1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 16:50+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-05-27 08:17+0300\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
94 #. translators: this is the document security state
98 #. translators: this is the document security state
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Vigane dokument"
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Impress'i slaidid"
151 msgstr "Vigu ei esinenud"
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Pole piisavalt mälu"
156 msgid "Cannot find ZIP signature"
157 msgstr "ZIP-signatuuri pole võimalik leida"
159 msgid "Invalid ZIP file"
160 msgstr "Vigane ZIP-fail"
162 # äkki peaks olema: Mitmest failist koosnevad zip'id pole toetatud
163 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad ZIP-id pole toetatud"
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik avada"
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid pole võimalik failist lugeda"
172 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
173 msgstr "ZIP-arhiivist ei leitud faili"
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
212 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
213 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
216 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
217 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
220 msgid "File is not a valid .desktop file"
221 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
224 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
225 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
229 msgstr "Käivitamine: %s"
232 msgid "Application does not accept documents on command line"
233 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
236 msgid "Unrecognized launch option: %d"
237 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
240 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
242 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
245 msgid "Not a launchable item"
246 msgstr "Pole käivitatav kirje"
248 msgid "Disable connection to session manager"
249 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
251 msgid "Specify file containing saved configuration"
252 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
257 msgid "Specify session management ID"
258 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
263 msgid "Session management options:"
264 msgstr "Seansihalduse valikud:"
266 msgid "Show session management options"
267 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
269 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
270 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
271 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
272 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
273 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
274 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
280 msgid "_Move on Toolbar"
281 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
283 msgid "Move the selected item on the toolbar"
284 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
286 msgid "_Remove from Toolbar"
287 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
289 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
290 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
292 msgid "_Delete Toolbar"
293 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
301 msgid "Running in presentation mode"
302 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
304 #. translators: this is the label for toolbar button
306 msgstr "Parim sobitus"
308 msgid "Fit Page Width"
309 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
341 #. Manually set name and icon
343 msgid "Document Viewer"
344 msgstr "Dokumendinäitaja"
346 msgid "View multi-page documents"
347 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
349 msgid "Override document restrictions"
350 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
352 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
354 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
356 msgid "Delete the temporary file"
357 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
359 msgid "Print settings file"
360 msgstr "Printerisätete fail"
362 msgid "GNOME Document Previewer"
363 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
365 msgid "Failed to print document"
366 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
369 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
370 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
373 msgid "_Previous Page"
374 msgstr "_Eelmine lehekülg"
376 msgid "Go to the previous page"
377 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
380 msgstr "_Järgmine lehekülg"
382 msgid "Go to the next page"
383 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
385 msgid "Enlarge the document"
386 msgstr "Dokumendi suurendamine"
388 msgid "Shrink the document"
389 msgstr "Dokumendi kahandamine"
394 msgid "Print this document"
395 msgstr "Selle dokumendi printimine"
398 msgstr "Par_im sobitus"
400 msgid "Make the current document fill the window"
401 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
403 msgid "Fit Page _Width"
404 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
406 msgid "Make the current document fill the window width"
407 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
413 msgstr "Lehekülje valimine"
445 msgid "Number of Pages:"
446 msgstr "Lehekülgede arv:"
449 msgstr "Optimeering:"
458 msgstr "Paberi suurus:"
463 #. Translate to the default units to use for presenting
464 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
465 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
466 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
467 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
473 msgid "%.0f × %.0f mm"
474 msgstr "%.0f × %.0f mm"
477 msgid "%.2f × %.2f inch"
478 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
480 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
481 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
483 msgid "%s, Portrait (%s)"
484 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
486 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
487 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
489 msgid "%s, Landscape (%s)"
490 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
504 msgid "Preparing to print…"
505 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
511 msgid "Printing page %d of %d…"
512 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
514 msgid "Printing is not supported on this printer."
515 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
517 msgid "Invalid page selection"
518 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
523 msgid "Your print range selection does not include any pages"
524 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
526 msgid "Page Scaling:"
527 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
529 msgid "Shrink to Printable Area"
530 msgstr "Vähenda prindialale"
532 msgid "Fit to Printable Area"
533 msgstr "Täida prindiala"
536 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
539 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
541 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
542 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
544 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
545 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
547 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
550 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
552 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
553 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
555 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
556 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
559 msgid "Auto Rotate and Center"
560 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
563 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
564 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
566 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
567 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
569 msgid "Select page size using document page size"
570 msgstr "Lehekülje suuruse valimine, kasutades dokumendi lehekülje suurust"
572 # msgid "Select page size using document page size"
573 # msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
575 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
578 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
580 msgid "Page Handling"
581 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
584 msgid "Failed to print page %d: %s"
585 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
593 msgid "Scroll View Up"
594 msgstr "Vaate üleskerimine"
596 msgid "Scroll View Down"
597 msgstr "Vaate allakerimine"
599 msgid "Document View"
600 msgstr "Dokumendivaade"
602 msgid "Jump to page:"
603 msgstr "Hüppa leheküljele:"
605 msgid "End of presentation. Click to exit."
606 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
608 msgid "Go to first page"
609 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
611 msgid "Go to previous page"
612 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
614 msgid "Go to next page"
615 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
617 msgid "Go to last page"
618 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
621 msgstr "Liikumine leheküljele"
627 msgid "Go to page %s"
628 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
631 msgid "Go to %s on file “%s”"
632 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
635 msgid "Go to file “%s”"
636 msgstr "Liikumine failile „%s”"
645 msgid "Find Pre_vious"
646 msgstr "Leia _eelmine"
648 msgid "Find previous occurrence of the search string"
649 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
652 msgstr "Leia _järgmine"
654 msgid "Find next occurrence of the search string"
655 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
657 msgid "C_ase Sensitive"
658 msgstr "_Tõstutundlik"
660 msgid "Toggle case sensitive search"
661 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
664 msgid "Password for document %s"
665 msgstr "Dokumendi %s parool"
668 msgid "Converting %s"
669 msgstr "Teisendamine: %s"
672 msgid "%d of %d documents converted"
673 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
675 msgid "Converting metadata"
676 msgstr "Metaandmete teisendamine"
679 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
680 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
682 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
683 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
684 "metaandmete hoidla töötamast."
686 msgid "Open a recently used document"
687 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
690 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
692 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
694 msgid "_Unlock Document"
695 msgstr "_Ava dokument"
697 msgid "Enter password"
698 msgstr "Parooli sisestamine"
700 msgid "Password required"
701 msgstr "Parool on vajalik"
705 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
706 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
711 msgid "Forget password _immediately"
712 msgstr "_Unusta parool koheselt"
714 msgid "Remember password until you _log out"
715 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
717 msgid "Remember _forever"
718 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
729 msgid "Document License"
730 msgstr "Dokumendi litsents"
736 msgid "Gathering font information… %3d%%"
737 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
740 msgstr "Kasutustingimused"
743 msgstr "Teksti litsents"
745 msgid "Further Information"
765 msgstr "Lehekülg %s — %s"
771 msgid "The document contains no pages"
772 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
774 msgid "The document contains only empty pages"
775 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
777 msgid "Unable to open document"
778 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
781 msgid "Loading document from “%s”"
782 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
785 msgid "Downloading document (%d%%)"
786 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
788 msgid "Failed to load remote file."
789 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
792 msgid "Reloading document from %s"
793 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
795 msgid "Failed to reload document."
796 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
798 msgid "Open Document"
799 msgstr "Dokumendi avamine"
802 msgid "Saving document to %s"
803 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
806 msgid "Saving attachment to %s"
807 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
810 msgid "Saving image to %s"
811 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
814 msgid "The file could not be saved as “%s”."
815 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
818 msgid "Uploading document (%d%%)"
819 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
822 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
823 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
826 msgid "Uploading image (%d%%)"
827 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
830 msgstr "Koopia salvestamine"
833 msgid "%d pending job in queue"
834 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
835 msgstr[0] "%d töö on ootel"
836 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
839 msgid "Printing job “%s”"
840 msgstr "Printimistöö „%s”"
843 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
844 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
848 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
850 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
853 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
854 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
856 msgid "Cancel _print and Close"
857 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
859 msgid "Close _after Printing"
860 msgstr "Sulge _pärast printimist"
862 msgid "Toolbar Editor"
863 msgstr "Tööriistariba redaktor"
865 msgid "There was an error displaying help"
866 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
873 "Dokumendinäitaja.\n"
877 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
878 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
879 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
882 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
883 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
884 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
885 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
888 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
889 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
890 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
893 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
894 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
895 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
899 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
900 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
901 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
903 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
904 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
905 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
910 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
911 msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"
913 msgid "translator-credits"
915 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
916 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
917 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
918 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
920 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
921 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
922 #. contains plural cases.
924 msgid "%d found on this page"
925 msgid_plural "%d found on this page"
926 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
927 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
930 msgid "%3d%% remaining to search"
931 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
952 msgid "Open an existing document"
953 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
958 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
959 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
961 msgid "_Save a Copy…"
962 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
964 msgid "Save a copy of the current document"
965 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
979 msgid "Find a word or phrase in the document"
980 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
983 msgstr "_Tööriistariba"
986 msgstr "Pööra _vasakule"
988 msgid "Rotate _Right"
989 msgstr "Pööra _paremale"
992 msgstr "Laadi _uuesti"
994 msgid "Reload the document"
995 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
998 msgstr "Automaat_kerimine"
1001 msgstr "E_simene lehekülg"
1003 msgid "Go to the first page"
1004 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1007 msgstr "_Viimane lehekülg"
1009 msgid "Go to the last page"
1010 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1017 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1020 msgid "Leave Fullscreen"
1021 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1023 msgid "Leave fullscreen mode"
1024 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1026 msgid "Start Presentation"
1027 msgstr "Alusta esitlust"
1029 msgid "Start a presentation"
1030 msgstr "Esitluse alustamine"
1034 msgstr "_Tööriistariba"
1036 msgid "Show or hide the toolbar"
1037 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1042 msgid "Show or hide the side pane"
1043 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1048 msgid "Show the entire document"
1049 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1054 msgid "Show two pages at once"
1055 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1058 msgstr "Täisek_raan"
1060 msgid "Expand the window to fill the screen"
1061 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1063 msgid "Pre_sentation"
1066 msgid "Run document as a presentation"
1067 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1069 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1070 msgid "_Inverted Colors"
1071 msgstr "_Pööratud värvid"
1073 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1074 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1083 msgid "Open in New _Window"
1084 msgstr "Ava _uues aknas"
1086 msgid "_Copy Link Address"
1087 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1089 msgid "_Save Image As…"
1090 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1093 msgstr "_Kopeeri pilt"
1095 msgid "_Open Attachment"
1098 msgid "_Save Attachment As…"
1099 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1104 msgid "Adjust the zoom level"
1105 msgstr "Muuda suurendusastet"
1108 msgstr "Ringiliikumine"
1113 #. translators: this is the history action
1114 msgid "Move across visited pages"
1115 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1117 #. translators: this is the label for toolbar button
1121 #. translators: this is the label for toolbar button
1125 #. translators: this is the label for toolbar button
1127 msgstr "Suurendamine"
1129 #. translators: this is the label for toolbar button
1131 msgstr "Vähendamine"
1133 #. translators: this is the label for toolbar button
1135 msgstr "Laiuse sobitamine"
1137 msgid "Unable to launch external application."
1138 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1140 msgid "Unable to open external link"
1141 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1143 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1144 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1146 msgid "The image could not be saved."
1147 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1150 msgstr "Pildi salvestamine"
1152 msgid "Unable to open attachment"
1153 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1155 msgid "The attachment could not be saved."
1156 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1158 msgid "Save Attachment"
1159 msgstr "Manuse salvestamine"
1162 msgid "%s — Password Required"
1163 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1165 msgid "By extension"
1166 msgstr "Laiendi järgi"
1168 msgid "GNOME Document Viewer"
1169 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1171 msgid "The page label of the document to display."
1172 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1177 msgid "The page number of the document to display."
1178 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1183 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1184 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1186 msgid "Run evince in presentation mode"
1187 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1189 msgid "Run evince as a previewer"
1190 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1192 msgid "The word or phrase to find in the document"
1193 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1202 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1203 "creation of new thumbnails"
1205 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1208 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1209 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1211 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1212 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1215 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1216 "thumbnailer documentation for more information."
1218 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1219 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1221 #~ msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1222 #~ msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"
1224 #~ msgid "Page Set_up…"
1225 #~ msgstr "Lehekülje _sätted…"
1227 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1228 #~ msgstr "Printimise jaoks paberi sätete seadistamine"