1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 17:26+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-05-26 19:11+0300\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
94 #. translators: this is the document security state
98 #. translators: this is the document security state
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Vigane dokument"
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Impress'i slaidid"
151 msgstr "Vigu ei esinenud"
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Pole piisavalt mälu"
156 msgid "Cannot find ZIP signature"
157 msgstr "ZIP-signatuuri pole võimalik leida"
159 msgid "Invalid ZIP file"
160 msgstr "Vigane ZIP-fail"
162 # äkki peaks olema: Mitmest failist koosnevad zip'id pole toetatud
163 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad ZIP-id pole toetatud"
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik avada"
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid pole võimalik failist lugeda"
172 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
173 msgstr "ZIP-arhiivist ei leitud faili"
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
212 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
213 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
216 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
217 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
220 msgid "File is not a valid .desktop file"
221 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
224 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
225 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
229 msgstr "Käivitamine: %s"
232 msgid "Application does not accept documents on command line"
233 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
236 msgid "Unrecognized launch option: %d"
237 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
240 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
242 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
245 msgid "Not a launchable item"
246 msgstr "Pole käivitatav kirje"
248 msgid "Disable connection to session manager"
249 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
251 msgid "Specify file containing saved configuration"
252 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
257 msgid "Specify session management ID"
258 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
263 msgid "Session management options:"
264 msgstr "Seansihalduse valikud:"
266 msgid "Show session management options"
267 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
269 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
270 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
271 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
272 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
273 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
274 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
280 msgid "_Move on Toolbar"
281 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
283 msgid "Move the selected item on the toolbar"
284 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
286 msgid "_Remove from Toolbar"
287 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
289 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
290 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
292 msgid "_Delete Toolbar"
293 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
301 msgid "Running in presentation mode"
302 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
304 #. translators: this is the label for toolbar button
306 msgstr "Parim sobitus"
308 msgid "Fit Page Width"
309 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
341 #. Manually set name and icon
343 msgid "Document Viewer"
344 msgstr "Dokumendinäitaja"
346 msgid "View multi-page documents"
347 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
349 msgid "Override document restrictions"
350 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
352 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
354 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
356 msgid "Delete the temporary file"
357 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
359 msgid "Print settings file"
360 msgstr "Printerisätete fail"
362 msgid "GNOME Document Previewer"
363 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
365 msgid "Failed to print document"
366 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
369 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
370 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
373 msgid "_Previous Page"
374 msgstr "_Eelmine lehekülg"
376 msgid "Go to the previous page"
377 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
380 msgstr "_Järgmine lehekülg"
382 msgid "Go to the next page"
383 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
385 msgid "Enlarge the document"
386 msgstr "Dokumendi suurendamine"
388 msgid "Shrink the document"
389 msgstr "Dokumendi kahandamine"
394 msgid "Print this document"
395 msgstr "Selle dokumendi printimine"
398 msgstr "Par_im sobitus"
400 msgid "Make the current document fill the window"
401 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
403 msgid "Fit Page _Width"
404 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
406 msgid "Make the current document fill the window width"
407 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
413 msgstr "Lehekülje valimine"
445 msgid "Number of Pages:"
446 msgstr "Lehekülgede arv:"
449 msgstr "Optimeering:"
458 msgstr "Paberi suurus:"
463 #. Translate to the default units to use for presenting
464 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
465 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
466 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
467 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
473 msgid "%.0f × %.0f mm"
474 msgstr "%.0f × %.0f mm"
477 msgid "%.2f × %.2f inch"
478 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
480 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
481 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
483 msgid "%s, Portrait (%s)"
484 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
486 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
487 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
489 msgid "%s, Landscape (%s)"
490 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
504 msgid "Preparing to print…"
505 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
511 msgid "Printing page %d of %d…"
512 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
514 msgid "Printing is not supported on this printer."
515 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
517 msgid "Invalid page selection"
518 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
523 msgid "Your print range selection does not include any pages"
524 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
526 msgid "Page Scaling:"
527 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
529 msgid "Shrink to Printable Area"
530 msgstr "Vähenda prindialale"
532 msgid "Fit to Printable Area"
533 msgstr "Täida prindiala"
536 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
539 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
541 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
542 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
544 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
545 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
547 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
550 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
552 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
553 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
555 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
556 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
559 msgid "Auto Rotate and Center"
560 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
563 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
564 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
566 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
567 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
569 # msgid "Select page size using document page size"
570 # msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
572 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
575 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
577 msgid "Page Handling"
578 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
581 msgid "Failed to print page %d: %s"
582 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
590 msgid "Scroll View Up"
591 msgstr "Vaate üleskerimine"
593 msgid "Scroll View Down"
594 msgstr "Vaate allakerimine"
596 msgid "Document View"
597 msgstr "Dokumendivaade"
599 msgid "Jump to page:"
600 msgstr "Hüppa leheküljele:"
602 msgid "End of presentation. Click to exit."
603 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
605 msgid "Go to first page"
606 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
608 msgid "Go to previous page"
609 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
611 msgid "Go to next page"
612 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
614 msgid "Go to last page"
615 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
618 msgstr "Liikumine leheküljele"
624 msgid "Go to page %s"
625 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
628 msgid "Go to %s on file “%s”"
629 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
632 msgid "Go to file “%s”"
633 msgstr "Liikumine failile „%s”"
642 msgid "Find Pre_vious"
643 msgstr "Leia _eelmine"
645 msgid "Find previous occurrence of the search string"
646 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
649 msgstr "Leia _järgmine"
651 msgid "Find next occurrence of the search string"
652 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
654 msgid "C_ase Sensitive"
655 msgstr "_Tõstutundlik"
657 msgid "Toggle case sensitive search"
658 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
661 msgid "Password for document %s"
662 msgstr "Dokumendi %s parool"
665 msgid "Converting %s"
666 msgstr "Teisendamine: %s"
669 msgid "%d of %d documents converted"
670 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
672 msgid "Converting metadata"
673 msgstr "Metaandmete teisendamine"
676 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
677 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
679 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
680 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
681 "metaandmete hoidla töötamast."
683 msgid "Open a recently used document"
684 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
687 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
689 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
691 msgid "_Unlock Document"
692 msgstr "_Ava dokument"
694 msgid "Enter password"
695 msgstr "Parooli sisestamine"
697 msgid "Password required"
698 msgstr "Parool on vajalik"
702 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
703 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
708 msgid "Forget password _immediately"
709 msgstr "_Unusta parool koheselt"
711 msgid "Remember password until you _log out"
712 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
714 msgid "Remember _forever"
715 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
726 msgid "Document License"
727 msgstr "Dokumendi litsents"
733 msgid "Gathering font information… %3d%%"
734 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
737 msgstr "Kasutustingimused"
740 msgstr "Teksti litsents"
742 msgid "Further Information"
762 msgstr "Lehekülg %s — %s"
768 msgid "The document contains no pages"
769 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
771 msgid "The document contains only empty pages"
772 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
774 msgid "Unable to open document"
775 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
778 msgid "Loading document from “%s”"
779 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
782 msgid "Downloading document (%d%%)"
783 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
785 msgid "Failed to load remote file."
786 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
789 msgid "Reloading document from %s"
790 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
792 msgid "Failed to reload document."
793 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
795 msgid "Open Document"
796 msgstr "Dokumendi avamine"
799 msgid "Saving document to %s"
800 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
803 msgid "Saving attachment to %s"
804 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
807 msgid "Saving image to %s"
808 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
811 msgid "The file could not be saved as “%s”."
812 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
815 msgid "Uploading document (%d%%)"
816 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
819 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
820 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
823 msgid "Uploading image (%d%%)"
824 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
827 msgstr "Koopia salvestamine"
830 msgid "%d pending job in queue"
831 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
832 msgstr[0] "%d töö on ootel"
833 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
836 msgid "Printing job “%s”"
837 msgstr "Printimistöö „%s”"
840 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
841 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
845 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
847 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
850 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
851 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
853 msgid "Cancel _print and Close"
854 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
856 msgid "Close _after Printing"
857 msgstr "Sulge _pärast printimist"
859 msgid "Toolbar Editor"
860 msgstr "Tööriistariba redaktor"
862 msgid "There was an error displaying help"
863 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
870 "Dokumendinäitaja.\n"
874 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
875 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
876 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
879 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
880 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
881 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
882 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
885 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
886 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
887 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
890 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
891 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
892 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
896 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
897 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
898 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
900 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
901 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
902 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
907 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
908 msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"
910 msgid "translator-credits"
912 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
913 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
914 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
915 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
917 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
918 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
919 #. contains plural cases.
921 msgid "%d found on this page"
922 msgid_plural "%d found on this page"
923 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
924 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
927 msgid "%3d%% remaining to search"
928 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
949 msgid "Open an existing document"
950 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
955 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
956 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
958 msgid "_Save a Copy…"
959 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
961 msgid "Save a copy of the current document"
962 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
976 msgid "Find a word or phrase in the document"
977 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
980 msgstr "_Tööriistariba"
983 msgstr "Pööra _vasakule"
985 msgid "Rotate _Right"
986 msgstr "Pööra _paremale"
989 msgstr "Laadi _uuesti"
991 msgid "Reload the document"
992 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
995 msgstr "Automaat_kerimine"
998 msgstr "E_simene lehekülg"
1000 msgid "Go to the first page"
1001 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1004 msgstr "_Viimane lehekülg"
1006 msgid "Go to the last page"
1007 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1014 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1017 msgid "Leave Fullscreen"
1018 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1020 msgid "Leave fullscreen mode"
1021 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1023 msgid "Start Presentation"
1024 msgstr "Alusta esitlust"
1026 msgid "Start a presentation"
1027 msgstr "Esitluse alustamine"
1031 msgstr "_Tööriistariba"
1033 msgid "Show or hide the toolbar"
1034 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1039 msgid "Show or hide the side pane"
1040 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1045 msgid "Show the entire document"
1046 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1051 msgid "Show two pages at once"
1052 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1055 msgstr "Täisek_raan"
1057 msgid "Expand the window to fill the screen"
1058 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1060 msgid "Pre_sentation"
1063 msgid "Run document as a presentation"
1064 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1066 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1067 msgid "_Inverted Colors"
1068 msgstr "_Pööratud värvid"
1070 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1071 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1080 msgid "Open in New _Window"
1081 msgstr "Ava _uues aknas"
1083 msgid "_Copy Link Address"
1084 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1086 msgid "_Save Image As…"
1087 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1090 msgstr "_Kopeeri pilt"
1092 msgid "_Open Attachment"
1095 msgid "_Save Attachment As…"
1096 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1101 msgid "Adjust the zoom level"
1102 msgstr "Muuda suurendusastet"
1105 msgstr "Ringiliikumine"
1110 #. translators: this is the history action
1111 msgid "Move across visited pages"
1112 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1114 #. translators: this is the label for toolbar button
1118 #. translators: this is the label for toolbar button
1122 #. translators: this is the label for toolbar button
1124 msgstr "Suurendamine"
1126 #. translators: this is the label for toolbar button
1128 msgstr "Vähendamine"
1130 #. translators: this is the label for toolbar button
1132 msgstr "Laiuse sobitamine"
1134 msgid "Unable to launch external application."
1135 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1137 msgid "Unable to open external link"
1138 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1140 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1141 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1143 msgid "The image could not be saved."
1144 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1147 msgstr "Pildi salvestamine"
1149 msgid "Unable to open attachment"
1150 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1152 msgid "The attachment could not be saved."
1153 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1155 msgid "Save Attachment"
1156 msgstr "Manuse salvestamine"
1159 msgid "%s — Password Required"
1160 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1162 msgid "By extension"
1163 msgstr "Laiendi järgi"
1165 msgid "GNOME Document Viewer"
1166 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1168 msgid "The page label of the document to display."
1169 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1174 msgid "The page number of the document to display."
1175 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1180 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1181 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1183 msgid "Run evince in presentation mode"
1184 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1186 msgid "Run evince as a previewer"
1187 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1189 msgid "The word or phrase to find in the document"
1190 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1199 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1200 "creation of new thumbnails"
1202 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1205 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1206 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1208 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1209 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1212 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1213 "thumbnailer documentation for more information."
1215 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1216 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1218 #~ msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1219 #~ msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"
1221 #~ msgid "Page Set_up…"
1222 #~ msgstr "Lehekülje _sätted…"
1224 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1225 #~ msgstr "Printimise jaoks paberi sätete seadistamine"