid "Bookmarks"
1046 msgstr "Marcadores"
1047
1048 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1049 msgid "Layers"
1050 msgstr "Capas"
1051
1052 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1053 msgid "Print…"
1054 msgstr "Imprimir..."
1055
1056 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1057 msgid "Index"
1058 msgstr "Índice"
1059
1060 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1061 msgid "Thumbnails"
1062 msgstr "Miniaturas"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:892
1065 #, c-format
1066 msgid "Page %s — %s"
1067 msgstr "Páxina %s — %s"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:1460
1070 msgid "The document contains no pages"
1071 msgstr "O documento non contén páxinas"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:1463
1074 msgid "The document contains only empty pages"
1075 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1078 msgid "Unable to open document"
1079 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:1805
1082 #, c-format
1083 msgid "Loading document from “%s”"
1084 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1087 #, c-format
1088 msgid "Downloading document (%d%%)"
1089 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:1980
1092 msgid "Failed to load remote file."
1093 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2184
1096 #, c-format
1097 msgid "Reloading document from %s"
1098 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:2216
1101 msgid "Failed to reload document."
1102 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:2371
1105 msgid "Open Document"
1106 msgstr "Abrir o documento"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:2669
1109 #, c-format
1110 msgid "Saving document to %s"
1111 msgstr "Gardando o documento en %s"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:2672
1114 #, c-format
1115 msgid "Saving attachment to %s"
1116 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:2675
1119 #, c-format
1120 msgid "Saving image to %s"
1121 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1124 #, c-format
1125 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1126 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:2750
1129 #, c-format
1130 msgid "Uploading document (%d%%)"
1131 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2754
1134 #, c-format
1135 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1136 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:2758
1139 #, c-format
1140 msgid "Uploading image (%d%%)"
1141 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:2882
1144 msgid "Save a Copy"
1145 msgstr "Gardar unha copia"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:2948
1148 msgid "Could not open the containing folder"
1149 msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:3209
1152 #, c-format
1153 msgid "%d pending job in queue"
1154 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1155 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1156 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:3322
1159 #, c-format
1160 msgid "Printing job “%s”"
1161 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:3499
1164 msgid ""
1165 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1166 "copy, changes will be permanently lost."
1167 msgstr ""
1168 "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
1169 "perderanse permanentemente se non garda unha copia."
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:3503
1172 msgid ""
1173 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1174 "changes will be permanently lost."
1175 msgstr ""
1176 "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
1177 "permanentemente se non garda unha copia."
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:3510
1180 #, c-format
1181 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1182 msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:3529
1185 msgid "Close _without Saving"
1186 msgstr "Pechar _sen gardar"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:3533
1189 msgid "Save a _Copy"
1190 msgstr "Gardar unha _copia"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:3607
1193 #, c-format
1194 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1195 msgstr ""
1196 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:3610
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1202 msgstr ""
1203 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1204 "impresión antes de pechar?"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:3622
1207 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1208 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:3626
1211 msgid "Cancel _print and Close"
1212 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:3630
1215 msgid "Close _after Printing"
1216 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4247
1219 msgid "Toolbar Editor"
1220 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4499
1223 msgid "There was an error displaying help"
1224 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4711
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Document Viewer\n"
1230 "Using %s (%s)"
1231 msgstr ""
1232 "Visualizador de documentos.\n"
1233 "Usando %s (%s)"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4742
1236 msgid ""
1237 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1238 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1239 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1240 "version.\n"
1241 msgstr ""
1242 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1243 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1244 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1245 "calquera versión posterior.\n"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4746
1248 msgid ""
1249 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1250 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1251 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1252 "details.\n"
1253 msgstr ""
1254 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1255 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1256 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4750
1259 msgid ""
1260 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1261 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1262 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1263 msgstr ""
1264 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1265 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1266 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:4775
1269 msgid "Evince"
1270 msgstr "Evince"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:4778
1273 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1274 msgstr "© 1996-2010 Os autores do Evince"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:4784
1277 msgid "translator-credits"
1278 msgstr ""
1279 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1280 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1281 "org>, 2009.\n"
1282 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1283 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1284 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1285 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1286 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1287
1288 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1289 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1290 #. contains plural cases.
1291 #: ../shell/ev-window.c:5050
1292 #, c-format
1293 msgid "%d found on this page"
1294 msgid_plural "%d found on this page"
1295 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1296 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5055
1299 msgid "Not found"
1300 msgstr "Non encontrado"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5061
1303 #, c-format
1304 msgid "%3d%% remaining to search"
1305 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5584
1308 msgid "_File"
1309 msgstr "_Ficheiro"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5585
1312 msgid "_Edit"
1313 msgstr "_Editar"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5586
1316 msgid "_View"
1317 msgstr "_Ver"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5587
1320 msgid "_Go"
1321 msgstr "_Ir"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5588
1324 msgid "_Bookmarks"
1325 msgstr "_Marcadores"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5589
1328 msgid "_Help"
1329 msgstr "A_xuda"
1330
1331 #. File menu
1332 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1333 msgid "_Open…"
1334 msgstr "_Abrir..."
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1337 msgid "Open an existing document"
1338 msgstr "Abrir un documento existente"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5595
1341 msgid "Op_en a Copy"
1342 msgstr "A_brir unha copia"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5596
1345 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1346 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5598
1349 msgid "_Save a Copy…"
1350 msgstr "Gardar unha _copia..."
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5599
1353 msgid "Save a copy of the current document"
1354 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5601
1357 msgid "Open Containing _Folder"
1358 msgstr "Abrir o cartafol _contedor"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5602
1361 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1362 msgstr "Mostrar o cartafol que contén este ficheiro no xestor de ficheiros"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5604
1365 msgid "_Print…"
1366 msgstr "_Imprimir..."
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5607
1369 msgid "P_roperties"
1370 msgstr "P_ropiedades"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5615
1373 msgid "Select _All"
1374 msgstr "Seleccionar _todo"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5617
1377 msgid "_Find…"
1378 msgstr "_Buscar..."
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5618
1381 msgid "Find a word or phrase in the document"
1382 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5624
1385 msgid "T_oolbar"
1386 msgstr "_Barra de ferramentas"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5626
1389 msgid "Rotate _Left"
1390 msgstr "Rotar á _esquerda"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5628
1393 msgid "Rotate _Right"
1394 msgstr "Rotar á _dereita"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5630
1397 msgid "Save Current Settings as _Default"
1398 msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5641
1401 msgid "_Reload"
1402 msgstr "_Recargar"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5642
1405 msgid "Reload the document"
1406 msgstr "Recargar o documento"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5645
1409 msgid "Auto_scroll"
1410 msgstr "Despra_zamento automático"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5655
1413 msgid "_First Page"
1414 msgstr "_Primeira páxina"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5656
1417 msgid "Go to the first page"
1418 msgstr "Ir á primeira páxina"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5658
1421 msgid "_Last Page"
1422 msgstr "Ú_ltima páxina"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5659
1425 msgid "Go to the last page"
1426 msgstr "Ir á última páxina"
1427
1428 #. Bookmarks menu
1429 #: ../shell/ev-window.c:5663
1430 msgid "_Add Bookmark"
1431 msgstr "_Engadir marcador"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5664
1434 msgid "Add a bookmark for the current page"
1435 msgstr "Engadir un marcador na páxina actual"
1436
1437 #. Help menu
1438 #: ../shell/ev-window.c:5668
1439 msgid "_Contents"
1440 msgstr "_Contidos"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5671
1443 msgid "_About"
1444 msgstr "_Sobre"
1445
1446 #. Toolbar-only
1447 #: ../shell/ev-window.c:5675
1448 msgid "Leave Fullscreen"
1449 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1450
1451 #: ../shell/ev-window.c:5676
1452 msgid "Leave fullscreen mode"
1453 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5678
1456 msgid "Start Presentation"
1457 msgstr "Iniciar a presentación"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5679
1460 msgid "Start a presentation"
1461 msgstr "Iniciar unha presentación"
1462
1463 #. View Menu
1464 #: ../shell/ev-window.c:5738
1465 msgid "_Toolbar"
1466 msgstr "Barra de _ferramentas"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5739
1469 msgid "Show or hide the toolbar"
1470 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5741
1473 msgid "Side _Pane"
1474 msgstr "_Panel lateral"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5742
1477 msgid "Show or hide the side pane"
1478 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5744
1481 msgid "_Continuous"
1482 msgstr "_Continuo"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5745
1485 msgid "Show the entire document"
1486 msgstr "Mostrar todo o documento"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5747
1489 msgid "_Dual"
1490 msgstr "_Dual"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5748
1493 msgid "Show two pages at once"
1494 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5750
1497 msgid "_Fullscreen"
1498 msgstr "_Pantalla completa"
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5751
1501 msgid "Expand the window to fill the screen"
1502 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1503
1504 #: ../shell/ev-window.c:5753
1505 msgid "Pre_sentation"
1506 msgstr "Pre_sentación"
1507
1508 #: ../shell/ev-window.c:5754
1509 msgid "Run document as a presentation"
1510 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5762
1513 msgid "_Inverted Colors"
1514 msgstr "_Inverter cores"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5763
1517 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1518 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1519
1520 #. Links
1521 #: ../shell/ev-window.c:5771
1522 msgid "_Open Link"
1523 msgstr "_Abrir a ligazón"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5773
1526 msgid "_Go To"
1527 msgstr "_Ir a"
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5775
1530 msgid "Open in New _Window"
1531 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1532
1533 #: ../shell/ev-window.c:5777
1534 msgid "_Copy Link Address"
1535 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5779
1538 msgid "_Save Image As…"
1539 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5781
1542 msgid "Copy _Image"
1543 msgstr "Copiar a _imaxe"
1544
1545 #: ../shell/ev-window.c:5783
1546 msgid "Annotation Properties…"
1547 msgstr "Propiedades das anotacións..."
1548
1549 #: ../shell/ev-window.c:5788
1550 msgid "_Open Attachment"
1551 msgstr "_Abrir anexo"
1552
1553 #: ../shell/ev-window.c:5790
1554 msgid "_Save Attachment As…"
1555 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1556
1557 #: ../shell/ev-window.c:5882
1558 msgid "Zoom"
1559 msgstr "Zoom"
1560
1561 #: ../shell/ev-window.c:5884
1562 msgid "Adjust the zoom level"
1563 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1564
1565 #: ../shell/ev-window.c:5894
1566 msgid "Navigation"
1567 msgstr "Navegación"
1568
1569 #: ../shell/ev-window.c:5896
1570 msgid "Back"
1571 msgstr "Atrás"
1572
1573 #. translators: this is the history action
1574 #: ../shell/ev-window.c:5899
1575 msgid "Move across visited pages"
1576 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1577
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:5928
1580 msgid "Open Folder"
1581 msgstr "Abrir cartafol"
1582
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:5933
1585 msgid "Previous"
1586 msgstr "Anterior"
1587
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:5938
1590 msgid "Next"
1591 msgstr "Seguinte"
1592
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:5942
1595 msgid "Zoom In"
1596 msgstr "Ampliar"
1597
1598 #. translators: this is the label for toolbar button
1599 #: ../shell/ev-window.c:5946
1600 msgid "Zoom Out"
1601 msgstr "Reducir"
1602
1603 #. translators: this is the label for toolbar button
1604 #: ../shell/ev-window.c:5954
1605 msgid "Fit Width"
1606 msgstr "Axustarse á largura"
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1609 msgid "Unable to launch external application."
1610 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6173
1613 msgid "Unable to open external link"
1614 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1615
1616 #: ../shell/ev-window.c:6340
1617 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1618 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1619
1620 #: ../shell/ev-window.c:6382
1621 msgid "The image could not be saved."
1622 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1623
1624 #: ../shell/ev-window.c:6414
1625 msgid "Save Image"
1626 msgstr "Gardar a imaxe"
1627
1628 #: ../shell/ev-window.c:6542
1629 msgid "Unable to open attachment"
1630 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1631
1632 #: ../shell/ev-window.c:6595
1633 msgid "The attachment could not be saved."
1634 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1635
1636 #: ../shell/ev-window.c:6640
1637 msgid "Save Attachment"
1638 msgstr "Gardar o anexo"
1639
1640 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1641 #, c-format
1642 msgid "%s — Password Required"
1643 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1644
1645 #: ../shell/ev-utils.c:318
1646 msgid "By extension"
1647 msgstr "Por extensión"
1648
1649 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1650 msgid "GNOME Document Viewer"
1651 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1652
1653 #: ../shell/main.c:77
1654 msgid "The page label of the document to display."
1655 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1656
1657 #: ../shell/main.c:77
1658 msgid "PAGE"
1659 msgstr "PÁXINA"
1660
1661 #: ../shell/main.c:78
1662 msgid "The page number of the document to display."
1663 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1664
1665 #: ../shell/main.c:78
1666 msgid "NUMBER"
1667 msgstr "NÚMERO"
1668
1669 #: ../shell/main.c:79
1670 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1671 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1672
1673 #: ../shell/main.c:80
1674 msgid "Run evince in presentation mode"
1675 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1676
1677 #: ../shell/main.c:81
1678 msgid "Run evince as a previewer"
1679 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1680
1681 #: ../shell/main.c:82
1682 msgid "The word or phrase to find in the document"
1683 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1684
1685 #: ../shell/main.c:82
1686 msgid "STRING"
1687 msgstr "CADEA"
1688
1689 #: ../shell/main.c:86
1690 msgid "[FILE…]"
1691 msgstr "[FICHEIRO...]"
1692
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1695 #~ "the creation of new thumbnails"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» "
1698 #~ "desactiva a creación de novas miniaturas"
1699
1700 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1701 #~ msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1702
1703 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1704 #~ msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1705
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1708 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1711 #~ "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1712 #~ "Nautilus."
1713
1714 #~ msgid "Converting %s"
1715 #~ msgstr "Convertendo %s"
1716
1717 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1718 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1719
1720 #~ msgid "Converting metadata"
1721 #~ msgstr "Convertendo os metadatos"
1722
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1725 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1726 #~ "work."
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto "
1729 #~ "precisan migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos "
1730 #~ "non funcionará."
1731
1732 #~ msgid "Impress Slides"
1733 #~ msgstr "Diapositivas de Impress"
1734
1735 #~ msgid "No error"
1736 #~ msgstr "Non hai erros"
1737
1738 #~ msgid "Not enough memory"
1739 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria"
1740
1741 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1742 #~ msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
1743
1744 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1745 #~ msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
1746
1747 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1748 #~ msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
1749
1750 #~ msgid "Cannot read data from file"
1751 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
1752
1753 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1754 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
1755
1756 #~ msgid "Unknown error"
1757 #~ msgstr "Erro descoñecido"
1758
1759 #~ msgid "Page Set_up…"
1760 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1761
1762 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1763 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1764
1765 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1766 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1767
1768 #~ msgid "Print..."
1769 #~ msgstr "Imprimindo..."
1770
1771 #~ msgid "_Save a Copy..."
1772 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1773
1774 #~ msgid "_Print..."
1775 #~ msgstr "_Imprimir..."
1776
1777 #~ msgid "_Find..."
1778 #~ msgstr "_Buscar..."