]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
Estonian translation updated
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 16:50+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-05-27 08:17+0300\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #, c-format
28 msgid ""
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
31
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
35
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
39
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
43
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
47
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
50
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
53
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
56
57 #, c-format
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
60
61 #, c-format
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
64
65 #, c-format
66 msgid "Error %s"
67 msgstr "Viga %s"
68
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
71
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
74
75 msgid ""
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
77 "be accessed."
78 msgstr ""
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
81
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
84
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
87
88 msgid "DVI Documents"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
90
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
93
94 #. translators: this is the document security state
95 msgid "Yes"
96 msgstr "Jah"
97
98 #. translators: this is the document security state
99 msgid "No"
100 msgstr "Ei"
101
102 msgid "Type 1"
103 msgstr "Tüüp 1"
104
105 msgid "Type 1C"
106 msgstr "Tüüp 1C"
107
108 msgid "Type 3"
109 msgstr "Tüüp 3"
110
111 msgid "TrueType"
112 msgstr "TrueType"
113
114 msgid "Type 1 (CID)"
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
116
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
119
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
122
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
125
126 msgid "No name"
127 msgstr "Nimi puudub"
128
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
131
132 msgid "Embedded"
133 msgstr "Põimitud"
134
135 msgid "Not embedded"
136 msgstr "Põimimata"
137
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
140
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Vigane dokument"
143
144 #.
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
146 #.
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Impress'i slaidid"
149
150 msgid "No error"
151 msgstr "Vigu ei esinenud"
152
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Pole piisavalt mälu"
155
156 msgid "Cannot find ZIP signature"
157 msgstr "ZIP-signatuuri pole võimalik leida"
158
159 msgid "Invalid ZIP file"
160 msgstr "Vigane ZIP-fail"
161
162 # äkki peaks olema: Mitmest failist koosnevad zip'id pole toetatud
163 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad ZIP-id pole toetatud"
165
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik avada"
168
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid pole võimalik failist lugeda"
171
172 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
173 msgstr "ZIP-arhiivist ei leitud faili"
174
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
177
178 #, c-format
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
181
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
185
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
188
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
192
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
196
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
200
201 #, c-format
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
204
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
207
208 msgid "All Files"
209 msgstr "Kõik failid"
210
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
213 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
214
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
217 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
218
219 #, c-format
220 msgid "File is not a valid .desktop file"
221 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
222
223 #, c-format
224 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
225 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
226
227 #, c-format
228 msgid "Starting %s"
229 msgstr "Käivitamine: %s"
230
231 #, c-format
232 msgid "Application does not accept documents on command line"
233 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
234
235 #, c-format
236 msgid "Unrecognized launch option: %d"
237 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
238
239 #, c-format
240 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
241 msgstr ""
242 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
243
244 #, c-format
245 msgid "Not a launchable item"
246 msgstr "Pole käivitatav kirje"
247
248 msgid "Disable connection to session manager"
249 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
250
251 msgid "Specify file containing saved configuration"
252 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
253
254 msgid "FILE"
255 msgstr "FAIL"
256
257 msgid "Specify session management ID"
258 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
259
260 msgid "ID"
261 msgstr "ID"
262
263 msgid "Session management options:"
264 msgstr "Seansihalduse valikud:"
265
266 msgid "Show session management options"
267 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
268
269 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
270 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
271 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
272 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
273 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
274 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
275 #. * please remove.
276 #, c-format
277 msgid "Show “_%s”"
278 msgstr "Näita „_%s”"
279
280 msgid "_Move on Toolbar"
281 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
282
283 msgid "Move the selected item on the toolbar"
284 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
285
286 msgid "_Remove from Toolbar"
287 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
288
289 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
290 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
291
292 msgid "_Delete Toolbar"
293 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
294
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
297
298 msgid "Separator"
299 msgstr "Eraldaja"
300
301 msgid "Running in presentation mode"
302 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
303
304 #. translators: this is the label for toolbar button
305 msgid "Best Fit"
306 msgstr "Parim sobitus"
307
308 msgid "Fit Page Width"
309 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
310
311 msgid "50%"
312 msgstr "50%"
313
314 msgid "70%"
315 msgstr "70%"
316
317 msgid "85%"
318 msgstr "85%"
319
320 msgid "100%"
321 msgstr "100%"
322
323 msgid "125%"
324 msgstr "125%"
325
326 msgid "150%"
327 msgstr "150%"
328
329 msgid "175%"
330 msgstr "175%"
331
332 msgid "200%"
333 msgstr "200%"
334
335 msgid "300%"
336 msgstr "300%"
337
338 msgid "400%"
339 msgstr "400%"
340
341 #. Manually set name and icon
342 #, c-format
343 msgid "Document Viewer"
344 msgstr "Dokumendinäitaja"
345
346 msgid "View multi-page documents"
347 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
348
349 msgid "Override document restrictions"
350 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
351
352 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
353 msgstr ""
354 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
355
356 msgid "Delete the temporary file"
357 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
358
359 msgid "Print settings file"
360 msgstr "Printerisätete fail"
361
362 msgid "GNOME Document Previewer"
363 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
364
365 msgid "Failed to print document"
366 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
367
368 #, c-format
369 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
370 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
371
372 #. Go menu
373 msgid "_Previous Page"
374 msgstr "_Eelmine lehekülg"
375
376 msgid "Go to the previous page"
377 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
378
379 msgid "_Next Page"
380 msgstr "_Järgmine lehekülg"
381
382 msgid "Go to the next page"
383 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
384
385 msgid "Enlarge the document"
386 msgstr "Dokumendi suurendamine"
387
388 msgid "Shrink the document"
389 msgstr "Dokumendi kahandamine"
390
391 msgid "Print"
392 msgstr "Prindi"
393
394 msgid "Print this document"
395 msgstr "Selle dokumendi printimine"
396
397 msgid "_Best Fit"
398 msgstr "Par_im sobitus"
399
400 msgid "Make the current document fill the window"
401 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
402
403 msgid "Fit Page _Width"
404 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
405
406 msgid "Make the current document fill the window width"
407 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
408
409 msgid "Page"
410 msgstr "Lehekülg"
411
412 msgid "Select Page"
413 msgstr "Lehekülje valimine"
414
415 msgid "Document"
416 msgstr "Dokument"
417
418 msgid "Title:"
419 msgstr "Pealkiri:"
420
421 msgid "Location:"
422 msgstr "Asukoht:"
423
424 msgid "Subject:"
425 msgstr "Teema:"
426
427 msgid "Author:"
428 msgstr "Autor:"
429
430 msgid "Keywords:"
431 msgstr "Märksõnad:"
432
433 msgid "Producer:"
434 msgstr "Tootja"
435
436 msgid "Creator:"
437 msgstr "Looja:"
438
439 msgid "Created:"
440 msgstr "Loodud:"
441
442 msgid "Modified:"
443 msgstr "Muudetud:"
444
445 msgid "Number of Pages:"
446 msgstr "Lehekülgede arv:"
447
448 msgid "Optimized:"
449 msgstr "Optimeering:"
450
451 msgid "Format:"
452 msgstr "Vorming:"
453
454 msgid "Security:"
455 msgstr "Turvalisus:"
456
457 msgid "Paper Size:"
458 msgstr "Paberi suurus:"
459
460 msgid "None"
461 msgstr "Puudub"
462
463 #. Translate to the default units to use for presenting
464 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
465 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
466 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
467 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
468 #.
469 msgid "default:mm"
470 msgstr "default:mm"
471
472 #, c-format
473 msgid "%.0f × %.0f mm"
474 msgstr "%.0f × %.0f mm"
475
476 #, c-format
477 msgid "%.2f × %.2f inch"
478 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
479
480 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
481 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
482 #, c-format
483 msgid "%s, Portrait (%s)"
484 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
485
486 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
487 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
488 #, c-format
489 msgid "%s, Landscape (%s)"
490 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
491
492 #, c-format
493 msgid "(%d of %d)"
494 msgstr "(%d %d-st)"
495
496 #, c-format
497 msgid "of %d"
498 msgstr "%d-st"
499
500 msgid "Loading…"
501 msgstr "Laadimine…"
502
503 #. Initial state
504 msgid "Preparing to print…"
505 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
506
507 msgid "Finishing…"
508 msgstr "Lõpetamine…"
509
510 #, c-format
511 msgid "Printing page %d of %d…"
512 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
513
514 msgid "Printing is not supported on this printer."
515 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
516
517 msgid "Invalid page selection"
518 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
519
520 msgid "Warning"
521 msgstr "Hoiatus"
522
523 msgid "Your print range selection does not include any pages"
524 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
525
526 msgid "Page Scaling:"
527 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
528
529 msgid "Shrink to Printable Area"
530 msgstr "Vähenda prindialale"
531
532 msgid "Fit to Printable Area"
533 msgstr "Täida prindiala"
534
535 msgid ""
536 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
537 "the following:\n"
538 "\n"
539 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
540 "\n"
541 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
542 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
543 "\n"
544 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
545 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
546 msgstr ""
547 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
548 "järgnevaist:\n"
549 "\n"
550 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
551 "\n"
552 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
553 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
554 "\n"
555 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
556 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
557 "prindiala.\n"
558
559 msgid "Auto Rotate and Center"
560 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
561
562 msgid ""
563 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
564 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
565 msgstr ""
566 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
567 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
568
569 msgid "Select page size using document page size"
570 msgstr "Lehekülje suuruse valimine, kasutades dokumendi lehekülje suurust"
571
572 # msgid "Select page size using document page size"
573 # msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
574 msgid ""
575 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
576 "document page."
577 msgstr ""
578 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
579
580 msgid "Page Handling"
581 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
582
583 #, c-format
584 msgid "Failed to print page %d: %s"
585 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
586
587 msgid "Scroll Up"
588 msgstr "Keri üles"
589
590 msgid "Scroll Down"
591 msgstr "Keri alla"
592
593 msgid "Scroll View Up"
594 msgstr "Vaate üleskerimine"
595
596 msgid "Scroll View Down"
597 msgstr "Vaate allakerimine"
598
599 msgid "Document View"
600 msgstr "Dokumendivaade"
601
602 msgid "Jump to page:"
603 msgstr "Hüppa leheküljele:"
604
605 msgid "End of presentation. Click to exit."
606 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
607
608 msgid "Go to first page"
609 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
610
611 msgid "Go to previous page"
612 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
613
614 msgid "Go to next page"
615 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
616
617 msgid "Go to last page"
618 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
619
620 msgid "Go to page"
621 msgstr "Liikumine leheküljele"
622
623 msgid "Find"
624 msgstr "Otsing"
625
626 #, c-format
627 msgid "Go to page %s"
628 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
629
630 #, c-format
631 msgid "Go to %s on file “%s”"
632 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
633
634 #, c-format
635 msgid "Go to file “%s”"
636 msgstr "Liikumine failile „%s”"
637
638 #, c-format
639 msgid "Launch %s"
640 msgstr "Käivita %s"
641
642 msgid "Find:"
643 msgstr "Leia:"
644
645 msgid "Find Pre_vious"
646 msgstr "Leia _eelmine"
647
648 msgid "Find previous occurrence of the search string"
649 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
650
651 msgid "Find Ne_xt"
652 msgstr "Leia _järgmine"
653
654 msgid "Find next occurrence of the search string"
655 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
656
657 msgid "C_ase Sensitive"
658 msgstr "_Tõstutundlik"
659
660 msgid "Toggle case sensitive search"
661 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
662
663 #, c-format
664 msgid "Password for document %s"
665 msgstr "Dokumendi %s parool"
666
667 #, c-format
668 msgid "Converting %s"
669 msgstr "Teisendamine: %s"
670
671 #, c-format
672 msgid "%d of %d documents converted"
673 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
674
675 msgid "Converting metadata"
676 msgstr "Metaandmete teisendamine"
677
678 msgid ""
679 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
680 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
681 msgstr ""
682 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
683 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
684 "metaandmete hoidla töötamast."
685
686 msgid "Open a recently used document"
687 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
688
689 msgid ""
690 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
691 "password."
692 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
693
694 msgid "_Unlock Document"
695 msgstr "_Ava dokument"
696
697 msgid "Enter password"
698 msgstr "Parooli sisestamine"
699
700 msgid "Password required"
701 msgstr "Parool on vajalik"
702
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
706 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
707
708 msgid "_Password:"
709 msgstr "_Parool:"
710
711 msgid "Forget password _immediately"
712 msgstr "_Unusta parool koheselt"
713
714 msgid "Remember password until you _log out"
715 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
716
717 msgid "Remember _forever"
718 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
719
720 msgid "Properties"
721 msgstr "Omadused"
722
723 msgid "General"
724 msgstr "Üldine"
725
726 msgid "Fonts"
727 msgstr "Kirjatüübid"
728
729 msgid "Document License"
730 msgstr "Dokumendi litsents"
731
732 msgid "Font"
733 msgstr "Kirjatüüp"
734
735 #, c-format
736 msgid "Gathering font information… %3d%%"
737 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
738
739 msgid "Usage terms"
740 msgstr "Kasutustingimused"
741
742 msgid "Text License"
743 msgstr "Teksti litsents"
744
745 msgid "Further Information"
746 msgstr "Lisateave"
747
748 msgid "Attachments"
749 msgstr "Manused"
750
751 msgid "Layers"
752 msgstr "Kihid"
753
754 msgid "Print…"
755 msgstr "Printimine…"
756
757 msgid "Index"
758 msgstr "Sisukord"
759
760 msgid "Thumbnails"
761 msgstr "Pisipildid"
762
763 #, c-format
764 msgid "Page %s — %s"
765 msgstr "Lehekülg %s — %s"
766
767 #, c-format
768 msgid "Page %s"
769 msgstr "Lehekülg %s"
770
771 msgid "The document contains no pages"
772 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
773
774 msgid "The document contains only empty pages"
775 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
776
777 msgid "Unable to open document"
778 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
779
780 #, c-format
781 msgid "Loading document from “%s”"
782 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
783
784 #, c-format
785 msgid "Downloading document (%d%%)"
786 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
787
788 msgid "Failed to load remote file."
789 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
790
791 #, c-format
792 msgid "Reloading document from %s"
793 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
794
795 msgid "Failed to reload document."
796 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
797
798 msgid "Open Document"
799 msgstr "Dokumendi avamine"
800
801 #, c-format
802 msgid "Saving document to %s"
803 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
804
805 #, c-format
806 msgid "Saving attachment to %s"
807 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
808
809 #, c-format
810 msgid "Saving image to %s"
811 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
812
813 #, c-format
814 msgid "The file could not be saved as “%s”."
815 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
816
817 #, c-format
818 msgid "Uploading document (%d%%)"
819 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
820
821 #, c-format
822 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
823 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
824
825 #, c-format
826 msgid "Uploading image (%d%%)"
827 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
828
829 msgid "Save a Copy"
830 msgstr "Koopia salvestamine"
831
832 #, c-format
833 msgid "%d pending job in queue"
834 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
835 msgstr[0] "%d töö on ootel"
836 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
837
838 #, c-format
839 msgid "Printing job “%s”"
840 msgstr "Printimistöö „%s”"
841
842 #, c-format
843 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
844 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
845
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
849 msgstr ""
850 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
851 "printimine lõpeb?"
852
853 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
854 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
855
856 msgid "Cancel _print and Close"
857 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
858
859 msgid "Close _after Printing"
860 msgstr "Sulge _pärast printimist"
861
862 msgid "Toolbar Editor"
863 msgstr "Tööriistariba redaktor"
864
865 msgid "There was an error displaying help"
866 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
867
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Document Viewer\n"
871 "Using %s (%s)"
872 msgstr ""
873 "Dokumendinäitaja.\n"
874 "Kasutusel %s (%s)"
875
876 msgid ""
877 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
878 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
879 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
880 "version.\n"
881 msgstr ""
882 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
883 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
884 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
885 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
886
887 msgid ""
888 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
889 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
890 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
891 "details.\n"
892 msgstr ""
893 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
894 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
895 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
896 "Litsentsi.\n"
897
898 msgid ""
899 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
900 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
901 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
902 msgstr ""
903 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
904 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
905 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
906
907 msgid "Evince"
908 msgstr "Evince"
909
910 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
911 msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"
912
913 msgid "translator-credits"
914 msgstr ""
915 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
916 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
917 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
918 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
919
920 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
921 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
922 #. contains plural cases.
923 #, c-format
924 msgid "%d found on this page"
925 msgid_plural "%d found on this page"
926 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
927 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
928
929 #, c-format
930 msgid "%3d%% remaining to search"
931 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
932
933 msgid "_File"
934 msgstr "_Fail"
935
936 msgid "_Edit"
937 msgstr "_Redaktor"
938
939 msgid "_View"
940 msgstr "_Vaade"
941
942 msgid "_Go"
943 msgstr "_Liikumine"
944
945 msgid "_Help"
946 msgstr "A_bi"
947
948 #. File menu
949 msgid "_Open…"
950 msgstr "_Ava…"
951
952 msgid "Open an existing document"
953 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
954
955 msgid "Op_en a Copy"
956 msgstr "Ava _koopia"
957
958 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
959 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
960
961 msgid "_Save a Copy…"
962 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
963
964 msgid "Save a copy of the current document"
965 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
966
967 msgid "_Print…"
968 msgstr "_Prindi…"
969
970 msgid "P_roperties"
971 msgstr "_Omadused"
972
973 msgid "Select _All"
974 msgstr "V_ali kõik"
975
976 msgid "_Find…"
977 msgstr "_Leia…"
978
979 msgid "Find a word or phrase in the document"
980 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
981
982 msgid "T_oolbar"
983 msgstr "_Tööriistariba"
984
985 msgid "Rotate _Left"
986 msgstr "Pööra _vasakule"
987
988 msgid "Rotate _Right"
989 msgstr "Pööra _paremale"
990
991 msgid "_Reload"
992 msgstr "Laadi _uuesti"
993
994 msgid "Reload the document"
995 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
996
997 msgid "Auto_scroll"
998 msgstr "Automaat_kerimine"
999
1000 msgid "_First Page"
1001 msgstr "E_simene lehekülg"
1002
1003 msgid "Go to the first page"
1004 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1005
1006 msgid "_Last Page"
1007 msgstr "_Viimane lehekülg"
1008
1009 msgid "Go to the last page"
1010 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1011
1012 #. Help menu
1013 msgid "_Contents"
1014 msgstr "_Sisu"
1015
1016 msgid "_About"
1017 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1018
1019 #. Toolbar-only
1020 msgid "Leave Fullscreen"
1021 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1022
1023 msgid "Leave fullscreen mode"
1024 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1025
1026 msgid "Start Presentation"
1027 msgstr "Alusta esitlust"
1028
1029 msgid "Start a presentation"
1030 msgstr "Esitluse alustamine"
1031
1032 #. View Menu
1033 msgid "_Toolbar"
1034 msgstr "_Tööriistariba"
1035
1036 msgid "Show or hide the toolbar"
1037 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1038
1039 msgid "Side _Pane"
1040 msgstr "Kül_gpaan"
1041
1042 msgid "Show or hide the side pane"
1043 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1044
1045 msgid "_Continuous"
1046 msgstr "Jät_kuv"
1047
1048 msgid "Show the entire document"
1049 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1050
1051 msgid "_Dual"
1052 msgstr "_Paaris"
1053
1054 msgid "Show two pages at once"
1055 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1056
1057 msgid "_Fullscreen"
1058 msgstr "Täisek_raan"
1059
1060 msgid "Expand the window to fill the screen"
1061 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1062
1063 msgid "Pre_sentation"
1064 msgstr "_Esitlus"
1065
1066 msgid "Run document as a presentation"
1067 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1068
1069 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1070 msgid "_Inverted Colors"
1071 msgstr "_Pööratud värvid"
1072
1073 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1074 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1075
1076 #. Links
1077 msgid "_Open Link"
1078 msgstr "_Ava viit"
1079
1080 msgid "_Go To"
1081 msgstr "_Liigu"
1082
1083 msgid "Open in New _Window"
1084 msgstr "Ava _uues aknas"
1085
1086 msgid "_Copy Link Address"
1087 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1088
1089 msgid "_Save Image As…"
1090 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1091
1092 msgid "Copy _Image"
1093 msgstr "_Kopeeri pilt"
1094
1095 msgid "_Open Attachment"
1096 msgstr "Ava _manus"
1097
1098 msgid "_Save Attachment As…"
1099 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1100
1101 msgid "Zoom"
1102 msgstr "Suurendus"
1103
1104 msgid "Adjust the zoom level"
1105 msgstr "Muuda suurendusastet"
1106
1107 msgid "Navigation"
1108 msgstr "Ringiliikumine"
1109
1110 msgid "Back"
1111 msgstr "Tagasi"
1112
1113 #. translators: this is the history action
1114 msgid "Move across visited pages"
1115 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1116
1117 #. translators: this is the label for toolbar button
1118 msgid "Previous"
1119 msgstr "Eelmine"
1120
1121 #. translators: this is the label for toolbar button
1122 msgid "Next"
1123 msgstr "Järgmine"
1124
1125 #. translators: this is the label for toolbar button
1126 msgid "Zoom In"
1127 msgstr "Suurendamine"
1128
1129 #. translators: this is the label for toolbar button
1130 msgid "Zoom Out"
1131 msgstr "Vähendamine"
1132
1133 #. translators: this is the label for toolbar button
1134 msgid "Fit Width"
1135 msgstr "Laiuse sobitamine"
1136
1137 msgid "Unable to launch external application."
1138 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1139
1140 msgid "Unable to open external link"
1141 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1142
1143 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1144 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1145
1146 msgid "The image could not be saved."
1147 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1148
1149 msgid "Save Image"
1150 msgstr "Pildi salvestamine"
1151
1152 msgid "Unable to open attachment"
1153 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1154
1155 msgid "The attachment could not be saved."
1156 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1157
1158 msgid "Save Attachment"
1159 msgstr "Manuse salvestamine"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "%s — Password Required"
1163 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1164
1165 msgid "By extension"
1166 msgstr "Laiendi järgi"
1167
1168 msgid "GNOME Document Viewer"
1169 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1170
1171 msgid "The page label of the document to display."
1172 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1173
1174 msgid "PAGE"
1175 msgstr "LEHEKÜLG"
1176
1177 msgid "The page number of the document to display."
1178 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1179
1180 msgid "NUMBER"
1181 msgstr "NUMBER"
1182
1183 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1184 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1185
1186 msgid "Run evince in presentation mode"
1187 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1188
1189 msgid "Run evince as a previewer"
1190 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1191
1192 msgid "The word or phrase to find in the document"
1193 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1194
1195 msgid "STRING"
1196 msgstr "STRING"
1197
1198 msgid "[FILE…]"
1199 msgstr "[FAIL…]"
1200
1201 msgid ""
1202 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1203 "creation of new thumbnails"
1204 msgstr ""
1205 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1206 "selle"
1207
1208 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1209 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1210
1211 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1212 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1213
1214 msgid ""
1215 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1216 "thumbnailer documentation for more information."
1217 msgstr ""
1218 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1219 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1220
1221 #~ msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1222 #~ msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"
1223
1224 #~ msgid "Page Set_up…"
1225 #~ msgstr "Lehekülje _sätted…"
1226
1227 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1228 #~ msgstr "Printimise jaoks paberi sätete seadistamine"