]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/fr.po
Updated French translation.
[evince.git] / po / fr.po
1 # French translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2006 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
4 #
5 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006
6 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
7 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
8 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
9 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006.
10 # Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
11 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
12 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Evince 0.5.3\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-07-08 21:50+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-07-08 18:17+0200\n"
21 "Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27
28 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
29 #, c-format
30 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
31 msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s"
32
33 #: ../backend/ev-attachment.c:348
34 #, c-format
35 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
36 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s"
37
38 #: ../backend/ev-attachment.c:381
39 #, c-format
40 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
41 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »"
42
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
44 msgid "Unknown MIME Type"
45 msgstr "Type MIME inconnu"
46
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
48 #, c-format
49 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
50 msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
53 msgid "All Documents"
54 msgstr "Tous les documents"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
57 msgid "PostScript Documents"
58 msgstr "Documents PostScript"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
61 msgid "PDF Documents"
62 msgstr "Documents PDF"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
65 msgid "Images"
66 msgstr "Images"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
69 msgid "DVI Documents"
70 msgstr "Documents DVI"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
73 msgid "Djvu Documents"
74 msgstr "Documents Djvu"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
77 msgid "Comic Books"
78 msgstr "Bandes dessinées"
79
80 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
81 msgid "All Files"
82 msgstr "Tous les fichiers"
83
84 #: ../comics/comics-document.c:148
85 msgid "File corrupted."
86 msgstr "Fichier corrompu."
87
88 #: ../comics/comics-document.c:184
89 #, c-format
90 msgid "No images found in archive %s"
91 msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"
92
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
94 #, c-format
95 msgid "Open “%s”"
96 msgstr "Ouvrir « %s »"
97
98 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
99 msgid "Empty"
100 msgstr "Vide"
101
102 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
103 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
104 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
105 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
106 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
107 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
108 #. * please remove.
109 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
110 #, c-format
111 msgid "Show “_%s”"
112 msgstr "Afficher « _%s »"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
115 msgid "_Move on Toolbar"
116 msgstr ""
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
119 msgid "Move the selected item on the toolbar"
120 msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
123 msgid "_Remove from Toolbar"
124 msgstr "_Retirer de la barre d'outils"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
127 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
128 msgstr "Retirer l'élément sélectionné de la barre d'outils"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
131 msgid "_Delete Toolbar"
132 msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
135 #, fuzzy
136 msgid "Remove the selected toolbar"
137 msgstr "Supprimer la barre d'_outils"
138
139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
140 msgid "Separator"
141 msgstr "Séparateur"
142
143 #. translators: this is the label for toolbar button
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
145 msgid "Best Fit"
146 msgstr "Taille idéale"
147
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
149 msgid "Fit Page Width"
150 msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
151
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
153 msgid "50%"
154 msgstr "50%"
155
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
157 msgid "75%"
158 msgstr "75%"
159
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
161 msgid "100%"
162 msgstr "100%"
163
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
165 msgid "125%"
166 msgstr "125%"
167
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
169 msgid "150%"
170 msgstr "150%"
171
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
173 msgid "175%"
174 msgstr "175%"
175
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
177 msgid "200%"
178 msgstr "200%"
179
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
181 msgid "300%"
182 msgstr "300%"
183
184 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
185 msgid "400%"
186 msgstr "400%"
187
188 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
189 msgid "Document Viewer"
190 msgstr "Visionneur de documents"
191
192 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
193 msgid "View multipage documents"
194 msgstr "Affiche les documents multipages"
195
196 #: ../data/evince-password.glade.h:1
197 msgid "Remember password for this session"
198 msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session"
199
200 #: ../data/evince-password.glade.h:2
201 msgid "Save password in keyring"
202 msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau de clés"
203
204 #: ../data/evince-password.glade.h:3
205 msgid "_Password:"
206 msgstr "_Mot de passe :"
207
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
209 msgid "<b>Author:</b>"
210 msgstr "<b>Auteur :</b>"
211
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
213 msgid "<b>Created:</b>"
214 msgstr "<b>Crée le :</b>"
215
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
217 msgid "<b>Creator:</b>"
218 msgstr "<b>Créateur :</b>"
219
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
221 msgid "<b>Format:</b>"
222 msgstr "<b>Format :</b>"
223
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
225 msgid "<b>Keywords:</b>"
226 msgstr "<b>Mots-clés :</b>"
227
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
229 msgid "<b>Modified:</b>"
230 msgstr "<b>Modifié le :</b>"
231
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
233 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
234 msgstr "<b>Nombre de pages :</b>"
235
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
237 msgid "<b>Optimized:</b>"
238 msgstr "<b>Optimisé :</b>"
239
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
241 msgid "<b>Producer:</b>"
242 msgstr "<b>Producteur :</b>"
243
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
245 msgid "<b>Security:</b>"
246 msgstr "<b>Sécurité :</b>"
247
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
249 msgid "<b>Subject:</b>"
250 msgstr "<b>Sujet :</b>"
251
252 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
253 msgid "<b>Title:</b>"
254 msgstr "<b>Titre :</b>"
255
256 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
257 msgid "Override document restrictions"
258 msgstr "Passer outre les restrictions du document"
259
260 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
261 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
262 msgstr ""
263 "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou "
264 "l'impression."
265
266 #: ../dvi/dvi-document.c:91
267 msgid "File not available"
268 msgstr "Fichier non disponible"
269
270 #: ../dvi/dvi-document.c:104
271 msgid "DVI document has incorrect format"
272 msgstr "Le document DVI a un format incorrect"
273
274 #. translators: this is the document security state
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
276 msgid "Yes"
277 msgstr "Oui"
278
279 #. translators: this is the document security state
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
281 msgid "No"
282 msgstr "Non"
283
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
285 msgid "Type 1"
286 msgstr "Type 1"
287
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
289 msgid "Type 1C"
290 msgstr "Type 1C"
291
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
293 msgid "Type 3"
294 msgstr "Type 3"
295
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
297 msgid "TrueType"
298 msgstr "TrueType"
299
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
301 msgid "Type 1 (CID)"
302 msgstr "Type 1 (CID)"
303
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
305 msgid "Type 1C (CID)"
306 msgstr "Type 1C (CID)"
307
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
309 msgid "TrueType (CID)"
310 msgstr "TrueType (CID)"
311
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
313 msgid "Unknown font type"
314 msgstr "Type de police inconnu"
315
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
317 msgid "No name"
318 msgstr "Sans nom"
319
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
321 msgid "Embedded subset"
322 msgstr "Sous-ensemble imbriqué"
323
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
325 msgid "Embedded"
326 msgstr "Imbriqué"
327
328 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
329 msgid "Not embedded"
330 msgstr "Non imbriqué"
331
332 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
333 msgid "Document"
334 msgstr "Document"
335
336 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
337 msgid "None"
338 msgstr "Aucun"
339
340 #: ../ps/gsdefaults.c:30
341 msgid "BBox"
342 msgstr "Bbox"
343
344 #: ../ps/gsdefaults.c:31
345 msgid "Letter"
346 msgstr "Letter"
347
348 #: ../ps/gsdefaults.c:32
349 msgid "Tabloid"
350 msgstr "Tabloïd"
351
352 #: ../ps/gsdefaults.c:33
353 msgid "Ledger"
354 msgstr "Livre"
355
356 #: ../ps/gsdefaults.c:34
357 msgid "Legal"
358 msgstr "Officiel"
359
360 #: ../ps/gsdefaults.c:35
361 msgid "Statement"
362 msgstr "Déclaration"
363
364 #: ../ps/gsdefaults.c:36
365 msgid "Executive"
366 msgstr "Fiche"
367
368 #: ../ps/gsdefaults.c:37
369 msgid "A0"
370 msgstr "A0"
371
372 #: ../ps/gsdefaults.c:38
373 msgid "A1"
374 msgstr "A1"
375
376 #: ../ps/gsdefaults.c:39
377 msgid "A2"
378 msgstr "A2"
379
380 #: ../ps/gsdefaults.c:40
381 msgid "A3"
382 msgstr "A3"
383
384 #: ../ps/gsdefaults.c:41
385 msgid "A4"
386 msgstr "A4"
387
388 #: ../ps/gsdefaults.c:42
389 msgid "A5"
390 msgstr "A5"
391
392 #: ../ps/gsdefaults.c:43
393 msgid "B4"
394 msgstr "B4"
395
396 #: ../ps/gsdefaults.c:44
397 msgid "B5"
398 msgstr "B5"
399
400 #: ../ps/gsdefaults.c:45
401 msgid "Folio"
402 msgstr "In-folio"
403
404 #: ../ps/gsdefaults.c:46
405 msgid "Quarto"
406 msgstr "In-quarto"
407
408 #: ../ps/gsdefaults.c:47
409 msgid "10x14"
410 msgstr "10x14"
411
412 #: ../ps/ps-document.c:136
413 msgid "No document loaded."
414 msgstr "Aucun document chargé."
415
416 #: ../ps/ps-document.c:590
417 msgid "Broken pipe."
418 msgstr "Tube interrompu."
419
420 #: ../ps/ps-document.c:774
421 msgid "Interpreter failed."
422 msgstr "L'interpréteur a échoué."
423
424 #: ../ps/ps-document.c:900
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
427 msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier %s :\n"
428
429 #: ../ps/ps-document.c:960
430 #, c-format
431 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
432 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s ».\n"
433
434 #: ../ps/ps-document.c:965
435 msgid "File is not readable."
436 msgstr "Le fichier n'est pas lisible."
437
438 #: ../ps/ps-document.c:985
439 msgid "Document loaded."
440 msgstr "Document chargé."
441
442 #: ../ps/ps-document.c:1082
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
446 msgstr ""
447 "Le chargement du document « %s » a échoué. Impossible de trouver "
448 "l'interpréteur Ghostscript dans le chemin"
449
450 #: ../ps/ps-document.c:1094
451 #, c-format
452 msgid "Failed to load document “%s”"
453 msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué"
454
455 #: ../ps/ps-document.c:1267
456 msgid "Encapsulated PostScript"
457 msgstr "PostScript encapsulé"
458
459 #: ../ps/ps-document.c:1268
460 msgid "PostScript"
461 msgstr "PostScript"
462
463 #: ../shell/eggfindbar.c:158
464 msgid "Search string"
465 msgstr "Rechercher la chaîne"
466
467 #: ../shell/eggfindbar.c:159
468 msgid "The name of the string to be found"
469 msgstr "Le nom de la chaîne à rechercher"
470
471 #: ../shell/eggfindbar.c:172
472 msgid "Case sensitive"
473 msgstr "Respecter la casse"
474
475 #: ../shell/eggfindbar.c:173
476 msgid "TRUE for a case sensitive search"
477 msgstr "VRAI pour une recherche sensible à la casse"
478
479 #: ../shell/eggfindbar.c:180
480 msgid "Highlight color"
481 msgstr "Couleur de mise en surbrillance"
482
483 #: ../shell/eggfindbar.c:181
484 msgid "Color of highlight for all matches"
485 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances"
486
487 #: ../shell/eggfindbar.c:187
488 msgid "Current color"
489 msgstr "Couleur actuelle"
490
491 #: ../shell/eggfindbar.c:188
492 msgid "Color of highlight for the current match"
493 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance actuelle"
494
495 #: ../shell/eggfindbar.c:319
496 msgid "F_ind:"
497 msgstr "_Rechercher :"
498
499 #: ../shell/eggfindbar.c:325
500 msgid "_Previous"
501 msgstr "_Précédent"
502
503 #: ../shell/eggfindbar.c:329
504 msgid "_Next"
505 msgstr "_Suivant"
506
507 #: ../shell/eggfindbar.c:343
508 msgid "C_ase Sensitive"
509 msgstr "_Respecter la casse"
510
511 #: ../shell/ev-page-action.c:168
512 #, c-format
513 msgid "(%d of %d)"
514 msgstr "(%d sur %d)"
515
516 #: ../shell/ev-page-action.c:170
517 #, c-format
518 msgid "of %d"
519 msgstr "sur %d"
520
521 #: ../shell/ev-password.c:83
522 msgid "Password required"
523 msgstr "Mot de passe requis"
524
525 #: ../shell/ev-password.c:84
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
529 msgstr ""
530 "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de "
531 "pouvoir être ouvert."
532
533 #: ../shell/ev-password.c:149
534 msgid "Enter password"
535 msgstr "Saisissez le mot de passe"
536
537 #: ../shell/ev-password.c:252
538 #, c-format
539 msgid "Password for document %s"
540 msgstr "Mot de passe pour le document %s"
541
542 #: ../shell/ev-password.c:334
543 msgid "Incorrect password"
544 msgstr "Mot de passe incorrect"
545
546 #: ../shell/ev-password-view.c:111
547 msgid ""
548 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
549 "password."
550 msgstr ""
551 "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de "
552 "passe correct."
553
554 #: ../shell/ev-password-view.c:120
555 msgid "_Unlock Document"
556 msgstr "_Déverrouiller le document"
557
558 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
559 msgid "Properties"
560 msgstr "Propriétés"
561
562 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
563 msgid "General"
564 msgstr "Général"
565
566 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
567 msgid "Fonts"
568 msgstr "Polices"
569
570 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
571 msgid "Font"
572 msgstr "Police"
573
574 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
575 #, c-format
576 msgid "Gathering font information... %3d%%"
577 msgstr "Collecte des informations de polices... %3d%%"
578
579 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
580 msgid "Attachments"
581 msgstr "Pièces-jointes"
582
583 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
584 msgid "Loading..."
585 msgstr "Chargement..."
586
587 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
588 msgid "Print..."
589 msgstr "Imprimer..."
590
591 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
592 msgid "Index"
593 msgstr "Index"
594
595 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
596 msgid "Thumbnails"
597 msgstr "Vignettes"
598
599 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
600 msgid "Scroll Up"
601 msgstr "Défiler vers le haut"
602
603 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
604 msgid "Scroll Down"
605 msgstr "Défiler vers le bas"
606
607 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
608 msgid "Scroll View Up"
609 msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"
610
611 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
612 msgid "Scroll View Down"
613 msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"
614
615 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
616 msgid "Document View"
617 msgstr "Vue du document"
618
619 #: ../shell/ev-view.c:1340
620 msgid "Go to first page"
621 msgstr "Aller à la première page"
622
623 #: ../shell/ev-view.c:1342
624 msgid "Go to previous page"
625 msgstr "Aller à la page précédente"
626
627 #: ../shell/ev-view.c:1344
628 msgid "Go to next page"
629 msgstr "Aller à la page suivante"
630
631 #: ../shell/ev-view.c:1346
632 msgid "Go to last page"
633 msgstr "Aller à la dernière page"
634
635 #: ../shell/ev-view.c:1348
636 msgid "Go to page"
637 msgstr "Aller à la page"
638
639 #: ../shell/ev-view.c:1350
640 msgid "Find"
641 msgstr "Rechercher"
642
643 #: ../shell/ev-view.c:1377
644 #, c-format
645 msgid "Go to page %s"
646 msgstr "Aller à la page %s"
647
648 #: ../shell/ev-view.c:1382
649 #, c-format
650 msgid "Go to %s on file “%s”"
651 msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »"
652
653 #: ../shell/ev-view.c:1385
654 #, c-format
655 msgid "Go to file “%s”"
656 msgstr "Aller à la page « %s »"
657
658 #: ../shell/ev-view.c:1394
659 #, c-format
660 msgid "Launch %s"
661 msgstr "Lancer %s"
662
663 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
664 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
665 #. contains plural cases.
666 #: ../shell/ev-view.c:3437
667 #, c-format
668 msgid "%d found on this page"
669 msgid_plural "%d found on this page"
670 msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
671 msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page"
672
673 #: ../shell/ev-view.c:3446
674 #, c-format
675 msgid "%3d%% remaining to search"
676 msgstr "%3d%% restant à rechercher"
677
678 #: ../shell/ev-window.c:953
679 msgid "Unable to open document"
680 msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
681
682 #: ../shell/ev-window.c:1036
683 msgid "Open Document"
684 msgstr "Ouvrir un document"
685
686 #: ../shell/ev-window.c:1124
687 #, c-format
688 msgid "The file could not be saved as “%s”."
689 msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."
690
691 #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
692 msgid "Save a Copy"
693 msgstr "Enregistrer une copie"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:1206
696 msgid "Generating PDF is not supported"
697 msgstr "La génération de PDF n'est pas prise en charge"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:1215
700 msgid "Printing is not supported on this printer."
701 msgstr "L'impression par cette imprimante n'est pas prise en charge."
702
703 #: ../shell/ev-window.c:1217
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
707 "requires a PostScript printer driver."
708 msgstr ""
709 "Vous avez essayé d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». "
710 "Ce programme nécessite un pilote d'impression PostScript."
711
712 #: ../shell/ev-window.c:1262
713 msgid "Print"
714 msgstr "Imprimer"
715
716 #: ../shell/ev-window.c:1268
717 msgid "Pages"
718 msgstr "Pages"
719
720 #. Toolbar-only
721 #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
722 msgid "Leave Fullscreen"
723 msgstr "Quitter le mode plein écran"
724
725 #: ../shell/ev-window.c:1947
726 msgid "Toolbar Editor"
727 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
728
729 #: ../shell/ev-window.c:2314
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
733 "Using poppler %s (%s)"
734 msgstr ""
735 "Visionneur de fichiers PostScript et PDF.\n"
736 "Utilise poppler %s (%s)"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2338
739 msgid ""
740 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
741 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
742 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
743 "version.\n"
744 msgstr ""
745 "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
746 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
747 "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n"
748 "ou encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2342
751 msgid ""
752 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
753 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
754 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
755 "details.\n"
756 msgstr ""
757 "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
758 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
759 "D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
760 "Publique Générale GNU.\n"
761
762 #: ../shell/ev-window.c:2346
763 msgid ""
764 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
765 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
766 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
767 msgstr ""
768 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
769 "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
770 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
773 msgid "Evince"
774 msgstr "Evince"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:2373
777 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
778 msgstr "© 1996-2005 Les auteurs d'Evince"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2379
781 msgid "translator-credits"
782 msgstr ""
783 "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
784 "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
785 "Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\n"
786 "Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
787 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
788 "Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
789 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2779
792 msgid "_File"
793 msgstr "_Fichier"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2780
796 msgid "_Edit"
797 msgstr "É_dition"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2781
800 msgid "_View"
801 msgstr "_Affichage"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2782
804 msgid "_Go"
805 msgstr "A_ller à"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2783
808 msgid "_Help"
809 msgstr "Aid_e"
810
811 #. File menu
812 #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
813 msgid "_Open..."
814 msgstr "_Ouvrir..."
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2787
817 msgid "Open an existing document"
818 msgstr "Ouvre un document existant"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
821 msgid "_Save a Copy..."
822 msgstr "_Enregistrer une copie..."
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2790
825 msgid "Save a copy of the current document"
826 msgstr "Enregistrer une copie du document actuele"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2792
829 msgid "_Print..."
830 msgstr "_Imprimer..."
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2793
833 msgid "Print this document"
834 msgstr "Imprimer ce document"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2795
837 msgid "P_roperties"
838 msgstr "_Propriétés"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2803
841 msgid "Select _All"
842 msgstr "_Tout sélectionner"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2805
845 msgid "_Find..."
846 msgstr "_Rechercher..."
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2806
849 msgid "Find a word or phrase in the document"
850 msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans le document"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2808
853 msgid "Find Ne_xt"
854 msgstr "Rechercher le _suivant"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2810
857 #, fuzzy
858 msgid "Find Pre_vious"
859 msgstr "Précédente"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2812
862 msgid "T_oolbar"
863 msgstr "Barre d'_outils"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2814
866 msgid "Rotate _Left"
867 msgstr "Tourner vers la _gauche"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2816
870 msgid "Rotate _Right"
871 msgstr "Tourner vers la _droite"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:2821
874 msgid "Enlarge the document"
875 msgstr "Agrandir le document"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2824
878 msgid "Shrink the document"
879 msgstr "Réduire le document"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:2826
882 msgid "_Reload"
883 msgstr "_Recharger"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2827
886 msgid "Reload the document"
887 msgstr "Recharger le document"
888
889 #. Go menu
890 #: ../shell/ev-window.c:2831
891 msgid "_Previous Page"
892 msgstr "Page _précédente"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2832
895 msgid "Go to the previous page"
896 msgstr "Aller à la page précédente"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2834
899 msgid "_Next Page"
900 msgstr "Page _suivante"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2835
903 msgid "Go to the next page"
904 msgstr "Aller à la page suivante"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2837
907 msgid "_First Page"
908 msgstr "_Première page"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2838
911 msgid "Go to the first page"
912 msgstr "Aller à la première page"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2840
915 msgid "_Last Page"
916 msgstr "_Dernière page"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2841
919 msgid "Go to the last page"
920 msgstr "Aller à la dernière page"
921
922 #. Help menu
923 #: ../shell/ev-window.c:2845
924 msgid "_Contents"
925 msgstr "_Sommaire"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:2848
928 msgid "_About"
929 msgstr "À _propos"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:2853
932 msgid "Leave fullscreen mode"
933 msgstr "Quitter le mode plein écran"
934
935 #. View Menu
936 #: ../shell/ev-window.c:2904
937 msgid "_Toolbar"
938 msgstr "Barre d'_outils"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:2905
941 msgid "Show or hide the toolbar"
942 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:2907
945 msgid "Side _Pane"
946 msgstr "Panneau _latéral"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:2908
949 msgid "Show or hide the side pane"
950 msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:2910
953 msgid "_Continuous"
954 msgstr "_Continu"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:2911
957 msgid "Show the entire document"
958 msgstr "Afficher le document entier"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:2913
961 msgid "_Dual"
962 msgstr "Pages _doubles"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:2914
965 msgid "Show two pages at once"
966 msgstr "Affiche deux pages à la fois"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:2916
969 msgid "_Fullscreen"
970 msgstr "_Plein écran"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:2917
973 msgid "Expand the window to fill the screen"
974 msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2919
977 msgid "_Presentation"
978 msgstr "_Présentation"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:2920
981 msgid "Run document as a presentation"
982 msgstr "Affiche le document comme une présentation"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2922
985 msgid "_Best Fit"
986 msgstr "Taille _idéale"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2923
989 msgid "Make the current document fill the window"
990 msgstr "Ajuste le document à la taille de la fenêtre"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:2925
993 msgid "Fit Page _Width"
994 msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2926
997 msgid "Make the current document fill the window width"
998 msgstr "Ajuste le document à la largeur de la fenêtre"
999
1000 #. Links
1001 #: ../shell/ev-window.c:2933
1002 msgid "_Open Link"
1003 msgstr "_Ouvrir le lien"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:2935
1006 msgid "_Go To"
1007 msgstr "A_ller à"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:2937
1010 msgid "_Copy Link Address"
1011 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:3000
1014 msgid "Page"
1015 msgstr "Page"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3001
1018 msgid "Select Page"
1019 msgstr "Sélectionne la page"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:3013
1022 msgid "Zoom"
1023 msgstr "Zoom"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:3015
1026 msgid "Adjust the zoom level"
1027 msgstr "Ajuste le niveau de zoom"
1028
1029 #. translators: this is the label for toolbar button
1030 #: ../shell/ev-window.c:3031
1031 msgid "Previous"
1032 msgstr "Précédente"
1033
1034 #. translators: this is the label for toolbar button
1035 #: ../shell/ev-window.c:3037
1036 msgid "Next"
1037 msgstr "Suivante"
1038
1039 #. translators: this is the label for toolbar button
1040 #: ../shell/ev-window.c:3041
1041 msgid "Zoom In"
1042 msgstr "Zoom avant"
1043
1044 #. translators: this is the label for toolbar button
1045 #: ../shell/ev-window.c:3046
1046 msgid "Zoom Out"
1047 msgstr "Zoom arrière"
1048
1049 #. translators: this is the label for toolbar button
1050 #: ../shell/ev-window.c:3056
1051 msgid "Fit Width"
1052 msgstr "Ajuster la largeur"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3331
1055 msgid "Unable to open attachment"
1056 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3378
1059 msgid "The attachment could not be saved."
1060 msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée."
1061
1062 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1063 #, c-format
1064 msgid "%s - Password Required"
1065 msgstr "%s - Mot de passe requis"
1066
1067 #: ../shell/main.c:51
1068 msgid "The page of the document to display."
1069 msgstr "La page du document à afficher."
1070
1071 #: ../shell/main.c:51
1072 msgid "PAGE"
1073 msgstr "PAGE"
1074
1075 #: ../shell/main.c:52
1076 msgid "[FILE...]"
1077 msgstr "[FICHIER...]"
1078
1079 #: ../shell/main.c:225
1080 msgid "GNOME Document Viewer"
1081 msgstr "Visionneur de documents de GNOME"
1082
1083 #: ../shell/main.c:262
1084 msgid "Evince Document Viewer"
1085 msgstr "Visionneur de documents Evince"
1086
1087 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1088 msgid ""
1089 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1090 "creation of new thumbnails"
1091 msgstr ""
1092 "Valeurs booléennes disponibles, VRAI active la création de vignettes et FAUX "
1093 "désactive la création de nouvelles vignettes"
1094
1095 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1096 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1097 msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF"
1098
1099 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1100 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1101 msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF"
1102
1103 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1104 msgid ""
1105 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1106 "thumbnailer documentation for more information."
1107 msgstr ""
1108 "Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents "
1109 "PDF. Reportez vous à la documentation de Nautilus thumbnailer pour plus "
1110 "d'informations."
1111
1112 #~ msgid "Show attachments bar"
1113 #~ msgstr "Afficher la barre des pièces jointes"