]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
Updating Estonian translation
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005-2007.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-10-11 15:26+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-10-16 06:51+0300\n"
19 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
20 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
30
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
34
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
38
39 #, c-format
40 msgid "Failed to create a temporary directory."
41 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel."
42
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
46
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr ""
49 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks pole võimalik ühtegi sobivat "
50 "käsku leida"
51
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Tundmatu MIME tüüp"
54
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Fail on rikutud"
57
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Arhiivis pole faile"
60
61 #, c-format
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
64
65 #, c-format
66 msgid "There was an error deleting “%s”."
67 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
68
69 #, c-format
70 msgid "Error %s"
71 msgstr "Viga %s"
72
73 msgid "Comic Books"
74 msgstr "Koomiksiraamatud"
75
76 msgid "DJVU document has incorrect format"
77 msgstr "DJVU-dokument ei ole korrektses vormingus"
78
79 msgid ""
80 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
81 "be accessed."
82 msgstr ""
83 "See dokument on koostatud mitme faili põhjal, paraku pole võimalik mõnele "
84 "nendest failidest ligi pääseda."
85
86 msgid "Djvu Documents"
87 msgstr "Djvu-dokumendid"
88
89 msgid "DVI document has incorrect format"
90 msgstr "DVI-dokument ei ole korrektses vormingus"
91
92 msgid "DVI Documents"
93 msgstr "DVI-dokumendid"
94
95 #. translators: this is the document security state
96 msgid "Yes"
97 msgstr "Jah"
98
99 #. translators: this is the document security state
100 msgid "No"
101 msgstr "Ei"
102
103 msgid "Type 1"
104 msgstr "Tüüp 1"
105
106 msgid "Type 1C"
107 msgstr "Tüüp 1C"
108
109 msgid "Type 3"
110 msgstr "Tüüp 3"
111
112 msgid "TrueType"
113 msgstr "TrueType"
114
115 msgid "Type 1 (CID)"
116 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
117
118 msgid "Type 1C (CID)"
119 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
120
121 msgid "TrueType (CID)"
122 msgstr "TrueType (CID)"
123
124 msgid "Unknown font type"
125 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
126
127 msgid "No name"
128 msgstr "Nimi Puudub"
129
130 msgid "Embedded subset"
131 msgstr "Põimitud alamhulk"
132
133 msgid "Embedded"
134 msgstr "Põimitud"
135
136 msgid "Not embedded"
137 msgstr "Põimimata"
138
139 msgid "PDF Documents"
140 msgstr "PDF-dokumendid"
141
142 msgid "Invalid document"
143 msgstr "Vigane dokument"
144
145 #.
146 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
147 #.
148 msgid "Impress Slides"
149 msgstr "Impress'i slaidid"
150
151 msgid "No error"
152 msgstr "Viga ei esinenud"
153
154 msgid "Not enough memory"
155 msgstr "Ebapiisavalt mälu"
156
157 msgid "Cannot find zip signature"
158 msgstr "Zip-signatuuri ei suudeta leida"
159
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Vigane zip-fail"
162
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad zip'id pole toetatud"
165
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik"
168
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid ei suudeta failist lugeda"
171
172 msgid "Cannot find file in the zip archive"
173 msgstr "Zip-arhiivist ei leitud faili"
174
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
177
178 #, c-format
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
181
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
185
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
188
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
192
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
196
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
200
201 #, c-format
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
204
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
207
208 msgid "All Files"
209 msgstr "Kõik failid"
210
211 #, c-format
212 msgid "File is not a valid .desktop file"
213 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
214
215 #, c-format
216 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
217 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
218
219 #, c-format
220 msgid "Starting %s"
221 msgstr "Käivitamine: %s"
222
223 #, c-format
224 msgid "Application does not accept documents on command line"
225 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
226
227 #, c-format
228 msgid "Unrecognized launch option: %d"
229 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
230
231 #, c-format
232 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
233 msgstr ""
234 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
235
236 #, c-format
237 msgid "Not a launchable item"
238 msgstr "Pole käivitatav kirje"
239
240 msgid "Disable connection to session manager"
241 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
242
243 msgid "Specify file containing saved configuration"
244 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
245
246 msgid "FILE"
247 msgstr "FAIL"
248
249 msgid "Specify session management ID"
250 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
251
252 msgid "ID"
253 msgstr "ID"
254
255 msgid "Session management options:"
256 msgstr "Seansihalduse valikud:"
257
258 msgid "Show session management options"
259 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
260
261 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
262 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
263 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
264 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
265 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
266 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
267 #. * please remove.
268 #, c-format
269 msgid "Show “_%s”"
270 msgstr "Näita „_%s”"
271
272 msgid "_Move on Toolbar"
273 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
274
275 msgid "Move the selected item on the toolbar"
276 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
277
278 msgid "_Remove from Toolbar"
279 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
280
281 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
282 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
283
284 msgid "_Delete Toolbar"
285 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
286
287 msgid "Remove the selected toolbar"
288 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
289
290 msgid "Separator"
291 msgstr "Eraldaja"
292
293 msgid "Running in presentation mode"
294 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
295
296 #. translators: this is the label for toolbar button
297 msgid "Best Fit"
298 msgstr "Parim sobitus"
299
300 msgid "Fit Page Width"
301 msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi"
302
303 msgid "50%"
304 msgstr "50%"
305
306 msgid "70%"
307 msgstr "70%"
308
309 msgid "85%"
310 msgstr "85%"
311
312 msgid "100%"
313 msgstr "100%"
314
315 msgid "125%"
316 msgstr "125%"
317
318 msgid "150%"
319 msgstr "150%"
320
321 msgid "175%"
322 msgstr "175%"
323
324 msgid "200%"
325 msgstr "200%"
326
327 msgid "300%"
328 msgstr "300%"
329
330 msgid "400%"
331 msgstr "400%"
332
333 #. Manually set name and icon
334 #, c-format
335 msgid "Document Viewer"
336 msgstr "Dokumendinäitaja"
337
338 msgid "View multipage documents"
339 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
340
341 msgid "Override document restrictions"
342 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
343
344 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
345 msgstr ""
346 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
347
348 msgid "Delete the temporary file"
349 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
350
351 msgid "Print settings file"
352 msgstr "Printerisätete fail"
353
354 msgid "GNOME Document Previewer"
355 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
356
357 msgid "Failed to print document"
358 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
359
360 #, c-format
361 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
362 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
363
364 #. Go menu
365 msgid "_Previous Page"
366 msgstr "_Eelmine lehekülg"
367
368 msgid "Go to the previous page"
369 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
370
371 msgid "_Next Page"
372 msgstr "_Järgmine lehekülg"
373
374 msgid "Go to the next page"
375 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
376
377 msgid "Enlarge the document"
378 msgstr "Dokumendi suurendamine"
379
380 msgid "Shrink the document"
381 msgstr "Dokumendi kahandamine"
382
383 msgid "Print"
384 msgstr "Prindi"
385
386 msgid "Print this document"
387 msgstr "Selle dokumendi printimine"
388
389 msgid "_Best Fit"
390 msgstr "Par_im sobitus"
391
392 msgid "Make the current document fill the window"
393 msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega"
394
395 msgid "Fit Page _Width"
396 msgstr "Sobita _lehekülje laius"
397
398 msgid "Make the current document fill the window width"
399 msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega"
400
401 msgid "Page"
402 msgstr "Lehekülg"
403
404 msgid "Select Page"
405 msgstr "Lehekülje valimine"
406
407 msgid "Document"
408 msgstr "Dokument"
409
410 msgid "Title:"
411 msgstr "Pealkiri:"
412
413 msgid "Location:"
414 msgstr "Asukoht:"
415
416 msgid "Subject:"
417 msgstr "Teema:"
418
419 msgid "Author:"
420 msgstr "Autor:"
421
422 msgid "Keywords:"
423 msgstr "Märksõnad:"
424
425 msgid "Producer:"
426 msgstr "Tootja"
427
428 msgid "Creator:"
429 msgstr "Looja:"
430
431 msgid "Created:"
432 msgstr "Loodud:"
433
434 msgid "Modified:"
435 msgstr "Muudetud:"
436
437 msgid "Number of Pages:"
438 msgstr "Lehekülgede arv:"
439
440 msgid "Optimized:"
441 msgstr "Optimeering:"
442
443 msgid "Format:"
444 msgstr "Vorming:"
445
446 msgid "Security:"
447 msgstr "Turvalisus:"
448
449 msgid "Paper Size:"
450 msgstr "Paberi suurus:"
451
452 msgid "None"
453 msgstr "Puudub"
454
455 #. Translate to the default units to use for presenting
456 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
457 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
458 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
459 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
460 #.
461 msgid "default:mm"
462 msgstr "default:mm"
463
464 #, c-format
465 msgid "%.0f x %.0f mm"
466 msgstr "%.0f x %.0f mm"
467
468 #, c-format
469 msgid "%.2f x %.2f inch"
470 msgstr "%.2f x %.2f tolli"
471
472 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
473 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
474 #, c-format
475 msgid "%s, Portrait (%s)"
476 msgstr "%s, vertikaalpaigutus (%s)"
477
478 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
479 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
480 #, c-format
481 msgid "%s, Landscape (%s)"
482 msgstr "%s, horisontaalpaigutus (%s)"
483
484 #, c-format
485 msgid "(%d of %d)"
486 msgstr "(%d %d-st)"
487
488 #, c-format
489 msgid "of %d"
490 msgstr "%d-st"
491
492 #, c-format
493 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
494 msgstr "Faili „%s” pole võimalik luua: %s"
495
496 #, c-format
497 msgid "Failed to print page %d: %s"
498 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
499
500 msgid "Scroll Up"
501 msgstr "Keri üles"
502
503 msgid "Scroll Down"
504 msgstr "Keri alla"
505
506 msgid "Scroll View Up"
507 msgstr "Vaate üleskerimine"
508
509 msgid "Scroll View Down"
510 msgstr "Vaate allakerimine"
511
512 msgid "Document View"
513 msgstr "Dokumendivaade"
514
515 msgid "Go to first page"
516 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
517
518 msgid "Go to previous page"
519 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
520
521 msgid "Go to next page"
522 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
523
524 msgid "Go to last page"
525 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
526
527 msgid "Go to page"
528 msgstr "Liikumine leheküljele"
529
530 msgid "Find"
531 msgstr "Otsing"
532
533 #, c-format
534 msgid "Go to page %s"
535 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
536
537 #, c-format
538 msgid "Go to %s on file “%s”"
539 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
540
541 #, c-format
542 msgid "Go to file “%s”"
543 msgstr "Liikumine failile „%s”"
544
545 #, c-format
546 msgid "Launch %s"
547 msgstr "Käivita %s"
548
549 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
550 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks vajuta Escape klahvi."
551
552 msgid "Jump to page:"
553 msgstr "Hüppa leheküljele:"
554
555 msgid "Loading..."
556 msgstr "Laadimine..."
557
558 msgid "Search string"
559 msgstr "Otsingutekst"
560
561 msgid "The name of the string to be found"
562 msgstr "Otsitav tekst"
563
564 msgid "Case sensitive"
565 msgstr "Tõstutundlik"
566
567 msgid "TRUE for a case sensitive search"
568 msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul"
569
570 msgid "Highlight color"
571 msgstr "Esiletõstmise värv"
572
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv"
575
576 msgid "Current color"
577 msgstr "Praeguse tulemuse värv"
578
579 msgid "Color of highlight for the current match"
580 msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv"
581
582 msgid "Find:"
583 msgstr "Leia:"
584
585 msgid "Find Pre_vious"
586 msgstr "Leia _eelmine"
587
588 msgid "Find previous occurrence of the search string"
589 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
590
591 msgid "Find Ne_xt"
592 msgstr "Leia _järgmine"
593
594 msgid "Find next occurrence of the search string"
595 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
596
597 msgid "C_ase Sensitive"
598 msgstr "_Tõstutundlik"
599
600 msgid "Toggle case sensitive search"
601 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
602
603 msgid "Recover previous documents?"
604 msgstr "Kas taastada eelmised dokumendid?"
605
606 msgid ""
607 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
608 "recover the opened documents."
609 msgstr ""
610 "Paistab, et Evince on pärast viimast käivitamist lõpetanud ootamatult. Sul "
611 "on võimalik viimati avatud dokumendid taastada."
612
613 msgid "_Don't Recover"
614 msgstr "Ä_ra taasta"
615
616 msgid "_Recover"
617 msgstr "_Taasta"
618
619 msgid "Crash Recovery"
620 msgstr "Krahhist taastamine"
621
622 #, c-format
623 msgid "Password for document %s"
624 msgstr "Dokumendi %s parool"
625
626 #, c-format
627 msgid "Converting %s"
628 msgstr "Teisendamine: %s"
629
630 #, c-format
631 msgid "%d of %d documents converted"
632 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
633
634 msgid "Converting metadata"
635 msgstr "Metaandmete teisendamine"
636
637 msgid ""
638 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
639 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
640 msgstr ""
641 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
642 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
643 "metaandmete hoidla töötamast."
644
645 msgid "Open a recently used document"
646 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
647
648 msgid ""
649 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
650 "password."
651 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
652
653 msgid "_Unlock Document"
654 msgstr "_Ava dokument"
655
656 msgid "Enter password"
657 msgstr "Parooli sisestamine"
658
659 msgid "Password required"
660 msgstr "Parool on vajalik"
661
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
665 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
666
667 msgid "_Password:"
668 msgstr "_Parool:"
669
670 msgid "Forget password _immediately"
671 msgstr "_Unusta parool koheselt"
672
673 msgid "Remember password until you _logout"
674 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
675
676 msgid "Remember _forever"
677 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
678
679 #. Initial state
680 msgid "Preparing to print ..."
681 msgstr "Printimise ettevalmistamine..."
682
683 msgid "Finishing..."
684 msgstr "Lõpetamine..."
685
686 #, c-format
687 msgid "Printing page %d of %d..."
688 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine"
689
690 msgid "Printing is not supported on this printer."
691 msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud."
692
693 msgid "Invalid page selection"
694 msgstr "Vigane lehekülgede valik"
695
696 msgid "Warning"
697 msgstr "Hoiatus"
698
699 msgid "Your print range selection does not include any page"
700 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
701
702 msgid "Properties"
703 msgstr "Omadused"
704
705 msgid "General"
706 msgstr "Üldine"
707
708 msgid "Fonts"
709 msgstr "Kirjatüübid"
710
711 msgid "Font"
712 msgstr "Kirjatüüp"
713
714 #, c-format
715 msgid "Gathering font information... %3d%%"
716 msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%"
717
718 msgid "Attachments"
719 msgstr "Manused"
720
721 msgid "Layers"
722 msgstr "Kihid"
723
724 msgid "Print..."
725 msgstr "Printimine..."
726
727 msgid "Index"
728 msgstr "Sisukord"
729
730 msgid "Thumbnails"
731 msgstr "Pisipildid"
732
733 #, c-format
734 msgid "Page %s - %s"
735 msgstr "Lehekülg %s - %s"
736
737 #, c-format
738 msgid "Page %s"
739 msgstr "Lehekülg %s"
740
741 msgid "The document contains no pages"
742 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
743
744 msgid "The document contains only empty pages"
745 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
746
747 msgid "Unable to open document"
748 msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada"
749
750 #, c-format
751 msgid "Loading document from “%s”"
752 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
753
754 #, c-format
755 msgid "Downloading document (%d%%)"
756 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
757
758 #, c-format
759 msgid "Reloading document from %s"
760 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
761
762 msgid "Failed to reload document."
763 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
764
765 msgid "Open Document"
766 msgstr "Dokumendi avamine"
767
768 #, c-format
769 msgid "Saving document to %s"
770 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
771
772 #, c-format
773 msgid "Saving attachment to %s"
774 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
775
776 #, c-format
777 msgid "Saving image to %s"
778 msgstr "Pildi salvestamine asukohale %s"
779
780 #, c-format
781 msgid "The file could not be saved as “%s”."
782 msgstr "Faili ei ole võimalik „%s”-na salvestada."
783
784 #, c-format
785 msgid "Uploading document (%d%%)"
786 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
787
788 #, c-format
789 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
790 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
791
792 #, c-format
793 msgid "Uploading image (%d%%)"
794 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
795
796 msgid "Save a Copy"
797 msgstr "Salvesta koopia"
798
799 #, c-format
800 msgid "%d pending job in queue"
801 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
802 msgstr[0] "%d töö on ootel"
803 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
804
805 #, c-format
806 msgid "Printing job “%s”"
807 msgstr "Printimistöö „%s”"
808
809 #, c-format
810 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
811 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
812
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
816 msgstr ""
817 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
818 "printimine lõpeb?"
819
820 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
821 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
822
823 msgid "Cancel _print and Close"
824 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
825
826 msgid "Close _after Printing"
827 msgstr "Sulge _pärast printimist"
828
829 msgid "Toolbar Editor"
830 msgstr "Tööriistariba redaktor"
831
832 msgid "There was an error displaying help"
833 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
834
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Document Viewer.\n"
838 "Using poppler %s (%s)"
839 msgstr ""
840 "Dokumendinäitaja.\n"
841 "Kasutusel poppler %s (%s)"
842
843 msgid ""
844 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
845 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
846 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
847 "version.\n"
848 msgstr ""
849 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
850 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
851 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
852 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
853
854 msgid ""
855 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
856 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
857 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
858 "details.\n"
859 msgstr ""
860 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
861 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
862 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
863 "Litsentsi.\n"
864
865 msgid ""
866 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
867 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
868 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
869 msgstr ""
870 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
871 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, "
872 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
873
874 msgid "Evince"
875 msgstr "Evince"
876
877 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
878 msgstr "© 1996-2009 Evince'i autorid"
879
880 msgid "translator-credits"
881 msgstr ""
882 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
883 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.\n"
884 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005-2007."
885
886 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
887 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
888 #. contains plural cases.
889 #, c-format
890 msgid "%d found on this page"
891 msgid_plural "%d found on this page"
892 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
893 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
894
895 #, c-format
896 msgid "%3d%% remaining to search"
897 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
898
899 msgid "_File"
900 msgstr "_Fail"
901
902 msgid "_Edit"
903 msgstr "_Redaktor"
904
905 msgid "_View"
906 msgstr "_Vaade"
907
908 msgid "_Go"
909 msgstr "_Liikumine"
910
911 msgid "_Help"
912 msgstr "A_bi"
913
914 #. File menu
915 msgid "_Open..."
916 msgstr "_Ava..."
917
918 msgid "Open an existing document"
919 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
920
921 msgid "Op_en a Copy"
922 msgstr "Ava _koopia"
923
924 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
925 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
926
927 msgid "_Save a Copy..."
928 msgstr "Sa_lvesta koopia..."
929
930 msgid "Save a copy of the current document"
931 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
932
933 msgid "Page Set_up..."
934 msgstr "Lehekülje _sätted..."
935
936 msgid "Setup the page settings for printing"
937 msgstr "Printimise jaoks lehesätete seadistamine"
938
939 msgid "_Print..."
940 msgstr "_Prindi..."
941
942 msgid "P_roperties"
943 msgstr "_Omadused"
944
945 msgid "Select _All"
946 msgstr "V_ali kõik"
947
948 msgid "_Find..."
949 msgstr "_Leia..."
950
951 msgid "Find a word or phrase in the document"
952 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
953
954 msgid "T_oolbar"
955 msgstr "_Tööriistariba"
956
957 msgid "Rotate _Left"
958 msgstr "Pööra _vasakule"
959
960 msgid "Rotate _Right"
961 msgstr "Pööra _paremale"
962
963 msgid "_Reload"
964 msgstr "Laadi _uuesti"
965
966 msgid "Reload the document"
967 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
968
969 msgid "Auto_scroll"
970 msgstr "Automaat_kerimine"
971
972 msgid "_First Page"
973 msgstr "E_simene lehekülg"
974
975 msgid "Go to the first page"
976 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
977
978 msgid "_Last Page"
979 msgstr "_Viimane lehekülg"
980
981 msgid "Go to the last page"
982 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
983
984 #. Help menu
985 msgid "_Contents"
986 msgstr "_Sisu"
987
988 msgid "_About"
989 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
990
991 #. Toolbar-only
992 msgid "Leave Fullscreen"
993 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
994
995 msgid "Leave fullscreen mode"
996 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
997
998 msgid "Start Presentation"
999 msgstr "Alusta esitlust"
1000
1001 msgid "Start a presentation"
1002 msgstr "Esitluse alustamine"
1003
1004 #. View Menu
1005 msgid "_Toolbar"
1006 msgstr "_Tööriistariba"
1007
1008 msgid "Show or hide the toolbar"
1009 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1010
1011 msgid "Side _Pane"
1012 msgstr "Kül_gpaan"
1013
1014 msgid "Show or hide the side pane"
1015 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1016
1017 msgid "_Continuous"
1018 msgstr "Jät_kuv"
1019
1020 msgid "Show the entire document"
1021 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1022
1023 msgid "_Dual"
1024 msgstr "_Paaris"
1025
1026 msgid "Show two pages at once"
1027 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1028
1029 msgid "_Fullscreen"
1030 msgstr "Täisek_raan"
1031
1032 msgid "Expand the window to fill the screen"
1033 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1034
1035 msgid "Pre_sentation"
1036 msgstr "_Esitlus"
1037
1038 msgid "Run document as a presentation"
1039 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1040
1041 #. Links
1042 msgid "_Open Link"
1043 msgstr "_Ava viit"
1044
1045 msgid "_Go To"
1046 msgstr "_Liigu"
1047
1048 msgid "Open in New _Window"
1049 msgstr "Ava _uues aknas"
1050
1051 msgid "_Copy Link Address"
1052 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1053
1054 msgid "_Save Image As..."
1055 msgstr "Salvesta _pilt kui..."
1056
1057 msgid "Copy _Image"
1058 msgstr "_Kopeeri pilt"
1059
1060 msgid "Zoom"
1061 msgstr "Suurendus"
1062
1063 msgid "Adjust the zoom level"
1064 msgstr "Muuda suurendusastet"
1065
1066 msgid "Navigation"
1067 msgstr "Ringiliikumine"
1068
1069 msgid "Back"
1070 msgstr "Tagasi"
1071
1072 #. translators: this is the history action
1073 msgid "Move across visited pages"
1074 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1075
1076 #. translators: this is the label for toolbar button
1077 msgid "Previous"
1078 msgstr "Eelmine"
1079
1080 #. translators: this is the label for toolbar button
1081 msgid "Next"
1082 msgstr "Järgmine"
1083
1084 #. translators: this is the label for toolbar button
1085 msgid "Zoom In"
1086 msgstr "Suurendamine"
1087
1088 #. translators: this is the label for toolbar button
1089 msgid "Zoom Out"
1090 msgstr "Vähendamine"
1091
1092 #. translators: this is the label for toolbar button
1093 msgid "Fit Width"
1094 msgstr "Laiuse sobitamine"
1095
1096 msgid "Unable to launch external application."
1097 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1098
1099 msgid "Unable to open external link"
1100 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1101
1102 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1103 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1104
1105 msgid "The image could not be saved."
1106 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1107
1108 msgid "Save Image"
1109 msgstr "Pildi salvestamine"
1110
1111 msgid "Unable to open attachment"
1112 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1113
1114 msgid "The attachment could not be saved."
1115 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1116
1117 msgid "Save Attachment"
1118 msgstr "Manuse salvestamine"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "%s - Password Required"
1122 msgstr "%s - Vajalik on parool"
1123
1124 msgid "By extension"
1125 msgstr "Laiendi järgi"
1126
1127 msgid "GNOME Document Viewer"
1128 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1129
1130 msgid "The page of the document to display."
1131 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata"
1132
1133 msgid "PAGE"
1134 msgstr "LEHEKÜLG"
1135
1136 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1137 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1138
1139 msgid "Run evince in presentation mode"
1140 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1141
1142 msgid "Run evince as a previewer"
1143 msgstr "Evince kävitamine eelvaatlusrežiimis"
1144
1145 msgid "The word or phrase to find in the document"
1146 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1147
1148 msgid "STRING"
1149 msgstr "STRING"
1150
1151 msgid "[FILE...]"
1152 msgstr "[FAIL...]"
1153
1154 msgid ""
1155 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1156 "creation of new thumbnails"
1157 msgstr ""
1158 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1159 "selle"
1160
1161 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1162 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1163
1164 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1165 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1166
1167 msgid ""
1168 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1169 "thumbnailer documentation for more information."
1170 msgstr ""
1171 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1172 "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."