]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
Updating Estonian translation
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
10 # Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:20+0300\n"
19 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
20 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
30
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
34
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
38
39 #, c-format
40 msgid "Failed to create a temporary directory."
41 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel."
42
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
46
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr ""
49 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks pole võimalik ühtegi sobivat "
50 "käsku leida"
51
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Tundmatu MIME tüüp"
54
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Fail on rikutud"
57
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Arhiivis pole faile"
60
61 #, c-format
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
64
65 #, c-format
66 msgid "There was an error deleting “%s”."
67 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
68
69 #, c-format
70 msgid "Error %s"
71 msgstr "Viga %s"
72
73 msgid "Comic Books"
74 msgstr "Koomiksiraamatud"
75
76 msgid "DJVU document has incorrect format"
77 msgstr "DJVU-dokument ei ole korrektses vormingus"
78
79 msgid ""
80 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
81 "be accessed."
82 msgstr ""
83 "See dokument on koostatud mitme faili põhjal, paraku pole võimalik mõnele "
84 "nendest failidest ligi pääseda."
85
86 msgid "Djvu Documents"
87 msgstr "Djvu-dokumendid"
88
89 msgid "DVI document has incorrect format"
90 msgstr "DVI-dokument ei ole korrektses vormingus"
91
92 msgid "DVI Documents"
93 msgstr "DVI-dokumendid"
94
95 #. translators: this is the document security state
96 msgid "Yes"
97 msgstr "Jah"
98
99 #. translators: this is the document security state
100 msgid "No"
101 msgstr "Ei"
102
103 msgid "Type 1"
104 msgstr "Tüüp 1"
105
106 msgid "Type 1C"
107 msgstr "Tüüp 1C"
108
109 msgid "Type 3"
110 msgstr "Tüüp 3"
111
112 msgid "TrueType"
113 msgstr "TrueType"
114
115 msgid "Type 1 (CID)"
116 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
117
118 msgid "Type 1C (CID)"
119 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
120
121 msgid "TrueType (CID)"
122 msgstr "TrueType (CID)"
123
124 msgid "Unknown font type"
125 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
126
127 msgid "No name"
128 msgstr "Nimi Puudub"
129
130 msgid "Embedded subset"
131 msgstr "Põimitud alamhulk"
132
133 msgid "Embedded"
134 msgstr "Põimitud"
135
136 msgid "Not embedded"
137 msgstr "Põimimata"
138
139 msgid "PDF Documents"
140 msgstr "PDF-dokumendid"
141
142 msgid "Invalid document"
143 msgstr "Vigane dokument"
144
145 #.
146 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
147 #.
148 msgid "Impress Slides"
149 msgstr "Impress'i slaidid"
150
151 msgid "No error"
152 msgstr "Viga ei esinenud"
153
154 msgid "Not enough memory"
155 msgstr "Ebapiisavalt mälu"
156
157 msgid "Cannot find zip signature"
158 msgstr "Zip-signatuuri ei suudeta leida"
159
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Vigane zip-fail"
162
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad zip'id pole toetatud"
165
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik"
168
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid ei suudeta failist lugeda"
171
172 msgid "Cannot find file in the zip archive"
173 msgstr "Zip-arhiivist ei leitud faili"
174
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
177
178 #, c-format
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
181
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
185
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
188
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
192
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
196
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
200
201 #, c-format
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
204
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
207
208 msgid "All Files"
209 msgstr "Kõik failid"
210
211 #, c-format
212 msgid "File is not a valid .desktop file"
213 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
214
215 #, c-format
216 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
217 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
218
219 #, c-format
220 msgid "Starting %s"
221 msgstr "Käivitamine: %s"
222
223 #, c-format
224 msgid "Application does not accept documents on command line"
225 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
226
227 #, c-format
228 msgid "Unrecognized launch option: %d"
229 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
230
231 #, c-format
232 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
233 msgstr ""
234 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
235
236 #, c-format
237 msgid "Not a launchable item"
238 msgstr "Pole käivitatav kirje"
239
240 msgid "Disable connection to session manager"
241 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
242
243 msgid "Specify file containing saved configuration"
244 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
245
246 msgid "FILE"
247 msgstr "FAIL"
248
249 msgid "Specify session management ID"
250 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
251
252 msgid "ID"
253 msgstr "ID"
254
255 msgid "Session management options:"
256 msgstr "Seansihalduse valikud:"
257
258 msgid "Show session management options"
259 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
260
261 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
262 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
263 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
264 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
265 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
266 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
267 #. * please remove.
268 #, c-format
269 msgid "Show “_%s”"
270 msgstr "Näita „_%s”"
271
272 msgid "_Move on Toolbar"
273 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
274
275 msgid "Move the selected item on the toolbar"
276 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
277
278 msgid "_Remove from Toolbar"
279 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
280
281 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
282 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
283
284 msgid "_Delete Toolbar"
285 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
286
287 msgid "Remove the selected toolbar"
288 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
289
290 msgid "Separator"
291 msgstr "Eraldaja"
292
293 msgid "Running in presentation mode"
294 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
295
296 #. translators: this is the label for toolbar button
297 msgid "Best Fit"
298 msgstr "Parim sobitus"
299
300 msgid "Fit Page Width"
301 msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi"
302
303 msgid "50%"
304 msgstr "50%"
305
306 msgid "70%"
307 msgstr "70%"
308
309 msgid "85%"
310 msgstr "85%"
311
312 msgid "100%"
313 msgstr "100%"
314
315 msgid "125%"
316 msgstr "125%"
317
318 msgid "150%"
319 msgstr "150%"
320
321 msgid "175%"
322 msgstr "175%"
323
324 msgid "200%"
325 msgstr "200%"
326
327 msgid "300%"
328 msgstr "300%"
329
330 msgid "400%"
331 msgstr "400%"
332
333 #. Manually set name and icon
334 #, c-format
335 msgid "Document Viewer"
336 msgstr "Dokumendinäitaja"
337
338 msgid "View multipage documents"
339 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
340
341 msgid "Override document restrictions"
342 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
343
344 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
345 msgstr ""
346 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
347
348 msgid "Delete the temporary file"
349 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
350
351 msgid "Print settings file"
352 msgstr "Printerisätete fail"
353
354 msgid "GNOME Document Previewer"
355 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
356
357 msgid "Failed to print document"
358 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
359
360 #, c-format
361 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
362 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
363
364 #. Go menu
365 msgid "_Previous Page"
366 msgstr "_Eelmine lehekülg"
367
368 msgid "Go to the previous page"
369 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
370
371 msgid "_Next Page"
372 msgstr "_Järgmine lehekülg"
373
374 msgid "Go to the next page"
375 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
376
377 msgid "Enlarge the document"
378 msgstr "Dokumendi suurendamine"
379
380 msgid "Shrink the document"
381 msgstr "Dokumendi kahandamine"
382
383 msgid "Print"
384 msgstr "Prindi"
385
386 msgid "Print this document"
387 msgstr "Selle dokumendi printimine"
388
389 msgid "_Best Fit"
390 msgstr "Par_im sobitus"
391
392 msgid "Make the current document fill the window"
393 msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega"
394
395 msgid "Fit Page _Width"
396 msgstr "Sobita _lehekülje laius"
397
398 msgid "Make the current document fill the window width"
399 msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega"
400
401 msgid "Page"
402 msgstr "Lehekülg"
403
404 msgid "Select Page"
405 msgstr "Lehekülje valimine"
406
407 msgid "Document"
408 msgstr "Dokument"
409
410 msgid "Title:"
411 msgstr "Pealkiri:"
412
413 msgid "Location:"
414 msgstr "Asukoht:"
415
416 msgid "Subject:"
417 msgstr "Teema:"
418
419 msgid "Author:"
420 msgstr "Autor:"
421
422 msgid "Keywords:"
423 msgstr "Märksõnad:"
424
425 msgid "Producer:"
426 msgstr "Tootja"
427
428 msgid "Creator:"
429 msgstr "Looja:"
430
431 msgid "Created:"
432 msgstr "Loodud:"
433
434 msgid "Modified:"
435 msgstr "Muudetud:"
436
437 msgid "Number of Pages:"
438 msgstr "Lehekülgede arv:"
439
440 msgid "Optimized:"
441 msgstr "Optimeering:"
442
443 msgid "Format:"
444 msgstr "Vorming:"
445
446 msgid "Security:"
447 msgstr "Turvalisus:"
448
449 msgid "Paper Size:"
450 msgstr "Paberi suurus:"
451
452 msgid "None"
453 msgstr "Puudub"
454
455 #. Translate to the default units to use for presenting
456 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
457 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
458 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
459 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
460 #.
461 msgid "default:mm"
462 msgstr "default:mm"
463
464 #, c-format
465 msgid "%.0f x %.0f mm"
466 msgstr "%.0f x %.0f mm"
467
468 #, c-format
469 msgid "%.2f x %.2f inch"
470 msgstr "%.2f x %.2f tolli"
471
472 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
473 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
474 #, c-format
475 msgid "%s, Portrait (%s)"
476 msgstr "%s, vertikaalpaigutus (%s)"
477
478 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
479 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
480 #, c-format
481 msgid "%s, Landscape (%s)"
482 msgstr "%s, horisontaalpaigutus (%s)"
483
484 #, c-format
485 msgid "(%d of %d)"
486 msgstr "(%d %d-st)"
487
488 #, c-format
489 msgid "of %d"
490 msgstr "%d-st"
491
492 #, c-format
493 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
494 msgstr "Faili „%s” pole võimalik luua: %s"
495
496 #, c-format
497 msgid "Failed to print page %d: %s"
498 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
499
500 msgid "Scroll Up"
501 msgstr "Keri üles"
502
503 msgid "Scroll Down"
504 msgstr "Keri alla"
505
506 msgid "Scroll View Up"
507 msgstr "Vaate üleskerimine"
508
509 msgid "Scroll View Down"
510 msgstr "Vaate allakerimine"
511
512 msgid "Document View"
513 msgstr "Dokumendivaade"
514
515 msgid "Go to first page"
516 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
517
518 msgid "Go to previous page"
519 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
520
521 msgid "Go to next page"
522 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
523
524 msgid "Go to last page"
525 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
526
527 msgid "Go to page"
528 msgstr "Liikumine leheküljele"
529
530 msgid "Find"
531 msgstr "Otsing"
532
533 #, c-format
534 msgid "Go to page %s"
535 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
536
537 #, c-format
538 msgid "Go to %s on file “%s”"
539 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
540
541 #, c-format
542 msgid "Go to file “%s”"
543 msgstr "Liikumine failile „%s”"
544
545 #, c-format
546 msgid "Launch %s"
547 msgstr "Käivita %s"
548
549 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
550 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks vajuta Escape klahvi."
551
552 msgid "Jump to page:"
553 msgstr "Hüppa leheküljele:"
554
555 msgid "Loading..."
556 msgstr "Laadimine..."
557
558 msgid "Search string"
559 msgstr "Otsingutekst"
560
561 msgid "The name of the string to be found"
562 msgstr "Otsitav tekst"
563
564 msgid "Case sensitive"
565 msgstr "Tõstutundlik"
566
567 msgid "TRUE for a case sensitive search"
568 msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul"
569
570 msgid "Highlight color"
571 msgstr "Esiletõstmise värv"
572
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv"
575
576 msgid "Current color"
577 msgstr "Praeguse tulemuse värv"
578
579 msgid "Color of highlight for the current match"
580 msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv"
581
582 msgid "Find:"
583 msgstr "Leia:"
584
585 msgid "Find Pre_vious"
586 msgstr "Leia _eelmine"
587
588 msgid "Find previous occurrence of the search string"
589 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
590
591 msgid "Find Ne_xt"
592 msgstr "Leia _järgmine"
593
594 msgid "Find next occurrence of the search string"
595 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
596
597 msgid "C_ase Sensitive"
598 msgstr "_Tõstutundlik"
599
600 msgid "Toggle case sensitive search"
601 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
602
603 msgid "Recover previous documents?"
604 msgstr "Kas taastada eelmised dokumendid?"
605
606 msgid ""
607 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
608 "recover the opened documents."
609 msgstr ""
610 "Paistab, et Evince on pärast viimast käivitamist lõpetanud ootamatult. Sul "
611 "on võimalik viimati avatud dokumendid taastada."
612
613 msgid "_Don't Recover"
614 msgstr "Ä_ra taasta"
615
616 msgid "_Recover"
617 msgstr "_Taasta"
618
619 msgid "Crash Recovery"
620 msgstr "Krahhist taastamine"
621
622 #, c-format
623 msgid "Password for document %s"
624 msgstr "Dokumendi %s parool"
625
626 msgid "Open a recently used document"
627 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
628
629 msgid ""
630 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
631 "password."
632 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
633
634 msgid "_Unlock Document"
635 msgstr "_Ava dokument"
636
637 msgid "Enter password"
638 msgstr "Parooli sisestamine"
639
640 msgid "Password required"
641 msgstr "Parool on vajalik"
642
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
646 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
647
648 msgid "_Password:"
649 msgstr "_Parool:"
650
651 msgid "Forget password _immediately"
652 msgstr "_Unusta parool koheselt"
653
654 msgid "Remember password until you _logout"
655 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
656
657 msgid "Remember _forever"
658 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
659
660 #. Initial state
661 msgid "Preparing to print ..."
662 msgstr "Printimise ettevalmistamine..."
663
664 msgid "Finishing..."
665 msgstr "Lõpetamine..."
666
667 #, c-format
668 msgid "Printing page %d of %d..."
669 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine"
670
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud."
673
674 msgid "Invalid page selection"
675 msgstr "Vigane lehekülgede valik"
676
677 msgid "Warning"
678 msgstr "Hoiatus"
679
680 msgid "Your print range selection does not include any page"
681 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
682
683 msgid "Properties"
684 msgstr "Omadused"
685
686 msgid "General"
687 msgstr "Üldine"
688
689 msgid "Fonts"
690 msgstr "Kirjatüübid"
691
692 msgid "Font"
693 msgstr "Kirjatüüp"
694
695 #, c-format
696 msgid "Gathering font information... %3d%%"
697 msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%"
698
699 msgid "Attachments"
700 msgstr "Manused"
701
702 msgid "Layers"
703 msgstr "Kihid"
704
705 msgid "Print..."
706 msgstr "Printimine..."
707
708 msgid "Index"
709 msgstr "Sisukord"
710
711 msgid "Thumbnails"
712 msgstr "Pisipildid"
713
714 #, c-format
715 msgid "Page %s - %s"
716 msgstr "Lehekülg %s - %s"
717
718 #, c-format
719 msgid "Page %s"
720 msgstr "Lehekülg %s"
721
722 msgid "The document contains no pages"
723 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
724
725 msgid "The document contains only empty pages"
726 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
727
728 msgid "Unable to open document"
729 msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada"
730
731 #, c-format
732 msgid "Loading document from “%s”"
733 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
734
735 #, c-format
736 msgid "Downloading document (%d%%)"
737 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
738
739 #, c-format
740 msgid "Reloading document from %s"
741 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
742
743 msgid "Failed to reload document."
744 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
745
746 msgid "Open Document"
747 msgstr "Dokumendi avamine"
748
749 #, c-format
750 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
751 msgstr "Nimeviita „%s” pole võimalik luua: "
752
753 msgid "Cannot open a copy."
754 msgstr "Koopiat pole võimalik avada."
755
756 #, c-format
757 msgid "Saving document to %s"
758 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
759
760 #, c-format
761 msgid "Saving attachment to %s"
762 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
763
764 #, c-format
765 msgid "Saving image to %s"
766 msgstr "Pildi salvestamine asukohale %s"
767
768 #, c-format
769 msgid "The file could not be saved as “%s”."
770 msgstr "Faili ei ole võimalik „%s”-na salvestada."
771
772 #, c-format
773 msgid "Uploading document (%d%%)"
774 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
775
776 #, c-format
777 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
778 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
779
780 #, c-format
781 msgid "Uploading image (%d%%)"
782 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
783
784 msgid "Save a Copy"
785 msgstr "Salvesta koopia"
786
787 #, c-format
788 msgid "%d pending job in queue"
789 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
790 msgstr[0] "%d töö on ootel"
791 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
792
793 #, c-format
794 msgid "Printing job “%s”"
795 msgstr "Printimistöö „%s”"
796
797 #, c-format
798 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
799 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
800
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
804 msgstr ""
805 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
806 "printimine lõpeb?"
807
808 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
809 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
810
811 msgid "Cancel _print and Close"
812 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
813
814 msgid "Close _after Printing"
815 msgstr "Sulge _pärast printimist"
816
817 msgid "Toolbar Editor"
818 msgstr "Tööriistariba redaktor"
819
820 msgid "There was an error displaying help"
821 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
822
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Document Viewer.\n"
826 "Using poppler %s (%s)"
827 msgstr ""
828 "Dokumendinäitaja.\n"
829 "Kasutusel poppler %s (%s)"
830
831 msgid ""
832 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
833 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
834 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
835 "version.\n"
836 msgstr ""
837 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
838 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
839 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
840 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
841
842 msgid ""
843 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
844 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
845 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
846 "details.\n"
847 msgstr ""
848 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
849 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
850 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
851 "Litsentsi.\n"
852
853 msgid ""
854 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
855 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
856 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
857 msgstr ""
858 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
859 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, "
860 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
861
862 msgid "Evince"
863 msgstr "Evince"
864
865 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
866 msgstr "© 1996-2009 Evince'i autorid"
867
868 msgid "translator-credits"
869 msgstr ""
870 "Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.\n"
871 "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\n"
872 "Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007."
873
874 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
875 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
876 #. contains plural cases.
877 #, c-format
878 msgid "%d found on this page"
879 msgid_plural "%d found on this page"
880 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
881 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
882
883 #, c-format
884 msgid "%3d%% remaining to search"
885 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
886
887 msgid "_File"
888 msgstr "_Fail"
889
890 msgid "_Edit"
891 msgstr "_Redaktor"
892
893 msgid "_View"
894 msgstr "_Vaade"
895
896 msgid "_Go"
897 msgstr "_Liikumine"
898
899 msgid "_Help"
900 msgstr "A_bi"
901
902 #. File menu
903 msgid "_Open..."
904 msgstr "_Ava..."
905
906 msgid "Open an existing document"
907 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
908
909 msgid "Op_en a Copy"
910 msgstr "Ava _koopia"
911
912 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
913 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
914
915 msgid "_Save a Copy..."
916 msgstr "Sa_lvesta koopia..."
917
918 msgid "Save a copy of the current document"
919 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
920
921 msgid "Page Set_up..."
922 msgstr "Lehekülje _sätted..."
923
924 msgid "Setup the page settings for printing"
925 msgstr "Printimise jaoks lehesätete seadistamine"
926
927 msgid "_Print..."
928 msgstr "_Prindi..."
929
930 msgid "P_roperties"
931 msgstr "_Omadused"
932
933 msgid "Select _All"
934 msgstr "V_ali kõik"
935
936 msgid "_Find..."
937 msgstr "_Leia..."
938
939 msgid "Find a word or phrase in the document"
940 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
941
942 msgid "T_oolbar"
943 msgstr "_Tööriistariba"
944
945 msgid "Rotate _Left"
946 msgstr "Pööra _vasakule"
947
948 msgid "Rotate _Right"
949 msgstr "Pööra _paremale"
950
951 msgid "_Reload"
952 msgstr "Laadi _uuesti"
953
954 msgid "Reload the document"
955 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
956
957 msgid "Auto_scroll"
958 msgstr "Automaat_kerimine"
959
960 msgid "_First Page"
961 msgstr "E_simene lehekülg"
962
963 msgid "Go to the first page"
964 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
965
966 msgid "_Last Page"
967 msgstr "_Viimane lehekülg"
968
969 msgid "Go to the last page"
970 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
971
972 #. Help menu
973 msgid "_Contents"
974 msgstr "_Sisu"
975
976 msgid "_About"
977 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
978
979 #. Toolbar-only
980 msgid "Leave Fullscreen"
981 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
982
983 msgid "Leave fullscreen mode"
984 msgstr "Täisekraanvaate lõpetamine"
985
986 msgid "Start Presentation"
987 msgstr "Alusta esitlust"
988
989 msgid "Start a presentation"
990 msgstr "Esitluse alustamine"
991
992 #. View Menu
993 msgid "_Toolbar"
994 msgstr "_Tööriistariba"
995
996 msgid "Show or hide the toolbar"
997 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
998
999 msgid "Side _Pane"
1000 msgstr "Kül_gpaan"
1001
1002 msgid "Show or hide the side pane"
1003 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1004
1005 msgid "_Continuous"
1006 msgstr "Jät_kuv"
1007
1008 msgid "Show the entire document"
1009 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1010
1011 msgid "_Dual"
1012 msgstr "_Paaris"
1013
1014 msgid "Show two pages at once"
1015 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1016
1017 msgid "_Fullscreen"
1018 msgstr "Täisek_raan"
1019
1020 msgid "Expand the window to fill the screen"
1021 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1022
1023 msgid "Pre_sentation"
1024 msgstr "_Esitlus"
1025
1026 msgid "Run document as a presentation"
1027 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1028
1029 #. Links
1030 msgid "_Open Link"
1031 msgstr "_Ava viit"
1032
1033 msgid "_Go To"
1034 msgstr "_Liigu"
1035
1036 msgid "Open in New _Window"
1037 msgstr "Ava _uues aknas"
1038
1039 msgid "_Copy Link Address"
1040 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1041
1042 msgid "_Save Image As..."
1043 msgstr "Salvesta _pilt kui..."
1044
1045 msgid "Copy _Image"
1046 msgstr "_Kopeeri pilt"
1047
1048 msgid "Zoom"
1049 msgstr "Suurendus"
1050
1051 msgid "Adjust the zoom level"
1052 msgstr "Muuda suurendusastet"
1053
1054 msgid "Navigation"
1055 msgstr "Ringiliikumine"
1056
1057 msgid "Back"
1058 msgstr "Tagasi"
1059
1060 #. translators: this is the history action
1061 msgid "Move across visited pages"
1062 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1063
1064 #. translators: this is the label for toolbar button
1065 msgid "Previous"
1066 msgstr "Eelmine"
1067
1068 #. translators: this is the label for toolbar button
1069 msgid "Next"
1070 msgstr "Järgmine"
1071
1072 #. translators: this is the label for toolbar button
1073 msgid "Zoom In"
1074 msgstr "Suurendamine"
1075
1076 #. translators: this is the label for toolbar button
1077 msgid "Zoom Out"
1078 msgstr "Vähendamine"
1079
1080 #. translators: this is the label for toolbar button
1081 msgid "Fit Width"
1082 msgstr "Laiuse sobitamine"
1083
1084 msgid "Unable to launch external application."
1085 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1086
1087 msgid "Unable to open external link"
1088 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1089
1090 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1091 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1092
1093 msgid "The image could not be saved."
1094 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1095
1096 msgid "Save Image"
1097 msgstr "Pildi salvestamine"
1098
1099 msgid "Unable to open attachment"
1100 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1101
1102 msgid "The attachment could not be saved."
1103 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1104
1105 msgid "Save Attachment"
1106 msgstr "Manuse salvestamine"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "%s - Password Required"
1110 msgstr "%s - Vajalik on parool"
1111
1112 msgid "By extension"
1113 msgstr "Laiendi järgi"
1114
1115 msgid "GNOME Document Viewer"
1116 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1117
1118 msgid "The page of the document to display."
1119 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata"
1120
1121 msgid "PAGE"
1122 msgstr "LEHEKÜLG"
1123
1124 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1125 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1126
1127 msgid "Run evince in presentation mode"
1128 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1129
1130 msgid "Run evince as a previewer"
1131 msgstr "Evince kävitamine eelvaatlusrežiimis"
1132
1133 msgid "The word or phrase to find in the document"
1134 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1135
1136 msgid "STRING"
1137 msgstr "STRING"
1138
1139 msgid "[FILE...]"
1140 msgstr "[FAIL...]"
1141
1142 msgid ""
1143 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1144 "creation of new thumbnails"
1145 msgstr ""
1146 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1147 "selle"
1148
1149 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1150 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1151
1152 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1153 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1154
1155 msgid ""
1156 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1157 "thumbnailer documentation for more information."
1158 msgstr ""
1159 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1160 "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."