]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
Updating Estonian translation
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005-2007.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-10-26 18:48+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-01 09:21+0200\n"
19 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
20 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
30
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
34
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
38
39 #, c-format
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
42
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 msgstr ""
45 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks pole võimalik ühtegi sobivat "
46 "käsku leida"
47
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME tüüp"
50
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
53
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
56
57 #, c-format
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
60
61 #, c-format
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
64
65 #, c-format
66 msgid "Error %s"
67 msgstr "Viga %s"
68
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
71
72 msgid "DJVU document has incorrect format"
73 msgstr "DJVU-dokument ei ole korrektses vormingus"
74
75 msgid ""
76 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
77 "be accessed."
78 msgstr ""
79 "See dokument on koostatud mitme faili põhjal, paraku pole võimalik mõnele "
80 "nendest failidest ligi pääseda."
81
82 msgid "Djvu Documents"
83 msgstr "Djvu-dokumendid"
84
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument ei ole korrektses vormingus"
87
88 msgid "DVI Documents"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
90
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
93
94 #. translators: this is the document security state
95 msgid "Yes"
96 msgstr "Jah"
97
98 #. translators: this is the document security state
99 msgid "No"
100 msgstr "Ei"
101
102 msgid "Type 1"
103 msgstr "Tüüp 1"
104
105 msgid "Type 1C"
106 msgstr "Tüüp 1C"
107
108 msgid "Type 3"
109 msgstr "Tüüp 3"
110
111 msgid "TrueType"
112 msgstr "TrueType"
113
114 msgid "Type 1 (CID)"
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
116
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
119
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
122
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
125
126 msgid "No name"
127 msgstr "Nimi Puudub"
128
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
131
132 msgid "Embedded"
133 msgstr "Põimitud"
134
135 msgid "Not embedded"
136 msgstr "Põimimata"
137
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
140
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Vigane dokument"
143
144 #.
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
146 #.
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Impress'i slaidid"
149
150 msgid "No error"
151 msgstr "Viga ei esinenud"
152
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Ebapiisavalt mälu"
155
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "Zip-signatuuri ei suudeta leida"
158
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Vigane zip-fail"
161
162 msgid "Multi file zips are not supported"
163 msgstr "Mitut faili sisaldavad zip'id pole toetatud"
164
165 msgid "Cannot open the file"
166 msgstr "Faili pole võimalik"
167
168 msgid "Cannot read data from file"
169 msgstr "Andmeid ei suudeta failist lugeda"
170
171 msgid "Cannot find file in the zip archive"
172 msgstr "Zip-arhiivist ei leitud faili"
173
174 msgid "Unknown error"
175 msgstr "Tundmatu viga"
176
177 #, c-format
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
180
181 #, c-format
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
184
185 msgid "PostScript Documents"
186 msgstr "PostScript-dokumendid"
187
188 #, c-format
189 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
190 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
191
192 #, c-format
193 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
195
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
198 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
199
200 #, c-format
201 msgid "File type %s (%s) is not supported"
202 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
203
204 msgid "All Documents"
205 msgstr "Kõik dokumendid"
206
207 msgid "All Files"
208 msgstr "Kõik failid"
209
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
212 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
213
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
216 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
217
218 #, c-format
219 msgid "File is not a valid .desktop file"
220 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
221
222 #, c-format
223 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
224 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
225
226 #, c-format
227 msgid "Starting %s"
228 msgstr "Käivitamine: %s"
229
230 #, c-format
231 msgid "Application does not accept documents on command line"
232 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
233
234 #, c-format
235 msgid "Unrecognized launch option: %d"
236 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
237
238 #, c-format
239 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
240 msgstr ""
241 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
242
243 #, c-format
244 msgid "Not a launchable item"
245 msgstr "Pole käivitatav kirje"
246
247 msgid "Disable connection to session manager"
248 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
249
250 msgid "Specify file containing saved configuration"
251 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
252
253 msgid "FILE"
254 msgstr "FAIL"
255
256 msgid "Specify session management ID"
257 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
258
259 msgid "ID"
260 msgstr "ID"
261
262 msgid "Session management options:"
263 msgstr "Seansihalduse valikud:"
264
265 msgid "Show session management options"
266 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
267
268 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
269 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
270 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
271 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
272 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
273 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
274 #. * please remove.
275 #, c-format
276 msgid "Show “_%s”"
277 msgstr "Näita „_%s”"
278
279 msgid "_Move on Toolbar"
280 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
281
282 msgid "Move the selected item on the toolbar"
283 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
284
285 msgid "_Remove from Toolbar"
286 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
287
288 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
289 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
290
291 msgid "_Delete Toolbar"
292 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
293
294 msgid "Remove the selected toolbar"
295 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
296
297 msgid "Separator"
298 msgstr "Eraldaja"
299
300 msgid "Running in presentation mode"
301 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
302
303 #. translators: this is the label for toolbar button
304 msgid "Best Fit"
305 msgstr "Parim sobitus"
306
307 msgid "Fit Page Width"
308 msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi"
309
310 msgid "50%"
311 msgstr "50%"
312
313 msgid "70%"
314 msgstr "70%"
315
316 msgid "85%"
317 msgstr "85%"
318
319 msgid "100%"
320 msgstr "100%"
321
322 msgid "125%"
323 msgstr "125%"
324
325 msgid "150%"
326 msgstr "150%"
327
328 msgid "175%"
329 msgstr "175%"
330
331 msgid "200%"
332 msgstr "200%"
333
334 msgid "300%"
335 msgstr "300%"
336
337 msgid "400%"
338 msgstr "400%"
339
340 #. Manually set name and icon
341 #, c-format
342 msgid "Document Viewer"
343 msgstr "Dokumendinäitaja"
344
345 msgid "View multipage documents"
346 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
347
348 msgid "Override document restrictions"
349 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
350
351 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
352 msgstr ""
353 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
354
355 msgid "Delete the temporary file"
356 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
357
358 msgid "Print settings file"
359 msgstr "Printerisätete fail"
360
361 msgid "GNOME Document Previewer"
362 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
363
364 msgid "Failed to print document"
365 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
366
367 #, c-format
368 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
369 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
370
371 #. Go menu
372 msgid "_Previous Page"
373 msgstr "_Eelmine lehekülg"
374
375 msgid "Go to the previous page"
376 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
377
378 msgid "_Next Page"
379 msgstr "_Järgmine lehekülg"
380
381 msgid "Go to the next page"
382 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
383
384 msgid "Enlarge the document"
385 msgstr "Dokumendi suurendamine"
386
387 msgid "Shrink the document"
388 msgstr "Dokumendi kahandamine"
389
390 msgid "Print"
391 msgstr "Prindi"
392
393 msgid "Print this document"
394 msgstr "Selle dokumendi printimine"
395
396 msgid "_Best Fit"
397 msgstr "Par_im sobitus"
398
399 msgid "Make the current document fill the window"
400 msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega"
401
402 msgid "Fit Page _Width"
403 msgstr "Sobita _lehekülje laius"
404
405 msgid "Make the current document fill the window width"
406 msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega"
407
408 msgid "Page"
409 msgstr "Lehekülg"
410
411 msgid "Select Page"
412 msgstr "Lehekülje valimine"
413
414 msgid "Document"
415 msgstr "Dokument"
416
417 msgid "Title:"
418 msgstr "Pealkiri:"
419
420 msgid "Location:"
421 msgstr "Asukoht:"
422
423 msgid "Subject:"
424 msgstr "Teema:"
425
426 msgid "Author:"
427 msgstr "Autor:"
428
429 msgid "Keywords:"
430 msgstr "Märksõnad:"
431
432 msgid "Producer:"
433 msgstr "Tootja"
434
435 msgid "Creator:"
436 msgstr "Looja:"
437
438 msgid "Created:"
439 msgstr "Loodud:"
440
441 msgid "Modified:"
442 msgstr "Muudetud:"
443
444 msgid "Number of Pages:"
445 msgstr "Lehekülgede arv:"
446
447 msgid "Optimized:"
448 msgstr "Optimeering:"
449
450 msgid "Format:"
451 msgstr "Vorming:"
452
453 msgid "Security:"
454 msgstr "Turvalisus:"
455
456 msgid "Paper Size:"
457 msgstr "Paberi suurus:"
458
459 msgid "None"
460 msgstr "Puudub"
461
462 #. Translate to the default units to use for presenting
463 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
464 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
465 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
466 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
467 #.
468 msgid "default:mm"
469 msgstr "default:mm"
470
471 #, c-format
472 msgid "%.0f x %.0f mm"
473 msgstr "%.0f x %.0f mm"
474
475 #, c-format
476 msgid "%.2f x %.2f inch"
477 msgstr "%.2f x %.2f tolli"
478
479 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
480 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
481 #, c-format
482 msgid "%s, Portrait (%s)"
483 msgstr "%s, vertikaalpaigutus (%s)"
484
485 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
486 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
487 #, c-format
488 msgid "%s, Landscape (%s)"
489 msgstr "%s, horisontaalpaigutus (%s)"
490
491 #, c-format
492 msgid "(%d of %d)"
493 msgstr "(%d %d-st)"
494
495 #, c-format
496 msgid "of %d"
497 msgstr "%d-st"
498
499 #, c-format
500 msgid "Failed to print page %d: %s"
501 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
502
503 msgid "Scroll Up"
504 msgstr "Keri üles"
505
506 msgid "Scroll Down"
507 msgstr "Keri alla"
508
509 msgid "Scroll View Up"
510 msgstr "Vaate üleskerimine"
511
512 msgid "Scroll View Down"
513 msgstr "Vaate allakerimine"
514
515 msgid "Document View"
516 msgstr "Dokumendivaade"
517
518 msgid "Go to first page"
519 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
520
521 msgid "Go to previous page"
522 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
523
524 msgid "Go to next page"
525 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
526
527 msgid "Go to last page"
528 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
529
530 msgid "Go to page"
531 msgstr "Liikumine leheküljele"
532
533 msgid "Find"
534 msgstr "Otsing"
535
536 #, c-format
537 msgid "Go to page %s"
538 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
539
540 #, c-format
541 msgid "Go to %s on file “%s”"
542 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
543
544 #, c-format
545 msgid "Go to file “%s”"
546 msgstr "Liikumine failile „%s”"
547
548 #, c-format
549 msgid "Launch %s"
550 msgstr "Käivita %s"
551
552 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
553 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks vajuta Escape klahvi."
554
555 msgid "Jump to page:"
556 msgstr "Hüppa leheküljele:"
557
558 msgid "Loading..."
559 msgstr "Laadimine..."
560
561 msgid "Search string"
562 msgstr "Otsingutekst"
563
564 msgid "The name of the string to be found"
565 msgstr "Otsitav tekst"
566
567 msgid "Case sensitive"
568 msgstr "Tõstutundlik"
569
570 msgid "TRUE for a case sensitive search"
571 msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul"
572
573 msgid "Highlight color"
574 msgstr "Esiletõstmise värv"
575
576 msgid "Color of highlight for all matches"
577 msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv"
578
579 msgid "Current color"
580 msgstr "Praeguse tulemuse värv"
581
582 msgid "Color of highlight for the current match"
583 msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv"
584
585 msgid "Find:"
586 msgstr "Leia:"
587
588 msgid "Find Pre_vious"
589 msgstr "Leia _eelmine"
590
591 msgid "Find previous occurrence of the search string"
592 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
593
594 msgid "Find Ne_xt"
595 msgstr "Leia _järgmine"
596
597 msgid "Find next occurrence of the search string"
598 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
599
600 msgid "C_ase Sensitive"
601 msgstr "_Tõstutundlik"
602
603 msgid "Toggle case sensitive search"
604 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
605
606 #, c-format
607 msgid "Password for document %s"
608 msgstr "Dokumendi %s parool"
609
610 #, c-format
611 msgid "Converting %s"
612 msgstr "Teisendamine: %s"
613
614 #, c-format
615 msgid "%d of %d documents converted"
616 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
617
618 msgid "Converting metadata"
619 msgstr "Metaandmete teisendamine"
620
621 msgid ""
622 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
623 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
624 msgstr ""
625 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
626 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
627 "metaandmete hoidla töötamast."
628
629 msgid "Open a recently used document"
630 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
631
632 msgid ""
633 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
634 "password."
635 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
636
637 msgid "_Unlock Document"
638 msgstr "_Ava dokument"
639
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "Parooli sisestamine"
642
643 msgid "Password required"
644 msgstr "Parool on vajalik"
645
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
649 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
650
651 msgid "_Password:"
652 msgstr "_Parool:"
653
654 msgid "Forget password _immediately"
655 msgstr "_Unusta parool koheselt"
656
657 msgid "Remember password until you _logout"
658 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
659
660 msgid "Remember _forever"
661 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
662
663 #. Initial state
664 msgid "Preparing to print ..."
665 msgstr "Printimise ettevalmistamine..."
666
667 msgid "Finishing..."
668 msgstr "Lõpetamine..."
669
670 #, c-format
671 msgid "Printing page %d of %d..."
672 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine"
673
674 msgid "Printing is not supported on this printer."
675 msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud."
676
677 msgid "Invalid page selection"
678 msgstr "Vigane lehekülgede valik"
679
680 msgid "Warning"
681 msgstr "Hoiatus"
682
683 msgid "Your print range selection does not include any page"
684 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
685
686 msgid "Properties"
687 msgstr "Omadused"
688
689 msgid "General"
690 msgstr "Üldine"
691
692 msgid "Fonts"
693 msgstr "Kirjatüübid"
694
695 msgid "Document License"
696 msgstr "Dokumendi litsents"
697
698 msgid "Font"
699 msgstr "Kirjatüüp"
700
701 #, c-format
702 msgid "Gathering font information... %3d%%"
703 msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%"
704
705 msgid "Usage terms"
706 msgstr "Kasutustingimused"
707
708 msgid "Text License"
709 msgstr "Teksti litsents"
710
711 msgid "Further Information"
712 msgstr "Lisateave"
713
714 msgid "Attachments"
715 msgstr "Manused"
716
717 msgid "Layers"
718 msgstr "Kihid"
719
720 msgid "Print..."
721 msgstr "Printimine..."
722
723 msgid "Index"
724 msgstr "Sisukord"
725
726 msgid "Thumbnails"
727 msgstr "Pisipildid"
728
729 #, c-format
730 msgid "Page %s - %s"
731 msgstr "Lehekülg %s - %s"
732
733 #, c-format
734 msgid "Page %s"
735 msgstr "Lehekülg %s"
736
737 msgid "The document contains no pages"
738 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
739
740 msgid "The document contains only empty pages"
741 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
742
743 msgid "Unable to open document"
744 msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada"
745
746 #, c-format
747 msgid "Loading document from “%s”"
748 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
749
750 #, c-format
751 msgid "Downloading document (%d%%)"
752 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
753
754 msgid "Failed to load remote file."
755 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
756
757 #, c-format
758 msgid "Reloading document from %s"
759 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
760
761 msgid "Failed to reload document."
762 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
763
764 msgid "Open Document"
765 msgstr "Dokumendi avamine"
766
767 #, c-format
768 msgid "Saving document to %s"
769 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
770
771 #, c-format
772 msgid "Saving attachment to %s"
773 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
774
775 #, c-format
776 msgid "Saving image to %s"
777 msgstr "Pildi salvestamine asukohale %s"
778
779 #, c-format
780 msgid "The file could not be saved as “%s”."
781 msgstr "Faili ei ole võimalik „%s”-na salvestada."
782
783 #, c-format
784 msgid "Uploading document (%d%%)"
785 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
786
787 #, c-format
788 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
789 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
790
791 #, c-format
792 msgid "Uploading image (%d%%)"
793 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
794
795 msgid "Save a Copy"
796 msgstr "Salvesta koopia"
797
798 #, c-format
799 msgid "%d pending job in queue"
800 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
801 msgstr[0] "%d töö on ootel"
802 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
803
804 #, c-format
805 msgid "Printing job “%s”"
806 msgstr "Printimistöö „%s”"
807
808 #, c-format
809 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
810 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
811
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
815 msgstr ""
816 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
817 "printimine lõpeb?"
818
819 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
820 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
821
822 msgid "Cancel _print and Close"
823 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
824
825 msgid "Close _after Printing"
826 msgstr "Sulge _pärast printimist"
827
828 msgid "Toolbar Editor"
829 msgstr "Tööriistariba redaktor"
830
831 msgid "There was an error displaying help"
832 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
833
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Document Viewer.\n"
837 "Using poppler %s (%s)"
838 msgstr ""
839 "Dokumendinäitaja.\n"
840 "Kasutusel poppler %s (%s)"
841
842 msgid ""
843 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
844 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
845 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
846 "version.\n"
847 msgstr ""
848 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
849 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
850 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
851 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
852
853 msgid ""
854 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
855 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
856 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
857 "details.\n"
858 msgstr ""
859 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
860 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
861 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
862 "Litsentsi.\n"
863
864 msgid ""
865 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
866 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
867 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
868 msgstr ""
869 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
870 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, "
871 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
872
873 msgid "Evince"
874 msgstr "Evince"
875
876 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
877 msgstr "© 1996-2009 Evince'i autorid"
878
879 msgid "translator-credits"
880 msgstr ""
881 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
882 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.\n"
883 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005-2007."
884
885 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
886 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
887 #. contains plural cases.
888 #, c-format
889 msgid "%d found on this page"
890 msgid_plural "%d found on this page"
891 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
892 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
893
894 #, c-format
895 msgid "%3d%% remaining to search"
896 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
897
898 msgid "_File"
899 msgstr "_Fail"
900
901 msgid "_Edit"
902 msgstr "_Redaktor"
903
904 msgid "_View"
905 msgstr "_Vaade"
906
907 msgid "_Go"
908 msgstr "_Liikumine"
909
910 msgid "_Help"
911 msgstr "A_bi"
912
913 #. File menu
914 msgid "_Open..."
915 msgstr "_Ava..."
916
917 msgid "Open an existing document"
918 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
919
920 msgid "Op_en a Copy"
921 msgstr "Ava _koopia"
922
923 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
924 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
925
926 msgid "_Save a Copy..."
927 msgstr "Sa_lvesta koopia..."
928
929 msgid "Save a copy of the current document"
930 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
931
932 msgid "Page Set_up..."
933 msgstr "Lehekülje _sätted..."
934
935 msgid "Setup the page settings for printing"
936 msgstr "Printimise jaoks lehesätete seadistamine"
937
938 msgid "_Print..."
939 msgstr "_Prindi..."
940
941 msgid "P_roperties"
942 msgstr "_Omadused"
943
944 msgid "Select _All"
945 msgstr "V_ali kõik"
946
947 msgid "_Find..."
948 msgstr "_Leia..."
949
950 msgid "Find a word or phrase in the document"
951 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
952
953 msgid "T_oolbar"
954 msgstr "_Tööriistariba"
955
956 msgid "Rotate _Left"
957 msgstr "Pööra _vasakule"
958
959 msgid "Rotate _Right"
960 msgstr "Pööra _paremale"
961
962 msgid "_Reload"
963 msgstr "Laadi _uuesti"
964
965 msgid "Reload the document"
966 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
967
968 msgid "Auto_scroll"
969 msgstr "Automaat_kerimine"
970
971 msgid "_First Page"
972 msgstr "E_simene lehekülg"
973
974 msgid "Go to the first page"
975 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
976
977 msgid "_Last Page"
978 msgstr "_Viimane lehekülg"
979
980 msgid "Go to the last page"
981 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
982
983 #. Help menu
984 msgid "_Contents"
985 msgstr "_Sisu"
986
987 msgid "_About"
988 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
989
990 #. Toolbar-only
991 msgid "Leave Fullscreen"
992 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
993
994 msgid "Leave fullscreen mode"
995 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
996
997 msgid "Start Presentation"
998 msgstr "Alusta esitlust"
999
1000 msgid "Start a presentation"
1001 msgstr "Esitluse alustamine"
1002
1003 #. View Menu
1004 msgid "_Toolbar"
1005 msgstr "_Tööriistariba"
1006
1007 msgid "Show or hide the toolbar"
1008 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1009
1010 msgid "Side _Pane"
1011 msgstr "Kül_gpaan"
1012
1013 msgid "Show or hide the side pane"
1014 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1015
1016 msgid "_Continuous"
1017 msgstr "Jät_kuv"
1018
1019 msgid "Show the entire document"
1020 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1021
1022 msgid "_Dual"
1023 msgstr "_Paaris"
1024
1025 msgid "Show two pages at once"
1026 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1027
1028 msgid "_Fullscreen"
1029 msgstr "Täisek_raan"
1030
1031 msgid "Expand the window to fill the screen"
1032 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1033
1034 msgid "Pre_sentation"
1035 msgstr "_Esitlus"
1036
1037 msgid "Run document as a presentation"
1038 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1039
1040 #. Links
1041 msgid "_Open Link"
1042 msgstr "_Ava viit"
1043
1044 msgid "_Go To"
1045 msgstr "_Liigu"
1046
1047 msgid "Open in New _Window"
1048 msgstr "Ava _uues aknas"
1049
1050 msgid "_Copy Link Address"
1051 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1052
1053 msgid "_Save Image As..."
1054 msgstr "Salvesta _pilt kui..."
1055
1056 msgid "Copy _Image"
1057 msgstr "_Kopeeri pilt"
1058
1059 msgid "Zoom"
1060 msgstr "Suurendus"
1061
1062 msgid "Adjust the zoom level"
1063 msgstr "Muuda suurendusastet"
1064
1065 msgid "Navigation"
1066 msgstr "Ringiliikumine"
1067
1068 msgid "Back"
1069 msgstr "Tagasi"
1070
1071 #. translators: this is the history action
1072 msgid "Move across visited pages"
1073 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1074
1075 #. translators: this is the label for toolbar button
1076 msgid "Previous"
1077 msgstr "Eelmine"
1078
1079 #. translators: this is the label for toolbar button
1080 msgid "Next"
1081 msgstr "Järgmine"
1082
1083 #. translators: this is the label for toolbar button
1084 msgid "Zoom In"
1085 msgstr "Suurendamine"
1086
1087 #. translators: this is the label for toolbar button
1088 msgid "Zoom Out"
1089 msgstr "Vähendamine"
1090
1091 #. translators: this is the label for toolbar button
1092 msgid "Fit Width"
1093 msgstr "Laiuse sobitamine"
1094
1095 msgid "Unable to launch external application."
1096 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1097
1098 msgid "Unable to open external link"
1099 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1100
1101 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1102 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1103
1104 msgid "The image could not be saved."
1105 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1106
1107 msgid "Save Image"
1108 msgstr "Pildi salvestamine"
1109
1110 msgid "Unable to open attachment"
1111 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1112
1113 msgid "The attachment could not be saved."
1114 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1115
1116 msgid "Save Attachment"
1117 msgstr "Manuse salvestamine"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "%s - Password Required"
1121 msgstr "%s - Vajalik on parool"
1122
1123 msgid "By extension"
1124 msgstr "Laiendi järgi"
1125
1126 msgid "GNOME Document Viewer"
1127 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1128
1129 msgid "The page of the document to display."
1130 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata"
1131
1132 msgid "PAGE"
1133 msgstr "LEHEKÜLG"
1134
1135 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1136 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1137
1138 msgid "Run evince in presentation mode"
1139 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1140
1141 msgid "Run evince as a previewer"
1142 msgstr "Evince kävitamine eelvaatlusrežiimis"
1143
1144 msgid "The word or phrase to find in the document"
1145 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1146
1147 msgid "STRING"
1148 msgstr "STRING"
1149
1150 msgid "[FILE...]"
1151 msgstr "[FAIL...]"
1152
1153 msgid ""
1154 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1155 "creation of new thumbnails"
1156 msgstr ""
1157 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1158 "selle"
1159
1160 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1161 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1162
1163 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1164 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1165
1166 msgid ""
1167 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1168 "thumbnailer documentation for more information."
1169 msgstr ""
1170 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1171 "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1172
1173 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1174 #~ msgstr "Faili „%s” pole võimalik luua: %s"
1175
1176 #~ msgid "Recover previous documents?"
1177 #~ msgstr "Kas taastada eelmised dokumendid?"
1178
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1181 #~ "can recover the opened documents."
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "Paistab, et Evince on pärast viimast käivitamist lõpetanud ootamatult. "
1184 #~ "Sul on võimalik viimati avatud dokumendid taastada."
1185
1186 #~ msgid "_Don't Recover"
1187 #~ msgstr "Ä_ra taasta"
1188
1189 #~ msgid "_Recover"
1190 #~ msgstr "_Taasta"
1191
1192 #~ msgid "Crash Recovery"
1193 #~ msgstr "Krahhist taastamine"