1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
10 # Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007.
14 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-05-20 18:26+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-06-08 19:18+0300\n"
19 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
20 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
40 msgid "Failed to create a temporary directory."
41 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel."
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
47 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
49 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks pole võimalik ühtegi sobivat "
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Tundmatu MIME tüüp"
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Fail on rikutud"
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Arhiivis pole faile"
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
66 msgid "There was an error deleting “%s”."
67 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
74 msgstr "Koomiksiraamatud"
76 msgid "DJVU document has incorrect format"
77 msgstr "DJVU-dokument ei ole korrektses vormingus"
80 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
83 "See dokument on koostatud mitme faili põhjal, paraku pole võimalik mõnele "
84 "nendest failidest ligi pääseda."
86 msgid "Djvu Documents"
87 msgstr "Djvu-dokumendid"
89 msgid "DVI document has incorrect format"
90 msgstr "DVI-dokument ei ole korrektses vormingus"
93 msgstr "DVI-dokumendid"
95 #. translators: this is the document security state
99 #. translators: this is the document security state
116 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
118 msgid "Type 1C (CID)"
119 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
121 msgid "TrueType (CID)"
122 msgstr "TrueType (CID)"
124 msgid "Unknown font type"
125 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
130 msgid "Embedded subset"
131 msgstr "Põimitud alamhulk"
139 msgid "PDF Documents"
140 msgstr "PDF-dokumendid"
142 msgid "Invalid document"
143 msgstr "Vigane dokument"
146 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
148 msgid "Impress Slides"
149 msgstr "Impress'i slaidid"
152 msgstr "Viga ei esinenud"
154 msgid "Not enough memory"
155 msgstr "Ebapiisavalt mälu"
157 msgid "Cannot find zip signature"
158 msgstr "Zip-signatuuri ei suudeta leida"
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Vigane zip-fail"
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad zip'id pole toetatud"
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik"
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid ei suudeta failist lugeda"
172 msgid "Cannot find file in the zip archive"
173 msgstr "Zip-arhiivist ei leitud faili"
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
212 msgid "File is not a valid .desktop file"
213 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
216 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
217 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
221 msgstr "Käivitamine: %s"
224 msgid "Application does not accept documents on command line"
225 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
228 msgid "Unrecognized launch option: %d"
229 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
232 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
234 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
237 msgid "Not a launchable item"
238 msgstr "Pole käivitatav kirje"
240 msgid "Disable connection to session manager"
241 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
243 msgid "Specify file containing saved configuration"
244 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
249 msgid "Specify session management ID"
250 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
255 msgid "Session management options:"
256 msgstr "Seansihalduse valikud:"
258 msgid "Show session management options"
259 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
261 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
262 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
263 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
264 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
265 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
266 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
272 msgid "_Move on Toolbar"
273 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
275 msgid "Move the selected item on the toolbar"
276 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
278 msgid "_Remove from Toolbar"
279 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
281 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
282 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
284 msgid "_Delete Toolbar"
285 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
287 msgid "Remove the selected toolbar"
288 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
293 msgid "Running in presentation mode"
294 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
296 #. translators: this is the label for toolbar button
298 msgstr "Parim sobitus"
300 msgid "Fit Page Width"
301 msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi"
334 msgid "Document Viewer"
335 msgstr "Dokumendinäitaja"
337 msgid "View multipage documents"
338 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
340 msgid "Override document restrictions"
341 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
343 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
345 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
347 msgid "Delete the temporary file"
348 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
350 msgid "Print settings file"
351 msgstr "Printerisätete fail"
353 msgid "GNOME Document Previewer"
354 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
356 msgid "Failed to print document"
357 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
360 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
361 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
364 msgid "_Previous Page"
365 msgstr "_Eelmine lehekülg"
367 msgid "Go to the previous page"
368 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
371 msgstr "_Järgmine lehekülg"
373 msgid "Go to the next page"
374 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
376 msgid "Enlarge the document"
377 msgstr "Dokumendi suurendamine"
379 msgid "Shrink the document"
380 msgstr "Dokumendi kahandamine"
385 msgid "Print this document"
386 msgstr "Selle dokumendi printimine"
389 msgstr "Par_im sobitus"
391 msgid "Make the current document fill the window"
392 msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega"
394 msgid "Fit Page _Width"
395 msgstr "Sobita _lehekülje laius"
397 msgid "Make the current document fill the window width"
398 msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega"
404 msgstr "Lehekülje valimine"
436 msgid "Number of Pages:"
437 msgstr "Lehekülgede arv:"
440 msgstr "Optimeering:"
449 msgstr "Paberi suurus:"
454 #. Translate to the default units to use for presenting
455 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
456 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
457 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
458 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
464 msgid "%.0f x %.0f mm"
465 msgstr "%.0f x %.0f mm"
468 msgid "%.2f x %.2f inch"
469 msgstr "%.2f x %.2f tolli"
471 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
472 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
474 msgid "%s, Portrait (%s)"
475 msgstr "%s, vertikaalpaigutus (%s)"
477 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
478 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
480 msgid "%s, Landscape (%s)"
481 msgstr "%s, horisontaalpaigutus (%s)"
492 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
493 msgstr "Faili „%s” pole võimalik luua: %s"
496 msgid "Failed to print page %d: %s"
497 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
505 msgid "Scroll View Up"
506 msgstr "Vaate üleskerimine"
508 msgid "Scroll View Down"
509 msgstr "Vaate allakerimine"
511 msgid "Document View"
512 msgstr "Dokumendivaade"
514 msgid "Go to first page"
515 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
517 msgid "Go to previous page"
518 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
520 msgid "Go to next page"
521 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
523 msgid "Go to last page"
524 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
527 msgstr "Liikumine leheküljele"
533 msgid "Go to page %s"
534 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
537 msgid "Go to %s on file “%s”"
538 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
541 msgid "Go to file “%s”"
542 msgstr "Liikumine failile „%s”"
548 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
549 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks vajuta Escape klahvi."
551 msgid "Jump to page:"
552 msgstr "Hüppa leheküljele:"
555 msgstr "Laadimine..."
557 msgid "Search string"
558 msgstr "Otsingutekst"
560 msgid "The name of the string to be found"
561 msgstr "Otsitav tekst"
563 msgid "Case sensitive"
564 msgstr "Tõstutundlik"
566 msgid "TRUE for a case sensitive search"
567 msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul"
569 msgid "Highlight color"
570 msgstr "Esiletõstmise värv"
572 msgid "Color of highlight for all matches"
573 msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv"
575 msgid "Current color"
576 msgstr "Praeguse tulemuse värv"
578 msgid "Color of highlight for the current match"
579 msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv"
584 msgid "Find Pre_vious"
585 msgstr "Leia _eelmine"
587 msgid "Find previous occurrence of the search string"
588 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
591 msgstr "Leia _järgmine"
593 msgid "Find next occurrence of the search string"
594 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
596 msgid "C_ase Sensitive"
597 msgstr "_Tõstutundlik"
599 msgid "Toggle case sensitive search"
600 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
602 msgid "Recover previous documents?"
603 msgstr "Kas taastada eelmised dokumendid?"
606 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
607 "recover the opened documents."
609 "Paistab, et Evince on pärast viimast käivitamist lõpetanud ootamatult. Sul "
610 "on võimalik viimati avatud dokumendid taastada."
612 msgid "_Don't Recover"
618 msgid "Crash Recovery"
619 msgstr "Krahhist taastamine"
622 msgid "Password for document %s"
623 msgstr "Dokumendi %s parool"
625 msgid "Open a recently used document"
626 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
629 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
631 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
633 msgid "_Unlock Document"
634 msgstr "_Ava dokument"
636 msgid "Enter password"
637 msgstr "Parooli sisestamine"
639 msgid "Password required"
640 msgstr "Parool on vajalik"
644 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
645 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
650 msgid "Forget password _immediately"
651 msgstr "_Unusta parool koheselt"
653 msgid "Remember password until you _logout"
654 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
656 msgid "Remember _forever"
657 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
660 msgid "Preparing to print ..."
661 msgstr "Printimise ettevalmistamine..."
664 msgstr "Lõpetamine..."
667 msgid "Printing page %d of %d..."
668 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine"
670 msgid "Printing is not supported on this printer."
671 msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud."
673 msgid "Invalid page selection"
674 msgstr "Vigane lehekülgede valik"
679 msgid "Your print range selection does not include any page"
680 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
695 msgid "Gathering font information... %3d%%"
696 msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%"
705 msgstr "Printimine..."
715 msgstr "Lehekülg %s - %s"
721 msgid "The document contains no pages"
722 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
724 msgid "The document contains only empty pages"
725 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
727 msgid "Unable to open document"
728 msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada"
731 msgid "Loading document from “%s”"
732 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
735 msgid "Downloading document (%d%%)"
736 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
739 msgid "Reloading document from %s"
740 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
742 msgid "Failed to reload document."
743 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
745 msgid "Open Document"
746 msgstr "Dokumendi avamine"
749 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
750 msgstr "Nimeviita „%s” pole võimalik luua: "
752 msgid "Cannot open a copy."
753 msgstr "Koopiat pole võimalik avada."
756 msgid "Saving document to %s"
757 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
760 msgid "Saving attachment to %s"
761 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
764 msgid "Saving image to %s"
765 msgstr "Pildi salvestamine asukohale %s"
768 msgid "The file could not be saved as “%s”."
769 msgstr "Faili ei ole võimalik „%s”-na salvestada."
772 msgid "Uploading document (%d%%)"
773 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
776 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
777 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
780 msgid "Uploading image (%d%%)"
781 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
784 msgstr "Salvesta koopia"
787 msgid "%d pending job in queue"
788 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
789 msgstr[0] "%d töö on ootel"
790 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
793 msgid "Printing job “%s”"
794 msgstr "Printimistöö „%s”"
797 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
798 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
802 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
804 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
807 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
808 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
810 msgid "Cancel _print and Close"
811 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
813 msgid "Close _after Printing"
814 msgstr "Sulge _pärast printimist"
816 msgid "Toolbar Editor"
817 msgstr "Tööriistariba redaktor"
819 msgid "There was an error displaying help"
820 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
825 "Using poppler %s (%s)"
827 "Dokumendinäitaja.\n"
828 "Kasutusel poppler %s (%s)"
831 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
832 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
833 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
836 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
837 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
838 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
839 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
842 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
843 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
844 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
847 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
848 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
849 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
853 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
854 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
855 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
857 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
858 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, "
859 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
861 #. Manually set name and icon in win32
865 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
866 msgstr "© 1996-2007 Evince'i autorid"
868 msgid "translator-credits"
870 "Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.\n"
871 "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\n"
872 "Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007."
874 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
875 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
876 #. contains plural cases.
878 msgid "%d found on this page"
879 msgid_plural "%d found on this page"
880 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
881 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
884 msgid "%3d%% remaining to search"
885 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
906 msgid "Open an existing document"
907 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
912 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
913 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
915 msgid "_Save a Copy..."
916 msgstr "Sa_lvesta koopia..."
918 msgid "Save a copy of the current document"
919 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
921 msgid "Page Set_up..."
922 msgstr "Lehekülje _sätted..."
924 msgid "Setup the page settings for printing"
925 msgstr "Printimise jaoks lehesätete seadistamine"
939 msgid "Find a word or phrase in the document"
940 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
943 msgstr "_Tööriistariba"
946 msgstr "Pööra _vasakule"
948 msgid "Rotate _Right"
949 msgstr "Pööra _paremale"
952 msgstr "Laadi _uuesti"
954 msgid "Reload the document"
955 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
958 msgstr "Automaat_kerimine"
961 msgstr "E_simene lehekülg"
963 msgid "Go to the first page"
964 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
967 msgstr "_Viimane lehekülg"
969 msgid "Go to the last page"
970 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
977 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
980 msgid "Leave Fullscreen"
981 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
983 msgid "Leave fullscreen mode"
984 msgstr "Täisekraanvaate lõpetamine"
986 msgid "Start Presentation"
987 msgstr "Alusta esitlust"
989 msgid "Start a presentation"
990 msgstr "Esitluse alustamine"
994 msgstr "_Tööriistariba"
996 msgid "Show or hide the toolbar"
997 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1002 msgid "Show or hide the side pane"
1003 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1008 msgid "Show the entire document"
1009 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1014 msgid "Show two pages at once"
1015 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1018 msgstr "Täisek_raan"
1020 msgid "Expand the window to fill the screen"
1021 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1023 msgid "Pre_sentation"
1026 msgid "Run document as a presentation"
1027 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1036 msgid "Open in New _Window"
1037 msgstr "Ava _uues aknas"
1039 msgid "_Copy Link Address"
1040 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1042 msgid "_Save Image As..."
1043 msgstr "Salvesta _pilt kui..."
1046 msgstr "_Kopeeri pilt"
1051 msgid "Adjust the zoom level"
1052 msgstr "Muuda suurendusastet"
1055 msgstr "Ringiliikumine"
1060 #. translators: this is the history action
1061 msgid "Move across visited pages"
1062 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1064 #. translators: this is the label for toolbar button
1068 #. translators: this is the label for toolbar button
1072 #. translators: this is the label for toolbar button
1074 msgstr "Suurendamine"
1076 #. translators: this is the label for toolbar button
1078 msgstr "Vähendamine"
1080 #. translators: this is the label for toolbar button
1082 msgstr "Laiuse sobitamine"
1084 msgid "Unable to launch external application."
1085 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1087 msgid "Unable to open external link"
1088 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1090 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1091 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1093 msgid "The image could not be saved."
1094 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1097 msgstr "Pildi salvestamine"
1099 msgid "Unable to open attachment"
1100 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1102 msgid "The attachment could not be saved."
1103 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1105 msgid "Save Attachment"
1106 msgstr "Manuse salvestamine"
1109 msgid "%s - Password Required"
1110 msgstr "%s - Vajalik on parool"
1112 msgid "By extension"
1113 msgstr "Laiendi järgi"
1115 msgid "GNOME Document Viewer"
1116 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1118 msgid "The page of the document to display."
1119 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata"
1124 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1125 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1127 msgid "Run evince in presentation mode"
1128 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1130 msgid "Run evince as a previewer"
1131 msgstr "Evince kävitamine eelvaatlusrežiimis"
1133 msgid "The word or phrase to find in the document"
1134 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1143 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1144 "creation of new thumbnails"
1146 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1149 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1150 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1152 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1153 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1156 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1157 "thumbnailer documentation for more information."
1159 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1160 "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."