]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
Updating Estonian translation
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
10 # Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-05-20 18:26+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-06-08 19:18+0300\n"
19 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
20 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
30
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
34
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
38
39 #, c-format
40 msgid "Failed to create a temporary directory."
41 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel."
42
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
46
47 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr ""
49 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks pole võimalik ühtegi sobivat "
50 "käsku leida"
51
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Tundmatu MIME tüüp"
54
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Fail on rikutud"
57
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Arhiivis pole faile"
60
61 #, c-format
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
64
65 #, c-format
66 msgid "There was an error deleting “%s”."
67 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
68
69 #, c-format
70 msgid "Error %s"
71 msgstr "Viga %s"
72
73 msgid "Comic Books"
74 msgstr "Koomiksiraamatud"
75
76 msgid "DJVU document has incorrect format"
77 msgstr "DJVU-dokument ei ole korrektses vormingus"
78
79 msgid ""
80 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
81 "be accessed."
82 msgstr ""
83 "See dokument on koostatud mitme faili põhjal, paraku pole võimalik mõnele "
84 "nendest failidest ligi pääseda."
85
86 msgid "Djvu Documents"
87 msgstr "Djvu-dokumendid"
88
89 msgid "DVI document has incorrect format"
90 msgstr "DVI-dokument ei ole korrektses vormingus"
91
92 msgid "DVI Documents"
93 msgstr "DVI-dokumendid"
94
95 #. translators: this is the document security state
96 msgid "Yes"
97 msgstr "Jah"
98
99 #. translators: this is the document security state
100 msgid "No"
101 msgstr "Ei"
102
103 msgid "Type 1"
104 msgstr "Tüüp 1"
105
106 msgid "Type 1C"
107 msgstr "Tüüp 1C"
108
109 msgid "Type 3"
110 msgstr "Tüüp 3"
111
112 msgid "TrueType"
113 msgstr "TrueType"
114
115 msgid "Type 1 (CID)"
116 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
117
118 msgid "Type 1C (CID)"
119 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
120
121 msgid "TrueType (CID)"
122 msgstr "TrueType (CID)"
123
124 msgid "Unknown font type"
125 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
126
127 msgid "No name"
128 msgstr "Nimi Puudub"
129
130 msgid "Embedded subset"
131 msgstr "Põimitud alamhulk"
132
133 msgid "Embedded"
134 msgstr "Põimitud"
135
136 msgid "Not embedded"
137 msgstr "Põimimata"
138
139 msgid "PDF Documents"
140 msgstr "PDF-dokumendid"
141
142 msgid "Invalid document"
143 msgstr "Vigane dokument"
144
145 #.
146 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
147 #.
148 msgid "Impress Slides"
149 msgstr "Impress'i slaidid"
150
151 msgid "No error"
152 msgstr "Viga ei esinenud"
153
154 msgid "Not enough memory"
155 msgstr "Ebapiisavalt mälu"
156
157 msgid "Cannot find zip signature"
158 msgstr "Zip-signatuuri ei suudeta leida"
159
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Vigane zip-fail"
162
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad zip'id pole toetatud"
165
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik"
168
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid ei suudeta failist lugeda"
171
172 msgid "Cannot find file in the zip archive"
173 msgstr "Zip-arhiivist ei leitud faili"
174
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
177
178 #, c-format
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
181
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
185
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
188
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
192
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
196
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
200
201 #, c-format
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
204
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
207
208 msgid "All Files"
209 msgstr "Kõik failid"
210
211 #, c-format
212 msgid "File is not a valid .desktop file"
213 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
214
215 #, c-format
216 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
217 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
218
219 #, c-format
220 msgid "Starting %s"
221 msgstr "Käivitamine: %s"
222
223 #, c-format
224 msgid "Application does not accept documents on command line"
225 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
226
227 #, c-format
228 msgid "Unrecognized launch option: %d"
229 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
230
231 #, c-format
232 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
233 msgstr ""
234 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
235
236 #, c-format
237 msgid "Not a launchable item"
238 msgstr "Pole käivitatav kirje"
239
240 msgid "Disable connection to session manager"
241 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
242
243 msgid "Specify file containing saved configuration"
244 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
245
246 msgid "FILE"
247 msgstr "FAIL"
248
249 msgid "Specify session management ID"
250 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
251
252 msgid "ID"
253 msgstr "ID"
254
255 msgid "Session management options:"
256 msgstr "Seansihalduse valikud:"
257
258 msgid "Show session management options"
259 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
260
261 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
262 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
263 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
264 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
265 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
266 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
267 #. * please remove.
268 #, c-format
269 msgid "Show “_%s”"
270 msgstr "Näita „_%s”"
271
272 msgid "_Move on Toolbar"
273 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
274
275 msgid "Move the selected item on the toolbar"
276 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
277
278 msgid "_Remove from Toolbar"
279 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
280
281 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
282 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
283
284 msgid "_Delete Toolbar"
285 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
286
287 msgid "Remove the selected toolbar"
288 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
289
290 msgid "Separator"
291 msgstr "Eraldaja"
292
293 msgid "Running in presentation mode"
294 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
295
296 #. translators: this is the label for toolbar button
297 msgid "Best Fit"
298 msgstr "Parim sobitus"
299
300 msgid "Fit Page Width"
301 msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi"
302
303 msgid "50%"
304 msgstr "50%"
305
306 msgid "70%"
307 msgstr "70%"
308
309 msgid "85%"
310 msgstr "85%"
311
312 msgid "100%"
313 msgstr "100%"
314
315 msgid "125%"
316 msgstr "125%"
317
318 msgid "150%"
319 msgstr "150%"
320
321 msgid "175%"
322 msgstr "175%"
323
324 msgid "200%"
325 msgstr "200%"
326
327 msgid "300%"
328 msgstr "300%"
329
330 msgid "400%"
331 msgstr "400%"
332
333 #, c-format
334 msgid "Document Viewer"
335 msgstr "Dokumendinäitaja"
336
337 msgid "View multipage documents"
338 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
339
340 msgid "Override document restrictions"
341 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
342
343 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
344 msgstr ""
345 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
346
347 msgid "Delete the temporary file"
348 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
349
350 msgid "Print settings file"
351 msgstr "Printerisätete fail"
352
353 msgid "GNOME Document Previewer"
354 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
355
356 msgid "Failed to print document"
357 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
358
359 #, c-format
360 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
361 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
362
363 #. Go menu
364 msgid "_Previous Page"
365 msgstr "_Eelmine lehekülg"
366
367 msgid "Go to the previous page"
368 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
369
370 msgid "_Next Page"
371 msgstr "_Järgmine lehekülg"
372
373 msgid "Go to the next page"
374 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
375
376 msgid "Enlarge the document"
377 msgstr "Dokumendi suurendamine"
378
379 msgid "Shrink the document"
380 msgstr "Dokumendi kahandamine"
381
382 msgid "Print"
383 msgstr "Prindi"
384
385 msgid "Print this document"
386 msgstr "Selle dokumendi printimine"
387
388 msgid "_Best Fit"
389 msgstr "Par_im sobitus"
390
391 msgid "Make the current document fill the window"
392 msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega"
393
394 msgid "Fit Page _Width"
395 msgstr "Sobita _lehekülje laius"
396
397 msgid "Make the current document fill the window width"
398 msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega"
399
400 msgid "Page"
401 msgstr "Lehekülg"
402
403 msgid "Select Page"
404 msgstr "Lehekülje valimine"
405
406 msgid "Document"
407 msgstr "Dokument"
408
409 msgid "Title:"
410 msgstr "Pealkiri:"
411
412 msgid "Location:"
413 msgstr "Asukoht:"
414
415 msgid "Subject:"
416 msgstr "Teema:"
417
418 msgid "Author:"
419 msgstr "Autor:"
420
421 msgid "Keywords:"
422 msgstr "Märksõnad:"
423
424 msgid "Producer:"
425 msgstr "Tootja"
426
427 msgid "Creator:"
428 msgstr "Looja:"
429
430 msgid "Created:"
431 msgstr "Loodud:"
432
433 msgid "Modified:"
434 msgstr "Muudetud:"
435
436 msgid "Number of Pages:"
437 msgstr "Lehekülgede arv:"
438
439 msgid "Optimized:"
440 msgstr "Optimeering:"
441
442 msgid "Format:"
443 msgstr "Vorming:"
444
445 msgid "Security:"
446 msgstr "Turvalisus:"
447
448 msgid "Paper Size:"
449 msgstr "Paberi suurus:"
450
451 msgid "None"
452 msgstr "Puudub"
453
454 #. Translate to the default units to use for presenting
455 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
456 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
457 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
458 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
459 #.
460 msgid "default:mm"
461 msgstr "default:mm"
462
463 #, c-format
464 msgid "%.0f x %.0f mm"
465 msgstr "%.0f x %.0f mm"
466
467 #, c-format
468 msgid "%.2f x %.2f inch"
469 msgstr "%.2f x %.2f tolli"
470
471 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
472 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
473 #, c-format
474 msgid "%s, Portrait (%s)"
475 msgstr "%s, vertikaalpaigutus (%s)"
476
477 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
478 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
479 #, c-format
480 msgid "%s, Landscape (%s)"
481 msgstr "%s, horisontaalpaigutus (%s)"
482
483 #, c-format
484 msgid "(%d of %d)"
485 msgstr "(%d %d-st)"
486
487 #, c-format
488 msgid "of %d"
489 msgstr "%d-st"
490
491 #, c-format
492 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
493 msgstr "Faili „%s” pole võimalik luua: %s"
494
495 #, c-format
496 msgid "Failed to print page %d: %s"
497 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
498
499 msgid "Scroll Up"
500 msgstr "Keri üles"
501
502 msgid "Scroll Down"
503 msgstr "Keri alla"
504
505 msgid "Scroll View Up"
506 msgstr "Vaate üleskerimine"
507
508 msgid "Scroll View Down"
509 msgstr "Vaate allakerimine"
510
511 msgid "Document View"
512 msgstr "Dokumendivaade"
513
514 msgid "Go to first page"
515 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
516
517 msgid "Go to previous page"
518 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
519
520 msgid "Go to next page"
521 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
522
523 msgid "Go to last page"
524 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
525
526 msgid "Go to page"
527 msgstr "Liikumine leheküljele"
528
529 msgid "Find"
530 msgstr "Otsing"
531
532 #, c-format
533 msgid "Go to page %s"
534 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
535
536 #, c-format
537 msgid "Go to %s on file “%s”"
538 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
539
540 #, c-format
541 msgid "Go to file “%s”"
542 msgstr "Liikumine failile „%s”"
543
544 #, c-format
545 msgid "Launch %s"
546 msgstr "Käivita %s"
547
548 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
549 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks vajuta Escape klahvi."
550
551 msgid "Jump to page:"
552 msgstr "Hüppa leheküljele:"
553
554 msgid "Loading..."
555 msgstr "Laadimine..."
556
557 msgid "Search string"
558 msgstr "Otsingutekst"
559
560 msgid "The name of the string to be found"
561 msgstr "Otsitav tekst"
562
563 msgid "Case sensitive"
564 msgstr "Tõstutundlik"
565
566 msgid "TRUE for a case sensitive search"
567 msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul"
568
569 msgid "Highlight color"
570 msgstr "Esiletõstmise värv"
571
572 msgid "Color of highlight for all matches"
573 msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv"
574
575 msgid "Current color"
576 msgstr "Praeguse tulemuse värv"
577
578 msgid "Color of highlight for the current match"
579 msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv"
580
581 msgid "Find:"
582 msgstr "Leia:"
583
584 msgid "Find Pre_vious"
585 msgstr "Leia _eelmine"
586
587 msgid "Find previous occurrence of the search string"
588 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
589
590 msgid "Find Ne_xt"
591 msgstr "Leia _järgmine"
592
593 msgid "Find next occurrence of the search string"
594 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
595
596 msgid "C_ase Sensitive"
597 msgstr "_Tõstutundlik"
598
599 msgid "Toggle case sensitive search"
600 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
601
602 msgid "Recover previous documents?"
603 msgstr "Kas taastada eelmised dokumendid?"
604
605 msgid ""
606 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
607 "recover the opened documents."
608 msgstr ""
609 "Paistab, et Evince on pärast viimast käivitamist lõpetanud ootamatult. Sul "
610 "on võimalik viimati avatud dokumendid taastada."
611
612 msgid "_Don't Recover"
613 msgstr "Ä_ra taasta"
614
615 msgid "_Recover"
616 msgstr "_Taasta"
617
618 msgid "Crash Recovery"
619 msgstr "Krahhist taastamine"
620
621 #, c-format
622 msgid "Password for document %s"
623 msgstr "Dokumendi %s parool"
624
625 msgid "Open a recently used document"
626 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
627
628 msgid ""
629 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
630 "password."
631 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
632
633 msgid "_Unlock Document"
634 msgstr "_Ava dokument"
635
636 msgid "Enter password"
637 msgstr "Parooli sisestamine"
638
639 msgid "Password required"
640 msgstr "Parool on vajalik"
641
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
645 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
646
647 msgid "_Password:"
648 msgstr "_Parool:"
649
650 msgid "Forget password _immediately"
651 msgstr "_Unusta parool koheselt"
652
653 msgid "Remember password until you _logout"
654 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
655
656 msgid "Remember _forever"
657 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
658
659 #. Initial state
660 msgid "Preparing to print ..."
661 msgstr "Printimise ettevalmistamine..."
662
663 msgid "Finishing..."
664 msgstr "Lõpetamine..."
665
666 #, c-format
667 msgid "Printing page %d of %d..."
668 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine"
669
670 msgid "Printing is not supported on this printer."
671 msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud."
672
673 msgid "Invalid page selection"
674 msgstr "Vigane lehekülgede valik"
675
676 msgid "Warning"
677 msgstr "Hoiatus"
678
679 msgid "Your print range selection does not include any page"
680 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
681
682 msgid "Properties"
683 msgstr "Omadused"
684
685 msgid "General"
686 msgstr "Üldine"
687
688 msgid "Fonts"
689 msgstr "Kirjatüübid"
690
691 msgid "Font"
692 msgstr "Kirjatüüp"
693
694 #, c-format
695 msgid "Gathering font information... %3d%%"
696 msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%"
697
698 msgid "Attachments"
699 msgstr "Manused"
700
701 msgid "Layers"
702 msgstr "Kihid"
703
704 msgid "Print..."
705 msgstr "Printimine..."
706
707 msgid "Index"
708 msgstr "Sisukord"
709
710 msgid "Thumbnails"
711 msgstr "Pisipildid"
712
713 #, c-format
714 msgid "Page %s - %s"
715 msgstr "Lehekülg %s - %s"
716
717 #, c-format
718 msgid "Page %s"
719 msgstr "Lehekülg %s"
720
721 msgid "The document contains no pages"
722 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
723
724 msgid "The document contains only empty pages"
725 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
726
727 msgid "Unable to open document"
728 msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada"
729
730 #, c-format
731 msgid "Loading document from “%s”"
732 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
733
734 #, c-format
735 msgid "Downloading document (%d%%)"
736 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
737
738 #, c-format
739 msgid "Reloading document from %s"
740 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
741
742 msgid "Failed to reload document."
743 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
744
745 msgid "Open Document"
746 msgstr "Dokumendi avamine"
747
748 #, c-format
749 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
750 msgstr "Nimeviita „%s” pole võimalik luua: "
751
752 msgid "Cannot open a copy."
753 msgstr "Koopiat pole võimalik avada."
754
755 #, c-format
756 msgid "Saving document to %s"
757 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
758
759 #, c-format
760 msgid "Saving attachment to %s"
761 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
762
763 #, c-format
764 msgid "Saving image to %s"
765 msgstr "Pildi salvestamine asukohale %s"
766
767 #, c-format
768 msgid "The file could not be saved as “%s”."
769 msgstr "Faili ei ole võimalik „%s”-na salvestada."
770
771 #, c-format
772 msgid "Uploading document (%d%%)"
773 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
774
775 #, c-format
776 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
777 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
778
779 #, c-format
780 msgid "Uploading image (%d%%)"
781 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
782
783 msgid "Save a Copy"
784 msgstr "Salvesta koopia"
785
786 #, c-format
787 msgid "%d pending job in queue"
788 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
789 msgstr[0] "%d töö on ootel"
790 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
791
792 #, c-format
793 msgid "Printing job “%s”"
794 msgstr "Printimistöö „%s”"
795
796 #, c-format
797 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
798 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
799
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
803 msgstr ""
804 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
805 "printimine lõpeb?"
806
807 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
808 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
809
810 msgid "Cancel _print and Close"
811 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
812
813 msgid "Close _after Printing"
814 msgstr "Sulge _pärast printimist"
815
816 msgid "Toolbar Editor"
817 msgstr "Tööriistariba redaktor"
818
819 msgid "There was an error displaying help"
820 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
821
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Document Viewer.\n"
825 "Using poppler %s (%s)"
826 msgstr ""
827 "Dokumendinäitaja.\n"
828 "Kasutusel poppler %s (%s)"
829
830 msgid ""
831 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
832 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
833 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
834 "version.\n"
835 msgstr ""
836 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
837 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
838 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
839 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
840
841 msgid ""
842 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
843 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
844 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
845 "details.\n"
846 msgstr ""
847 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
848 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
849 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
850 "Litsentsi.\n"
851
852 msgid ""
853 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
854 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
855 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
856 msgstr ""
857 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
858 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, "
859 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
860
861 #. Manually set name and icon in win32
862 msgid "Evince"
863 msgstr "Evince"
864
865 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
866 msgstr "© 1996-2007 Evince'i autorid"
867
868 msgid "translator-credits"
869 msgstr ""
870 "Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.\n"
871 "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\n"
872 "Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007."
873
874 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
875 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
876 #. contains plural cases.
877 #, c-format
878 msgid "%d found on this page"
879 msgid_plural "%d found on this page"
880 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
881 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
882
883 #, c-format
884 msgid "%3d%% remaining to search"
885 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
886
887 msgid "_File"
888 msgstr "_Fail"
889
890 msgid "_Edit"
891 msgstr "_Redaktor"
892
893 msgid "_View"
894 msgstr "_Vaade"
895
896 msgid "_Go"
897 msgstr "_Liikumine"
898
899 msgid "_Help"
900 msgstr "A_bi"
901
902 #. File menu
903 msgid "_Open..."
904 msgstr "_Ava..."
905
906 msgid "Open an existing document"
907 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
908
909 msgid "Op_en a Copy"
910 msgstr "Ava _koopia"
911
912 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
913 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
914
915 msgid "_Save a Copy..."
916 msgstr "Sa_lvesta koopia..."
917
918 msgid "Save a copy of the current document"
919 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
920
921 msgid "Page Set_up..."
922 msgstr "Lehekülje _sätted..."
923
924 msgid "Setup the page settings for printing"
925 msgstr "Printimise jaoks lehesätete seadistamine"
926
927 msgid "_Print..."
928 msgstr "_Prindi..."
929
930 msgid "P_roperties"
931 msgstr "_Omadused"
932
933 msgid "Select _All"
934 msgstr "V_ali kõik"
935
936 msgid "_Find..."
937 msgstr "_Leia..."
938
939 msgid "Find a word or phrase in the document"
940 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
941
942 msgid "T_oolbar"
943 msgstr "_Tööriistariba"
944
945 msgid "Rotate _Left"
946 msgstr "Pööra _vasakule"
947
948 msgid "Rotate _Right"
949 msgstr "Pööra _paremale"
950
951 msgid "_Reload"
952 msgstr "Laadi _uuesti"
953
954 msgid "Reload the document"
955 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
956
957 msgid "Auto_scroll"
958 msgstr "Automaat_kerimine"
959
960 msgid "_First Page"
961 msgstr "E_simene lehekülg"
962
963 msgid "Go to the first page"
964 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
965
966 msgid "_Last Page"
967 msgstr "_Viimane lehekülg"
968
969 msgid "Go to the last page"
970 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
971
972 #. Help menu
973 msgid "_Contents"
974 msgstr "_Sisu"
975
976 msgid "_About"
977 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
978
979 #. Toolbar-only
980 msgid "Leave Fullscreen"
981 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
982
983 msgid "Leave fullscreen mode"
984 msgstr "Täisekraanvaate lõpetamine"
985
986 msgid "Start Presentation"
987 msgstr "Alusta esitlust"
988
989 msgid "Start a presentation"
990 msgstr "Esitluse alustamine"
991
992 #. View Menu
993 msgid "_Toolbar"
994 msgstr "_Tööriistariba"
995
996 msgid "Show or hide the toolbar"
997 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
998
999 msgid "Side _Pane"
1000 msgstr "Kül_gpaan"
1001
1002 msgid "Show or hide the side pane"
1003 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1004
1005 msgid "_Continuous"
1006 msgstr "Jät_kuv"
1007
1008 msgid "Show the entire document"
1009 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1010
1011 msgid "_Dual"
1012 msgstr "_Paaris"
1013
1014 msgid "Show two pages at once"
1015 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1016
1017 msgid "_Fullscreen"
1018 msgstr "Täisek_raan"
1019
1020 msgid "Expand the window to fill the screen"
1021 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1022
1023 msgid "Pre_sentation"
1024 msgstr "_Esitlus"
1025
1026 msgid "Run document as a presentation"
1027 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1028
1029 #. Links
1030 msgid "_Open Link"
1031 msgstr "_Ava viit"
1032
1033 msgid "_Go To"
1034 msgstr "_Liigu"
1035
1036 msgid "Open in New _Window"
1037 msgstr "Ava _uues aknas"
1038
1039 msgid "_Copy Link Address"
1040 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1041
1042 msgid "_Save Image As..."
1043 msgstr "Salvesta _pilt kui..."
1044
1045 msgid "Copy _Image"
1046 msgstr "_Kopeeri pilt"
1047
1048 msgid "Zoom"
1049 msgstr "Suurendus"
1050
1051 msgid "Adjust the zoom level"
1052 msgstr "Muuda suurendusastet"
1053
1054 msgid "Navigation"
1055 msgstr "Ringiliikumine"
1056
1057 msgid "Back"
1058 msgstr "Tagasi"
1059
1060 #. translators: this is the history action
1061 msgid "Move across visited pages"
1062 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1063
1064 #. translators: this is the label for toolbar button
1065 msgid "Previous"
1066 msgstr "Eelmine"
1067
1068 #. translators: this is the label for toolbar button
1069 msgid "Next"
1070 msgstr "Järgmine"
1071
1072 #. translators: this is the label for toolbar button
1073 msgid "Zoom In"
1074 msgstr "Suurendamine"
1075
1076 #. translators: this is the label for toolbar button
1077 msgid "Zoom Out"
1078 msgstr "Vähendamine"
1079
1080 #. translators: this is the label for toolbar button
1081 msgid "Fit Width"
1082 msgstr "Laiuse sobitamine"
1083
1084 msgid "Unable to launch external application."
1085 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1086
1087 msgid "Unable to open external link"
1088 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1089
1090 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1091 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1092
1093 msgid "The image could not be saved."
1094 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1095
1096 msgid "Save Image"
1097 msgstr "Pildi salvestamine"
1098
1099 msgid "Unable to open attachment"
1100 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1101
1102 msgid "The attachment could not be saved."
1103 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1104
1105 msgid "Save Attachment"
1106 msgstr "Manuse salvestamine"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "%s - Password Required"
1110 msgstr "%s - Vajalik on parool"
1111
1112 msgid "By extension"
1113 msgstr "Laiendi järgi"
1114
1115 msgid "GNOME Document Viewer"
1116 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1117
1118 msgid "The page of the document to display."
1119 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata"
1120
1121 msgid "PAGE"
1122 msgstr "LEHEKÜLG"
1123
1124 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1125 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1126
1127 msgid "Run evince in presentation mode"
1128 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1129
1130 msgid "Run evince as a previewer"
1131 msgstr "Evince kävitamine eelvaatlusrežiimis"
1132
1133 msgid "The word or phrase to find in the document"
1134 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1135
1136 msgid "STRING"
1137 msgstr "STRING"
1138
1139 msgid "[FILE...]"
1140 msgstr "[FAIL...]"
1141
1142 msgid ""
1143 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1144 "creation of new thumbnails"
1145 msgstr ""
1146 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1147 "selle"
1148
1149 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1150 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1151
1152 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1153 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1154
1155 msgid ""
1156 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1157 "thumbnailer documentation for more information."
1158 msgstr ""
1159 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1160 "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."