]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
Translation updated by Ivar Smolin
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
10 # Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:53+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-04-05 09:15+0300\n"
19 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
20 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 msgid "Unknown MIME Type"
27 msgstr "Tundmatu MIME tüüp"
28
29 #, c-format
30 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
31 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
32
33 msgid "File corrupted."
34 msgstr "Fail on rikutud."
35
36 msgid "No files in archive."
37 msgstr "Arhiivis pole faile."
38
39 #, c-format
40 msgid "No images found in archive %s"
41 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
42
43 msgid "Comic Books"
44 msgstr "Koomiksiraamatud"
45
46 msgid "DJVU document has incorrect format"
47 msgstr "DJVU-dokument ei ole korrektses vormingus"
48
49 msgid ""
50 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
51 "be accessed."
52 msgstr ""
53 "See dokument on koostatud mitme faili põhjal, paraku pole võimalik mõnele "
54 "nendest failidest ligi pääseda."
55
56 msgid "Djvu Documents"
57 msgstr "Djvu-dokumendid"
58
59 msgid "DVI document has incorrect format"
60 msgstr "DVI-dokument ei ole korrektses vormingus"
61
62 msgid "DVI Documents"
63 msgstr "DVI-dokumendid"
64
65 #. translators: this is the document security state
66 msgid "Yes"
67 msgstr "Jah"
68
69 #. translators: this is the document security state
70 msgid "No"
71 msgstr "Ei"
72
73 msgid "Type 1"
74 msgstr "Tüüp 1"
75
76 msgid "Type 1C"
77 msgstr "Tüüp 1C"
78
79 msgid "Type 3"
80 msgstr "Tüüp 3"
81
82 msgid "TrueType"
83 msgstr "TrueType"
84
85 msgid "Type 1 (CID)"
86 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
87
88 msgid "Type 1C (CID)"
89 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
90
91 msgid "TrueType (CID)"
92 msgstr "TrueType (CID)"
93
94 msgid "Unknown font type"
95 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
96
97 msgid "No name"
98 msgstr "Nimi Puudub"
99
100 msgid "Embedded subset"
101 msgstr "Põimitud alamhulk"
102
103 msgid "Embedded"
104 msgstr "Põimitud"
105
106 msgid "Not embedded"
107 msgstr "Põimimata"
108
109 msgid "PDF Documents"
110 msgstr "PDF-dokumendid"
111
112 msgid "Invalid document"
113 msgstr "Vigane dokument"
114
115 #.
116 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
117 #.
118 msgid "Impress Slides"
119 msgstr "Impress'i slaidid"
120
121 msgid "No error"
122 msgstr "Viga ei esinenud"
123
124 msgid "Not enough memory"
125 msgstr "Ebapiisavalt mälu"
126
127 msgid "Cannot find zip signature"
128 msgstr "Zip-signatuuri ei suudeta leida"
129
130 msgid "Invalid zip file"
131 msgstr "Vigane zip-fail"
132
133 msgid "Multi file zips are not supported"
134 msgstr "Mitut faili sisaldavad zip'id pole toetatud"
135
136 msgid "Cannot open the file"
137 msgstr "Faili pole võimalik"
138
139 msgid "Cannot read data from file"
140 msgstr "Andmeid ei suudeta failist lugeda"
141
142 msgid "Cannot find file in the zip archive"
143 msgstr "Zip-arhiivist ei leitud faili"
144
145 msgid "Unknown error"
146 msgstr "Tundmatu viga"
147
148 #, c-format
149 msgid "Failed to load document “%s”"
150 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
151
152 #, c-format
153 msgid "Failed to save document “%s”"
154 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
155
156 msgid "PostScript Documents"
157 msgstr "PostScript-dokumendid"
158
159 #, c-format
160 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
161 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
162
163 #, c-format
164 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
165 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
166
167 #, c-format
168 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
169 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
170
171 #, c-format
172 msgid "File type %s (%s) is not supported"
173 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
174
175 msgid "All Documents"
176 msgstr "Kõik dokumendid"
177
178 msgid "All Files"
179 msgstr "Kõik failid"
180
181 msgid "Co_nnect"
182 msgstr "Ü_hendu"
183
184 msgid "Connect _anonymously"
185 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
186
187 msgid "Connect as u_ser:"
188 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
189
190 msgid "_Username:"
191 msgstr "_Kasutajanimi:"
192
193 msgid "_Domain:"
194 msgstr "_Domeen:"
195
196 msgid "_Password:"
197 msgstr "_Parool:"
198
199 msgid "_Forget password immediately"
200 msgstr "_Unusta parool kohe"
201
202 msgid "_Remember password until you logout"
203 msgstr "_Parooli meeldejätmine kuni väljalogimiseni"
204
205 msgid "_Remember forever"
206 msgstr "_Jäta alatiseks meelde"
207
208 #, c-format
209 msgid "File is not a valid .desktop file"
210 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
211
212 #, c-format
213 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
214 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
215
216 #, c-format
217 msgid "Starting %s"
218 msgstr "Käivitamine: %s"
219
220 #, c-format
221 msgid "Application does not accept documents on command line"
222 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
223
224 #, c-format
225 msgid "Unrecognized launch option: %d"
226 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
227
228 #, c-format
229 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
230 msgstr ""
231 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
232
233 #, c-format
234 msgid "Not a launchable item"
235 msgstr "Pole käivitatav kirje"
236
237 msgid "Disable connection to session manager"
238 msgstr "Ühenduse keelamine seansihaldusega"
239
240 msgid "Specify file containing saved configuration"
241 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
242
243 msgid "FILE"
244 msgstr "FAIL"
245
246 msgid "Specify session management ID"
247 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
248
249 msgid "ID"
250 msgstr "ID"
251
252 msgid "Session management options:"
253 msgstr "Seansihalduse valikud:"
254
255 msgid "Show session management options"
256 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
257
258 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
259 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
260 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
261 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
262 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
263 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
264 #. * please remove.
265 #, c-format
266 msgid "Show “_%s”"
267 msgstr "Näita „_%s”"
268
269 msgid "_Move on Toolbar"
270 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
271
272 msgid "Move the selected item on the toolbar"
273 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
274
275 msgid "_Remove from Toolbar"
276 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
277
278 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
279 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
280
281 msgid "_Delete Toolbar"
282 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
283
284 msgid "Remove the selected toolbar"
285 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
286
287 msgid "Separator"
288 msgstr "Eraldaja"
289
290 msgid "Running in presentation mode"
291 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
292
293 #. translators: this is the label for toolbar button
294 msgid "Best Fit"
295 msgstr "Parim sobitus"
296
297 msgid "Fit Page Width"
298 msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi"
299
300 msgid "50%"
301 msgstr "50%"
302
303 msgid "70%"
304 msgstr "70%"
305
306 msgid "85%"
307 msgstr "85%"
308
309 msgid "100%"
310 msgstr "100%"
311
312 msgid "125%"
313 msgstr "125%"
314
315 msgid "150%"
316 msgstr "150%"
317
318 msgid "175%"
319 msgstr "175%"
320
321 msgid "200%"
322 msgstr "200%"
323
324 msgid "300%"
325 msgstr "300%"
326
327 msgid "400%"
328 msgstr "400%"
329
330 #, c-format
331 msgid "Document Viewer"
332 msgstr "Dokumendinäitaja"
333
334 msgid "View multipage documents"
335 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
336
337 msgid "Override document restrictions"
338 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
339
340 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
341 msgstr ""
342 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
343
344 msgid "Document"
345 msgstr "Dokument"
346
347 msgid "Title:"
348 msgstr "Pealkiri:"
349
350 msgid "Location:"
351 msgstr "Asukoht:"
352
353 msgid "Subject:"
354 msgstr "Teema:"
355
356 msgid "Author:"
357 msgstr "Autor:"
358
359 msgid "Keywords:"
360 msgstr "Märksõnad:"
361
362 msgid "Producer:"
363 msgstr "Tootja"
364
365 msgid "Creator:"
366 msgstr "Looja:"
367
368 msgid "Created:"
369 msgstr "Loodud:"
370
371 msgid "Modified:"
372 msgstr "Muudetud:"
373
374 msgid "Number of Pages:"
375 msgstr "Lehekülgede arv:"
376
377 msgid "Optimized:"
378 msgstr "Optimeering:"
379
380 msgid "Format:"
381 msgstr "Vorming:"
382
383 msgid "Security:"
384 msgstr "Turvalisus:"
385
386 msgid "Paper Size:"
387 msgstr "Paberi suurus:"
388
389 msgid "None"
390 msgstr "Puudub"
391
392 #. Translate to the default units to use for presenting
393 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
394 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
395 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
396 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
397 #.
398 msgid "default:mm"
399 msgstr "default:mm"
400
401 #, c-format
402 msgid "%.0f x %.0f mm"
403 msgstr "%.0f x %.0f mm"
404
405 #, c-format
406 msgid "%.2f x %.2f inch"
407 msgstr "%.2f x %.2f tolli"
408
409 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
410 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
411 #, c-format
412 msgid "%s, Portrait (%s)"
413 msgstr "%s, vertikaalpaigutus (%s)"
414
415 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
416 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
417 #, c-format
418 msgid "%s, Landscape (%s)"
419 msgstr "%s, horisontaalpaigutus (%s)"
420
421 #, c-format
422 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
423 msgstr "Faili „%s” pole võimalik luua: %s"
424
425 msgid "Scroll Up"
426 msgstr "Keri üles"
427
428 msgid "Scroll Down"
429 msgstr "Keri alla"
430
431 msgid "Scroll View Up"
432 msgstr "Vaate üleskerimine"
433
434 msgid "Scroll View Down"
435 msgstr "Vaate allakerimine"
436
437 msgid "Document View"
438 msgstr "Dokumendivaade"
439
440 msgid "Go to first page"
441 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
442
443 msgid "Go to previous page"
444 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
445
446 msgid "Go to next page"
447 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
448
449 msgid "Go to last page"
450 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
451
452 msgid "Go to page"
453 msgstr "Liikumine leheküljele"
454
455 msgid "Find"
456 msgstr "Otsing"
457
458 #, c-format
459 msgid "Go to page %s"
460 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
461
462 #, c-format
463 msgid "Go to %s on file “%s”"
464 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
465
466 #, c-format
467 msgid "Go to file “%s”"
468 msgstr "Liikumine failile „%s”"
469
470 #, c-format
471 msgid "Launch %s"
472 msgstr "Käivita %s"
473
474 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
475 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks vajuta Escape klahvi."
476
477 msgid "Jump to page:"
478 msgstr "Hüppa leheküljele:"
479
480 msgid "Loading..."
481 msgstr "Laadimine..."
482
483 msgid "Search string"
484 msgstr "Otsingutekst"
485
486 msgid "The name of the string to be found"
487 msgstr "Otsitav tekst"
488
489 msgid "Case sensitive"
490 msgstr "Tõstutundlik"
491
492 msgid "TRUE for a case sensitive search"
493 msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul"
494
495 msgid "Highlight color"
496 msgstr "Esiletõstmise värv"
497
498 msgid "Color of highlight for all matches"
499 msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv"
500
501 msgid "Current color"
502 msgstr "Praeguse tulemuse värv"
503
504 msgid "Color of highlight for the current match"
505 msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv"
506
507 msgid "Find:"
508 msgstr "Leia:"
509
510 msgid "Find Pre_vious"
511 msgstr "Leia _eelmine"
512
513 msgid "Find previous occurrence of the search string"
514 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
515
516 msgid "Find Ne_xt"
517 msgstr "Leia _järgmine"
518
519 msgid "Find next occurrence of the search string"
520 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
521
522 msgid "C_ase Sensitive"
523 msgstr "_Tõstutundlik"
524
525 msgid "Toggle case sensitive search"
526 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
527
528 #, c-format
529 msgid "Password for document %s"
530 msgstr "Dokumendi %s parool"
531
532 msgid "Open a recently used document"
533 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
534
535 #, c-format
536 msgid "(%d of %d)"
537 msgstr "(%d %d-st)"
538
539 #, c-format
540 msgid "of %d"
541 msgstr "%d-st"
542
543 msgid ""
544 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
545 "password."
546 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
547
548 msgid "_Unlock Document"
549 msgstr "_Ava dokument"
550
551 msgid "Enter password"
552 msgstr "Parooli sisestamine"
553
554 msgid "Password required"
555 msgstr "Parool on vajalik"
556
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
560 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
561
562 msgid "Forget password _immediately"
563 msgstr "_Unusta parool koheselt"
564
565 msgid "Remember password until you _logout"
566 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
567
568 msgid "Remember _forever"
569 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
570
571 #. Initial state
572 msgid "Preparing to print ..."
573 msgstr "Printimise ettevalmistamine..."
574
575 msgid "Finishing..."
576 msgstr "Lõpetamine..."
577
578 #, c-format
579 msgid "Printing page %d of %d..."
580 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine"
581
582 msgid "Printing is not supported on this printer."
583 msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud."
584
585 msgid "Print"
586 msgstr "Prindi"
587
588 msgid "Properties"
589 msgstr "Omadused"
590
591 msgid "General"
592 msgstr "Üldine"
593
594 msgid "Fonts"
595 msgstr "Kirjatüübid"
596
597 msgid "Font"
598 msgstr "Kirjatüüp"
599
600 #, c-format
601 msgid "Gathering font information... %3d%%"
602 msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%"
603
604 msgid "Attachments"
605 msgstr "Manused"
606
607 msgid "Layers"
608 msgstr "Kihid"
609
610 msgid "Print..."
611 msgstr "Printimine..."
612
613 msgid "Index"
614 msgstr "Sisukord"
615
616 msgid "Thumbnails"
617 msgstr "Pisipildid"
618
619 #, c-format
620 msgid "Page %s - %s"
621 msgstr "Lehekülg %s - %s"
622
623 #, c-format
624 msgid "Page %s"
625 msgstr "Lehekülg %s"
626
627 msgid "The document contains no pages"
628 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
629
630 msgid "Unable to open document"
631 msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada"
632
633 #, c-format
634 msgid "Loading document from %s"
635 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast %s"
636
637 #, c-format
638 msgid "Downloading document (%d%%)"
639 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
640
641 #, c-format
642 msgid "Reloading document from %s"
643 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
644
645 msgid "Failed to reload document."
646 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
647
648 msgid "Open Document"
649 msgstr "Dokumendi avamine"
650
651 #, c-format
652 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
653 msgstr "Sümbolviita „%s” pole võimalik salvestada: %s"
654
655 msgid "Cannot open a copy."
656 msgstr "Koopiat pole võimalik avada."
657
658 #, c-format
659 msgid "Saving document to %s"
660 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
661
662 #, c-format
663 msgid "Saving attachment to %s"
664 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
665
666 #, c-format
667 msgid "Saving image to %s"
668 msgstr "Pildi salvestamine asukohale %s"
669
670 #, c-format
671 msgid "The file could not be saved as “%s”."
672 msgstr "Faili ei ole võimalik „%s”-na salvestada."
673
674 #, c-format
675 msgid "Uploading document (%d%%)"
676 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
677
678 #, c-format
679 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
680 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
681
682 #, c-format
683 msgid "Uploading image (%d%%)"
684 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
685
686 msgid "Save a Copy"
687 msgstr "Salvesta koopia"
688
689 #, c-format
690 msgid "%d pending job in queue"
691 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
692 msgstr[0] "%d töö on ootel"
693 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
694
695 msgid "Failed to print document"
696 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
697
698 #, c-format
699 msgid "Printing job “%s”"
700 msgstr "Printimistöö „%s”"
701
702 #, c-format
703 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
704 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
705
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
709 msgstr ""
710 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
711 "printimine lõpeb?"
712
713 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
714 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
715
716 msgid "Cancel _print and Close"
717 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
718
719 msgid "Close _after Printing"
720 msgstr "Sulge _pärast printimist"
721
722 msgid "Toolbar Editor"
723 msgstr "Tööriistariba redaktor"
724
725 msgid "There was an error displaying help"
726 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
727
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Document Viewer.\n"
731 "Using poppler %s (%s)"
732 msgstr ""
733 "Dokumendinäitaja.\n"
734 "Kasutusel poppler %s (%s)"
735
736 msgid ""
737 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
738 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
739 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
740 "version.\n"
741 msgstr ""
742 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
743 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
744 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
745 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
746
747 msgid ""
748 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
749 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
750 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
751 "details.\n"
752 msgstr ""
753 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
754 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
755 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
756 "Litsentsi.\n"
757
758 msgid ""
759 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
760 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
761 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
762 msgstr ""
763 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
764 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, "
765 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
766
767 #. Manually set name and icon in win32
768 msgid "Evince"
769 msgstr "Evince"
770
771 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
772 msgstr "© 1996-2007 Evince'i autorid"
773
774 msgid "translator-credits"
775 msgstr ""
776 "Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.\n"
777 "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\n"
778 "Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007."
779
780 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
781 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
782 #. contains plural cases.
783 #, c-format
784 msgid "%d found on this page"
785 msgid_plural "%d found on this page"
786 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
787 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
788
789 #, c-format
790 msgid "%3d%% remaining to search"
791 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
792
793 msgid "_File"
794 msgstr "_Fail"
795
796 msgid "_Edit"
797 msgstr "_Redaktor"
798
799 msgid "_View"
800 msgstr "_Vaade"
801
802 msgid "_Go"
803 msgstr "_Liikumine"
804
805 msgid "_Help"
806 msgstr "A_bi"
807
808 #. File menu
809 msgid "_Open..."
810 msgstr "_Ava..."
811
812 msgid "Open an existing document"
813 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
814
815 msgid "Op_en a Copy"
816 msgstr "Ava _koopia"
817
818 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
819 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
820
821 msgid "_Save a Copy..."
822 msgstr "Sa_lvesta koopia..."
823
824 msgid "Save a copy of the current document"
825 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
826
827 msgid "Print Set_up..."
828 msgstr "Printimise _seadistamine..."
829
830 msgid "Setup the page settings for printing"
831 msgstr "Printimise jaoks lehesätete seadistamine"
832
833 msgid "_Print..."
834 msgstr "_Prindi..."
835
836 msgid "Print this document"
837 msgstr "Selle dokumendi printimine"
838
839 msgid "P_roperties"
840 msgstr "_Omadused"
841
842 msgid "Select _All"
843 msgstr "V_ali kõik"
844
845 msgid "_Find..."
846 msgstr "_Leia..."
847
848 msgid "Find a word or phrase in the document"
849 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
850
851 msgid "T_oolbar"
852 msgstr "_Tööriistariba"
853
854 msgid "Rotate _Left"
855 msgstr "Pööra _vasakule"
856
857 msgid "Rotate _Right"
858 msgstr "Pööra _paremale"
859
860 msgid "Enlarge the document"
861 msgstr "Dokumendi suurendamine"
862
863 msgid "Shrink the document"
864 msgstr "Dokumendi kahandamine"
865
866 msgid "_Reload"
867 msgstr "Laadi _uuesti"
868
869 msgid "Reload the document"
870 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
871
872 msgid "Auto_scroll"
873 msgstr "Automaat_kerimine"
874
875 #. Go menu
876 msgid "_Previous Page"
877 msgstr "_Eelmine lehekülg"
878
879 msgid "Go to the previous page"
880 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
881
882 msgid "_Next Page"
883 msgstr "_Järgmine lehekülg"
884
885 msgid "Go to the next page"
886 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
887
888 msgid "_First Page"
889 msgstr "E_simene lehekülg"
890
891 msgid "Go to the first page"
892 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
893
894 msgid "_Last Page"
895 msgstr "_Viimane lehekülg"
896
897 msgid "Go to the last page"
898 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
899
900 #. Help menu
901 msgid "_Contents"
902 msgstr "_Sisu"
903
904 msgid "_About"
905 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
906
907 #. Toolbar-only
908 msgid "Leave Fullscreen"
909 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
910
911 msgid "Leave fullscreen mode"
912 msgstr "Täisekraanvaate lõpetamine"
913
914 msgid "Start Presentation"
915 msgstr "Alusta esitlust"
916
917 msgid "Start a presentation"
918 msgstr "Esitluse alustamine"
919
920 #. View Menu
921 msgid "_Toolbar"
922 msgstr "_Tööriistariba"
923
924 msgid "Show or hide the toolbar"
925 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
926
927 msgid "Side _Pane"
928 msgstr "Kül_gpaan"
929
930 msgid "Show or hide the side pane"
931 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
932
933 msgid "_Continuous"
934 msgstr "Jät_kuv"
935
936 msgid "Show the entire document"
937 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
938
939 msgid "_Dual"
940 msgstr "_Paaris"
941
942 msgid "Show two pages at once"
943 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
944
945 msgid "_Fullscreen"
946 msgstr "Täisek_raan"
947
948 msgid "Expand the window to fill the screen"
949 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
950
951 msgid "Pre_sentation"
952 msgstr "_Esitlus"
953
954 msgid "Run document as a presentation"
955 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
956
957 msgid "_Best Fit"
958 msgstr "Par_im sobitus"
959
960 msgid "Make the current document fill the window"
961 msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega"
962
963 msgid "Fit Page _Width"
964 msgstr "Sobita _lehekülje laius"
965
966 msgid "Make the current document fill the window width"
967 msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega"
968
969 #. Links
970 msgid "_Open Link"
971 msgstr "_Ava viit"
972
973 msgid "_Go To"
974 msgstr "_Liigu"
975
976 msgid "Open in New _Window"
977 msgstr "Ava _uues aknas"
978
979 msgid "_Copy Link Address"
980 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
981
982 msgid "_Save Image As..."
983 msgstr "Salvesta _pilt kui..."
984
985 msgid "Copy _Image"
986 msgstr "_Kopeeri pilt"
987
988 msgid "Page"
989 msgstr "Lehekülg"
990
991 msgid "Select Page"
992 msgstr "Lehekülje valimine"
993
994 msgid "Zoom"
995 msgstr "Suurendus"
996
997 msgid "Adjust the zoom level"
998 msgstr "Muuda suurendusastet"
999
1000 msgid "Navigation"
1001 msgstr "Ringiliikumine"
1002
1003 msgid "Back"
1004 msgstr "Tagasi"
1005
1006 #. translators: this is the history action
1007 msgid "Move across visited pages"
1008 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1009
1010 #. translators: this is the label for toolbar button
1011 msgid "Previous"
1012 msgstr "Eelmine"
1013
1014 #. translators: this is the label for toolbar button
1015 msgid "Next"
1016 msgstr "Järgmine"
1017
1018 #. translators: this is the label for toolbar button
1019 msgid "Zoom In"
1020 msgstr "Suurendamine"
1021
1022 #. translators: this is the label for toolbar button
1023 msgid "Zoom Out"
1024 msgstr "Vähendamine"
1025
1026 #. translators: this is the label for toolbar button
1027 msgid "Fit Width"
1028 msgstr "Laiuse sobitamine"
1029
1030 msgid "Unable to launch external application."
1031 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1032
1033 msgid "Unable to open external link"
1034 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1035
1036 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1037 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1038
1039 msgid "The image could not be saved."
1040 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1041
1042 msgid "Save Image"
1043 msgstr "Pildi salvestamine"
1044
1045 msgid "Unable to open attachment"
1046 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1047
1048 msgid "The attachment could not be saved."
1049 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1050
1051 msgid "Save Attachment"
1052 msgstr "Manuse salvestamine"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "%s - Password Required"
1056 msgstr "%s - Vajalik on parool"
1057
1058 msgid "By extension"
1059 msgstr "Laiendi järgi"
1060
1061 msgid "GNOME Document Viewer"
1062 msgstr "GNOME'i dokumendinäitaja"
1063
1064 msgid "The page of the document to display."
1065 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata"
1066
1067 msgid "PAGE"
1068 msgstr "LEHEKÜLG"
1069
1070 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1071 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1072
1073 msgid "Run evince in presentation mode"
1074 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1075
1076 msgid "Run evince as a previewer"
1077 msgstr "Evince kävitamine eelvaatlusrežiimis"
1078
1079 msgid "The word or phrase to find in the document"
1080 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1081
1082 msgid "STRING"
1083 msgstr "STRING"
1084
1085 msgid "[FILE...]"
1086 msgstr "[FAIL...]"
1087
1088 msgid ""
1089 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1090 "creation of new thumbnails"
1091 msgstr ""
1092 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1093 "selle"
1094
1095 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1096 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1097
1098 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1099 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1100
1101 msgid ""
1102 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1103 "thumbnailer documentation for more information."
1104 msgstr ""
1105 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1106 "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."