]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
Estonian translation updated
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 17:26+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-05-26 19:11+0300\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #, c-format
28 msgid ""
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
31
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
35
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
39
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
43
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
47
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
50
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
53
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
56
57 #, c-format
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
60
61 #, c-format
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
64
65 #, c-format
66 msgid "Error %s"
67 msgstr "Viga %s"
68
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
71
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
74
75 msgid ""
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
77 "be accessed."
78 msgstr ""
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
81
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
84
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
87
88 msgid "DVI Documents"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
90
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
93
94 #. translators: this is the document security state
95 msgid "Yes"
96 msgstr "Jah"
97
98 #. translators: this is the document security state
99 msgid "No"
100 msgstr "Ei"
101
102 msgid "Type 1"
103 msgstr "Tüüp 1"
104
105 msgid "Type 1C"
106 msgstr "Tüüp 1C"
107
108 msgid "Type 3"
109 msgstr "Tüüp 3"
110
111 msgid "TrueType"
112 msgstr "TrueType"
113
114 msgid "Type 1 (CID)"
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
116
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
119
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
122
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
125
126 msgid "No name"
127 msgstr "Nimi puudub"
128
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
131
132 msgid "Embedded"
133 msgstr "Põimitud"
134
135 msgid "Not embedded"
136 msgstr "Põimimata"
137
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
140
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Vigane dokument"
143
144 #.
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
146 #.
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Impress'i slaidid"
149
150 msgid "No error"
151 msgstr "Vigu ei esinenud"
152
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Pole piisavalt mälu"
155
156 msgid "Cannot find ZIP signature"
157 msgstr "ZIP-signatuuri pole võimalik leida"
158
159 msgid "Invalid ZIP file"
160 msgstr "Vigane ZIP-fail"
161
162 # äkki peaks olema: Mitmest failist koosnevad zip'id pole toetatud
163 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad ZIP-id pole toetatud"
165
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik avada"
168
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid pole võimalik failist lugeda"
171
172 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
173 msgstr "ZIP-arhiivist ei leitud faili"
174
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
177
178 #, c-format
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
181
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
185
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
188
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
192
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
196
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
200
201 #, c-format
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
204
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
207
208 msgid "All Files"
209 msgstr "Kõik failid"
210
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
213 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
214
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
217 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
218
219 #, c-format
220 msgid "File is not a valid .desktop file"
221 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
222
223 #, c-format
224 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
225 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
226
227 #, c-format
228 msgid "Starting %s"
229 msgstr "Käivitamine: %s"
230
231 #, c-format
232 msgid "Application does not accept documents on command line"
233 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
234
235 #, c-format
236 msgid "Unrecognized launch option: %d"
237 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
238
239 #, c-format
240 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
241 msgstr ""
242 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
243
244 #, c-format
245 msgid "Not a launchable item"
246 msgstr "Pole käivitatav kirje"
247
248 msgid "Disable connection to session manager"
249 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
250
251 msgid "Specify file containing saved configuration"
252 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
253
254 msgid "FILE"
255 msgstr "FAIL"
256
257 msgid "Specify session management ID"
258 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
259
260 msgid "ID"
261 msgstr "ID"
262
263 msgid "Session management options:"
264 msgstr "Seansihalduse valikud:"
265
266 msgid "Show session management options"
267 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
268
269 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
270 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
271 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
272 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
273 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
274 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
275 #. * please remove.
276 #, c-format
277 msgid "Show “_%s”"
278 msgstr "Näita „_%s”"
279
280 msgid "_Move on Toolbar"
281 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
282
283 msgid "Move the selected item on the toolbar"
284 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
285
286 msgid "_Remove from Toolbar"
287 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
288
289 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
290 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
291
292 msgid "_Delete Toolbar"
293 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
294
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
297
298 msgid "Separator"
299 msgstr "Eraldaja"
300
301 msgid "Running in presentation mode"
302 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
303
304 #. translators: this is the label for toolbar button
305 msgid "Best Fit"
306 msgstr "Parim sobitus"
307
308 msgid "Fit Page Width"
309 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
310
311 msgid "50%"
312 msgstr "50%"
313
314 msgid "70%"
315 msgstr "70%"
316
317 msgid "85%"
318 msgstr "85%"
319
320 msgid "100%"
321 msgstr "100%"
322
323 msgid "125%"
324 msgstr "125%"
325
326 msgid "150%"
327 msgstr "150%"
328
329 msgid "175%"
330 msgstr "175%"
331
332 msgid "200%"
333 msgstr "200%"
334
335 msgid "300%"
336 msgstr "300%"
337
338 msgid "400%"
339 msgstr "400%"
340
341 #. Manually set name and icon
342 #, c-format
343 msgid "Document Viewer"
344 msgstr "Dokumendinäitaja"
345
346 msgid "View multi-page documents"
347 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
348
349 msgid "Override document restrictions"
350 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
351
352 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
353 msgstr ""
354 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
355
356 msgid "Delete the temporary file"
357 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
358
359 msgid "Print settings file"
360 msgstr "Printerisätete fail"
361
362 msgid "GNOME Document Previewer"
363 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
364
365 msgid "Failed to print document"
366 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
367
368 #, c-format
369 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
370 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
371
372 #. Go menu
373 msgid "_Previous Page"
374 msgstr "_Eelmine lehekülg"
375
376 msgid "Go to the previous page"
377 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
378
379 msgid "_Next Page"
380 msgstr "_Järgmine lehekülg"
381
382 msgid "Go to the next page"
383 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
384
385 msgid "Enlarge the document"
386 msgstr "Dokumendi suurendamine"
387
388 msgid "Shrink the document"
389 msgstr "Dokumendi kahandamine"
390
391 msgid "Print"
392 msgstr "Prindi"
393
394 msgid "Print this document"
395 msgstr "Selle dokumendi printimine"
396
397 msgid "_Best Fit"
398 msgstr "Par_im sobitus"
399
400 msgid "Make the current document fill the window"
401 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
402
403 msgid "Fit Page _Width"
404 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
405
406 msgid "Make the current document fill the window width"
407 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
408
409 msgid "Page"
410 msgstr "Lehekülg"
411
412 msgid "Select Page"
413 msgstr "Lehekülje valimine"
414
415 msgid "Document"
416 msgstr "Dokument"
417
418 msgid "Title:"
419 msgstr "Pealkiri:"
420
421 msgid "Location:"
422 msgstr "Asukoht:"
423
424 msgid "Subject:"
425 msgstr "Teema:"
426
427 msgid "Author:"
428 msgstr "Autor:"
429
430 msgid "Keywords:"
431 msgstr "Märksõnad:"
432
433 msgid "Producer:"
434 msgstr "Tootja"
435
436 msgid "Creator:"
437 msgstr "Looja:"
438
439 msgid "Created:"
440 msgstr "Loodud:"
441
442 msgid "Modified:"
443 msgstr "Muudetud:"
444
445 msgid "Number of Pages:"
446 msgstr "Lehekülgede arv:"
447
448 msgid "Optimized:"
449 msgstr "Optimeering:"
450
451 msgid "Format:"
452 msgstr "Vorming:"
453
454 msgid "Security:"
455 msgstr "Turvalisus:"
456
457 msgid "Paper Size:"
458 msgstr "Paberi suurus:"
459
460 msgid "None"
461 msgstr "Puudub"
462
463 #. Translate to the default units to use for presenting
464 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
465 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
466 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
467 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
468 #.
469 msgid "default:mm"
470 msgstr "default:mm"
471
472 #, c-format
473 msgid "%.0f × %.0f mm"
474 msgstr "%.0f × %.0f mm"
475
476 #, c-format
477 msgid "%.2f × %.2f inch"
478 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
479
480 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
481 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
482 #, c-format
483 msgid "%s, Portrait (%s)"
484 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
485
486 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
487 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
488 #, c-format
489 msgid "%s, Landscape (%s)"
490 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
491
492 #, c-format
493 msgid "(%d of %d)"
494 msgstr "(%d %d-st)"
495
496 #, c-format
497 msgid "of %d"
498 msgstr "%d-st"
499
500 msgid "Loading…"
501 msgstr "Laadimine…"
502
503 #. Initial state
504 msgid "Preparing to print…"
505 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
506
507 msgid "Finishing…"
508 msgstr "Lõpetamine…"
509
510 #, c-format
511 msgid "Printing page %d of %d…"
512 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
513
514 msgid "Printing is not supported on this printer."
515 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
516
517 msgid "Invalid page selection"
518 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
519
520 msgid "Warning"
521 msgstr "Hoiatus"
522
523 msgid "Your print range selection does not include any pages"
524 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
525
526 msgid "Page Scaling:"
527 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
528
529 msgid "Shrink to Printable Area"
530 msgstr "Vähenda prindialale"
531
532 msgid "Fit to Printable Area"
533 msgstr "Täida prindiala"
534
535 msgid ""
536 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
537 "the following:\n"
538 "\n"
539 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
540 "\n"
541 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
542 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
543 "\n"
544 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
545 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
546 msgstr ""
547 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
548 "järgnevaist:\n"
549 "\n"
550 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
551 "\n"
552 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
553 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
554 "\n"
555 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
556 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
557 "prindiala.\n"
558
559 msgid "Auto Rotate and Center"
560 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
561
562 msgid ""
563 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
564 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
565 msgstr ""
566 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
567 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
568
569 # msgid "Select page size using document page size"
570 # msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
571 msgid ""
572 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
573 "document page."
574 msgstr ""
575 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
576
577 msgid "Page Handling"
578 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
579
580 #, c-format
581 msgid "Failed to print page %d: %s"
582 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
583
584 msgid "Scroll Up"
585 msgstr "Keri üles"
586
587 msgid "Scroll Down"
588 msgstr "Keri alla"
589
590 msgid "Scroll View Up"
591 msgstr "Vaate üleskerimine"
592
593 msgid "Scroll View Down"
594 msgstr "Vaate allakerimine"
595
596 msgid "Document View"
597 msgstr "Dokumendivaade"
598
599 msgid "Jump to page:"
600 msgstr "Hüppa leheküljele:"
601
602 msgid "End of presentation. Click to exit."
603 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
604
605 msgid "Go to first page"
606 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
607
608 msgid "Go to previous page"
609 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
610
611 msgid "Go to next page"
612 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
613
614 msgid "Go to last page"
615 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
616
617 msgid "Go to page"
618 msgstr "Liikumine leheküljele"
619
620 msgid "Find"
621 msgstr "Otsing"
622
623 #, c-format
624 msgid "Go to page %s"
625 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
626
627 #, c-format
628 msgid "Go to %s on file “%s”"
629 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
630
631 #, c-format
632 msgid "Go to file “%s”"
633 msgstr "Liikumine failile „%s”"
634
635 #, c-format
636 msgid "Launch %s"
637 msgstr "Käivita %s"
638
639 msgid "Find:"
640 msgstr "Leia:"
641
642 msgid "Find Pre_vious"
643 msgstr "Leia _eelmine"
644
645 msgid "Find previous occurrence of the search string"
646 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
647
648 msgid "Find Ne_xt"
649 msgstr "Leia _järgmine"
650
651 msgid "Find next occurrence of the search string"
652 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
653
654 msgid "C_ase Sensitive"
655 msgstr "_Tõstutundlik"
656
657 msgid "Toggle case sensitive search"
658 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
659
660 #, c-format
661 msgid "Password for document %s"
662 msgstr "Dokumendi %s parool"
663
664 #, c-format
665 msgid "Converting %s"
666 msgstr "Teisendamine: %s"
667
668 #, c-format
669 msgid "%d of %d documents converted"
670 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
671
672 msgid "Converting metadata"
673 msgstr "Metaandmete teisendamine"
674
675 msgid ""
676 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
677 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
678 msgstr ""
679 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
680 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
681 "metaandmete hoidla töötamast."
682
683 msgid "Open a recently used document"
684 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
685
686 msgid ""
687 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
688 "password."
689 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
690
691 msgid "_Unlock Document"
692 msgstr "_Ava dokument"
693
694 msgid "Enter password"
695 msgstr "Parooli sisestamine"
696
697 msgid "Password required"
698 msgstr "Parool on vajalik"
699
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
703 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
704
705 msgid "_Password:"
706 msgstr "_Parool:"
707
708 msgid "Forget password _immediately"
709 msgstr "_Unusta parool koheselt"
710
711 msgid "Remember password until you _log out"
712 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
713
714 msgid "Remember _forever"
715 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
716
717 msgid "Properties"
718 msgstr "Omadused"
719
720 msgid "General"
721 msgstr "Üldine"
722
723 msgid "Fonts"
724 msgstr "Kirjatüübid"
725
726 msgid "Document License"
727 msgstr "Dokumendi litsents"
728
729 msgid "Font"
730 msgstr "Kirjatüüp"
731
732 #, c-format
733 msgid "Gathering font information… %3d%%"
734 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
735
736 msgid "Usage terms"
737 msgstr "Kasutustingimused"
738
739 msgid "Text License"
740 msgstr "Teksti litsents"
741
742 msgid "Further Information"
743 msgstr "Lisateave"
744
745 msgid "Attachments"
746 msgstr "Manused"
747
748 msgid "Layers"
749 msgstr "Kihid"
750
751 msgid "Print…"
752 msgstr "Printimine…"
753
754 msgid "Index"
755 msgstr "Sisukord"
756
757 msgid "Thumbnails"
758 msgstr "Pisipildid"
759
760 #, c-format
761 msgid "Page %s — %s"
762 msgstr "Lehekülg %s — %s"
763
764 #, c-format
765 msgid "Page %s"
766 msgstr "Lehekülg %s"
767
768 msgid "The document contains no pages"
769 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
770
771 msgid "The document contains only empty pages"
772 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
773
774 msgid "Unable to open document"
775 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
776
777 #, c-format
778 msgid "Loading document from “%s”"
779 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
780
781 #, c-format
782 msgid "Downloading document (%d%%)"
783 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
784
785 msgid "Failed to load remote file."
786 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
787
788 #, c-format
789 msgid "Reloading document from %s"
790 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
791
792 msgid "Failed to reload document."
793 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
794
795 msgid "Open Document"
796 msgstr "Dokumendi avamine"
797
798 #, c-format
799 msgid "Saving document to %s"
800 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
801
802 #, c-format
803 msgid "Saving attachment to %s"
804 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
805
806 #, c-format
807 msgid "Saving image to %s"
808 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
809
810 #, c-format
811 msgid "The file could not be saved as “%s”."
812 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
813
814 #, c-format
815 msgid "Uploading document (%d%%)"
816 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
817
818 #, c-format
819 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
820 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
821
822 #, c-format
823 msgid "Uploading image (%d%%)"
824 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
825
826 msgid "Save a Copy"
827 msgstr "Koopia salvestamine"
828
829 #, c-format
830 msgid "%d pending job in queue"
831 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
832 msgstr[0] "%d töö on ootel"
833 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
834
835 #, c-format
836 msgid "Printing job “%s”"
837 msgstr "Printimistöö „%s”"
838
839 #, c-format
840 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
841 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
842
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
846 msgstr ""
847 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
848 "printimine lõpeb?"
849
850 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
851 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
852
853 msgid "Cancel _print and Close"
854 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
855
856 msgid "Close _after Printing"
857 msgstr "Sulge _pärast printimist"
858
859 msgid "Toolbar Editor"
860 msgstr "Tööriistariba redaktor"
861
862 msgid "There was an error displaying help"
863 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
864
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Document Viewer\n"
868 "Using %s (%s)"
869 msgstr ""
870 "Dokumendinäitaja.\n"
871 "Kasutusel %s (%s)"
872
873 msgid ""
874 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
875 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
876 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
877 "version.\n"
878 msgstr ""
879 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
880 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
881 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
882 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
883
884 msgid ""
885 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
886 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
887 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
888 "details.\n"
889 msgstr ""
890 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
891 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
892 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
893 "Litsentsi.\n"
894
895 msgid ""
896 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
897 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
898 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
899 msgstr ""
900 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
901 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
902 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
903
904 msgid "Evince"
905 msgstr "Evince"
906
907 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
908 msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"
909
910 msgid "translator-credits"
911 msgstr ""
912 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
913 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
914 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
915 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
916
917 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
918 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
919 #. contains plural cases.
920 #, c-format
921 msgid "%d found on this page"
922 msgid_plural "%d found on this page"
923 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
924 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
925
926 #, c-format
927 msgid "%3d%% remaining to search"
928 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
929
930 msgid "_File"
931 msgstr "_Fail"
932
933 msgid "_Edit"
934 msgstr "_Redaktor"
935
936 msgid "_View"
937 msgstr "_Vaade"
938
939 msgid "_Go"
940 msgstr "_Liikumine"
941
942 msgid "_Help"
943 msgstr "A_bi"
944
945 #. File menu
946 msgid "_Open…"
947 msgstr "_Ava…"
948
949 msgid "Open an existing document"
950 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
951
952 msgid "Op_en a Copy"
953 msgstr "Ava _koopia"
954
955 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
956 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
957
958 msgid "_Save a Copy…"
959 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
960
961 msgid "Save a copy of the current document"
962 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
963
964 msgid "_Print…"
965 msgstr "_Prindi…"
966
967 msgid "P_roperties"
968 msgstr "_Omadused"
969
970 msgid "Select _All"
971 msgstr "V_ali kõik"
972
973 msgid "_Find…"
974 msgstr "_Leia…"
975
976 msgid "Find a word or phrase in the document"
977 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
978
979 msgid "T_oolbar"
980 msgstr "_Tööriistariba"
981
982 msgid "Rotate _Left"
983 msgstr "Pööra _vasakule"
984
985 msgid "Rotate _Right"
986 msgstr "Pööra _paremale"
987
988 msgid "_Reload"
989 msgstr "Laadi _uuesti"
990
991 msgid "Reload the document"
992 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
993
994 msgid "Auto_scroll"
995 msgstr "Automaat_kerimine"
996
997 msgid "_First Page"
998 msgstr "E_simene lehekülg"
999
1000 msgid "Go to the first page"
1001 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1002
1003 msgid "_Last Page"
1004 msgstr "_Viimane lehekülg"
1005
1006 msgid "Go to the last page"
1007 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1008
1009 #. Help menu
1010 msgid "_Contents"
1011 msgstr "_Sisu"
1012
1013 msgid "_About"
1014 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1015
1016 #. Toolbar-only
1017 msgid "Leave Fullscreen"
1018 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1019
1020 msgid "Leave fullscreen mode"
1021 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1022
1023 msgid "Start Presentation"
1024 msgstr "Alusta esitlust"
1025
1026 msgid "Start a presentation"
1027 msgstr "Esitluse alustamine"
1028
1029 #. View Menu
1030 msgid "_Toolbar"
1031 msgstr "_Tööriistariba"
1032
1033 msgid "Show or hide the toolbar"
1034 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1035
1036 msgid "Side _Pane"
1037 msgstr "Kül_gpaan"
1038
1039 msgid "Show or hide the side pane"
1040 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1041
1042 msgid "_Continuous"
1043 msgstr "Jät_kuv"
1044
1045 msgid "Show the entire document"
1046 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1047
1048 msgid "_Dual"
1049 msgstr "_Paaris"
1050
1051 msgid "Show two pages at once"
1052 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1053
1054 msgid "_Fullscreen"
1055 msgstr "Täisek_raan"
1056
1057 msgid "Expand the window to fill the screen"
1058 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1059
1060 msgid "Pre_sentation"
1061 msgstr "_Esitlus"
1062
1063 msgid "Run document as a presentation"
1064 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1065
1066 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1067 msgid "_Inverted Colors"
1068 msgstr "_Pööratud värvid"
1069
1070 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1071 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1072
1073 #. Links
1074 msgid "_Open Link"
1075 msgstr "_Ava viit"
1076
1077 msgid "_Go To"
1078 msgstr "_Liigu"
1079
1080 msgid "Open in New _Window"
1081 msgstr "Ava _uues aknas"
1082
1083 msgid "_Copy Link Address"
1084 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1085
1086 msgid "_Save Image As…"
1087 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1088
1089 msgid "Copy _Image"
1090 msgstr "_Kopeeri pilt"
1091
1092 msgid "_Open Attachment"
1093 msgstr "Ava _manus"
1094
1095 msgid "_Save Attachment As…"
1096 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1097
1098 msgid "Zoom"
1099 msgstr "Suurendus"
1100
1101 msgid "Adjust the zoom level"
1102 msgstr "Muuda suurendusastet"
1103
1104 msgid "Navigation"
1105 msgstr "Ringiliikumine"
1106
1107 msgid "Back"
1108 msgstr "Tagasi"
1109
1110 #. translators: this is the history action
1111 msgid "Move across visited pages"
1112 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1113
1114 #. translators: this is the label for toolbar button
1115 msgid "Previous"
1116 msgstr "Eelmine"
1117
1118 #. translators: this is the label for toolbar button
1119 msgid "Next"
1120 msgstr "Järgmine"
1121
1122 #. translators: this is the label for toolbar button
1123 msgid "Zoom In"
1124 msgstr "Suurendamine"
1125
1126 #. translators: this is the label for toolbar button
1127 msgid "Zoom Out"
1128 msgstr "Vähendamine"
1129
1130 #. translators: this is the label for toolbar button
1131 msgid "Fit Width"
1132 msgstr "Laiuse sobitamine"
1133
1134 msgid "Unable to launch external application."
1135 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1136
1137 msgid "Unable to open external link"
1138 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1139
1140 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1141 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1142
1143 msgid "The image could not be saved."
1144 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1145
1146 msgid "Save Image"
1147 msgstr "Pildi salvestamine"
1148
1149 msgid "Unable to open attachment"
1150 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1151
1152 msgid "The attachment could not be saved."
1153 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1154
1155 msgid "Save Attachment"
1156 msgstr "Manuse salvestamine"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "%s — Password Required"
1160 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1161
1162 msgid "By extension"
1163 msgstr "Laiendi järgi"
1164
1165 msgid "GNOME Document Viewer"
1166 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1167
1168 msgid "The page label of the document to display."
1169 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1170
1171 msgid "PAGE"
1172 msgstr "LEHEKÜLG"
1173
1174 msgid "The page number of the document to display."
1175 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1176
1177 msgid "NUMBER"
1178 msgstr "NUMBER"
1179
1180 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1181 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1182
1183 msgid "Run evince in presentation mode"
1184 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1185
1186 msgid "Run evince as a previewer"
1187 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1188
1189 msgid "The word or phrase to find in the document"
1190 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1191
1192 msgid "STRING"
1193 msgstr "STRING"
1194
1195 msgid "[FILE…]"
1196 msgstr "[FAIL…]"
1197
1198 msgid ""
1199 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1200 "creation of new thumbnails"
1201 msgstr ""
1202 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1203 "selle"
1204
1205 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1206 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1207
1208 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1209 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1210
1211 msgid ""
1212 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1213 "thumbnailer documentation for more information."
1214 msgstr ""
1215 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1216 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1217
1218 #~ msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1219 #~ msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"
1220
1221 #~ msgid "Page Set_up…"
1222 #~ msgstr "Lehekülje _sätted…"
1223
1224 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1225 #~ msgstr "Printimise jaoks paberi sätete seadistamine"