]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/fr.po
Updated French translation
[evince.git] / po / fr.po
1 # French translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005-2006.
7 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
8 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006.
9 # Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007, 2009.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
15 # Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-08-26 22:32+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:33+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
34 msgstr ""
35 "Erreur lors de l'exécution de la commande « %s » afin de décompresser la "
36 "bande dessinée : %s"
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
39 #, c-format
40 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
41 msgstr ""
42 "La commande « %s » a échoué lors de la décompression de la bande dessinée."
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
45 #, c-format
46 msgid "The command “%s” did not end normally."
47 msgstr "La commande « %s » ne s'est pas terminée normalement."
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
50 #, c-format
51 msgid "Failed to create a temporary directory."
52 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire."
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
55 #, c-format
56 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
57 msgstr "Mauvais type MIME bande dessinée : %s"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
60 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
61 msgstr ""
62 "Impossible de trouver une commande appropriée pour décompresser ce type de "
63 "bande dessinée"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
66 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
67 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
68 msgid "Unknown MIME Type"
69 msgstr "Type MIME inconnu"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
72 msgid "File corrupted"
73 msgstr "Fichier corrompu"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
76 msgid "No files in archive"
77 msgstr "Aucun fichier dans l'archive"
78
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
80 #, c-format
81 msgid "No images found in archive %s"
82 msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"
83
84 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
85 #, c-format
86 msgid "There was an error deleting “%s”."
87 msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de « %s »."
88
89 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
90 #, c-format
91 msgid "Error %s"
92 msgstr "Erreur %s"
93
94 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "Comic Books"
96 msgstr "Bandes dessinées"
97
98 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
99 msgid "DJVU document has incorrect format"
100 msgstr "Le document DJVU a un format incorrect"
101
102 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
103 msgid ""
104 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
105 "be accessed."
106 msgstr ""
107 "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\n"
108 "fichiers ne sont pas accessibles."
109
110 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "Djvu Documents"
112 msgstr "Documents Djvu"
113
114 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
115 msgid "DVI document has incorrect format"
116 msgstr "Le document DVI a un format incorrect"
117
118 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
119 msgid "DVI Documents"
120 msgstr "Documents DVI"
121
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
124 msgid "Yes"
125 msgstr "Oui"
126
127 #. translators: this is the document security state
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
129 msgid "No"
130 msgstr "Non"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
133 msgid "Type 1"
134 msgstr "Type 1"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
137 msgid "Type 1C"
138 msgstr "Type 1C"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
141 msgid "Type 3"
142 msgstr "Type 3"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
145 msgid "TrueType"
146 msgstr "TrueType"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
149 msgid "Type 1 (CID)"
150 msgstr "Type 1 (CID)"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
153 msgid "Type 1C (CID)"
154 msgstr "Type 1C (CID)"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
157 msgid "TrueType (CID)"
158 msgstr "TrueType (CID)"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
161 msgid "Unknown font type"
162 msgstr "Type de police inconnu"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
165 msgid "No name"
166 msgstr "Sans nom"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
169 msgid "Embedded subset"
170 msgstr "Sous-ensemble intégré"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
173 msgid "Embedded"
174 msgstr "Intégré"
175
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
177 msgid "Not embedded"
178 msgstr "Non intégré"
179
180 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PDF Documents"
182 msgstr "Documents PDF"
183
184 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Document non valide"
188
189 #.
190 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
191 #.
192 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "Impress Slides"
194 msgstr "Diapos Impress"
195
196 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 msgid "No error"
198 msgstr "Aucune erreur"
199
200 #: ../backend/impress/zip.c:56
201 msgid "Not enough memory"
202 msgstr "Mémoire insuffisante"
203
204 #: ../backend/impress/zip.c:59
205 msgid "Cannot find zip signature"
206 msgstr "Impossible de trouver la signature de l'archive zip"
207
208 #: ../backend/impress/zip.c:62
209 msgid "Invalid zip file"
210 msgstr "Fichier zip non valide"
211
212 #: ../backend/impress/zip.c:65
213 msgid "Multi file zips are not supported"
214 msgstr "Les fichiers zip multiples ne sont pas pris en charge"
215
216 #: ../backend/impress/zip.c:68
217 msgid "Cannot open the file"
218 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
219
220 #: ../backend/impress/zip.c:71
221 msgid "Cannot read data from file"
222 msgstr "Impossible de lire les données à partir du fichier"
223
224 #: ../backend/impress/zip.c:74
225 msgid "Cannot find file in the zip archive"
226 msgstr "Impossible de trouver un fichier dans l'archive zip"
227
228 #: ../backend/impress/zip.c:77
229 msgid "Unknown error"
230 msgstr "Erreur inconnue"
231
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
233 #, c-format
234 msgid "Failed to load document “%s”"
235 msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué"
236
237 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
238 #, c-format
239 msgid "Failed to save document “%s”"
240 msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué"
241
242 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
243 msgid "PostScript Documents"
244 msgstr "Documents PostScript"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
254 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s"
255
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
259 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »"
260
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
262 #, c-format
263 msgid "File type %s (%s) is not supported"
264 msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
267 msgid "All Documents"
268 msgstr "Tous les documents"
269
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
271 msgid "All Files"
272 msgstr "Tous les fichiers"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
275 #, c-format
276 msgid "File is not a valid .desktop file"
277 msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
282 msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #, c-format
286 msgid "Starting %s"
287 msgstr "Démarrage de %s"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
290 #, c-format
291 msgid "Application does not accept documents on command line"
292 msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized launch option: %d"
297 msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
298
299 # FIXME: à vérifier
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
301 #, c-format
302 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
303 msgstr ""
304 "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type "
305 "« Type=Link »"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
308 #, c-format
309 msgid "Not a launchable item"
310 msgstr "L'élément n'est pas exécutable"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
313 msgid "Disable connection to session manager"
314 msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
317 msgid "Specify file containing saved configuration"
318 msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
321 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
322 msgid "FILE"
323 msgstr "FICHIER"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 msgid "Specify session management ID"
327 msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "ID"
331 msgstr "ID"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
334 msgid "Session management options:"
335 msgstr "Options de gestion de sessions :"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
338 msgid "Show session management options"
339 msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
340
341 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
342 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
343 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
344 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
345 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
346 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
347 #. * please remove.
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
349 #, c-format
350 msgid "Show “_%s”"
351 msgstr "Afficher « _%s »"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
354 msgid "_Move on Toolbar"
355 msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
358 msgid "Move the selected item on the toolbar"
359 msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
362 msgid "_Remove from Toolbar"
363 msgstr "_Retirer de la barre d'outils"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
366 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
367 msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
370 msgid "_Delete Toolbar"
371 msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
374 msgid "Remove the selected toolbar"
375 msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
378 msgid "Separator"
379 msgstr "Séparateur"
380
381 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
382 msgid "Running in presentation mode"
383 msgstr "Exécution en mode présentation"
384
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
387 msgid "Best Fit"
388 msgstr "Taille idéale"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
395 msgid "50%"
396 msgstr "50 %"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
399 msgid "70%"
400 msgstr "70 %"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
403 msgid "85%"
404 msgstr "85 %"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
407 msgid "100%"
408 msgstr "100 %"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
411 msgid "125%"
412 msgstr "125 %"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
415 msgid "150%"
416 msgstr "150 %"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
419 msgid "175%"
420 msgstr "175 %"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
423 msgid "200%"
424 msgstr "200 %"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
427 msgid "300%"
428 msgstr "300 %"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
431 msgid "400%"
432 msgstr "400 %"
433
434 #. Manually set name and icon
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
436 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
437 #, c-format
438 msgid "Document Viewer"
439 msgstr "Visionneur de documents"
440
441 # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
442 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
443 msgid "View multipage documents"
444 msgstr "Afficher des documents multipages"
445
446 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
447 msgid "Override document restrictions"
448 msgstr "Passer outre les restrictions du document"
449
450 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
451 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
452 msgstr ""
453 "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou "
454 "l'impression."
455
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
457 msgid "Delete the temporary file"
458 msgstr "Supprimer le fichier temporaire"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
461 msgid "Print settings file"
462 msgstr "Imprimer le fichier de paramètres"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
465 msgid "GNOME Document Previewer"
466 msgstr "Prévisualiseur de documents de GNOME"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
469 msgid "Failed to print document"
470 msgstr "L'impression du document a échoué"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
473 #, c-format
474 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
475 msgstr "L'imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée"
476
477 #. Go menu
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
479 msgid "_Previous Page"
480 msgstr "Page _précédente"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
483 msgid "Go to the previous page"
484 msgstr "Aller à la page précédente"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
487 msgid "_Next Page"
488 msgstr "Page _suivante"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
491 msgid "Go to the next page"
492 msgstr "Aller à la page suivante"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
495 msgid "Enlarge the document"
496 msgstr "Agrandir le document"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
499 msgid "Shrink the document"
500 msgstr "Réduire le document"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
503 msgid "Print"
504 msgstr "Imprimer"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
507 msgid "Print this document"
508 msgstr "Imprime ce document"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
511 msgid "_Best Fit"
512 msgstr "Taille _idéale"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
515 msgid "Make the current document fill the window"
516 msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
519 msgid "Fit Page _Width"
520 msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
523 msgid "Make the current document fill the window width"
524 msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre"
525
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
527 msgid "Page"
528 msgstr "Page"
529
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
531 msgid "Select Page"
532 msgstr "Sélectionne la page"
533
534 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
535 msgid "Document"
536 msgstr "Document"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
539 msgid "Title:"
540 msgstr "Titre :"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
543 msgid "Location:"
544 msgstr "Emplacement :"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
547 msgid "Subject:"
548 msgstr "Sujet :"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
551 msgid "Author:"
552 msgstr "Auteur :"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
555 msgid "Keywords:"
556 msgstr "Mots-clés :"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
559 msgid "Producer:"
560 msgstr "Producteur :"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
563 msgid "Creator:"
564 msgstr "Créateur :"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
567 msgid "Created:"
568 msgstr "Créé le :"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
571 msgid "Modified:"
572 msgstr "Modifié le :"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
575 msgid "Number of Pages:"
576 msgstr "Nombre de pages :"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
579 msgid "Optimized:"
580 msgstr "Optimisé :"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
583 msgid "Format:"
584 msgstr "Format :"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
587 msgid "Security:"
588 msgstr "Sécurité :"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
591 msgid "Paper Size:"
592 msgstr "Format de papier :"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
595 msgid "None"
596 msgstr "Aucun"
597
598 #. Translate to the default units to use for presenting
599 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
600 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
601 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
602 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
603 #.
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
605 msgid "default:mm"
606 msgstr "default:mm"
607
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
609 #, c-format
610 msgid "%.0f x %.0f mm"
611 msgstr "%.0f x %.0f mm"
612
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
614 #, c-format
615 msgid "%.2f x %.2f inch"
616 msgstr "%.2f x %.2f pouces"
617
618 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
619 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
621 #, c-format
622 msgid "%s, Portrait (%s)"
623 msgstr "%s, portrait (%s)"
624
625 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
626 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
628 #, c-format
629 msgid "%s, Landscape (%s)"
630 msgstr "%s, paysage (%s)"
631
632 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
633 #, c-format
634 msgid "(%d of %d)"
635 msgstr "(%d sur %d)"
636
637 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
638 #, c-format
639 msgid "of %d"
640 msgstr "sur %d"
641
642 #: ../libview/ev-jobs.c:958
643 #, c-format
644 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
645 msgstr "Impossible de créer le fichier « %s » : %s"
646
647 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
648 #, c-format
649 msgid "Failed to print page %d: %s"
650 msgstr "Impossible d'imprimer la page %d : %s"
651
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
653 msgid "Scroll Up"
654 msgstr "Défiler vers le haut"
655
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
657 msgid "Scroll Down"
658 msgstr "Défiler vers le bas"
659
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
661 msgid "Scroll View Up"
662 msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"
663
664 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
665 msgid "Scroll View Down"
666 msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"
667
668 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
669 msgid "Document View"
670 msgstr "Vue du document"
671
672 #: ../libview/ev-view.c:1466
673 msgid "Go to first page"
674 msgstr "Aller à la première page"
675
676 #: ../libview/ev-view.c:1468
677 msgid "Go to previous page"
678 msgstr "Aller à la page précédente"
679
680 #: ../libview/ev-view.c:1470
681 msgid "Go to next page"
682 msgstr "Aller à la page suivante"
683
684 #: ../libview/ev-view.c:1472
685 msgid "Go to last page"
686 msgstr "Aller à la dernière page"
687
688 #: ../libview/ev-view.c:1474
689 msgid "Go to page"
690 msgstr "Aller à la page"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1476
693 msgid "Find"
694 msgstr "Rechercher"
695
696 #: ../libview/ev-view.c:1504
697 #, c-format
698 msgid "Go to page %s"
699 msgstr "Aller à la page %s"
700
701 #: ../libview/ev-view.c:1510
702 #, c-format
703 msgid "Go to %s on file “%s”"
704 msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »"
705
706 #: ../libview/ev-view.c:1513
707 #, c-format
708 msgid "Go to file “%s”"
709 msgstr "Aller à la page « %s »"
710
711 #: ../libview/ev-view.c:1521
712 #, c-format
713 msgid "Launch %s"
714 msgstr "Lancer %s"
715
716 #: ../libview/ev-view.c:2783
717 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
718 msgstr "Fin de la présentation. Appuyez sur Échap pour quitter."
719
720 #: ../libview/ev-view.c:3722
721 msgid "Jump to page:"
722 msgstr "Aller à la page :"
723
724 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
725 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
726 msgid "Loading..."
727 msgstr "Chargement..."
728
729 #: ../shell/eggfindbar.c:146
730 msgid "Search string"
731 msgstr "Rechercher la chaîne"
732
733 #: ../shell/eggfindbar.c:147
734 msgid "The name of the string to be found"
735 msgstr "Le nom de la chaîne à rechercher"
736
737 #: ../shell/eggfindbar.c:160
738 msgid "Case sensitive"
739 msgstr "Respecter la casse"
740
741 #: ../shell/eggfindbar.c:161
742 msgid "TRUE for a case sensitive search"
743 msgstr "VRAI pour une recherche sensible à la casse"
744
745 #: ../shell/eggfindbar.c:168
746 msgid "Highlight color"
747 msgstr "Couleur de mise en surbrillance"
748
749 #: ../shell/eggfindbar.c:169
750 msgid "Color of highlight for all matches"
751 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances"
752
753 #: ../shell/eggfindbar.c:175
754 msgid "Current color"
755 msgstr "Couleur actuelle"
756
757 #: ../shell/eggfindbar.c:176
758 msgid "Color of highlight for the current match"
759 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance actuelle"
760
761 #: ../shell/eggfindbar.c:320
762 msgid "Find:"
763 msgstr "Rechercher :"
764
765 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
766 msgid "Find Pre_vious"
767 msgstr "Rechercher le _précédent"
768
769 #: ../shell/eggfindbar.c:333
770 msgid "Find previous occurrence of the search string"
771 msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"
772
773 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
774 msgid "Find Ne_xt"
775 msgstr "Rechercher le _suivant"
776
777 #: ../shell/eggfindbar.c:341
778 msgid "Find next occurrence of the search string"
779 msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"
780
781 #: ../shell/eggfindbar.c:348
782 msgid "C_ase Sensitive"
783 msgstr "Respecter la c_asse"
784
785 #: ../shell/eggfindbar.c:351
786 msgid "Toggle case sensitive search"
787 msgstr "Utilise ou non une recherche sensible à la casse"
788
789 #: ../shell/ev-application.c:309
790 msgid "Recover previous documents?"
791 msgstr "Récupérer les documents précédemment ouverts ?"
792
793 #: ../shell/ev-application.c:312
794 msgid ""
795 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
796 "recover the opened documents."
797 msgstr ""
798 "Evince semble s'être arrêté brutalement la dernière fois qu'il a été "
799 "exécuté. Vous pouvez récupérer les documents précédemment ouverts."
800
801 #: ../shell/ev-application.c:316
802 msgid "_Don't Recover"
803 msgstr "_Ne pas récupérer"
804
805 #: ../shell/ev-application.c:319
806 msgid "_Recover"
807 msgstr "_Récupérer"
808
809 #: ../shell/ev-application.c:322
810 msgid "Crash Recovery"
811 msgstr "Récupération après un arrêt brutal"
812
813 #: ../shell/ev-keyring.c:102
814 #, c-format
815 msgid "Password for document %s"
816 msgstr "Mot de passe pour le document %s"
817
818 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
819 msgid "Open a recently used document"
820 msgstr "Ouvre un document récemment utilisé"
821
822 #: ../shell/ev-password-view.c:144
823 msgid ""
824 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
825 "password."
826 msgstr ""
827 "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de "
828 "passe correct."
829
830 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
831 msgid "_Unlock Document"
832 msgstr "_Déverrouiller le document"
833
834 #: ../shell/ev-password-view.c:261
835 msgid "Enter password"
836 msgstr "Saisissez le mot de passe"
837
838 #: ../shell/ev-password-view.c:301
839 msgid "Password required"
840 msgstr "Mot de passe requis"
841
842 #: ../shell/ev-password-view.c:302
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
846 msgstr ""
847 "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de "
848 "pouvoir être ouvert."
849
850 #: ../shell/ev-password-view.c:332
851 msgid "_Password:"
852 msgstr "_Mot de passe :"
853
854 #: ../shell/ev-password-view.c:365
855 msgid "Forget password _immediately"
856 msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement"
857
858 #: ../shell/ev-password-view.c:377
859 msgid "Remember password until you _logout"
860 msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session"
861
862 #: ../shell/ev-password-view.c:389
863 msgid "Remember _forever"
864 msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment"
865
866 #. Initial state
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
868 msgid "Preparing to print ..."
869 msgstr "Préparation de l'impression..."
870
871 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
872 msgid "Finishing..."
873 msgstr "Finalisation..."
874
875 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
876 #, c-format
877 msgid "Printing page %d of %d..."
878 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
879
880 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
881 msgid "Printing is not supported on this printer."
882 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge pour cette imprimante."
883
884 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
885 msgid "Invalid page selection"
886 msgstr "Sélection de pages non valide"
887
888 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
889 msgid "Warning"
890 msgstr "Avertissement"
891
892 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
893 msgid "Your print range selection does not include any page"
894 msgstr "Votre intervalle d'impression n'inclut aucune page"
895
896 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
897 msgid "Properties"
898 msgstr "Propriétés"
899
900 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
901 msgid "General"
902 msgstr "Général"
903
904 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
905 msgid "Fonts"
906 msgstr "Polices"
907
908 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
909 msgid "Font"
910 msgstr "Police"
911
912 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
913 #, c-format
914 msgid "Gathering font information... %3d%%"
915 msgstr "Collecte des informations de polices... %3d%%"
916
917 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
918 msgid "Attachments"
919 msgstr "Pièces jointes"
920
921 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
922 msgid "Layers"
923 msgstr "Couches"
924
925 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
926 msgid "Print..."
927 msgstr "Imprimer..."
928
929 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
930 msgid "Index"
931 msgstr "Index"
932
933 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
934 msgid "Thumbnails"
935 msgstr "Vignettes"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:828
938 #, c-format
939 msgid "Page %s - %s"
940 msgstr "Page %s - %s"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:830
943 #, c-format
944 msgid "Page %s"
945 msgstr "Page %s"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:1255
948 msgid "The document contains no pages"
949 msgstr "Le document n'a aucune page"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:1258
952 msgid "The document contains only empty pages"
953 msgstr "Le document ne contient que des pages vides"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
956 msgid "Unable to open document"
957 msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:1605
960 #, c-format
961 msgid "Loading document from “%s”"
962 msgstr "Chargement du document à partir de « %s »"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
965 #, c-format
966 msgid "Downloading document (%d%%)"
967 msgstr "Téléchargement du document (%d %%)"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:1873
970 #, c-format
971 msgid "Reloading document from %s"
972 msgstr "Rechargement du document à partir de %s"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:1905
975 msgid "Failed to reload document."
976 msgstr "Le rechargement du document a échoué."
977
978 #: ../shell/ev-window.c:2057
979 msgid "Open Document"
980 msgstr "Ouvrir un document"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:2136
983 #, c-format
984 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
985 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique « %s » : "
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2163
988 msgid "Cannot open a copy."
989 msgstr "Impossible d'ouvrir une copie."
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2399
992 #, c-format
993 msgid "Saving document to %s"
994 msgstr "Enregistrement du document vers %s"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2402
997 #, c-format
998 msgid "Saving attachment to %s"
999 msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2405
1002 #, c-format
1003 msgid "Saving image to %s"
1004 msgstr "Enregistrement de l'image vers %s"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1007 #, c-format
1008 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1009 msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2477
1012 #, c-format
1013 msgid "Uploading document (%d%%)"
1014 msgstr "Envoi du document (%d %%)"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2481
1017 #, c-format
1018 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1019 msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:2485
1022 #, c-format
1023 msgid "Uploading image (%d%%)"
1024 msgstr "Envoi de l'image (%d %%)"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2607
1027 msgid "Save a Copy"
1028 msgstr "Enregistrer une copie"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2821
1031 #, c-format
1032 msgid "%d pending job in queue"
1033 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1034 msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file"
1035 msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:2934
1038 #, c-format
1039 msgid "Printing job “%s”"
1040 msgstr "Impression de la tâche « %s »"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3141
1043 #, c-format
1044 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1045 msgstr "Faut-il attendre la fin de l'impression de « %s » avant de fermer ?"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:3144
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1051 msgstr ""
1052 "%d tâches d'impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de "
1053 "l'impression avant de fermer ?"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:3156
1056 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1057 msgstr ""
1058 "Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d'impression ne seront pas "
1059 "imprimées."
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3160
1062 msgid "Cancel _print and Close"
1063 msgstr "Annuler l'_impression et fermer"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3164
1066 msgid "Close _after Printing"
1067 msgstr "Fermer _après l'impression"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:3770
1070 msgid "Toolbar Editor"
1071 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:3901
1074 msgid "There was an error displaying help"
1075 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4131
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Document Viewer.\n"
1081 "Using poppler %s (%s)"
1082 msgstr ""
1083 "Visionneur de documents.\n"
1084 "Utilise poppler %s (%s)"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4160
1087 msgid ""
1088 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1089 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1090 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1091 "version.\n"
1092 msgstr ""
1093 "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
1094 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
1095 "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n"
1096 "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4164
1099 msgid ""
1100 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1101 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1102 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1103 "details.\n"
1104 msgstr ""
1105 "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
1106 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
1107 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
1108 "Publique Générale GNU.\n"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4168
1111 msgid ""
1112 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1113 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1114 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1115 msgstr ""
1116 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
1117 "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
1118 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4192
1121 msgid "Evince"
1122 msgstr "Evince"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4195
1125 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1126 msgstr "© 1996-2009 Les auteurs d'Evince"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4201
1129 msgid "translator-credits"
1130 msgstr ""
1131 "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
1132 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
1133 "Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\n"
1134 "Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
1135 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
1136 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
1137 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
1138 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
1139 "Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
1140
1141 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1142 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1143 #. contains plural cases.
1144 #: ../shell/ev-window.c:4419
1145 #, c-format
1146 msgid "%d found on this page"
1147 msgid_plural "%d found on this page"
1148 msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
1149 msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4427
1152 #, c-format
1153 msgid "%3d%% remaining to search"
1154 msgstr "%3d %% restant à rechercher"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4911
1157 msgid "_File"
1158 msgstr "_Fichier"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4912
1161 msgid "_Edit"
1162 msgstr "É_dition"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4913
1165 msgid "_View"
1166 msgstr "_Affichage"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4914
1169 msgid "_Go"
1170 msgstr "A_ller à"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4915
1173 msgid "_Help"
1174 msgstr "Aid_e"
1175
1176 #. File menu
1177 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1178 #: ../shell/ev-window.c:5175
1179 msgid "_Open..."
1180 msgstr "_Ouvrir..."
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1183 msgid "Open an existing document"
1184 msgstr "Ouvre un document existant"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4921
1187 msgid "Op_en a Copy"
1188 msgstr "Ouvrir une _copie"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4922
1191 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1192 msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1195 msgid "_Save a Copy..."
1196 msgstr "_Enregistrer une copie..."
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4925
1199 msgid "Save a copy of the current document"
1200 msgstr "Enregistre une copie du document actuel"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4927
1203 msgid "Page Set_up..."
1204 msgstr "Mise en _page..."
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4928
1207 msgid "Setup the page settings for printing"
1208 msgstr "Configure les paramètres de la page pour l'impression"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4930
1211 msgid "_Print..."
1212 msgstr "_Imprimer..."
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4933
1215 msgid "P_roperties"
1216 msgstr "_Propriétés"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4941
1219 msgid "Select _All"
1220 msgstr "_Tout sélectionner"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4943
1223 msgid "_Find..."
1224 msgstr "_Rechercher..."
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4944
1227 msgid "Find a word or phrase in the document"
1228 msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4950
1231 msgid "T_oolbar"
1232 msgstr "Barre d'_outils"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4952
1235 msgid "Rotate _Left"
1236 msgstr "Pivoter vers la _gauche"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4954
1239 msgid "Rotate _Right"
1240 msgstr "Pivoter vers la _droite"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4964
1243 msgid "_Reload"
1244 msgstr "_Recharger"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4965
1247 msgid "Reload the document"
1248 msgstr "Recharge le document"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4968
1251 msgid "Auto_scroll"
1252 msgstr "Dé_filement automatique"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4978
1255 msgid "_First Page"
1256 msgstr "_Première page"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4979
1259 msgid "Go to the first page"
1260 msgstr "Aller à la première page"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4981
1263 msgid "_Last Page"
1264 msgstr "_Dernière page"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:4982
1267 msgid "Go to the last page"
1268 msgstr "Aller à la dernière page"
1269
1270 #. Help menu
1271 #: ../shell/ev-window.c:4986
1272 msgid "_Contents"
1273 msgstr "_Sommaire"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:4989
1276 msgid "_About"
1277 msgstr "À _propos"
1278
1279 #. Toolbar-only
1280 #: ../shell/ev-window.c:4993
1281 msgid "Leave Fullscreen"
1282 msgstr "Quitter le mode plein écran"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4994
1285 msgid "Leave fullscreen mode"
1286 msgstr "Quitte le mode plein écran"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:4996
1289 msgid "Start Presentation"
1290 msgstr "Démarrer la présentation"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:4997
1293 msgid "Start a presentation"
1294 msgstr "Démarre une présentation"
1295
1296 #. View Menu
1297 #: ../shell/ev-window.c:5052
1298 msgid "_Toolbar"
1299 msgstr "Barre d'_outils"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5053
1302 msgid "Show or hide the toolbar"
1303 msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5055
1306 msgid "Side _Pane"
1307 msgstr "Panneau _latéral"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5056
1310 msgid "Show or hide the side pane"
1311 msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5058
1314 msgid "_Continuous"
1315 msgstr "_Continu"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5059
1318 msgid "Show the entire document"
1319 msgstr "Affiche le document entier"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5061
1322 msgid "_Dual"
1323 msgstr "Pages _doubles"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5062
1326 msgid "Show two pages at once"
1327 msgstr "Affiche deux pages à la fois"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5064
1330 msgid "_Fullscreen"
1331 msgstr "Pl_ein écran"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5065
1334 msgid "Expand the window to fill the screen"
1335 msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5067
1338 msgid "Pre_sentation"
1339 msgstr "Pré_sentation"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5068
1342 msgid "Run document as a presentation"
1343 msgstr "Affiche le document comme une présentation"
1344
1345 #. Links
1346 #: ../shell/ev-window.c:5081
1347 msgid "_Open Link"
1348 msgstr "_Ouvrir le lien"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5083
1351 msgid "_Go To"
1352 msgstr "A_ller à"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5085
1355 msgid "Open in New _Window"
1356 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5087
1359 msgid "_Copy Link Address"
1360 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5089
1363 msgid "_Save Image As..."
1364 msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5091
1367 msgid "Copy _Image"
1368 msgstr "Copier l'_image"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5149
1371 msgid "Zoom"
1372 msgstr "Zoom"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5151
1375 msgid "Adjust the zoom level"
1376 msgstr "Ajuste le niveau de zoom"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5161
1379 msgid "Navigation"
1380 msgstr "Navigation"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5163
1383 msgid "Back"
1384 msgstr "Précédent"
1385
1386 #. translators: this is the history action
1387 #: ../shell/ev-window.c:5166
1388 msgid "Move across visited pages"
1389 msgstr "Se déplace à travers les pages visitées"
1390
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5196
1393 msgid "Previous"
1394 msgstr "Précédente"
1395
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5201
1398 msgid "Next"
1399 msgstr "Suivante"
1400
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5205
1403 msgid "Zoom In"
1404 msgstr "Zoom avant"
1405
1406 #. translators: this is the label for toolbar button
1407 #: ../shell/ev-window.c:5209
1408 msgid "Zoom Out"
1409 msgstr "Zoom arrière"
1410
1411 #. translators: this is the label for toolbar button
1412 #: ../shell/ev-window.c:5217
1413 msgid "Fit Width"
1414 msgstr "Ajuster la largeur"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1417 msgid "Unable to launch external application."
1418 msgstr "Impossible de lancer l'application externe."
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5439
1421 msgid "Unable to open external link"
1422 msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5595
1425 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1426 msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image"
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:5634
1429 msgid "The image could not be saved."
1430 msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée."
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5666
1433 msgid "Save Image"
1434 msgstr "Enregistrer l'image"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5733
1437 msgid "Unable to open attachment"
1438 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5784
1441 msgid "The attachment could not be saved."
1442 msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée."
1443
1444 #: ../shell/ev-window.c:5829
1445 msgid "Save Attachment"
1446 msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
1447
1448 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1449 #, c-format
1450 msgid "%s - Password Required"
1451 msgstr "%s - Mot de passe requis"
1452
1453 #: ../shell/ev-utils.c:330
1454 msgid "By extension"
1455 msgstr "Par extension"
1456
1457 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1458 msgid "GNOME Document Viewer"
1459 msgstr "Visionneur de documents de GNOME"
1460
1461 #: ../shell/main.c:81
1462 msgid "The page of the document to display."
1463 msgstr "La page du document à afficher."
1464
1465 #: ../shell/main.c:81
1466 msgid "PAGE"
1467 msgstr "PAGE"
1468
1469 #: ../shell/main.c:82
1470 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1471 msgstr "Exécute evince en mode plein écran"
1472
1473 #: ../shell/main.c:83
1474 msgid "Run evince in presentation mode"
1475 msgstr "Exécute evince en mode présentation"
1476
1477 #: ../shell/main.c:84
1478 msgid "Run evince as a previewer"
1479 msgstr "Exécute evince en mode aperçu"
1480
1481 #: ../shell/main.c:85
1482 msgid "The word or phrase to find in the document"
1483 msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document"
1484
1485 #: ../shell/main.c:85
1486 msgid "STRING"
1487 msgstr "CHAÎNE"
1488
1489 #: ../shell/main.c:89
1490 msgid "[FILE...]"
1491 msgstr "[FICHIER...]"
1492
1493 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1494 msgid ""
1495 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1496 "creation of new thumbnails"
1497 msgstr ""
1498 "Valeurs booléennes disponibles, VRAI active la création de vignettes et FAUX "
1499 "désactive la création de nouvelles vignettes"
1500
1501 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1502 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1503 msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF"
1504
1505 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1506 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1507 msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF"
1508
1509 # FIXME: Nautilus thumbnailer ? à vérifier.
1510 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1511 msgid ""
1512 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1513 "thumbnailer documentation for more information."
1514 msgstr ""
1515 "Commande valide et ses paramètres pour le créateur de vignettes des "
1516 "documents PDF. Consultez la documentation de Nautilus thumbnailer pour plus "
1517 "d'informations."