]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
Updating Estonian translation
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005-2007.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 16:01+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 19:51+0200\n"
19 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
20 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
30
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
34
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
38
39 #, c-format
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
42
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 msgstr ""
45 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks pole võimalik ühtegi sobivat "
46 "käsku leida"
47
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME tüüp"
50
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
53
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
56
57 #, c-format
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
60
61 #, c-format
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
64
65 #, c-format
66 msgid "Error %s"
67 msgstr "Viga %s"
68
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
71
72 msgid "DJVU document has incorrect format"
73 msgstr "DJVU-dokument ei ole korrektses vormingus"
74
75 msgid ""
76 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
77 "be accessed."
78 msgstr ""
79 "See dokument on koostatud mitme faili põhjal, paraku pole võimalik mõnele "
80 "nendest failidest ligi pääseda."
81
82 msgid "Djvu Documents"
83 msgstr "Djvu-dokumendid"
84
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument ei ole korrektses vormingus"
87
88 msgid "DVI Documents"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
90
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
93
94 #. translators: this is the document security state
95 msgid "Yes"
96 msgstr "Jah"
97
98 #. translators: this is the document security state
99 msgid "No"
100 msgstr "Ei"
101
102 msgid "Type 1"
103 msgstr "Tüüp 1"
104
105 msgid "Type 1C"
106 msgstr "Tüüp 1C"
107
108 msgid "Type 3"
109 msgstr "Tüüp 3"
110
111 msgid "TrueType"
112 msgstr "TrueType"
113
114 msgid "Type 1 (CID)"
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
116
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
119
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
122
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
125
126 msgid "No name"
127 msgstr "Nimi Puudub"
128
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
131
132 msgid "Embedded"
133 msgstr "Põimitud"
134
135 msgid "Not embedded"
136 msgstr "Põimimata"
137
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
140
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Vigane dokument"
143
144 #.
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
146 #.
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Impress'i slaidid"
149
150 msgid "No error"
151 msgstr "Viga ei esinenud"
152
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Ebapiisavalt mälu"
155
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "Zip-signatuuri ei suudeta leida"
158
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Vigane zip-fail"
161
162 msgid "Multi file zips are not supported"
163 msgstr "Mitut faili sisaldavad zip'id pole toetatud"
164
165 msgid "Cannot open the file"
166 msgstr "Faili pole võimalik"
167
168 msgid "Cannot read data from file"
169 msgstr "Andmeid ei suudeta failist lugeda"
170
171 msgid "Cannot find file in the zip archive"
172 msgstr "Zip-arhiivist ei leitud faili"
173
174 msgid "Unknown error"
175 msgstr "Tundmatu viga"
176
177 #, c-format
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
180
181 #, c-format
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
184
185 msgid "PostScript Documents"
186 msgstr "PostScript-dokumendid"
187
188 #, c-format
189 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
190 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
191
192 #, c-format
193 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
195
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
198 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
199
200 #, c-format
201 msgid "File type %s (%s) is not supported"
202 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
203
204 msgid "All Documents"
205 msgstr "Kõik dokumendid"
206
207 msgid "All Files"
208 msgstr "Kõik failid"
209
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
212 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
213
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
216 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
217
218 #, c-format
219 msgid "File is not a valid .desktop file"
220 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
221
222 #, c-format
223 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
224 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
225
226 #, c-format
227 msgid "Starting %s"
228 msgstr "Käivitamine: %s"
229
230 #, c-format
231 msgid "Application does not accept documents on command line"
232 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
233
234 #, c-format
235 msgid "Unrecognized launch option: %d"
236 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
237
238 #, c-format
239 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
240 msgstr ""
241 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
242
243 #, c-format
244 msgid "Not a launchable item"
245 msgstr "Pole käivitatav kirje"
246
247 msgid "Disable connection to session manager"
248 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
249
250 msgid "Specify file containing saved configuration"
251 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
252
253 msgid "FILE"
254 msgstr "FAIL"
255
256 msgid "Specify session management ID"
257 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
258
259 msgid "ID"
260 msgstr "ID"
261
262 msgid "Session management options:"
263 msgstr "Seansihalduse valikud:"
264
265 msgid "Show session management options"
266 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
267
268 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
269 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
270 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
271 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
272 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
273 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
274 #. * please remove.
275 #, c-format
276 msgid "Show “_%s”"
277 msgstr "Näita „_%s”"
278
279 msgid "_Move on Toolbar"
280 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
281
282 msgid "Move the selected item on the toolbar"
283 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
284
285 msgid "_Remove from Toolbar"
286 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
287
288 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
289 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
290
291 msgid "_Delete Toolbar"
292 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
293
294 msgid "Remove the selected toolbar"
295 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
296
297 msgid "Separator"
298 msgstr "Eraldaja"
299
300 msgid "Running in presentation mode"
301 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
302
303 #. translators: this is the label for toolbar button
304 msgid "Best Fit"
305 msgstr "Parim sobitus"
306
307 msgid "Fit Page Width"
308 msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi"
309
310 msgid "50%"
311 msgstr "50%"
312
313 msgid "70%"
314 msgstr "70%"
315
316 msgid "85%"
317 msgstr "85%"
318
319 msgid "100%"
320 msgstr "100%"
321
322 msgid "125%"
323 msgstr "125%"
324
325 msgid "150%"
326 msgstr "150%"
327
328 msgid "175%"
329 msgstr "175%"
330
331 msgid "200%"
332 msgstr "200%"
333
334 msgid "300%"
335 msgstr "300%"
336
337 msgid "400%"
338 msgstr "400%"
339
340 #. Manually set name and icon
341 #, c-format
342 msgid "Document Viewer"
343 msgstr "Dokumendinäitaja"
344
345 msgid "View multipage documents"
346 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
347
348 msgid "Override document restrictions"
349 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
350
351 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
352 msgstr ""
353 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
354
355 msgid "Delete the temporary file"
356 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
357
358 msgid "Print settings file"
359 msgstr "Printerisätete fail"
360
361 msgid "GNOME Document Previewer"
362 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
363
364 msgid "Failed to print document"
365 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
366
367 #, c-format
368 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
369 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
370
371 #. Go menu
372 msgid "_Previous Page"
373 msgstr "_Eelmine lehekülg"
374
375 msgid "Go to the previous page"
376 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
377
378 msgid "_Next Page"
379 msgstr "_Järgmine lehekülg"
380
381 msgid "Go to the next page"
382 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
383
384 msgid "Enlarge the document"
385 msgstr "Dokumendi suurendamine"
386
387 msgid "Shrink the document"
388 msgstr "Dokumendi kahandamine"
389
390 msgid "Print"
391 msgstr "Prindi"
392
393 msgid "Print this document"
394 msgstr "Selle dokumendi printimine"
395
396 msgid "_Best Fit"
397 msgstr "Par_im sobitus"
398
399 msgid "Make the current document fill the window"
400 msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega"
401
402 msgid "Fit Page _Width"
403 msgstr "Sobita _lehekülje laius"
404
405 msgid "Make the current document fill the window width"
406 msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega"
407
408 msgid "Page"
409 msgstr "Lehekülg"
410
411 msgid "Select Page"
412 msgstr "Lehekülje valimine"
413
414 msgid "Document"
415 msgstr "Dokument"
416
417 msgid "Title:"
418 msgstr "Pealkiri:"
419
420 msgid "Location:"
421 msgstr "Asukoht:"
422
423 msgid "Subject:"
424 msgstr "Teema:"
425
426 msgid "Author:"
427 msgstr "Autor:"
428
429 msgid "Keywords:"
430 msgstr "Märksõnad:"
431
432 msgid "Producer:"
433 msgstr "Tootja"
434
435 msgid "Creator:"
436 msgstr "Looja:"
437
438 msgid "Created:"
439 msgstr "Loodud:"
440
441 msgid "Modified:"
442 msgstr "Muudetud:"
443
444 msgid "Number of Pages:"
445 msgstr "Lehekülgede arv:"
446
447 msgid "Optimized:"
448 msgstr "Optimeering:"
449
450 msgid "Format:"
451 msgstr "Vorming:"
452
453 msgid "Security:"
454 msgstr "Turvalisus:"
455
456 msgid "Paper Size:"
457 msgstr "Paberi suurus:"
458
459 msgid "None"
460 msgstr "Puudub"
461
462 #. Translate to the default units to use for presenting
463 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
464 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
465 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
466 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
467 #.
468 msgid "default:mm"
469 msgstr "default:mm"
470
471 #, c-format
472 msgid "%.0f x %.0f mm"
473 msgstr "%.0f x %.0f mm"
474
475 #, c-format
476 msgid "%.2f x %.2f inch"
477 msgstr "%.2f x %.2f tolli"
478
479 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
480 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
481 #, c-format
482 msgid "%s, Portrait (%s)"
483 msgstr "%s, vertikaalpaigutus (%s)"
484
485 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
486 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
487 #, c-format
488 msgid "%s, Landscape (%s)"
489 msgstr "%s, horisontaalpaigutus (%s)"
490
491 #, c-format
492 msgid "(%d of %d)"
493 msgstr "(%d %d-st)"
494
495 #, c-format
496 msgid "of %d"
497 msgstr "%d-st"
498
499 #, c-format
500 msgid "Failed to print page %d: %s"
501 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
502
503 msgid "Scroll Up"
504 msgstr "Keri üles"
505
506 msgid "Scroll Down"
507 msgstr "Keri alla"
508
509 msgid "Scroll View Up"
510 msgstr "Vaate üleskerimine"
511
512 msgid "Scroll View Down"
513 msgstr "Vaate allakerimine"
514
515 msgid "Document View"
516 msgstr "Dokumendivaade"
517
518 msgid "Go to first page"
519 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
520
521 msgid "Go to previous page"
522 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
523
524 msgid "Go to next page"
525 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
526
527 msgid "Go to last page"
528 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
529
530 msgid "Go to page"
531 msgstr "Liikumine leheküljele"
532
533 msgid "Find"
534 msgstr "Otsing"
535
536 #, c-format
537 msgid "Go to page %s"
538 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
539
540 #, c-format
541 msgid "Go to %s on file “%s”"
542 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
543
544 #, c-format
545 msgid "Go to file “%s”"
546 msgstr "Liikumine failile „%s”"
547
548 #, c-format
549 msgid "Launch %s"
550 msgstr "Käivita %s"
551
552 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
553 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks vajuta Escape klahvi."
554
555 msgid "Jump to page:"
556 msgstr "Hüppa leheküljele:"
557
558 msgid "Loading..."
559 msgstr "Laadimine..."
560
561 msgid "Find:"
562 msgstr "Leia:"
563
564 msgid "Find Pre_vious"
565 msgstr "Leia _eelmine"
566
567 msgid "Find previous occurrence of the search string"
568 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
569
570 msgid "Find Ne_xt"
571 msgstr "Leia _järgmine"
572
573 msgid "Find next occurrence of the search string"
574 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
575
576 msgid "C_ase Sensitive"
577 msgstr "_Tõstutundlik"
578
579 msgid "Toggle case sensitive search"
580 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
581
582 #, c-format
583 msgid "Password for document %s"
584 msgstr "Dokumendi %s parool"
585
586 #, c-format
587 msgid "Converting %s"
588 msgstr "Teisendamine: %s"
589
590 #, c-format
591 msgid "%d of %d documents converted"
592 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
593
594 msgid "Converting metadata"
595 msgstr "Metaandmete teisendamine"
596
597 msgid ""
598 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
599 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
600 msgstr ""
601 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
602 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
603 "metaandmete hoidla töötamast."
604
605 msgid "Open a recently used document"
606 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
607
608 msgid ""
609 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
610 "password."
611 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
612
613 msgid "_Unlock Document"
614 msgstr "_Ava dokument"
615
616 msgid "Enter password"
617 msgstr "Parooli sisestamine"
618
619 msgid "Password required"
620 msgstr "Parool on vajalik"
621
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
625 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
626
627 msgid "_Password:"
628 msgstr "_Parool:"
629
630 msgid "Forget password _immediately"
631 msgstr "_Unusta parool koheselt"
632
633 msgid "Remember password until you _logout"
634 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
635
636 msgid "Remember _forever"
637 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
638
639 #. Initial state
640 msgid "Preparing to print ..."
641 msgstr "Printimise ettevalmistamine..."
642
643 msgid "Finishing..."
644 msgstr "Lõpetamine..."
645
646 #, c-format
647 msgid "Printing page %d of %d..."
648 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine"
649
650 msgid "Printing is not supported on this printer."
651 msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud."
652
653 msgid "Invalid page selection"
654 msgstr "Vigane lehekülgede valik"
655
656 msgid "Warning"
657 msgstr "Hoiatus"
658
659 msgid "Your print range selection does not include any page"
660 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
661
662 msgid "Properties"
663 msgstr "Omadused"
664
665 msgid "General"
666 msgstr "Üldine"
667
668 msgid "Fonts"
669 msgstr "Kirjatüübid"
670
671 msgid "Document License"
672 msgstr "Dokumendi litsents"
673
674 msgid "Font"
675 msgstr "Kirjatüüp"
676
677 #, c-format
678 msgid "Gathering font information... %3d%%"
679 msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%"
680
681 msgid "Usage terms"
682 msgstr "Kasutustingimused"
683
684 msgid "Text License"
685 msgstr "Teksti litsents"
686
687 msgid "Further Information"
688 msgstr "Lisateave"
689
690 msgid "Attachments"
691 msgstr "Manused"
692
693 msgid "Layers"
694 msgstr "Kihid"
695
696 msgid "Print..."
697 msgstr "Printimine..."
698
699 msgid "Index"
700 msgstr "Sisukord"
701
702 msgid "Thumbnails"
703 msgstr "Pisipildid"
704
705 #, c-format
706 msgid "Page %s - %s"
707 msgstr "Lehekülg %s - %s"
708
709 #, c-format
710 msgid "Page %s"
711 msgstr "Lehekülg %s"
712
713 msgid "The document contains no pages"
714 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
715
716 msgid "The document contains only empty pages"
717 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
718
719 msgid "Unable to open document"
720 msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada"
721
722 #, c-format
723 msgid "Loading document from “%s”"
724 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
725
726 #, c-format
727 msgid "Downloading document (%d%%)"
728 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
729
730 msgid "Failed to load remote file."
731 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
732
733 #, c-format
734 msgid "Reloading document from %s"
735 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
736
737 msgid "Failed to reload document."
738 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
739
740 msgid "Open Document"
741 msgstr "Dokumendi avamine"
742
743 #, c-format
744 msgid "Saving document to %s"
745 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
746
747 #, c-format
748 msgid "Saving attachment to %s"
749 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
750
751 #, c-format
752 msgid "Saving image to %s"
753 msgstr "Pildi salvestamine asukohale %s"
754
755 #, c-format
756 msgid "The file could not be saved as “%s”."
757 msgstr "Faili ei ole võimalik „%s”-na salvestada."
758
759 #, c-format
760 msgid "Uploading document (%d%%)"
761 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
762
763 #, c-format
764 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
765 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
766
767 #, c-format
768 msgid "Uploading image (%d%%)"
769 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
770
771 msgid "Save a Copy"
772 msgstr "Salvesta koopia"
773
774 #, c-format
775 msgid "%d pending job in queue"
776 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
777 msgstr[0] "%d töö on ootel"
778 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
779
780 #, c-format
781 msgid "Printing job “%s”"
782 msgstr "Printimistöö „%s”"
783
784 #, c-format
785 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
786 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
787
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
791 msgstr ""
792 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
793 "printimine lõpeb?"
794
795 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
796 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
797
798 msgid "Cancel _print and Close"
799 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
800
801 msgid "Close _after Printing"
802 msgstr "Sulge _pärast printimist"
803
804 msgid "Toolbar Editor"
805 msgstr "Tööriistariba redaktor"
806
807 msgid "There was an error displaying help"
808 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
809
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Document Viewer.\n"
813 "Using poppler %s (%s)"
814 msgstr ""
815 "Dokumendinäitaja.\n"
816 "Kasutusel poppler %s (%s)"
817
818 msgid ""
819 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
820 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
821 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
822 "version.\n"
823 msgstr ""
824 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
825 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
826 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
827 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
828
829 msgid ""
830 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
831 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
832 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
833 "details.\n"
834 msgstr ""
835 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
836 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
837 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
838 "Litsentsi.\n"
839
840 msgid ""
841 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
842 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
843 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
844 msgstr ""
845 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
846 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, "
847 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
848
849 msgid "Evince"
850 msgstr "Evince"
851
852 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
853 msgstr "© 1996-2009 Evince'i autorid"
854
855 msgid "translator-credits"
856 msgstr ""
857 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
858 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.\n"
859 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005-2007."
860
861 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
862 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
863 #. contains plural cases.
864 #, c-format
865 msgid "%d found on this page"
866 msgid_plural "%d found on this page"
867 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
868 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
869
870 #, c-format
871 msgid "%3d%% remaining to search"
872 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
873
874 msgid "_File"
875 msgstr "_Fail"
876
877 msgid "_Edit"
878 msgstr "_Redaktor"
879
880 msgid "_View"
881 msgstr "_Vaade"
882
883 msgid "_Go"
884 msgstr "_Liikumine"
885
886 msgid "_Help"
887 msgstr "A_bi"
888
889 #. File menu
890 msgid "_Open..."
891 msgstr "_Ava..."
892
893 msgid "Open an existing document"
894 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
895
896 msgid "Op_en a Copy"
897 msgstr "Ava _koopia"
898
899 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
900 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
901
902 msgid "_Save a Copy..."
903 msgstr "Sa_lvesta koopia..."
904
905 msgid "Save a copy of the current document"
906 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
907
908 msgid "Page Set_up..."
909 msgstr "Lehekülje _sätted..."
910
911 msgid "Setup the page settings for printing"
912 msgstr "Printimise jaoks lehesätete seadistamine"
913
914 msgid "_Print..."
915 msgstr "_Prindi..."
916
917 msgid "P_roperties"
918 msgstr "_Omadused"
919
920 msgid "Select _All"
921 msgstr "V_ali kõik"
922
923 msgid "_Find..."
924 msgstr "_Leia..."
925
926 msgid "Find a word or phrase in the document"
927 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
928
929 msgid "T_oolbar"
930 msgstr "_Tööriistariba"
931
932 msgid "Rotate _Left"
933 msgstr "Pööra _vasakule"
934
935 msgid "Rotate _Right"
936 msgstr "Pööra _paremale"
937
938 msgid "_Reload"
939 msgstr "Laadi _uuesti"
940
941 msgid "Reload the document"
942 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
943
944 msgid "Auto_scroll"
945 msgstr "Automaat_kerimine"
946
947 msgid "_First Page"
948 msgstr "E_simene lehekülg"
949
950 msgid "Go to the first page"
951 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
952
953 msgid "_Last Page"
954 msgstr "_Viimane lehekülg"
955
956 msgid "Go to the last page"
957 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
958
959 #. Help menu
960 msgid "_Contents"
961 msgstr "_Sisu"
962
963 msgid "_About"
964 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
965
966 #. Toolbar-only
967 msgid "Leave Fullscreen"
968 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
969
970 msgid "Leave fullscreen mode"
971 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
972
973 msgid "Start Presentation"
974 msgstr "Alusta esitlust"
975
976 msgid "Start a presentation"
977 msgstr "Esitluse alustamine"
978
979 #. View Menu
980 msgid "_Toolbar"
981 msgstr "_Tööriistariba"
982
983 msgid "Show or hide the toolbar"
984 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
985
986 msgid "Side _Pane"
987 msgstr "Kül_gpaan"
988
989 msgid "Show or hide the side pane"
990 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
991
992 msgid "_Continuous"
993 msgstr "Jät_kuv"
994
995 msgid "Show the entire document"
996 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
997
998 msgid "_Dual"
999 msgstr "_Paaris"
1000
1001 msgid "Show two pages at once"
1002 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1003
1004 msgid "_Fullscreen"
1005 msgstr "Täisek_raan"
1006
1007 msgid "Expand the window to fill the screen"
1008 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1009
1010 msgid "Pre_sentation"
1011 msgstr "_Esitlus"
1012
1013 msgid "Run document as a presentation"
1014 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1015
1016 msgid "_Inverted Colors"
1017 msgstr "_Pööratud värvused"
1018
1019 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1020 msgstr "Lehe sisu näitamine pööratud värvustega"
1021
1022 #. Links
1023 msgid "_Open Link"
1024 msgstr "_Ava viit"
1025
1026 msgid "_Go To"
1027 msgstr "_Liigu"
1028
1029 msgid "Open in New _Window"
1030 msgstr "Ava _uues aknas"
1031
1032 msgid "_Copy Link Address"
1033 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1034
1035 msgid "_Save Image As..."
1036 msgstr "Salvesta _pilt kui..."
1037
1038 msgid "Copy _Image"
1039 msgstr "_Kopeeri pilt"
1040
1041 msgid "_Open Attachment"
1042 msgstr "Ava _manus"
1043
1044 msgid "_Save Attachment As..."
1045 msgstr "Salvesta manus _kui..."
1046
1047 msgid "Zoom"
1048 msgstr "Suurendus"
1049
1050 msgid "Adjust the zoom level"
1051 msgstr "Muuda suurendusastet"
1052
1053 msgid "Navigation"
1054 msgstr "Ringiliikumine"
1055
1056 msgid "Back"
1057 msgstr "Tagasi"
1058
1059 #. translators: this is the history action
1060 msgid "Move across visited pages"
1061 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1062
1063 #. translators: this is the label for toolbar button
1064 msgid "Previous"
1065 msgstr "Eelmine"
1066
1067 #. translators: this is the label for toolbar button
1068 msgid "Next"
1069 msgstr "Järgmine"
1070
1071 #. translators: this is the label for toolbar button
1072 msgid "Zoom In"
1073 msgstr "Suurendamine"
1074
1075 #. translators: this is the label for toolbar button
1076 msgid "Zoom Out"
1077 msgstr "Vähendamine"
1078
1079 #. translators: this is the label for toolbar button
1080 msgid "Fit Width"
1081 msgstr "Laiuse sobitamine"
1082
1083 msgid "Unable to launch external application."
1084 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1085
1086 msgid "Unable to open external link"
1087 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1088
1089 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1090 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1091
1092 msgid "The image could not be saved."
1093 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1094
1095 msgid "Save Image"
1096 msgstr "Pildi salvestamine"
1097
1098 msgid "Unable to open attachment"
1099 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1100
1101 msgid "The attachment could not be saved."
1102 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1103
1104 msgid "Save Attachment"
1105 msgstr "Manuse salvestamine"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "%s - Password Required"
1109 msgstr "%s - Vajalik on parool"
1110
1111 msgid "By extension"
1112 msgstr "Laiendi järgi"
1113
1114 msgid "GNOME Document Viewer"
1115 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1116
1117 msgid "The page of the document to display."
1118 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata"
1119
1120 msgid "PAGE"
1121 msgstr "LEHEKÜLG"
1122
1123 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1124 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1125
1126 msgid "Run evince in presentation mode"
1127 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1128
1129 msgid "Run evince as a previewer"
1130 msgstr "Evince kävitamine eelvaatlusrežiimis"
1131
1132 msgid "The word or phrase to find in the document"
1133 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1134
1135 msgid "STRING"
1136 msgstr "STRING"
1137
1138 msgid "[FILE...]"
1139 msgstr "[FAIL...]"
1140
1141 msgid ""
1142 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1143 "creation of new thumbnails"
1144 msgstr ""
1145 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1146 "selle"
1147
1148 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1149 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1150
1151 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1152 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1153
1154 msgid ""
1155 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1156 "thumbnailer documentation for more information."
1157 msgstr ""
1158 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1159 "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."