]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
Estonian translation updated
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 16:50+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-05-27 09:16+0300\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #, c-format
28 msgid ""
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
31
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
35
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
39
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
43
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
47
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
50
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
53
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
56
57 #, c-format
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
60
61 #, c-format
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
64
65 #, c-format
66 msgid "Error %s"
67 msgstr "Viga %s"
68
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
71
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
74
75 msgid ""
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
77 "be accessed."
78 msgstr ""
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
81
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
84
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
87
88 msgid "DVI Documents"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
90
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
93
94 #. translators: this is the document security state
95 msgid "Yes"
96 msgstr "Jah"
97
98 #. translators: this is the document security state
99 msgid "No"
100 msgstr "Ei"
101
102 msgid "Type 1"
103 msgstr "Tüüp 1"
104
105 msgid "Type 1C"
106 msgstr "Tüüp 1C"
107
108 msgid "Type 3"
109 msgstr "Tüüp 3"
110
111 msgid "TrueType"
112 msgstr "TrueType"
113
114 msgid "Type 1 (CID)"
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
116
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
119
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
122
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
125
126 msgid "No name"
127 msgstr "Nimi puudub"
128
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
131
132 msgid "Embedded"
133 msgstr "Põimitud"
134
135 msgid "Not embedded"
136 msgstr "Põimimata"
137
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
140
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Vigane dokument"
143
144 #.
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
146 #.
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Impress'i slaidid"
149
150 msgid "No error"
151 msgstr "Vigu ei esinenud"
152
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Pole piisavalt mälu"
155
156 msgid "Cannot find ZIP signature"
157 msgstr "ZIP-signatuuri pole võimalik leida"
158
159 msgid "Invalid ZIP file"
160 msgstr "Vigane ZIP-fail"
161
162 # äkki peaks olema: Mitmest failist koosnevad zip'id pole toetatud
163 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad ZIP-id pole toetatud"
165
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik avada"
168
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid pole võimalik failist lugeda"
171
172 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
173 msgstr "ZIP-arhiivist ei leitud faili"
174
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
177
178 #, c-format
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
181
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
185
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
188
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
192
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
196
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
200
201 #, c-format
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
204
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
207
208 msgid "All Files"
209 msgstr "Kõik failid"
210
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
213 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
214
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
217 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
218
219 #, c-format
220 msgid "File is not a valid .desktop file"
221 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
222
223 #, c-format
224 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
225 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
226
227 #, c-format
228 msgid "Starting %s"
229 msgstr "Käivitamine: %s"
230
231 #, c-format
232 msgid "Application does not accept documents on command line"
233 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
234
235 #, c-format
236 msgid "Unrecognized launch option: %d"
237 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
238
239 #, c-format
240 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
241 msgstr ""
242 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
243
244 #, c-format
245 msgid "Not a launchable item"
246 msgstr "Pole käivitatav kirje"
247
248 msgid "Disable connection to session manager"
249 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
250
251 msgid "Specify file containing saved configuration"
252 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
253
254 msgid "FILE"
255 msgstr "FAIL"
256
257 msgid "Specify session management ID"
258 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
259
260 msgid "ID"
261 msgstr "ID"
262
263 msgid "Session management options:"
264 msgstr "Seansihalduse valikud:"
265
266 msgid "Show session management options"
267 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
268
269 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
270 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
271 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
272 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
273 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
274 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
275 #. * please remove.
276 #, c-format
277 msgid "Show “_%s”"
278 msgstr "Näita „_%s”"
279
280 msgid "_Move on Toolbar"
281 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
282
283 msgid "Move the selected item on the toolbar"
284 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
285
286 msgid "_Remove from Toolbar"
287 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
288
289 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
290 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
291
292 msgid "_Delete Toolbar"
293 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
294
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
297
298 msgid "Separator"
299 msgstr "Eraldaja"
300
301 msgid "Running in presentation mode"
302 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
303
304 #. translators: this is the label for toolbar button
305 msgid "Best Fit"
306 msgstr "Parim sobitus"
307
308 msgid "Fit Page Width"
309 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
310
311 msgid "50%"
312 msgstr "50%"
313
314 msgid "70%"
315 msgstr "70%"
316
317 msgid "85%"
318 msgstr "85%"
319
320 msgid "100%"
321 msgstr "100%"
322
323 msgid "125%"
324 msgstr "125%"
325
326 msgid "150%"
327 msgstr "150%"
328
329 msgid "175%"
330 msgstr "175%"
331
332 msgid "200%"
333 msgstr "200%"
334
335 msgid "300%"
336 msgstr "300%"
337
338 msgid "400%"
339 msgstr "400%"
340
341 #. Manually set name and icon
342 #, c-format
343 msgid "Document Viewer"
344 msgstr "Dokumendinäitaja"
345
346 msgid "View multi-page documents"
347 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
348
349 msgid "Override document restrictions"
350 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
351
352 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
353 msgstr ""
354 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
355
356 msgid "Delete the temporary file"
357 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
358
359 msgid "Print settings file"
360 msgstr "Printerisätete fail"
361
362 msgid "GNOME Document Previewer"
363 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
364
365 msgid "Failed to print document"
366 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
367
368 #, c-format
369 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
370 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
371
372 #. Go menu
373 msgid "_Previous Page"
374 msgstr "_Eelmine lehekülg"
375
376 msgid "Go to the previous page"
377 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
378
379 msgid "_Next Page"
380 msgstr "_Järgmine lehekülg"
381
382 msgid "Go to the next page"
383 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
384
385 msgid "Enlarge the document"
386 msgstr "Dokumendi suurendamine"
387
388 msgid "Shrink the document"
389 msgstr "Dokumendi kahandamine"
390
391 msgid "Print"
392 msgstr "Prindi"
393
394 msgid "Print this document"
395 msgstr "Selle dokumendi printimine"
396
397 msgid "_Best Fit"
398 msgstr "Par_im sobitus"
399
400 msgid "Make the current document fill the window"
401 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
402
403 msgid "Fit Page _Width"
404 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
405
406 msgid "Make the current document fill the window width"
407 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
408
409 msgid "Page"
410 msgstr "Lehekülg"
411
412 msgid "Select Page"
413 msgstr "Lehekülje valimine"
414
415 msgid "Document"
416 msgstr "Dokument"
417
418 msgid "Title:"
419 msgstr "Pealkiri:"
420
421 msgid "Location:"
422 msgstr "Asukoht:"
423
424 msgid "Subject:"
425 msgstr "Teema:"
426
427 msgid "Author:"
428 msgstr "Autor:"
429
430 msgid "Keywords:"
431 msgstr "Märksõnad:"
432
433 msgid "Producer:"
434 msgstr "Tootja"
435
436 msgid "Creator:"
437 msgstr "Looja:"
438
439 msgid "Created:"
440 msgstr "Loodud:"
441
442 msgid "Modified:"
443 msgstr "Muudetud:"
444
445 msgid "Number of Pages:"
446 msgstr "Lehekülgede arv:"
447
448 msgid "Optimized:"
449 msgstr "Optimeering:"
450
451 msgid "Format:"
452 msgstr "Vorming:"
453
454 msgid "Security:"
455 msgstr "Turvalisus:"
456
457 msgid "Paper Size:"
458 msgstr "Paberi suurus:"
459
460 msgid "None"
461 msgstr "Puudub"
462
463 #. Translate to the default units to use for presenting
464 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
465 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
466 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
467 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
468 #.
469 msgid "default:mm"
470 msgstr "default:mm"
471
472 #, c-format
473 msgid "%.0f × %.0f mm"
474 msgstr "%.0f × %.0f mm"
475
476 #, c-format
477 msgid "%.2f × %.2f inch"
478 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
479
480 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
481 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
482 #, c-format
483 msgid "%s, Portrait (%s)"
484 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
485
486 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
487 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
488 #, c-format
489 msgid "%s, Landscape (%s)"
490 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
491
492 #, c-format
493 msgid "(%d of %d)"
494 msgstr "(%d %d-st)"
495
496 #, c-format
497 msgid "of %d"
498 msgstr "%d-st"
499
500 msgid "Loading…"
501 msgstr "Laadimine…"
502
503 #. Initial state
504 msgid "Preparing to print…"
505 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
506
507 msgid "Finishing…"
508 msgstr "Lõpetamine…"
509
510 #, c-format
511 msgid "Printing page %d of %d…"
512 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
513
514 msgid "Printing is not supported on this printer."
515 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
516
517 msgid "Invalid page selection"
518 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
519
520 msgid "Warning"
521 msgstr "Hoiatus"
522
523 msgid "Your print range selection does not include any pages"
524 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
525
526 msgid "Page Scaling:"
527 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
528
529 msgid "Shrink to Printable Area"
530 msgstr "Vähenda prindialale"
531
532 msgid "Fit to Printable Area"
533 msgstr "Täida prindiala"
534
535 msgid ""
536 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
537 "the following:\n"
538 "\n"
539 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
540 "\n"
541 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
542 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
543 "\n"
544 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
545 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
546 msgstr ""
547 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
548 "järgnevaist:\n"
549 "\n"
550 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
551 "\n"
552 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
553 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
554 "\n"
555 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
556 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
557 "prindiala.\n"
558
559 msgid "Auto Rotate and Center"
560 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
561
562 msgid ""
563 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
564 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
565 msgstr ""
566 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
567 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
568
569 msgid "Select page size using document page size"
570 msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
571
572 msgid ""
573 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
574 "document page."
575 msgstr ""
576 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
577
578 msgid "Page Handling"
579 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
580
581 #, c-format
582 msgid "Failed to print page %d: %s"
583 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
584
585 msgid "Scroll Up"
586 msgstr "Keri üles"
587
588 msgid "Scroll Down"
589 msgstr "Keri alla"
590
591 msgid "Scroll View Up"
592 msgstr "Vaate üleskerimine"
593
594 msgid "Scroll View Down"
595 msgstr "Vaate allakerimine"
596
597 msgid "Document View"
598 msgstr "Dokumendivaade"
599
600 msgid "Jump to page:"
601 msgstr "Hüppa leheküljele:"
602
603 msgid "End of presentation. Click to exit."
604 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
605
606 msgid "Go to first page"
607 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
608
609 msgid "Go to previous page"
610 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
611
612 msgid "Go to next page"
613 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
614
615 msgid "Go to last page"
616 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
617
618 msgid "Go to page"
619 msgstr "Liikumine leheküljele"
620
621 msgid "Find"
622 msgstr "Otsing"
623
624 #, c-format
625 msgid "Go to page %s"
626 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
627
628 #, c-format
629 msgid "Go to %s on file “%s”"
630 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
631
632 #, c-format
633 msgid "Go to file “%s”"
634 msgstr "Liikumine failile „%s”"
635
636 #, c-format
637 msgid "Launch %s"
638 msgstr "Käivita %s"
639
640 msgid "Find:"
641 msgstr "Leia:"
642
643 msgid "Find Pre_vious"
644 msgstr "Leia _eelmine"
645
646 msgid "Find previous occurrence of the search string"
647 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
648
649 msgid "Find Ne_xt"
650 msgstr "Leia _järgmine"
651
652 msgid "Find next occurrence of the search string"
653 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
654
655 msgid "C_ase Sensitive"
656 msgstr "_Tõstutundlik"
657
658 msgid "Toggle case sensitive search"
659 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
660
661 #, c-format
662 msgid "Password for document %s"
663 msgstr "Dokumendi %s parool"
664
665 #, c-format
666 msgid "Converting %s"
667 msgstr "Teisendamine: %s"
668
669 #, c-format
670 msgid "%d of %d documents converted"
671 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
672
673 msgid "Converting metadata"
674 msgstr "Metaandmete teisendamine"
675
676 msgid ""
677 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
678 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
679 msgstr ""
680 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
681 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
682 "metaandmete hoidla töötamast."
683
684 msgid "Open a recently used document"
685 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
686
687 msgid ""
688 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
689 "password."
690 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
691
692 msgid "_Unlock Document"
693 msgstr "_Ava dokument"
694
695 msgid "Enter password"
696 msgstr "Parooli sisestamine"
697
698 msgid "Password required"
699 msgstr "Parool on vajalik"
700
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
704 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
705
706 msgid "_Password:"
707 msgstr "_Parool:"
708
709 msgid "Forget password _immediately"
710 msgstr "_Unusta parool koheselt"
711
712 msgid "Remember password until you _log out"
713 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
714
715 msgid "Remember _forever"
716 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
717
718 msgid "Properties"
719 msgstr "Omadused"
720
721 msgid "General"
722 msgstr "Üldine"
723
724 msgid "Fonts"
725 msgstr "Kirjatüübid"
726
727 msgid "Document License"
728 msgstr "Dokumendi litsents"
729
730 msgid "Font"
731 msgstr "Kirjatüüp"
732
733 #, c-format
734 msgid "Gathering font information… %3d%%"
735 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
736
737 msgid "Usage terms"
738 msgstr "Kasutustingimused"
739
740 msgid "Text License"
741 msgstr "Teksti litsents"
742
743 msgid "Further Information"
744 msgstr "Lisateave"
745
746 msgid "Attachments"
747 msgstr "Manused"
748
749 msgid "Layers"
750 msgstr "Kihid"
751
752 msgid "Print…"
753 msgstr "Printimine…"
754
755 msgid "Index"
756 msgstr "Sisukord"
757
758 msgid "Thumbnails"
759 msgstr "Pisipildid"
760
761 #, c-format
762 msgid "Page %s — %s"
763 msgstr "Lehekülg %s — %s"
764
765 #, c-format
766 msgid "Page %s"
767 msgstr "Lehekülg %s"
768
769 msgid "The document contains no pages"
770 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
771
772 msgid "The document contains only empty pages"
773 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
774
775 msgid "Unable to open document"
776 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
777
778 #, c-format
779 msgid "Loading document from “%s”"
780 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
781
782 #, c-format
783 msgid "Downloading document (%d%%)"
784 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
785
786 msgid "Failed to load remote file."
787 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
788
789 #, c-format
790 msgid "Reloading document from %s"
791 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
792
793 msgid "Failed to reload document."
794 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
795
796 msgid "Open Document"
797 msgstr "Dokumendi avamine"
798
799 #, c-format
800 msgid "Saving document to %s"
801 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
802
803 #, c-format
804 msgid "Saving attachment to %s"
805 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
806
807 #, c-format
808 msgid "Saving image to %s"
809 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
810
811 #, c-format
812 msgid "The file could not be saved as “%s”."
813 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
814
815 #, c-format
816 msgid "Uploading document (%d%%)"
817 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
818
819 #, c-format
820 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
821 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Uploading image (%d%%)"
825 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
826
827 msgid "Save a Copy"
828 msgstr "Koopia salvestamine"
829
830 #, c-format
831 msgid "%d pending job in queue"
832 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
833 msgstr[0] "%d töö on ootel"
834 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
835
836 #, c-format
837 msgid "Printing job “%s”"
838 msgstr "Printimistöö „%s”"
839
840 #, c-format
841 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
842 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
843
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
847 msgstr ""
848 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
849 "printimine lõpeb?"
850
851 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
852 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
853
854 msgid "Cancel _print and Close"
855 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
856
857 msgid "Close _after Printing"
858 msgstr "Sulge _pärast printimist"
859
860 msgid "Toolbar Editor"
861 msgstr "Tööriistariba redaktor"
862
863 msgid "There was an error displaying help"
864 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
865
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Document Viewer\n"
869 "Using %s (%s)"
870 msgstr ""
871 "Dokumendinäitaja.\n"
872 "Kasutusel %s (%s)"
873
874 msgid ""
875 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
876 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
877 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
878 "version.\n"
879 msgstr ""
880 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
881 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
882 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
883 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
884
885 msgid ""
886 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
887 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
888 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
889 "details.\n"
890 msgstr ""
891 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
892 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
893 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
894 "Litsentsi.\n"
895
896 msgid ""
897 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
898 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
899 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
900 msgstr ""
901 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
902 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
903 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
904
905 msgid "Evince"
906 msgstr "Evince"
907
908 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
909 msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"
910
911 msgid "translator-credits"
912 msgstr ""
913 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
914 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
915 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
916 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
917
918 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
919 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
920 #. contains plural cases.
921 #, c-format
922 msgid "%d found on this page"
923 msgid_plural "%d found on this page"
924 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
925 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
926
927 #, c-format
928 msgid "%3d%% remaining to search"
929 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
930
931 msgid "_File"
932 msgstr "_Fail"
933
934 msgid "_Edit"
935 msgstr "_Redaktor"
936
937 msgid "_View"
938 msgstr "_Vaade"
939
940 msgid "_Go"
941 msgstr "_Liikumine"
942
943 msgid "_Help"
944 msgstr "A_bi"
945
946 #. File menu
947 msgid "_Open…"
948 msgstr "_Ava…"
949
950 msgid "Open an existing document"
951 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
952
953 msgid "Op_en a Copy"
954 msgstr "Ava _koopia"
955
956 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
957 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
958
959 msgid "_Save a Copy…"
960 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
961
962 msgid "Save a copy of the current document"
963 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
964
965 msgid "_Print…"
966 msgstr "_Prindi…"
967
968 msgid "P_roperties"
969 msgstr "_Omadused"
970
971 msgid "Select _All"
972 msgstr "V_ali kõik"
973
974 msgid "_Find…"
975 msgstr "_Leia…"
976
977 msgid "Find a word or phrase in the document"
978 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
979
980 msgid "T_oolbar"
981 msgstr "_Tööriistariba"
982
983 msgid "Rotate _Left"
984 msgstr "Pööra _vasakule"
985
986 msgid "Rotate _Right"
987 msgstr "Pööra _paremale"
988
989 msgid "_Reload"
990 msgstr "Laadi _uuesti"
991
992 msgid "Reload the document"
993 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
994
995 msgid "Auto_scroll"
996 msgstr "Automaat_kerimine"
997
998 msgid "_First Page"
999 msgstr "E_simene lehekülg"
1000
1001 msgid "Go to the first page"
1002 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1003
1004 msgid "_Last Page"
1005 msgstr "_Viimane lehekülg"
1006
1007 msgid "Go to the last page"
1008 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1009
1010 #. Help menu
1011 msgid "_Contents"
1012 msgstr "_Sisu"
1013
1014 msgid "_About"
1015 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1016
1017 #. Toolbar-only
1018 msgid "Leave Fullscreen"
1019 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1020
1021 msgid "Leave fullscreen mode"
1022 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1023
1024 msgid "Start Presentation"
1025 msgstr "Alusta esitlust"
1026
1027 msgid "Start a presentation"
1028 msgstr "Esitluse alustamine"
1029
1030 #. View Menu
1031 msgid "_Toolbar"
1032 msgstr "_Tööriistariba"
1033
1034 msgid "Show or hide the toolbar"
1035 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1036
1037 msgid "Side _Pane"
1038 msgstr "Kül_gpaan"
1039
1040 msgid "Show or hide the side pane"
1041 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1042
1043 msgid "_Continuous"
1044 msgstr "Jät_kuv"
1045
1046 msgid "Show the entire document"
1047 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1048
1049 msgid "_Dual"
1050 msgstr "_Paaris"
1051
1052 msgid "Show two pages at once"
1053 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1054
1055 msgid "_Fullscreen"
1056 msgstr "Täisek_raan"
1057
1058 msgid "Expand the window to fill the screen"
1059 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1060
1061 msgid "Pre_sentation"
1062 msgstr "_Esitlus"
1063
1064 msgid "Run document as a presentation"
1065 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1066
1067 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1068 msgid "_Inverted Colors"
1069 msgstr "_Pööratud värvid"
1070
1071 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1072 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1073
1074 #. Links
1075 msgid "_Open Link"
1076 msgstr "_Ava viit"
1077
1078 msgid "_Go To"
1079 msgstr "_Liigu"
1080
1081 msgid "Open in New _Window"
1082 msgstr "Ava _uues aknas"
1083
1084 msgid "_Copy Link Address"
1085 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1086
1087 msgid "_Save Image As…"
1088 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1089
1090 msgid "Copy _Image"
1091 msgstr "_Kopeeri pilt"
1092
1093 msgid "_Open Attachment"
1094 msgstr "Ava _manus"
1095
1096 msgid "_Save Attachment As…"
1097 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1098
1099 msgid "Zoom"
1100 msgstr "Suurendus"
1101
1102 msgid "Adjust the zoom level"
1103 msgstr "Muuda suurendusastet"
1104
1105 msgid "Navigation"
1106 msgstr "Ringiliikumine"
1107
1108 msgid "Back"
1109 msgstr "Tagasi"
1110
1111 #. translators: this is the history action
1112 msgid "Move across visited pages"
1113 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1114
1115 #. translators: this is the label for toolbar button
1116 msgid "Previous"
1117 msgstr "Eelmine"
1118
1119 #. translators: this is the label for toolbar button
1120 msgid "Next"
1121 msgstr "Järgmine"
1122
1123 #. translators: this is the label for toolbar button
1124 msgid "Zoom In"
1125 msgstr "Suurendamine"
1126
1127 #. translators: this is the label for toolbar button
1128 msgid "Zoom Out"
1129 msgstr "Vähendamine"
1130
1131 #. translators: this is the label for toolbar button
1132 msgid "Fit Width"
1133 msgstr "Laiuse sobitamine"
1134
1135 msgid "Unable to launch external application."
1136 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1137
1138 msgid "Unable to open external link"
1139 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1140
1141 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1142 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1143
1144 msgid "The image could not be saved."
1145 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1146
1147 msgid "Save Image"
1148 msgstr "Pildi salvestamine"
1149
1150 msgid "Unable to open attachment"
1151 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1152
1153 msgid "The attachment could not be saved."
1154 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1155
1156 msgid "Save Attachment"
1157 msgstr "Manuse salvestamine"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "%s — Password Required"
1161 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1162
1163 msgid "By extension"
1164 msgstr "Laiendi järgi"
1165
1166 msgid "GNOME Document Viewer"
1167 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1168
1169 msgid "The page label of the document to display."
1170 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1171
1172 msgid "PAGE"
1173 msgstr "LEHEKÜLG"
1174
1175 msgid "The page number of the document to display."
1176 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1177
1178 msgid "NUMBER"
1179 msgstr "NUMBER"
1180
1181 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1182 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1183
1184 msgid "Run evince in presentation mode"
1185 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1186
1187 msgid "Run evince as a previewer"
1188 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1189
1190 msgid "The word or phrase to find in the document"
1191 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1192
1193 msgid "STRING"
1194 msgstr "STRING"
1195
1196 msgid "[FILE…]"
1197 msgstr "[FAIL…]"
1198
1199 msgid ""
1200 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1201 "creation of new thumbnails"
1202 msgstr ""
1203 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1204 "selle"
1205
1206 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1207 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1208
1209 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1210 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1211
1212 msgid ""
1213 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1214 "thumbnailer documentation for more information."
1215 msgstr ""
1216 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1217 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1218
1219 #~ msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1220 #~ msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"
1221
1222 #~ msgid "Page Set_up…"
1223 #~ msgstr "Lehekülje _sätted…"
1224
1225 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1226 #~ msgstr "Printimise jaoks paberi sätete seadistamine"