]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
f4617395a5b15ebc63babf9327bc650ded5206c8
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 17:08+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-06-02 06:39+0300\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #, c-format
28 msgid ""
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
31
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
35
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
39
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
43
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
47
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
50
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
53
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
56
57 #, c-format
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
60
61 #, c-format
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
64
65 #, c-format
66 msgid "Error %s"
67 msgstr "Viga %s"
68
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
71
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
74
75 msgid ""
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
77 "be accessed."
78 msgstr ""
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
81
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
84
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
87
88 msgid "DVI Documents"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
90
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
93
94 #. translators: this is the document security state
95 msgid "Yes"
96 msgstr "Jah"
97
98 #. translators: this is the document security state
99 msgid "No"
100 msgstr "Ei"
101
102 msgid "Type 1"
103 msgstr "Tüüp 1"
104
105 msgid "Type 1C"
106 msgstr "Tüüp 1C"
107
108 msgid "Type 3"
109 msgstr "Tüüp 3"
110
111 msgid "TrueType"
112 msgstr "TrueType"
113
114 msgid "Type 1 (CID)"
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
116
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
119
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
122
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
125
126 msgid "No name"
127 msgstr "Nimi puudub"
128
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
131
132 msgid "Embedded"
133 msgstr "Põimitud"
134
135 msgid "Not embedded"
136 msgstr "Põimimata"
137
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
140
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Vigane dokument"
143
144 #.
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
146 #.
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Impress'i slaidid"
149
150 msgid "No error"
151 msgstr "Vigu ei esinenud"
152
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Pole piisavalt mälu"
155
156 msgid "Cannot find ZIP signature"
157 msgstr "ZIP-signatuuri pole võimalik leida"
158
159 msgid "Invalid ZIP file"
160 msgstr "Vigane ZIP-fail"
161
162 # äkki peaks olema: Mitmest failist koosnevad zip'id pole toetatud
163 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad ZIP-id pole toetatud"
165
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik avada"
168
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid pole võimalik failist lugeda"
171
172 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
173 msgstr "ZIP-arhiivist ei leitud faili"
174
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
177
178 #, c-format
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
181
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
185
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
188
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
192
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
196
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
200
201 #, c-format
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
204
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
207
208 msgid "All Files"
209 msgstr "Kõik failid"
210
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
213 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
214
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
217 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
218
219 #, c-format
220 msgid "File is not a valid .desktop file"
221 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
222
223 #, c-format
224 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
225 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
226
227 #, c-format
228 msgid "Starting %s"
229 msgstr "Käivitamine: %s"
230
231 #, c-format
232 msgid "Application does not accept documents on command line"
233 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
234
235 #, c-format
236 msgid "Unrecognized launch option: %d"
237 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
238
239 #, c-format
240 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
241 msgstr ""
242 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
243
244 #, c-format
245 msgid "Not a launchable item"
246 msgstr "Pole käivitatav kirje"
247
248 msgid "Disable connection to session manager"
249 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
250
251 msgid "Specify file containing saved configuration"
252 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
253
254 msgid "FILE"
255 msgstr "FAIL"
256
257 msgid "Specify session management ID"
258 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
259
260 msgid "ID"
261 msgstr "ID"
262
263 msgid "Session management options:"
264 msgstr "Seansihalduse valikud:"
265
266 msgid "Show session management options"
267 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
268
269 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
270 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
271 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
272 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
273 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
274 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
275 #. * please remove.
276 #, c-format
277 msgid "Show “_%s”"
278 msgstr "Näita „_%s”"
279
280 msgid "_Move on Toolbar"
281 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
282
283 msgid "Move the selected item on the toolbar"
284 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
285
286 msgid "_Remove from Toolbar"
287 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
288
289 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
290 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
291
292 msgid "_Delete Toolbar"
293 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
294
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
297
298 msgid "Separator"
299 msgstr "Eraldaja"
300
301 msgid "Running in presentation mode"
302 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
303
304 #. translators: this is the label for toolbar button
305 msgid "Best Fit"
306 msgstr "Parim sobitus"
307
308 msgid "Fit Page Width"
309 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
310
311 msgid "50%"
312 msgstr "50%"
313
314 msgid "70%"
315 msgstr "70%"
316
317 msgid "85%"
318 msgstr "85%"
319
320 msgid "100%"
321 msgstr "100%"
322
323 msgid "125%"
324 msgstr "125%"
325
326 msgid "150%"
327 msgstr "150%"
328
329 msgid "175%"
330 msgstr "175%"
331
332 msgid "200%"
333 msgstr "200%"
334
335 msgid "300%"
336 msgstr "300%"
337
338 msgid "400%"
339 msgstr "400%"
340
341 msgid "800%"
342 msgstr "800%"
343
344 msgid "1600%"
345 msgstr "1600%"
346
347 msgid "3200%"
348 msgstr "3200%"
349
350 msgid "6400%"
351 msgstr "6400%"
352
353 #. Manually set name and icon
354 #, c-format
355 msgid "Document Viewer"
356 msgstr "Dokumendinäitaja"
357
358 msgid "View multi-page documents"
359 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
360
361 msgid "Override document restrictions"
362 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
363
364 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
365 msgstr ""
366 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
367
368 msgid "Delete the temporary file"
369 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
370
371 msgid "Print settings file"
372 msgstr "Printerisätete fail"
373
374 msgid "GNOME Document Previewer"
375 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
376
377 msgid "Failed to print document"
378 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
379
380 #, c-format
381 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
382 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
383
384 #. Go menu
385 msgid "_Previous Page"
386 msgstr "_Eelmine lehekülg"
387
388 msgid "Go to the previous page"
389 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
390
391 msgid "_Next Page"
392 msgstr "_Järgmine lehekülg"
393
394 msgid "Go to the next page"
395 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
396
397 msgid "Enlarge the document"
398 msgstr "Dokumendi suurendamine"
399
400 msgid "Shrink the document"
401 msgstr "Dokumendi kahandamine"
402
403 msgid "Print"
404 msgstr "Prindi"
405
406 msgid "Print this document"
407 msgstr "Selle dokumendi printimine"
408
409 msgid "_Best Fit"
410 msgstr "Par_im sobitus"
411
412 msgid "Make the current document fill the window"
413 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
414
415 msgid "Fit Page _Width"
416 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
417
418 msgid "Make the current document fill the window width"
419 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
420
421 msgid "Page"
422 msgstr "Lehekülg"
423
424 msgid "Select Page"
425 msgstr "Lehekülje valimine"
426
427 msgid "Document"
428 msgstr "Dokument"
429
430 msgid "Title:"
431 msgstr "Pealkiri:"
432
433 msgid "Location:"
434 msgstr "Asukoht:"
435
436 msgid "Subject:"
437 msgstr "Teema:"
438
439 msgid "Author:"
440 msgstr "Autor:"
441
442 msgid "Keywords:"
443 msgstr "Märksõnad:"
444
445 msgid "Producer:"
446 msgstr "Tootja"
447
448 msgid "Creator:"
449 msgstr "Looja:"
450
451 msgid "Created:"
452 msgstr "Loodud:"
453
454 msgid "Modified:"
455 msgstr "Muudetud:"
456
457 msgid "Number of Pages:"
458 msgstr "Lehekülgede arv:"
459
460 msgid "Optimized:"
461 msgstr "Optimeering:"
462
463 msgid "Format:"
464 msgstr "Vorming:"
465
466 msgid "Security:"
467 msgstr "Turvalisus:"
468
469 msgid "Paper Size:"
470 msgstr "Paberi suurus:"
471
472 msgid "None"
473 msgstr "Puudub"
474
475 #. Translate to the default units to use for presenting
476 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
477 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
478 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
479 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
480 #.
481 msgid "default:mm"
482 msgstr "default:mm"
483
484 #, c-format
485 msgid "%.0f × %.0f mm"
486 msgstr "%.0f × %.0f mm"
487
488 #, c-format
489 msgid "%.2f × %.2f inch"
490 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
491
492 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
493 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
494 #, c-format
495 msgid "%s, Portrait (%s)"
496 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
497
498 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
499 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
500 #, c-format
501 msgid "%s, Landscape (%s)"
502 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
503
504 #, c-format
505 msgid "(%d of %d)"
506 msgstr "(%d %d-st)"
507
508 #, c-format
509 msgid "of %d"
510 msgstr "%d-st"
511
512 msgid "Loading…"
513 msgstr "Laadimine…"
514
515 #. Initial state
516 msgid "Preparing to print…"
517 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
518
519 msgid "Finishing…"
520 msgstr "Lõpetamine…"
521
522 #, c-format
523 msgid "Printing page %d of %d…"
524 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
525
526 msgid "Printing is not supported on this printer."
527 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
528
529 msgid "Invalid page selection"
530 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
531
532 msgid "Warning"
533 msgstr "Hoiatus"
534
535 msgid "Your print range selection does not include any pages"
536 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
537
538 msgid "Page Scaling:"
539 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
540
541 msgid "Shrink to Printable Area"
542 msgstr "Vähenda prindialale"
543
544 msgid "Fit to Printable Area"
545 msgstr "Täida prindiala"
546
547 msgid ""
548 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
549 "the following:\n"
550 "\n"
551 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
552 "\n"
553 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
554 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
555 "\n"
556 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
557 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
558 msgstr ""
559 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
560 "järgnevaist:\n"
561 "\n"
562 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
563 "\n"
564 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
565 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
566 "\n"
567 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
568 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
569 "prindiala.\n"
570
571 msgid "Auto Rotate and Center"
572 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
573
574 msgid ""
575 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
576 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
577 msgstr ""
578 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
579 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
580
581 msgid "Select page size using document page size"
582 msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
583
584 msgid ""
585 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
586 "document page."
587 msgstr ""
588 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
589
590 msgid "Page Handling"
591 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
592
593 #, c-format
594 msgid "Failed to print page %d: %s"
595 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
596
597 msgid "Scroll Up"
598 msgstr "Keri üles"
599
600 msgid "Scroll Down"
601 msgstr "Keri alla"
602
603 msgid "Scroll View Up"
604 msgstr "Vaate üleskerimine"
605
606 msgid "Scroll View Down"
607 msgstr "Vaate allakerimine"
608
609 msgid "Document View"
610 msgstr "Dokumendivaade"
611
612 msgid "Jump to page:"
613 msgstr "Hüppa leheküljele:"
614
615 msgid "End of presentation. Click to exit."
616 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
617
618 msgid "Go to first page"
619 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
620
621 msgid "Go to previous page"
622 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
623
624 msgid "Go to next page"
625 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
626
627 msgid "Go to last page"
628 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
629
630 msgid "Go to page"
631 msgstr "Liikumine leheküljele"
632
633 msgid "Find"
634 msgstr "Otsing"
635
636 #, c-format
637 msgid "Go to page %s"
638 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
639
640 #, c-format
641 msgid "Go to %s on file “%s”"
642 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
643
644 #, c-format
645 msgid "Go to file “%s”"
646 msgstr "Liikumine failile „%s”"
647
648 #, c-format
649 msgid "Launch %s"
650 msgstr "Käivita %s"
651
652 msgid "Find:"
653 msgstr "Leia:"
654
655 msgid "Find Pre_vious"
656 msgstr "Leia _eelmine"
657
658 msgid "Find previous occurrence of the search string"
659 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
660
661 msgid "Find Ne_xt"
662 msgstr "Leia _järgmine"
663
664 msgid "Find next occurrence of the search string"
665 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
666
667 msgid "C_ase Sensitive"
668 msgstr "_Tõstutundlik"
669
670 msgid "Toggle case sensitive search"
671 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
672
673 #, c-format
674 msgid "Password for document %s"
675 msgstr "Dokumendi %s parool"
676
677 #, c-format
678 msgid "Converting %s"
679 msgstr "Teisendamine: %s"
680
681 #, c-format
682 msgid "%d of %d documents converted"
683 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
684
685 msgid "Converting metadata"
686 msgstr "Metaandmete teisendamine"
687
688 msgid ""
689 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
690 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
691 msgstr ""
692 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
693 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
694 "metaandmete hoidla töötamast."
695
696 msgid "Open a recently used document"
697 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
698
699 msgid ""
700 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
701 "password."
702 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
703
704 msgid "_Unlock Document"
705 msgstr "_Ava dokument"
706
707 msgid "Enter password"
708 msgstr "Parooli sisestamine"
709
710 msgid "Password required"
711 msgstr "Parool on vajalik"
712
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
716 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
717
718 msgid "_Password:"
719 msgstr "_Parool:"
720
721 msgid "Forget password _immediately"
722 msgstr "_Unusta parool koheselt"
723
724 msgid "Remember password until you _log out"
725 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
726
727 msgid "Remember _forever"
728 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
729
730 msgid "Properties"
731 msgstr "Omadused"
732
733 msgid "General"
734 msgstr "Üldine"
735
736 msgid "Fonts"
737 msgstr "Kirjatüübid"
738
739 msgid "Document License"
740 msgstr "Dokumendi litsents"
741
742 msgid "Font"
743 msgstr "Kirjatüüp"
744
745 #, c-format
746 msgid "Gathering font information… %3d%%"
747 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
748
749 msgid "Usage terms"
750 msgstr "Kasutustingimused"
751
752 msgid "Text License"
753 msgstr "Teksti litsents"
754
755 msgid "Further Information"
756 msgstr "Lisateave"
757
758 msgid "Attachments"
759 msgstr "Manused"
760
761 msgid "Layers"
762 msgstr "Kihid"
763
764 msgid "Print…"
765 msgstr "Printimine…"
766
767 msgid "Index"
768 msgstr "Sisukord"
769
770 msgid "Thumbnails"
771 msgstr "Pisipildid"
772
773 #, c-format
774 msgid "Page %s — %s"
775 msgstr "Lehekülg %s — %s"
776
777 #, c-format
778 msgid "Page %s"
779 msgstr "Lehekülg %s"
780
781 msgid "The document contains no pages"
782 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
783
784 msgid "The document contains only empty pages"
785 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
786
787 msgid "Unable to open document"
788 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
789
790 #, c-format
791 msgid "Loading document from “%s”"
792 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
793
794 #, c-format
795 msgid "Downloading document (%d%%)"
796 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
797
798 msgid "Failed to load remote file."
799 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
800
801 #, c-format
802 msgid "Reloading document from %s"
803 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
804
805 msgid "Failed to reload document."
806 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
807
808 msgid "Open Document"
809 msgstr "Dokumendi avamine"
810
811 #, c-format
812 msgid "Saving document to %s"
813 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
814
815 #, c-format
816 msgid "Saving attachment to %s"
817 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
818
819 #, c-format
820 msgid "Saving image to %s"
821 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
822
823 #, c-format
824 msgid "The file could not be saved as “%s”."
825 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
826
827 #, c-format
828 msgid "Uploading document (%d%%)"
829 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
830
831 #, c-format
832 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
833 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
834
835 #, c-format
836 msgid "Uploading image (%d%%)"
837 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
838
839 msgid "Save a Copy"
840 msgstr "Koopia salvestamine"
841
842 #, c-format
843 msgid "%d pending job in queue"
844 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
845 msgstr[0] "%d töö on ootel"
846 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
847
848 #, c-format
849 msgid "Printing job “%s”"
850 msgstr "Printimistöö „%s”"
851
852 #, c-format
853 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
854 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
855
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
859 msgstr ""
860 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
861 "printimine lõpeb?"
862
863 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
864 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
865
866 msgid "Cancel _print and Close"
867 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
868
869 msgid "Close _after Printing"
870 msgstr "Sulge _pärast printimist"
871
872 msgid "Toolbar Editor"
873 msgstr "Tööriistariba redaktor"
874
875 msgid "There was an error displaying help"
876 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
877
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Document Viewer\n"
881 "Using %s (%s)"
882 msgstr ""
883 "Dokumendinäitaja.\n"
884 "Kasutusel %s (%s)"
885
886 msgid ""
887 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
888 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
889 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
890 "version.\n"
891 msgstr ""
892 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
893 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
894 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
895 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
896
897 msgid ""
898 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
899 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
900 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
901 "details.\n"
902 msgstr ""
903 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
904 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
905 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
906 "Litsentsi.\n"
907
908 msgid ""
909 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
910 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
911 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
912 msgstr ""
913 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
914 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
915 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
916
917 msgid "Evince"
918 msgstr "Evince"
919
920 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
921 msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"
922
923 msgid "translator-credits"
924 msgstr ""
925 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
926 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
927 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
928 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
929
930 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
931 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
932 #. contains plural cases.
933 #, c-format
934 msgid "%d found on this page"
935 msgid_plural "%d found on this page"
936 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
937 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
938
939 #, c-format
940 msgid "%3d%% remaining to search"
941 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
942
943 msgid "_File"
944 msgstr "_Fail"
945
946 msgid "_Edit"
947 msgstr "_Redaktor"
948
949 msgid "_View"
950 msgstr "_Vaade"
951
952 msgid "_Go"
953 msgstr "_Liikumine"
954
955 msgid "_Help"
956 msgstr "A_bi"
957
958 #. File menu
959 msgid "_Open…"
960 msgstr "_Ava…"
961
962 msgid "Open an existing document"
963 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
964
965 msgid "Op_en a Copy"
966 msgstr "Ava _koopia"
967
968 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
969 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
970
971 msgid "_Save a Copy…"
972 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
973
974 msgid "Save a copy of the current document"
975 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
976
977 msgid "_Print…"
978 msgstr "_Prindi…"
979
980 msgid "P_roperties"
981 msgstr "_Omadused"
982
983 msgid "Select _All"
984 msgstr "V_ali kõik"
985
986 msgid "_Find…"
987 msgstr "_Leia…"
988
989 msgid "Find a word or phrase in the document"
990 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
991
992 msgid "T_oolbar"
993 msgstr "_Tööriistariba"
994
995 msgid "Rotate _Left"
996 msgstr "Pööra _vasakule"
997
998 msgid "Rotate _Right"
999 msgstr "Pööra _paremale"
1000
1001 msgid "_Reload"
1002 msgstr "Laadi _uuesti"
1003
1004 msgid "Reload the document"
1005 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
1006
1007 msgid "Auto_scroll"
1008 msgstr "Automaat_kerimine"
1009
1010 msgid "_First Page"
1011 msgstr "E_simene lehekülg"
1012
1013 msgid "Go to the first page"
1014 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1015
1016 msgid "_Last Page"
1017 msgstr "_Viimane lehekülg"
1018
1019 msgid "Go to the last page"
1020 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1021
1022 #. Help menu
1023 msgid "_Contents"
1024 msgstr "_Sisu"
1025
1026 msgid "_About"
1027 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1028
1029 #. Toolbar-only
1030 msgid "Leave Fullscreen"
1031 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1032
1033 msgid "Leave fullscreen mode"
1034 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1035
1036 msgid "Start Presentation"
1037 msgstr "Alusta esitlust"
1038
1039 msgid "Start a presentation"
1040 msgstr "Esitluse alustamine"
1041
1042 #. View Menu
1043 msgid "_Toolbar"
1044 msgstr "_Tööriistariba"
1045
1046 msgid "Show or hide the toolbar"
1047 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1048
1049 msgid "Side _Pane"
1050 msgstr "Kül_gpaan"
1051
1052 msgid "Show or hide the side pane"
1053 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1054
1055 msgid "_Continuous"
1056 msgstr "Jät_kuv"
1057
1058 msgid "Show the entire document"
1059 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1060
1061 msgid "_Dual"
1062 msgstr "_Paaris"
1063
1064 msgid "Show two pages at once"
1065 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1066
1067 msgid "_Fullscreen"
1068 msgstr "Täisek_raan"
1069
1070 msgid "Expand the window to fill the screen"
1071 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1072
1073 msgid "Pre_sentation"
1074 msgstr "_Esitlus"
1075
1076 msgid "Run document as a presentation"
1077 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1078
1079 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1080 msgid "_Inverted Colors"
1081 msgstr "_Pööratud värvid"
1082
1083 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1084 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1085
1086 #. Links
1087 msgid "_Open Link"
1088 msgstr "_Ava viit"
1089
1090 msgid "_Go To"
1091 msgstr "_Liigu"
1092
1093 msgid "Open in New _Window"
1094 msgstr "Ava _uues aknas"
1095
1096 msgid "_Copy Link Address"
1097 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1098
1099 msgid "_Save Image As…"
1100 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1101
1102 msgid "Copy _Image"
1103 msgstr "_Kopeeri pilt"
1104
1105 msgid "_Open Attachment"
1106 msgstr "Ava _manus"
1107
1108 msgid "_Save Attachment As…"
1109 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1110
1111 msgid "Zoom"
1112 msgstr "Suurendus"
1113
1114 msgid "Adjust the zoom level"
1115 msgstr "Muuda suurendusastet"
1116
1117 msgid "Navigation"
1118 msgstr "Ringiliikumine"
1119
1120 msgid "Back"
1121 msgstr "Tagasi"
1122
1123 #. translators: this is the history action
1124 msgid "Move across visited pages"
1125 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1126
1127 #. translators: this is the label for toolbar button
1128 msgid "Previous"
1129 msgstr "Eelmine"
1130
1131 #. translators: this is the label for toolbar button
1132 msgid "Next"
1133 msgstr "Järgmine"
1134
1135 #. translators: this is the label for toolbar button
1136 msgid "Zoom In"
1137 msgstr "Suurendamine"
1138
1139 #. translators: this is the label for toolbar button
1140 msgid "Zoom Out"
1141 msgstr "Vähendamine"
1142
1143 #. translators: this is the label for toolbar button
1144 msgid "Fit Width"
1145 msgstr "Laiuse sobitamine"
1146
1147 msgid "Unable to launch external application."
1148 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1149
1150 msgid "Unable to open external link"
1151 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1152
1153 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1154 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1155
1156 msgid "The image could not be saved."
1157 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1158
1159 msgid "Save Image"
1160 msgstr "Pildi salvestamine"
1161
1162 msgid "Unable to open attachment"
1163 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1164
1165 msgid "The attachment could not be saved."
1166 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1167
1168 msgid "Save Attachment"
1169 msgstr "Manuse salvestamine"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "%s — Password Required"
1173 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1174
1175 msgid "By extension"
1176 msgstr "Laiendi järgi"
1177
1178 msgid "GNOME Document Viewer"
1179 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1180
1181 msgid "The page label of the document to display."
1182 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1183
1184 msgid "PAGE"
1185 msgstr "LEHEKÜLG"
1186
1187 msgid "The page number of the document to display."
1188 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1189
1190 msgid "NUMBER"
1191 msgstr "NUMBER"
1192
1193 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1194 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1195
1196 msgid "Run evince in presentation mode"
1197 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1198
1199 msgid "Run evince as a previewer"
1200 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1201
1202 msgid "The word or phrase to find in the document"
1203 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1204
1205 msgid "STRING"
1206 msgstr "STRING"
1207
1208 msgid "[FILE…]"
1209 msgstr "[FAIL…]"
1210
1211 msgid ""
1212 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1213 "creation of new thumbnails"
1214 msgstr ""
1215 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1216 "selle"
1217
1218 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1219 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1220
1221 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1222 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1223
1224 msgid ""
1225 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1226 "thumbnailer documentation for more information."
1227 msgstr ""
1228 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1229 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1230
1231 #~ msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1232 #~ msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"
1233
1234 #~ msgid "Page Set_up…"
1235 #~ msgstr "Lehekülje _sätted…"
1236
1237 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1238 #~ msgstr "Printimise jaoks paberi sätete seadistamine"