]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
faf8385d44a0ed5294966edf08fcd40958002c4e
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 09:25+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 22:10+0300\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #, c-format
28 msgid ""
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
31
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
35
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
39
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
43
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
47
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
50
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
53
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
56
57 #, c-format
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
60
61 #, c-format
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
64
65 #, c-format
66 msgid "Error %s"
67 msgstr "Viga %s"
68
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
71
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
74
75 msgid ""
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
77 "be accessed."
78 msgstr ""
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
81
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
84
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
87
88 msgid "DVI Documents"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
90
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
93
94 #. translators: this is the document security state
95 msgid "Yes"
96 msgstr "Jah"
97
98 #. translators: this is the document security state
99 msgid "No"
100 msgstr "Ei"
101
102 msgid "Type 1"
103 msgstr "Tüüp 1"
104
105 msgid "Type 1C"
106 msgstr "Tüüp 1C"
107
108 msgid "Type 3"
109 msgstr "Tüüp 3"
110
111 msgid "TrueType"
112 msgstr "TrueType"
113
114 msgid "Type 1 (CID)"
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
116
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
119
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
122
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
125
126 msgid "No name"
127 msgstr "Nimi puudub"
128
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
131
132 msgid "Embedded"
133 msgstr "Põimitud"
134
135 msgid "Not embedded"
136 msgstr "Põimimata"
137
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
140
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Vigane dokument"
143
144 #.
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
146 #.
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Impress'i slaidid"
149
150 msgid "No error"
151 msgstr "Vigu ei esinenud"
152
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Pole piisavalt mälu"
155
156 msgid "Cannot find ZIP signature"
157 msgstr "ZIP-signatuuri pole võimalik leida"
158
159 msgid "Invalid ZIP file"
160 msgstr "Vigane ZIP-fail"
161
162 # äkki peaks olema: Mitmest failist koosnevad zip'id pole toetatud
163 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad ZIP-id pole toetatud"
165
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik avada"
168
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid pole võimalik failist lugeda"
171
172 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
173 msgstr "ZIP-arhiivist ei leitud faili"
174
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
177
178 #, c-format
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
181
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
185
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
188
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
192
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
196
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
200
201 #, c-format
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
204
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
207
208 msgid "All Files"
209 msgstr "Kõik failid"
210
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
213 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
214
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
217 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
218
219 #, c-format
220 msgid "File is not a valid .desktop file"
221 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
222
223 #, c-format
224 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
225 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
226
227 #, c-format
228 msgid "Starting %s"
229 msgstr "Käivitamine: %s"
230
231 #, c-format
232 msgid "Application does not accept documents on command line"
233 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
234
235 #, c-format
236 msgid "Unrecognized launch option: %d"
237 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
238
239 #, c-format
240 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
241 msgstr ""
242 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
243
244 #, c-format
245 msgid "Not a launchable item"
246 msgstr "Pole käivitatav kirje"
247
248 msgid "Disable connection to session manager"
249 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
250
251 msgid "Specify file containing saved configuration"
252 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
253
254 msgid "FILE"
255 msgstr "FAIL"
256
257 msgid "Specify session management ID"
258 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
259
260 msgid "ID"
261 msgstr "ID"
262
263 msgid "Session management options:"
264 msgstr "Seansihalduse valikud:"
265
266 msgid "Show session management options"
267 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
268
269 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
270 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
271 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
272 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
273 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
274 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
275 #. * please remove.
276 #, c-format
277 msgid "Show “_%s”"
278 msgstr "Näita „_%s”"
279
280 msgid "_Move on Toolbar"
281 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
282
283 msgid "Move the selected item on the toolbar"
284 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
285
286 msgid "_Remove from Toolbar"
287 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
288
289 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
290 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
291
292 msgid "_Delete Toolbar"
293 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
294
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
297
298 msgid "Separator"
299 msgstr "Eraldaja"
300
301 #. translators: this is the label for toolbar button
302 msgid "Best Fit"
303 msgstr "Parim sobitus"
304
305 msgid "Fit Page Width"
306 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
307
308 msgid "50%"
309 msgstr "50%"
310
311 msgid "70%"
312 msgstr "70%"
313
314 msgid "85%"
315 msgstr "85%"
316
317 msgid "100%"
318 msgstr "100%"
319
320 msgid "125%"
321 msgstr "125%"
322
323 msgid "150%"
324 msgstr "150%"
325
326 msgid "175%"
327 msgstr "175%"
328
329 msgid "200%"
330 msgstr "200%"
331
332 msgid "300%"
333 msgstr "300%"
334
335 msgid "400%"
336 msgstr "400%"
337
338 msgid "800%"
339 msgstr "800%"
340
341 msgid "1600%"
342 msgstr "1600%"
343
344 msgid "3200%"
345 msgstr "3200%"
346
347 msgid "6400%"
348 msgstr "6400%"
349
350 #. Manually set name and icon
351 #, c-format
352 msgid "Document Viewer"
353 msgstr "Dokumendinäitaja"
354
355 msgid "View multi-page documents"
356 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
357
358 msgid "Override document restrictions"
359 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
360
361 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
362 msgstr ""
363 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
364
365 msgid "Delete the temporary file"
366 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
367
368 msgid "Print settings file"
369 msgstr "Printerisätete fail"
370
371 msgid "GNOME Document Previewer"
372 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
373
374 msgid "Failed to print document"
375 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
376
377 #, c-format
378 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
379 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
380
381 #. Go menu
382 msgid "_Previous Page"
383 msgstr "_Eelmine lehekülg"
384
385 msgid "Go to the previous page"
386 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
387
388 msgid "_Next Page"
389 msgstr "_Järgmine lehekülg"
390
391 msgid "Go to the next page"
392 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
393
394 msgid "Enlarge the document"
395 msgstr "Dokumendi suurendamine"
396
397 msgid "Shrink the document"
398 msgstr "Dokumendi kahandamine"
399
400 msgid "Print"
401 msgstr "Prindi"
402
403 msgid "Print this document"
404 msgstr "Selle dokumendi printimine"
405
406 msgid "_Best Fit"
407 msgstr "Par_im sobitus"
408
409 msgid "Make the current document fill the window"
410 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
411
412 msgid "Fit Page _Width"
413 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
414
415 msgid "Make the current document fill the window width"
416 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
417
418 msgid "Page"
419 msgstr "Lehekülg"
420
421 msgid "Select Page"
422 msgstr "Lehekülje valimine"
423
424 msgid "Document"
425 msgstr "Dokument"
426
427 msgid "Title:"
428 msgstr "Pealkiri:"
429
430 msgid "Location:"
431 msgstr "Asukoht:"
432
433 msgid "Subject:"
434 msgstr "Teema:"
435
436 msgid "Author:"
437 msgstr "Autor:"
438
439 msgid "Keywords:"
440 msgstr "Märksõnad:"
441
442 msgid "Producer:"
443 msgstr "Tootja"
444
445 msgid "Creator:"
446 msgstr "Looja:"
447
448 msgid "Created:"
449 msgstr "Loodud:"
450
451 msgid "Modified:"
452 msgstr "Muudetud:"
453
454 msgid "Number of Pages:"
455 msgstr "Lehekülgede arv:"
456
457 msgid "Optimized:"
458 msgstr "Optimeering:"
459
460 msgid "Format:"
461 msgstr "Vorming:"
462
463 msgid "Security:"
464 msgstr "Turvalisus:"
465
466 msgid "Paper Size:"
467 msgstr "Paberi suurus:"
468
469 msgid "None"
470 msgstr "Puudub"
471
472 #. Translate to the default units to use for presenting
473 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
474 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
475 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
476 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
477 #.
478 msgid "default:mm"
479 msgstr "default:mm"
480
481 #, c-format
482 msgid "%.0f × %.0f mm"
483 msgstr "%.0f × %.0f mm"
484
485 #, c-format
486 msgid "%.2f × %.2f inch"
487 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
488
489 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
490 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
491 #, c-format
492 msgid "%s, Portrait (%s)"
493 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
494
495 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
496 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
497 #, c-format
498 msgid "%s, Landscape (%s)"
499 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
500
501 #, c-format
502 msgid "(%d of %d)"
503 msgstr "(%d %d-st)"
504
505 #, c-format
506 msgid "of %d"
507 msgstr "%d-st"
508
509 #. Create tree view
510 msgid "Loading…"
511 msgstr "Laadimine…"
512
513 #. Initial state
514 msgid "Preparing to print…"
515 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
516
517 msgid "Finishing…"
518 msgstr "Lõpetamine…"
519
520 #, c-format
521 msgid "Printing page %d of %d…"
522 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
523
524 msgid "Printing is not supported on this printer."
525 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
526
527 msgid "Invalid page selection"
528 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
529
530 msgid "Warning"
531 msgstr "Hoiatus"
532
533 msgid "Your print range selection does not include any pages"
534 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
535
536 msgid "Page Scaling:"
537 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
538
539 msgid "Shrink to Printable Area"
540 msgstr "Vähenda prindialale"
541
542 msgid "Fit to Printable Area"
543 msgstr "Täida prindiala"
544
545 msgid ""
546 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
547 "the following:\n"
548 "\n"
549 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
550 "\n"
551 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
552 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
553 "\n"
554 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
555 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
556 msgstr ""
557 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
558 "järgnevaist:\n"
559 "\n"
560 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
561 "\n"
562 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
563 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
564 "\n"
565 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
566 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
567 "prindiala.\n"
568
569 msgid "Auto Rotate and Center"
570 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
571
572 msgid ""
573 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
574 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
575 msgstr ""
576 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
577 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
578
579 msgid "Select page size using document page size"
580 msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
581
582 msgid ""
583 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
584 "document page."
585 msgstr ""
586 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
587
588 msgid "Page Handling"
589 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
590
591 #, c-format
592 msgid "Failed to print page %d: %s"
593 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
594
595 msgid "Scroll Up"
596 msgstr "Keri üles"
597
598 msgid "Scroll Down"
599 msgstr "Keri alla"
600
601 msgid "Scroll View Up"
602 msgstr "Vaate üleskerimine"
603
604 msgid "Scroll View Down"
605 msgstr "Vaate allakerimine"
606
607 msgid "Document View"
608 msgstr "Dokumendivaade"
609
610 msgid "Jump to page:"
611 msgstr "Hüppa leheküljele:"
612
613 msgid "End of presentation. Click to exit."
614 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
615
616 msgid "Go to first page"
617 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
618
619 msgid "Go to previous page"
620 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
621
622 msgid "Go to next page"
623 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
624
625 msgid "Go to last page"
626 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
627
628 msgid "Go to page"
629 msgstr "Liikumine leheküljele"
630
631 msgid "Find"
632 msgstr "Otsing"
633
634 #, c-format
635 msgid "Go to page %s"
636 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
637
638 #, c-format
639 msgid "Go to %s on file “%s”"
640 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
641
642 #, c-format
643 msgid "Go to file “%s”"
644 msgstr "Liikumine failile „%s”"
645
646 #, c-format
647 msgid "Launch %s"
648 msgstr "Käivita %s"
649
650 msgid "Find:"
651 msgstr "Leia:"
652
653 msgid "Find Pre_vious"
654 msgstr "Leia _eelmine"
655
656 msgid "Find previous occurrence of the search string"
657 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
658
659 msgid "Find Ne_xt"
660 msgstr "Leia _järgmine"
661
662 msgid "Find next occurrence of the search string"
663 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
664
665 msgid "C_ase Sensitive"
666 msgstr "_Tõstutundlik"
667
668 msgid "Toggle case sensitive search"
669 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
670
671 msgid "Icon:"
672 msgstr "Ikoon:"
673
674 msgid "Note"
675 msgstr "Märkus"
676
677 msgid "Comment"
678 msgstr "Kommentaar"
679
680 msgid "Key"
681 msgstr "Võti"
682
683 msgid "Help"
684 msgstr "Abi"
685
686 msgid "New Paragraph"
687 msgstr "Uus lõik"
688
689 msgid "Paragraph"
690 msgstr "Lõik"
691
692 msgid "Insert"
693 msgstr "Lisamine"
694
695 msgid "Cross"
696 msgstr "Rist"
697
698 msgid "Circle"
699 msgstr "Ring"
700
701 msgid "Unknown"
702 msgstr "Tundmatu"
703
704 msgid "Annotation Properties"
705 msgstr "Kommentaari omadused"
706
707 msgid "Color:"
708 msgstr "Värvus:"
709
710 msgid "Style:"
711 msgstr "Laad:"
712
713 msgid "Transparent"
714 msgstr "Läbipaistev"
715
716 msgid "Opaque"
717 msgstr "Läbipaistmatu"
718
719 msgid "Initial window state:"
720 msgstr "Akna lähteolek:"
721
722 msgid "Open"
723 msgstr "Avamine"
724
725 msgid "Close"
726 msgstr "Sulgemine"
727
728 msgid "Running in presentation mode"
729 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
730
731 #, c-format
732 msgid "Password for document %s"
733 msgstr "Dokumendi %s parool"
734
735 #, c-format
736 msgid "Converting %s"
737 msgstr "Teisendamine: %s"
738
739 #, c-format
740 msgid "%d of %d documents converted"
741 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
742
743 msgid "Converting metadata"
744 msgstr "Metaandmete teisendamine"
745
746 msgid ""
747 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
748 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
749 msgstr ""
750 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
751 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
752 "metaandmete hoidla töötamast."
753
754 msgid "Open a recently used document"
755 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
756
757 msgid ""
758 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
759 "password."
760 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
761
762 msgid "_Unlock Document"
763 msgstr "_Ava dokument"
764
765 msgid "Enter password"
766 msgstr "Parooli sisestamine"
767
768 msgid "Password required"
769 msgstr "Parool on vajalik"
770
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
774 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
775
776 msgid "_Password:"
777 msgstr "_Parool:"
778
779 msgid "Forget password _immediately"
780 msgstr "_Unusta parool koheselt"
781
782 msgid "Remember password until you _log out"
783 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
784
785 msgid "Remember _forever"
786 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
787
788 msgid "Properties"
789 msgstr "Omadused"
790
791 msgid "General"
792 msgstr "Üldine"
793
794 msgid "Fonts"
795 msgstr "Kirjatüübid"
796
797 msgid "Document License"
798 msgstr "Dokumendi litsents"
799
800 msgid "Font"
801 msgstr "Kirjatüüp"
802
803 #, c-format
804 msgid "Gathering font information… %3d%%"
805 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
806
807 msgid "Usage terms"
808 msgstr "Kasutustingimused"
809
810 msgid "Text License"
811 msgstr "Teksti litsents"
812
813 msgid "Further Information"
814 msgstr "Lisateave"
815
816 msgid "List"
817 msgstr "Nimekiri"
818
819 msgid "Annotations"
820 msgstr "Kommentaarid"
821
822 msgid "Text"
823 msgstr "Tekst"
824
825 msgid "Add text annotation"
826 msgstr "Tekstikommentaari lisamine"
827
828 msgid "Add"
829 msgstr "Lisamine"
830
831 msgid "Document contains no annotations"
832 msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari"
833
834 #, c-format
835 msgid "Page %d"
836 msgstr "Lehekülg %d"
837
838 msgid "Attachments"
839 msgstr "Manused"
840
841 msgid "Layers"
842 msgstr "Kihid"
843
844 msgid "Print…"
845 msgstr "Printimine…"
846
847 msgid "Index"
848 msgstr "Sisukord"
849
850 msgid "Thumbnails"
851 msgstr "Pisipildid"
852
853 #, c-format
854 msgid "Page %s — %s"
855 msgstr "Lehekülg %s — %s"
856
857 #, c-format
858 msgid "Page %s"
859 msgstr "Lehekülg %s"
860
861 msgid "The document contains no pages"
862 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
863
864 msgid "The document contains only empty pages"
865 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
866
867 msgid "Unable to open document"
868 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
869
870 #, c-format
871 msgid "Loading document from “%s”"
872 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
873
874 #, c-format
875 msgid "Downloading document (%d%%)"
876 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
877
878 msgid "Failed to load remote file."
879 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
880
881 #, c-format
882 msgid "Reloading document from %s"
883 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
884
885 msgid "Failed to reload document."
886 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
887
888 msgid "Open Document"
889 msgstr "Dokumendi avamine"
890
891 #, c-format
892 msgid "Saving document to %s"
893 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "Saving attachment to %s"
897 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
898
899 #, c-format
900 msgid "Saving image to %s"
901 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "The file could not be saved as “%s”."
905 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
906
907 #, c-format
908 msgid "Uploading document (%d%%)"
909 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
913 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Uploading image (%d%%)"
917 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
918
919 msgid "Save a Copy"
920 msgstr "Koopia salvestamine"
921
922 #, c-format
923 msgid "%d pending job in queue"
924 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
925 msgstr[0] "%d töö on ootel"
926 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
927
928 #, c-format
929 msgid "Printing job “%s”"
930 msgstr "Printimistöö „%s”"
931
932 #, c-format
933 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
934 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
935
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
939 msgstr ""
940 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
941 "printimine lõpeb?"
942
943 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
944 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
945
946 msgid "Cancel _print and Close"
947 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
948
949 msgid "Close _after Printing"
950 msgstr "Sulge _pärast printimist"
951
952 msgid "Toolbar Editor"
953 msgstr "Tööriistariba redaktor"
954
955 msgid "There was an error displaying help"
956 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
957
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Document Viewer\n"
961 "Using %s (%s)"
962 msgstr ""
963 "Dokumendinäitaja.\n"
964 "Kasutusel %s (%s)"
965
966 msgid ""
967 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
968 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
969 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
970 "version.\n"
971 msgstr ""
972 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
973 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
974 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
975 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
976
977 msgid ""
978 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
979 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
980 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
981 "details.\n"
982 msgstr ""
983 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
984 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
985 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
986 "Litsentsi.\n"
987
988 msgid ""
989 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
990 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
991 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
992 msgstr ""
993 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
994 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
995 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
996
997 msgid "Evince"
998 msgstr "Evince"
999
1000 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1001 msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"
1002
1003 msgid "translator-credits"
1004 msgstr ""
1005 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
1006 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
1007 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
1008 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
1009
1010 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1011 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1012 #. contains plural cases.
1013 #, c-format
1014 msgid "%d found on this page"
1015 msgid_plural "%d found on this page"
1016 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
1017 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "%3d%% remaining to search"
1021 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
1022
1023 msgid "_File"
1024 msgstr "_Fail"
1025
1026 msgid "_Edit"
1027 msgstr "_Redaktor"
1028
1029 msgid "_View"
1030 msgstr "_Vaade"
1031
1032 msgid "_Go"
1033 msgstr "_Liikumine"
1034
1035 msgid "_Help"
1036 msgstr "A_bi"
1037
1038 #. File menu
1039 msgid "_Open…"
1040 msgstr "_Ava…"
1041
1042 msgid "Open an existing document"
1043 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
1044
1045 msgid "Op_en a Copy"
1046 msgstr "Ava _koopia"
1047
1048 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1049 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
1050
1051 msgid "_Save a Copy…"
1052 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
1053
1054 msgid "Save a copy of the current document"
1055 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
1056
1057 msgid "_Print…"
1058 msgstr "_Prindi…"
1059
1060 msgid "P_roperties"
1061 msgstr "_Omadused"
1062
1063 msgid "Select _All"
1064 msgstr "V_ali kõik"
1065
1066 msgid "_Find…"
1067 msgstr "_Leia…"
1068
1069 msgid "Find a word or phrase in the document"
1070 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
1071
1072 msgid "T_oolbar"
1073 msgstr "_Tööriistariba"
1074
1075 msgid "Rotate _Left"
1076 msgstr "Pööra _vasakule"
1077
1078 msgid "Rotate _Right"
1079 msgstr "Pööra _paremale"
1080
1081 msgid "Save Current Settings as _Default"
1082 msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena"
1083
1084 msgid "_Reload"
1085 msgstr "Laadi _uuesti"
1086
1087 msgid "Reload the document"
1088 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
1089
1090 msgid "Auto_scroll"
1091 msgstr "Automaat_kerimine"
1092
1093 msgid "_First Page"
1094 msgstr "E_simene lehekülg"
1095
1096 msgid "Go to the first page"
1097 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1098
1099 msgid "_Last Page"
1100 msgstr "_Viimane lehekülg"
1101
1102 msgid "Go to the last page"
1103 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1104
1105 #. Help menu
1106 msgid "_Contents"
1107 msgstr "_Sisu"
1108
1109 msgid "_About"
1110 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1111
1112 #. Toolbar-only
1113 msgid "Leave Fullscreen"
1114 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1115
1116 msgid "Leave fullscreen mode"
1117 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1118
1119 msgid "Start Presentation"
1120 msgstr "Alusta esitlust"
1121
1122 msgid "Start a presentation"
1123 msgstr "Esitluse alustamine"
1124
1125 #. View Menu
1126 msgid "_Toolbar"
1127 msgstr "_Tööriistariba"
1128
1129 msgid "Show or hide the toolbar"
1130 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1131
1132 msgid "Side _Pane"
1133 msgstr "Kül_gpaan"
1134
1135 msgid "Show or hide the side pane"
1136 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1137
1138 msgid "_Continuous"
1139 msgstr "Jät_kuv"
1140
1141 msgid "Show the entire document"
1142 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1143
1144 msgid "_Dual"
1145 msgstr "_Paaris"
1146
1147 msgid "Show two pages at once"
1148 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1149
1150 msgid "_Fullscreen"
1151 msgstr "Täisek_raan"
1152
1153 msgid "Expand the window to fill the screen"
1154 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1155
1156 msgid "Pre_sentation"
1157 msgstr "_Esitlus"
1158
1159 msgid "Run document as a presentation"
1160 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1161
1162 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1163 msgid "_Inverted Colors"
1164 msgstr "_Pööratud värvid"
1165
1166 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1167 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1168
1169 #. Links
1170 msgid "_Open Link"
1171 msgstr "_Ava viit"
1172
1173 msgid "_Go To"
1174 msgstr "_Liigu"
1175
1176 msgid "Open in New _Window"
1177 msgstr "Ava _uues aknas"
1178
1179 msgid "_Copy Link Address"
1180 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1181
1182 msgid "_Save Image As…"
1183 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1184
1185 msgid "Copy _Image"
1186 msgstr "_Kopeeri pilt"
1187
1188 msgid "Annotation Properties…"
1189 msgstr "Kommentaari omadused…"
1190
1191 msgid "_Open Attachment"
1192 msgstr "Ava _manus"
1193
1194 msgid "_Save Attachment As…"
1195 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1196
1197 msgid "Zoom"
1198 msgstr "Suurendus"
1199
1200 msgid "Adjust the zoom level"
1201 msgstr "Muuda suurendusastet"
1202
1203 msgid "Navigation"
1204 msgstr "Ringiliikumine"
1205
1206 msgid "Back"
1207 msgstr "Tagasi"
1208
1209 #. translators: this is the history action
1210 msgid "Move across visited pages"
1211 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 msgid "Previous"
1215 msgstr "Eelmine"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 msgid "Next"
1219 msgstr "Järgmine"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 msgid "Zoom In"
1223 msgstr "Suurendamine"
1224
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 msgid "Zoom Out"
1227 msgstr "Vähendamine"
1228
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 msgid "Fit Width"
1231 msgstr "Laiuse sobitamine"
1232
1233 msgid "Unable to launch external application."
1234 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1235
1236 msgid "Unable to open external link"
1237 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1238
1239 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1240 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1241
1242 msgid "The image could not be saved."
1243 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1244
1245 msgid "Save Image"
1246 msgstr "Pildi salvestamine"
1247
1248 msgid "Unable to open attachment"
1249 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1250
1251 msgid "The attachment could not be saved."
1252 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1253
1254 msgid "Save Attachment"
1255 msgstr "Manuse salvestamine"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "%s — Password Required"
1259 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1260
1261 msgid "By extension"
1262 msgstr "Laiendi järgi"
1263
1264 msgid "GNOME Document Viewer"
1265 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1266
1267 msgid "The page label of the document to display."
1268 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1269
1270 msgid "PAGE"
1271 msgstr "LEHEKÜLG"
1272
1273 msgid "The page number of the document to display."
1274 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1275
1276 msgid "NUMBER"
1277 msgstr "NUMBER"
1278
1279 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1280 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1281
1282 msgid "Run evince in presentation mode"
1283 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1284
1285 msgid "Run evince as a previewer"
1286 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1287
1288 msgid "The word or phrase to find in the document"
1289 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1290
1291 msgid "STRING"
1292 msgstr "STRING"
1293
1294 msgid "[FILE…]"
1295 msgstr "[FAIL…]"
1296
1297 msgid ""
1298 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1299 "creation of new thumbnails"
1300 msgstr ""
1301 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1302 "selle"
1303
1304 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1305 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1306
1307 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1308 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1309
1310 msgid ""
1311 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1312 "thumbnailer documentation for more information."
1313 msgstr ""
1314 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1315 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1316
1317 #~ msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1318 #~ msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"
1319
1320 #~ msgid "Page Set_up…"
1321 #~ msgstr "Lehekülje _sätted…"
1322
1323 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1324 #~ msgstr "Printimise jaoks paberi sätete seadistamine"