]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
Estonian translation updated
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-03 16:30+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-02-13 22:32+0200\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #, c-format
28 msgid ""
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
31
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
35
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
39
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
43
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
47
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
50
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
53
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
56
57 #, c-format
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
60
61 #, c-format
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
64
65 #, c-format
66 msgid "Error %s"
67 msgstr "Viga %s"
68
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
71
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
74
75 msgid ""
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
77 "be accessed."
78 msgstr ""
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
81
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
84
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
87
88 msgid "DVI Documents"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
90
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
93
94 #. translators: this is the document security state
95 msgid "Yes"
96 msgstr "Jah"
97
98 #. translators: this is the document security state
99 msgid "No"
100 msgstr "Ei"
101
102 msgid "Type 1"
103 msgstr "Tüüp 1"
104
105 msgid "Type 1C"
106 msgstr "Tüüp 1C"
107
108 msgid "Type 3"
109 msgstr "Tüüp 3"
110
111 msgid "TrueType"
112 msgstr "TrueType"
113
114 msgid "Type 1 (CID)"
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
116
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
119
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
122
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
125
126 msgid "No name"
127 msgstr "Nimi puudub"
128
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
131
132 msgid "Embedded"
133 msgstr "Põimitud"
134
135 msgid "Not embedded"
136 msgstr "Põimimata"
137
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
140
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Vigane dokument"
143
144 #.
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
146 #.
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Impress'i slaidid"
149
150 msgid "No error"
151 msgstr "Vigu ei esinenud"
152
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Pole piisavalt mälu"
155
156 msgid "Cannot find ZIP signature"
157 msgstr "ZIP-signatuuri pole võimalik leida"
158
159 msgid "Invalid ZIP file"
160 msgstr "Vigane ZIP-fail"
161
162 # äkki peaks olema: Mitmest failist koosnevad zip'id pole toetatud
163 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad ZIP-id pole toetatud"
165
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik avada"
168
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid pole võimalik failist lugeda"
171
172 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
173 msgstr "ZIP-arhiivist ei leitud faili"
174
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
177
178 #, c-format
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
181
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
185
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
188
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
192
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
196
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
200
201 #, c-format
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
204
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
207
208 msgid "All Files"
209 msgstr "Kõik failid"
210
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
213 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
214
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
217 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
218
219 #, c-format
220 msgid "File is not a valid .desktop file"
221 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
222
223 #, c-format
224 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
225 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
226
227 #, c-format
228 msgid "Starting %s"
229 msgstr "Käivitamine: %s"
230
231 #, c-format
232 msgid "Application does not accept documents on command line"
233 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
234
235 #, c-format
236 msgid "Unrecognized launch option: %d"
237 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
238
239 #, c-format
240 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
241 msgstr ""
242 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
243
244 #, c-format
245 msgid "Not a launchable item"
246 msgstr "Pole käivitatav kirje"
247
248 msgid "Disable connection to session manager"
249 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
250
251 msgid "Specify file containing saved configuration"
252 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
253
254 msgid "FILE"
255 msgstr "FAIL"
256
257 msgid "Specify session management ID"
258 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
259
260 msgid "ID"
261 msgstr "ID"
262
263 msgid "Session management options:"
264 msgstr "Seansihalduse valikud:"
265
266 msgid "Show session management options"
267 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
268
269 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
270 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
271 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
272 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
273 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
274 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
275 #. * please remove.
276 #, c-format
277 msgid "Show “_%s”"
278 msgstr "Näita „_%s”"
279
280 msgid "_Move on Toolbar"
281 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
282
283 msgid "Move the selected item on the toolbar"
284 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
285
286 msgid "_Remove from Toolbar"
287 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
288
289 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
290 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
291
292 msgid "_Delete Toolbar"
293 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
294
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
297
298 msgid "Separator"
299 msgstr "Eraldaja"
300
301 msgid "Running in presentation mode"
302 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
303
304 #. translators: this is the label for toolbar button
305 msgid "Best Fit"
306 msgstr "Parim sobitus"
307
308 msgid "Fit Page Width"
309 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
310
311 msgid "50%"
312 msgstr "50%"
313
314 msgid "70%"
315 msgstr "70%"
316
317 msgid "85%"
318 msgstr "85%"
319
320 msgid "100%"
321 msgstr "100%"
322
323 msgid "125%"
324 msgstr "125%"
325
326 msgid "150%"
327 msgstr "150%"
328
329 msgid "175%"
330 msgstr "175%"
331
332 msgid "200%"
333 msgstr "200%"
334
335 msgid "300%"
336 msgstr "300%"
337
338 msgid "400%"
339 msgstr "400%"
340
341 #. Manually set name and icon
342 #, c-format
343 msgid "Document Viewer"
344 msgstr "Dokumendinäitaja"
345
346 msgid "View multi-page documents"
347 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
348
349 msgid "Override document restrictions"
350 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
351
352 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
353 msgstr ""
354 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
355
356 msgid "Delete the temporary file"
357 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
358
359 msgid "Print settings file"
360 msgstr "Printerisätete fail"
361
362 msgid "GNOME Document Previewer"
363 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
364
365 msgid "Failed to print document"
366 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
367
368 #, c-format
369 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
370 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
371
372 #. Go menu
373 msgid "_Previous Page"
374 msgstr "_Eelmine lehekülg"
375
376 msgid "Go to the previous page"
377 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
378
379 msgid "_Next Page"
380 msgstr "_Järgmine lehekülg"
381
382 msgid "Go to the next page"
383 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
384
385 msgid "Enlarge the document"
386 msgstr "Dokumendi suurendamine"
387
388 msgid "Shrink the document"
389 msgstr "Dokumendi kahandamine"
390
391 msgid "Print"
392 msgstr "Prindi"
393
394 msgid "Print this document"
395 msgstr "Selle dokumendi printimine"
396
397 msgid "_Best Fit"
398 msgstr "Par_im sobitus"
399
400 msgid "Make the current document fill the window"
401 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
402
403 msgid "Fit Page _Width"
404 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
405
406 msgid "Make the current document fill the window width"
407 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
408
409 msgid "Page"
410 msgstr "Lehekülg"
411
412 msgid "Select Page"
413 msgstr "Lehekülje valimine"
414
415 msgid "Document"
416 msgstr "Dokument"
417
418 msgid "Title:"
419 msgstr "Pealkiri:"
420
421 msgid "Location:"
422 msgstr "Asukoht:"
423
424 msgid "Subject:"
425 msgstr "Teema:"
426
427 msgid "Author:"
428 msgstr "Autor:"
429
430 msgid "Keywords:"
431 msgstr "Märksõnad:"
432
433 msgid "Producer:"
434 msgstr "Tootja"
435
436 msgid "Creator:"
437 msgstr "Looja:"
438
439 msgid "Created:"
440 msgstr "Loodud:"
441
442 msgid "Modified:"
443 msgstr "Muudetud:"
444
445 msgid "Number of Pages:"
446 msgstr "Lehekülgede arv:"
447
448 msgid "Optimized:"
449 msgstr "Optimeering:"
450
451 msgid "Format:"
452 msgstr "Vorming:"
453
454 msgid "Security:"
455 msgstr "Turvalisus:"
456
457 msgid "Paper Size:"
458 msgstr "Paberi suurus:"
459
460 msgid "None"
461 msgstr "Puudub"
462
463 #. Translate to the default units to use for presenting
464 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
465 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
466 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
467 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
468 #.
469 msgid "default:mm"
470 msgstr "default:mm"
471
472 #, c-format
473 msgid "%.0f × %.0f mm"
474 msgstr "%.0f × %.0f mm"
475
476 #, c-format
477 msgid "%.2f × %.2f inch"
478 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
479
480 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
481 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
482 #, c-format
483 msgid "%s, Portrait (%s)"
484 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
485
486 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
487 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
488 #, c-format
489 msgid "%s, Landscape (%s)"
490 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
491
492 #, c-format
493 msgid "(%d of %d)"
494 msgstr "(%d %d-st)"
495
496 #, c-format
497 msgid "of %d"
498 msgstr "%d-st"
499
500 #. Initial state
501 msgid "Preparing to print…"
502 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
503
504 msgid "Finishing…"
505 msgstr "Lõpetamine…"
506
507 msgid "Printing page %d of %d…"
508 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
509
510 msgid "Printing is not supported on this printer."
511 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
512
513 msgid "Invalid page selection"
514 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
515
516 msgid "Warning"
517 msgstr "Hoiatus"
518
519 msgid "Your print range selection does not include any pages"
520 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
521
522 msgid "Page Scaling:"
523 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
524
525 msgid "Shrink to Printable Area"
526 msgstr "Vähenda prindialale"
527
528 msgid "Fit to Printable Area"
529 msgstr "Täida prindiala"
530
531 msgid ""
532 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
533 "the following:\n"
534 "\n"
535 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
536 "\n"
537 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
538 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
539 "\n"
540 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
541 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
542 msgstr ""
543 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
544 "järgnevaist:\n"
545 "\n"
546 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
547 "\n"
548 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti "
549 "vähendatakse eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
550 "\n"
551 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
552 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
553 "prindiala.\n"
554
555 msgid "Auto Rotate and Center"
556 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
557
558 msgid ""
559 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
560 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
561 msgstr ""
562 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
563 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
564
565 msgid "Select page size using document page size"
566 msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
567
568 msgid ""
569 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
570 "document page."
571 msgstr ""
572 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
573
574 msgid "Page Handling"
575 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
576
577 #, c-format
578 msgid "Failed to print page %d: %s"
579 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
580
581 msgid "Scroll Up"
582 msgstr "Keri üles"
583
584 msgid "Scroll Down"
585 msgstr "Keri alla"
586
587 msgid "Scroll View Up"
588 msgstr "Vaate üleskerimine"
589
590 msgid "Scroll View Down"
591 msgstr "Vaate allakerimine"
592
593 msgid "Document View"
594 msgstr "Dokumendivaade"
595
596 msgid "Jump to page:"
597 msgstr "Hüppa leheküljele:"
598
599 msgid "End of presentation. Click to exit."
600 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
601
602 msgid "Go to first page"
603 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
604
605 msgid "Go to previous page"
606 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
607
608 msgid "Go to next page"
609 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
610
611 msgid "Go to last page"
612 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
613
614 msgid "Go to page"
615 msgstr "Liikumine leheküljele"
616
617 msgid "Find"
618 msgstr "Otsing"
619
620 #, c-format
621 msgid "Go to page %s"
622 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
623
624 #, c-format
625 msgid "Go to %s on file “%s”"
626 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
627
628 #, c-format
629 msgid "Go to file “%s”"
630 msgstr "Liikumine failile „%s”"
631
632 #, c-format
633 msgid "Launch %s"
634 msgstr "Käivita %s"
635
636 msgid "Loading…"
637 msgstr "Laadimine…"
638
639 msgid "Find:"
640 msgstr "Leia:"
641
642 msgid "Find Pre_vious"
643 msgstr "Leia _eelmine"
644
645 msgid "Find previous occurrence of the search string"
646 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
647
648 msgid "Find Ne_xt"
649 msgstr "Leia _järgmine"
650
651 msgid "Find next occurrence of the search string"
652 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
653
654 msgid "C_ase Sensitive"
655 msgstr "_Tõstutundlik"
656
657 msgid "Toggle case sensitive search"
658 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
659
660 #, c-format
661 msgid "Password for document %s"
662 msgstr "Dokumendi %s parool"
663
664 #, c-format
665 msgid "Converting %s"
666 msgstr "Teisendamine: %s"
667
668 #, c-format
669 msgid "%d of %d documents converted"
670 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
671
672 msgid "Converting metadata"
673 msgstr "Metaandmete teisendamine"
674
675 msgid ""
676 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
677 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
678 msgstr ""
679 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
680 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
681 "metaandmete hoidla töötamast."
682
683 msgid "Open a recently used document"
684 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
685
686 msgid ""
687 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
688 "password."
689 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
690
691 msgid "_Unlock Document"
692 msgstr "_Ava dokument"
693
694 msgid "Enter password"
695 msgstr "Parooli sisestamine"
696
697 msgid "Password required"
698 msgstr "Parool on vajalik"
699
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
703 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
704
705 msgid "_Password:"
706 msgstr "_Parool:"
707
708 msgid "Forget password _immediately"
709 msgstr "_Unusta parool koheselt"
710
711 msgid "Remember password until you _log out"
712 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
713
714 msgid "Remember _forever"
715 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
716
717 msgid "Properties"
718 msgstr "Omadused"
719
720 msgid "General"
721 msgstr "Üldine"
722
723 msgid "Fonts"
724 msgstr "Kirjatüübid"
725
726 msgid "Document License"
727 msgstr "Dokumendi litsents"
728
729 msgid "Font"
730 msgstr "Kirjatüüp"
731
732 #, c-format
733 msgid "Gathering font information… %3d%%"
734 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
735
736 msgid "Usage terms"
737 msgstr "Kasutustingimused"
738
739 msgid "Text License"
740 msgstr "Teksti litsents"
741
742 msgid "Further Information"
743 msgstr "Lisateave"
744
745 msgid "Attachments"
746 msgstr "Manused"
747
748 msgid "Layers"
749 msgstr "Kihid"
750
751 msgid "Print…"
752 msgstr "Printimine…"
753
754 msgid "Index"
755 msgstr "Sisukord"
756
757 msgid "Thumbnails"
758 msgstr "Pisipildid"
759
760 #, c-format
761 msgid "Page %s — %s"
762 msgstr "Lehekülg %s — %s"
763
764 #, c-format
765 msgid "Page %s"
766 msgstr "Lehekülg %s"
767
768 msgid "The document contains no pages"
769 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
770
771 msgid "The document contains only empty pages"
772 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
773
774 msgid "Unable to open document"
775 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
776
777 #, c-format
778 msgid "Loading document from “%s”"
779 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
780
781 #, c-format
782 msgid "Downloading document (%d%%)"
783 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
784
785 msgid "Failed to load remote file."
786 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
787
788 #, c-format
789 msgid "Reloading document from %s"
790 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
791
792 msgid "Failed to reload document."
793 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
794
795 msgid "Open Document"
796 msgstr "Dokumendi avamine"
797
798 #, c-format
799 msgid "Saving document to %s"
800 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
801
802 #, c-format
803 msgid "Saving attachment to %s"
804 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
805
806 #, c-format
807 msgid "Saving image to %s"
808 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
809
810 #, c-format
811 msgid "The file could not be saved as “%s”."
812 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
813
814 #, c-format
815 msgid "Uploading document (%d%%)"
816 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
817
818 #, c-format
819 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
820 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
821
822 #, c-format
823 msgid "Uploading image (%d%%)"
824 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
825
826 msgid "Save a Copy"
827 msgstr "Koopia salvestamine"
828
829 #, c-format
830 msgid "%d pending job in queue"
831 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
832 msgstr[0] "%d töö on ootel"
833 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
834
835 #, c-format
836 msgid "Printing job “%s”"
837 msgstr "Printimistöö „%s”"
838
839 #, c-format
840 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
841 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
842
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
846 msgstr ""
847 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
848 "printimine lõpeb?"
849
850 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
851 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
852
853 msgid "Cancel _print and Close"
854 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
855
856 msgid "Close _after Printing"
857 msgstr "Sulge _pärast printimist"
858
859 msgid "Toolbar Editor"
860 msgstr "Tööriistariba redaktor"
861
862 msgid "There was an error displaying help"
863 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
864
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Document Viewer\n"
868 "Using %s (%s)"
869 msgstr ""
870 "Dokumendinäitaja.\n"
871 "Kasutusel %s (%s)"
872
873 msgid ""
874 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
875 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
876 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
877 "version.\n"
878 msgstr ""
879 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
880 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
881 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
882 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
883
884 msgid ""
885 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
886 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
887 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
888 "details.\n"
889 msgstr ""
890 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
891 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
892 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
893 "Litsentsi.\n"
894
895 msgid ""
896 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
897 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
898 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
899 msgstr ""
900 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
901 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, "
902 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
903
904 msgid "Evince"
905 msgstr "Evince"
906
907 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
908 msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"
909
910 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
911 msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"
912
913 msgid "translator-credits"
914 msgstr ""
915 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
916 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
917 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
918 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
919
920 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
921 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
922 #. contains plural cases.
923 #, c-format
924 msgid "%d found on this page"
925 msgid_plural "%d found on this page"
926 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
927 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
928
929 #, c-format
930 msgid "%3d%% remaining to search"
931 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
932
933 msgid "_File"
934 msgstr "_Fail"
935
936 msgid "_Edit"
937 msgstr "_Redaktor"
938
939 msgid "_View"
940 msgstr "_Vaade"
941
942 msgid "_Go"
943 msgstr "_Liikumine"
944
945 msgid "_Help"
946 msgstr "A_bi"
947
948 #. File menu
949 msgid "_Open…"
950 msgstr "_Ava…"
951
952 msgid "Open an existing document"
953 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
954
955 msgid "Op_en a Copy"
956 msgstr "Ava _koopia"
957
958 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
959 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
960
961 msgid "_Save a Copy…"
962 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
963
964 msgid "Save a copy of the current document"
965 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
966
967 msgid "Page Set_up…"
968 msgstr "Lehekülje _sätted…"
969
970 msgid "Set up the page settings for printing"
971 msgstr "Printimise jaoks paberi sätete seadistamine"
972
973 msgid "_Print…"
974 msgstr "_Prindi…"
975
976 msgid "P_roperties"
977 msgstr "_Omadused"
978
979 msgid "Select _All"
980 msgstr "V_ali kõik"
981
982 msgid "_Find…"
983 msgstr "_Leia…"
984
985 msgid "Find a word or phrase in the document"
986 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
987
988 msgid "T_oolbar"
989 msgstr "_Tööriistariba"
990
991 msgid "Rotate _Left"
992 msgstr "Pööra _vasakule"
993
994 msgid "Rotate _Right"
995 msgstr "Pööra _paremale"
996
997 msgid "_Reload"
998 msgstr "Laadi _uuesti"
999
1000 msgid "Reload the document"
1001 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
1002
1003 msgid "Auto_scroll"
1004 msgstr "Automaat_kerimine"
1005
1006 msgid "_First Page"
1007 msgstr "E_simene lehekülg"
1008
1009 msgid "Go to the first page"
1010 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1011
1012 msgid "_Last Page"
1013 msgstr "_Viimane lehekülg"
1014
1015 msgid "Go to the last page"
1016 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1017
1018 #. Help menu
1019 msgid "_Contents"
1020 msgstr "_Sisu"
1021
1022 msgid "_About"
1023 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1024
1025 #. Toolbar-only
1026 msgid "Leave Fullscreen"
1027 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1028
1029 msgid "Leave fullscreen mode"
1030 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1031
1032 msgid "Start Presentation"
1033 msgstr "Alusta esitlust"
1034
1035 msgid "Start a presentation"
1036 msgstr "Esitluse alustamine"
1037
1038 #. View Menu
1039 msgid "_Toolbar"
1040 msgstr "_Tööriistariba"
1041
1042 msgid "Show or hide the toolbar"
1043 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1044
1045 msgid "Side _Pane"
1046 msgstr "Kül_gpaan"
1047
1048 msgid "Show or hide the side pane"
1049 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1050
1051 msgid "_Continuous"
1052 msgstr "Jät_kuv"
1053
1054 msgid "Show the entire document"
1055 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1056
1057 msgid "_Dual"
1058 msgstr "_Paaris"
1059
1060 msgid "Show two pages at once"
1061 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1062
1063 msgid "_Fullscreen"
1064 msgstr "Täisek_raan"
1065
1066 msgid "Expand the window to fill the screen"
1067 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1068
1069 msgid "Pre_sentation"
1070 msgstr "_Esitlus"
1071
1072 msgid "Run document as a presentation"
1073 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1074
1075 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1076 msgid "_Inverted Colors"
1077 msgstr "_Pööratud värvid"
1078
1079 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1080 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1081
1082 #. Links
1083 msgid "_Open Link"
1084 msgstr "_Ava viit"
1085
1086 msgid "_Go To"
1087 msgstr "_Liigu"
1088
1089 msgid "Open in New _Window"
1090 msgstr "Ava _uues aknas"
1091
1092 msgid "_Copy Link Address"
1093 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1094
1095 msgid "_Save Image As…"
1096 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1097
1098 msgid "Copy _Image"
1099 msgstr "_Kopeeri pilt"
1100
1101 msgid "_Open Attachment"
1102 msgstr "Ava _manus"
1103
1104 msgid "_Save Attachment As…"
1105 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1106
1107 msgid "Zoom"
1108 msgstr "Suurendus"
1109
1110 msgid "Adjust the zoom level"
1111 msgstr "Muuda suurendusastet"
1112
1113 msgid "Navigation"
1114 msgstr "Ringiliikumine"
1115
1116 msgid "Back"
1117 msgstr "Tagasi"
1118
1119 #. translators: this is the history action
1120 msgid "Move across visited pages"
1121 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1122
1123 #. translators: this is the label for toolbar button
1124 msgid "Previous"
1125 msgstr "Eelmine"
1126
1127 #. translators: this is the label for toolbar button
1128 msgid "Next"
1129 msgstr "Järgmine"
1130
1131 #. translators: this is the label for toolbar button
1132 msgid "Zoom In"
1133 msgstr "Suurendamine"
1134
1135 #. translators: this is the label for toolbar button
1136 msgid "Zoom Out"
1137 msgstr "Vähendamine"
1138
1139 #. translators: this is the label for toolbar button
1140 msgid "Fit Width"
1141 msgstr "Laiuse sobitamine"
1142
1143 msgid "Unable to launch external application."
1144 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1145
1146 msgid "Unable to open external link"
1147 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1148
1149 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1150 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1151
1152 msgid "The image could not be saved."
1153 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1154
1155 msgid "Save Image"
1156 msgstr "Pildi salvestamine"
1157
1158 msgid "Unable to open attachment"
1159 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1160
1161 msgid "The attachment could not be saved."
1162 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1163
1164 msgid "Save Attachment"
1165 msgstr "Manuse salvestamine"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "%s — Password Required"
1169 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1170
1171 msgid "By extension"
1172 msgstr "Laiendi järgi"
1173
1174 msgid "GNOME Document Viewer"
1175 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1176
1177 msgid "The page of the document to display."
1178 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata"
1179
1180 msgid "PAGE"
1181 msgstr "LEHEKÜLG"
1182
1183 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1184 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1185
1186 msgid "Run evince in presentation mode"
1187 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1188
1189 msgid "Run evince as a previewer"
1190 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1191
1192 msgid "The word or phrase to find in the document"
1193 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1194
1195 msgid "STRING"
1196 msgstr "STRING"
1197
1198 msgid "[FILE…]"
1199 msgstr "[FAIL…]"
1200
1201 msgid ""
1202 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1203 "creation of new thumbnails"
1204 msgstr ""
1205 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1206 "selle"
1207
1208 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1209 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1210
1211 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1212 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1213
1214 msgid ""
1215 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1216 "thumbnailer documentation for more information."
1217 msgstr ""
1218 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1219 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."