]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
def073fe45388422885726a098458c02eedd1425
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-10-22 23:12+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-11-02 16:57+0200\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #, c-format
28 msgid ""
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
31
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
35
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
39
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
43
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
47
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
50
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
53
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
56
57 #, c-format
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
60
61 #, c-format
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
64
65 #, c-format
66 msgid "Error %s"
67 msgstr "Viga %s"
68
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
71
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
74
75 msgid ""
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
77 "be accessed."
78 msgstr ""
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
81
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
84
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
87
88 msgid "DVI Documents"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
90
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
93
94 #. translators: this is the document security state
95 msgid "Yes"
96 msgstr "Jah"
97
98 #. translators: this is the document security state
99 msgid "No"
100 msgstr "Ei"
101
102 msgid "Type 1"
103 msgstr "Tüüp 1"
104
105 msgid "Type 1C"
106 msgstr "Tüüp 1C"
107
108 msgid "Type 3"
109 msgstr "Tüüp 3"
110
111 msgid "TrueType"
112 msgstr "TrueType"
113
114 msgid "Type 1 (CID)"
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
116
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
119
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
122
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
125
126 msgid "No name"
127 msgstr "Nimi puudub"
128
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
131
132 msgid "Embedded"
133 msgstr "Põimitud"
134
135 msgid "Not embedded"
136 msgstr "Põimimata"
137
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
140
141 #, c-format
142 msgid "Failed to load document “%s”"
143 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
144
145 #, c-format
146 msgid "Failed to save document “%s”"
147 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
148
149 msgid "PostScript Documents"
150 msgstr "PostScript-dokumendid"
151
152 msgid "Invalid document"
153 msgstr "Vigane dokument"
154
155 #, c-format
156 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
157 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
158
159 #, c-format
160 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
161 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
162
163 #, c-format
164 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
165 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
166
167 #, c-format
168 msgid "File type %s (%s) is not supported"
169 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
170
171 msgid "All Documents"
172 msgstr "Kõik dokumendid"
173
174 msgid "All Files"
175 msgstr "Kõik failid"
176
177 #, c-format
178 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
179 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
180
181 #, c-format
182 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
183 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
184
185 #, c-format
186 msgid "File is not a valid .desktop file"
187 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
188
189 #, c-format
190 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
191 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
192
193 #, c-format
194 msgid "Starting %s"
195 msgstr "Käivitamine: %s"
196
197 #, c-format
198 msgid "Application does not accept documents on command line"
199 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
200
201 #, c-format
202 msgid "Unrecognized launch option: %d"
203 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
204
205 #, c-format
206 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
207 msgstr ""
208 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
209
210 #, c-format
211 msgid "Not a launchable item"
212 msgstr "Pole käivitatav kirje"
213
214 msgid "Disable connection to session manager"
215 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
216
217 msgid "Specify file containing saved configuration"
218 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
219
220 msgid "FILE"
221 msgstr "FAIL"
222
223 msgid "Specify session management ID"
224 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
225
226 msgid "ID"
227 msgstr "ID"
228
229 msgid "Session management options:"
230 msgstr "Seansihalduse valikud:"
231
232 msgid "Show session management options"
233 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
234
235 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
236 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
237 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
238 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
239 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
240 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
241 #. * please remove.
242 #, c-format
243 msgid "Show “_%s”"
244 msgstr "Näita „_%s”"
245
246 msgid "_Move on Toolbar"
247 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
248
249 msgid "Move the selected item on the toolbar"
250 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
251
252 msgid "_Remove from Toolbar"
253 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
254
255 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
256 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
257
258 msgid "_Delete Toolbar"
259 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
260
261 msgid "Remove the selected toolbar"
262 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
263
264 msgid "Separator"
265 msgstr "Eraldaja"
266
267 #. translators: this is the label for toolbar button
268 msgid "Best Fit"
269 msgstr "Parim sobitus"
270
271 msgid "Fit Page Width"
272 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
273
274 msgid "50%"
275 msgstr "50%"
276
277 msgid "70%"
278 msgstr "70%"
279
280 msgid "85%"
281 msgstr "85%"
282
283 msgid "100%"
284 msgstr "100%"
285
286 msgid "125%"
287 msgstr "125%"
288
289 msgid "150%"
290 msgstr "150%"
291
292 msgid "175%"
293 msgstr "175%"
294
295 msgid "200%"
296 msgstr "200%"
297
298 msgid "300%"
299 msgstr "300%"
300
301 msgid "400%"
302 msgstr "400%"
303
304 msgid "800%"
305 msgstr "800%"
306
307 msgid "1600%"
308 msgstr "1600%"
309
310 msgid "3200%"
311 msgstr "3200%"
312
313 msgid "6400%"
314 msgstr "6400%"
315
316 #. Manually set name and icon
317 #, c-format
318 msgid "Document Viewer"
319 msgstr "Dokumendinäitaja"
320
321 msgid "View multi-page documents"
322 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
323
324 msgid "Override document restrictions"
325 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
326
327 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
328 msgstr ""
329 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
330
331 msgid "Delete the temporary file"
332 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
333
334 msgid "Print settings file"
335 msgstr "Printerisätete fail"
336
337 msgid "GNOME Document Previewer"
338 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
339
340 msgid "Failed to print document"
341 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
342
343 #, c-format
344 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
345 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
346
347 #. Go menu
348 msgid "_Previous Page"
349 msgstr "_Eelmine lehekülg"
350
351 msgid "Go to the previous page"
352 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
353
354 msgid "_Next Page"
355 msgstr "_Järgmine lehekülg"
356
357 msgid "Go to the next page"
358 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
359
360 msgid "Enlarge the document"
361 msgstr "Dokumendi suurendamine"
362
363 msgid "Shrink the document"
364 msgstr "Dokumendi kahandamine"
365
366 msgid "Print"
367 msgstr "Prindi"
368
369 msgid "Print this document"
370 msgstr "Selle dokumendi printimine"
371
372 msgid "_Best Fit"
373 msgstr "Par_im sobitus"
374
375 msgid "Make the current document fill the window"
376 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
377
378 msgid "Fit Page _Width"
379 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
380
381 msgid "Make the current document fill the window width"
382 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
383
384 msgid "Page"
385 msgstr "Lehekülg"
386
387 msgid "Select Page"
388 msgstr "Lehekülje valimine"
389
390 msgid "Document"
391 msgstr "Dokument"
392
393 msgid "Title:"
394 msgstr "Pealkiri:"
395
396 msgid "Location:"
397 msgstr "Asukoht:"
398
399 msgid "Subject:"
400 msgstr "Teema:"
401
402 msgid "Author:"
403 msgstr "Autor:"
404
405 msgid "Keywords:"
406 msgstr "Märksõnad:"
407
408 msgid "Producer:"
409 msgstr "Tootja"
410
411 msgid "Creator:"
412 msgstr "Looja:"
413
414 msgid "Created:"
415 msgstr "Loodud:"
416
417 msgid "Modified:"
418 msgstr "Muudetud:"
419
420 msgid "Number of Pages:"
421 msgstr "Lehekülgede arv:"
422
423 msgid "Optimized:"
424 msgstr "Optimeering:"
425
426 msgid "Format:"
427 msgstr "Vorming:"
428
429 msgid "Security:"
430 msgstr "Turvalisus:"
431
432 msgid "Paper Size:"
433 msgstr "Paberi suurus:"
434
435 msgid "None"
436 msgstr "Puudub"
437
438 #. Translate to the default units to use for presenting
439 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
440 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
441 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
442 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
443 #.
444 msgid "default:mm"
445 msgstr "default:mm"
446
447 #, c-format
448 msgid "%.0f × %.0f mm"
449 msgstr "%.0f × %.0f mm"
450
451 #, c-format
452 msgid "%.2f × %.2f inch"
453 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
454
455 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
456 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
457 #, c-format
458 msgid "%s, Portrait (%s)"
459 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
460
461 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
462 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
463 #, c-format
464 msgid "%s, Landscape (%s)"
465 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
466
467 #, c-format
468 msgid "(%d of %d)"
469 msgstr "(%d %d-st)"
470
471 #, c-format
472 msgid "of %d"
473 msgstr "%d-st"
474
475 #. Create tree view
476 msgid "Loading…"
477 msgstr "Laadimine…"
478
479 #. Initial state
480 msgid "Preparing to print…"
481 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
482
483 msgid "Finishing…"
484 msgstr "Lõpetamine…"
485
486 #, c-format
487 msgid "Printing page %d of %d…"
488 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
489
490 msgid "Printing is not supported on this printer."
491 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
492
493 msgid "Invalid page selection"
494 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
495
496 msgid "Warning"
497 msgstr "Hoiatus"
498
499 msgid "Your print range selection does not include any pages"
500 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
501
502 msgid "Page Scaling:"
503 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
504
505 msgid "Shrink to Printable Area"
506 msgstr "Vähenda prindialale"
507
508 msgid "Fit to Printable Area"
509 msgstr "Täida prindiala"
510
511 msgid ""
512 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
513 "the following:\n"
514 "\n"
515 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
516 "\n"
517 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
518 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
519 "\n"
520 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
521 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
522 msgstr ""
523 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
524 "järgnevaist:\n"
525 "\n"
526 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
527 "\n"
528 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
529 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
530 "\n"
531 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
532 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
533 "prindiala.\n"
534
535 msgid "Auto Rotate and Center"
536 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
537
538 msgid ""
539 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
540 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
541 msgstr ""
542 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
543 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
544
545 msgid "Select page size using document page size"
546 msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
547
548 msgid ""
549 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
550 "document page."
551 msgstr ""
552 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
553
554 msgid "Page Handling"
555 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
556
557 #, c-format
558 msgid "Failed to print page %d: %s"
559 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
560
561 msgid "Scroll Up"
562 msgstr "Keri üles"
563
564 msgid "Scroll Down"
565 msgstr "Keri alla"
566
567 msgid "Scroll View Up"
568 msgstr "Vaate üleskerimine"
569
570 msgid "Scroll View Down"
571 msgstr "Vaate allakerimine"
572
573 msgid "Document View"
574 msgstr "Dokumendivaade"
575
576 msgid "Jump to page:"
577 msgstr "Hüppa leheküljele:"
578
579 msgid "End of presentation. Click to exit."
580 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
581
582 msgid "Go to first page"
583 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
584
585 msgid "Go to previous page"
586 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
587
588 msgid "Go to next page"
589 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
590
591 msgid "Go to last page"
592 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
593
594 msgid "Go to page"
595 msgstr "Liikumine leheküljele"
596
597 msgid "Find"
598 msgstr "Otsing"
599
600 #, c-format
601 msgid "Go to page %s"
602 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
603
604 #, c-format
605 msgid "Go to %s on file “%s”"
606 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
607
608 #, c-format
609 msgid "Go to file “%s”"
610 msgstr "Liikumine failile „%s”"
611
612 #, c-format
613 msgid "Launch %s"
614 msgstr "Käivita %s"
615
616 msgid "Find:"
617 msgstr "Leia:"
618
619 msgid "Find Pre_vious"
620 msgstr "Leia _eelmine"
621
622 msgid "Find previous occurrence of the search string"
623 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
624
625 msgid "Find Ne_xt"
626 msgstr "Leia _järgmine"
627
628 msgid "Find next occurrence of the search string"
629 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
630
631 msgid "C_ase Sensitive"
632 msgstr "_Tõstutundlik"
633
634 msgid "Toggle case sensitive search"
635 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
636
637 msgid "Icon:"
638 msgstr "Ikoon:"
639
640 msgid "Note"
641 msgstr "Märkus"
642
643 msgid "Comment"
644 msgstr "Kommentaar"
645
646 msgid "Key"
647 msgstr "Võti"
648
649 msgid "Help"
650 msgstr "Abi"
651
652 msgid "New Paragraph"
653 msgstr "Uus lõik"
654
655 msgid "Paragraph"
656 msgstr "Lõik"
657
658 msgid "Insert"
659 msgstr "Lisamine"
660
661 msgid "Cross"
662 msgstr "Rist"
663
664 msgid "Circle"
665 msgstr "Ring"
666
667 msgid "Unknown"
668 msgstr "Tundmatu"
669
670 msgid "Annotation Properties"
671 msgstr "Kommentaari omadused"
672
673 msgid "Color:"
674 msgstr "Värvus:"
675
676 msgid "Style:"
677 msgstr "Laad:"
678
679 msgid "Transparent"
680 msgstr "Läbipaistev"
681
682 msgid "Opaque"
683 msgstr "Läbipaistmatu"
684
685 msgid "Initial window state:"
686 msgstr "Akna lähteolek:"
687
688 msgid "Open"
689 msgstr "Avamine"
690
691 msgid "Close"
692 msgstr "Sulgemine"
693
694 msgid "Running in presentation mode"
695 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
696
697 #, c-format
698 msgid "Password for document %s"
699 msgstr "Dokumendi %s parool"
700
701 msgid "Open a recently used document"
702 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
703
704 msgid ""
705 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
706 "password."
707 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
708
709 msgid "_Unlock Document"
710 msgstr "_Ava dokument"
711
712 msgid "Enter password"
713 msgstr "Parooli sisestamine"
714
715 msgid "Password required"
716 msgstr "Parool on vajalik"
717
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
721 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
722
723 msgid "_Password:"
724 msgstr "_Parool:"
725
726 msgid "Forget password _immediately"
727 msgstr "_Unusta parool koheselt"
728
729 msgid "Remember password until you _log out"
730 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
731
732 msgid "Remember _forever"
733 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
734
735 msgid "Properties"
736 msgstr "Omadused"
737
738 msgid "General"
739 msgstr "Üldine"
740
741 msgid "Fonts"
742 msgstr "Kirjatüübid"
743
744 msgid "Document License"
745 msgstr "Dokumendi litsents"
746
747 msgid "Font"
748 msgstr "Kirjatüüp"
749
750 #, c-format
751 msgid "Gathering font information… %3d%%"
752 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
753
754 msgid "Usage terms"
755 msgstr "Kasutustingimused"
756
757 msgid "Text License"
758 msgstr "Teksti litsents"
759
760 msgid "Further Information"
761 msgstr "Lisateave"
762
763 msgid "List"
764 msgstr "Nimekiri"
765
766 msgid "Annotations"
767 msgstr "Kommentaarid"
768
769 msgid "Text"
770 msgstr "Tekst"
771
772 msgid "Add text annotation"
773 msgstr "Tekstikommentaari lisamine"
774
775 msgid "Add"
776 msgstr "Lisamine"
777
778 msgid "Document contains no annotations"
779 msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari"
780
781 #, c-format
782 msgid "Page %d"
783 msgstr "Lehekülg %d"
784
785 msgid "Attachments"
786 msgstr "Manused"
787
788 msgid "Layers"
789 msgstr "Kihid"
790
791 msgid "Print…"
792 msgstr "Printimine…"
793
794 msgid "Index"
795 msgstr "Sisukord"
796
797 msgid "Thumbnails"
798 msgstr "Pisipildid"
799
800 #, c-format
801 msgid "Page %s — %s"
802 msgstr "Lehekülg %s — %s"
803
804 #, c-format
805 msgid "Page %s"
806 msgstr "Lehekülg %s"
807
808 msgid "The document contains no pages"
809 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
810
811 msgid "The document contains only empty pages"
812 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
813
814 msgid "Unable to open document"
815 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
816
817 #, c-format
818 msgid "Loading document from “%s”"
819 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
820
821 #, c-format
822 msgid "Downloading document (%d%%)"
823 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
824
825 msgid "Failed to load remote file."
826 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
827
828 #, c-format
829 msgid "Reloading document from %s"
830 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
831
832 msgid "Failed to reload document."
833 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
834
835 msgid "Open Document"
836 msgstr "Dokumendi avamine"
837
838 #, c-format
839 msgid "Saving document to %s"
840 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
841
842 #, c-format
843 msgid "Saving attachment to %s"
844 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
845
846 #, c-format
847 msgid "Saving image to %s"
848 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
849
850 #, c-format
851 msgid "The file could not be saved as “%s”."
852 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
853
854 #, c-format
855 msgid "Uploading document (%d%%)"
856 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
857
858 #, c-format
859 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
860 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
861
862 #, c-format
863 msgid "Uploading image (%d%%)"
864 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
865
866 msgid "Save a Copy"
867 msgstr "Koopia salvestamine"
868
869 msgid "Could not open the containing folder"
870 msgstr "Faili kataloogi pole võimalik avada"
871
872 #, c-format
873 msgid "%d pending job in queue"
874 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
875 msgstr[0] "%d töö on ootel"
876 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
877
878 #, c-format
879 msgid "Printing job “%s”"
880 msgstr "Printimistöö „%s”"
881
882 msgid ""
883 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
884 "copy, changes will be permanently lost."
885 msgstr ""
886 "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis "
887 "lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
888
889 msgid ""
890 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
891 "changes will be permanently lost."
892 msgstr ""
893 "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat, "
894 "siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
895
896 #, c-format
897 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
898 msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?"
899
900 msgid "Close _without Saving"
901 msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
902
903 msgid "Save a _Copy"
904 msgstr "Salvesta _koopia"
905
906 #, c-format
907 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
908 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
909
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
913 msgstr ""
914 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
915 "printimine lõpeb?"
916
917 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
918 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
919
920 msgid "Cancel _print and Close"
921 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
922
923 msgid "Close _after Printing"
924 msgstr "Sulge _pärast printimist"
925
926 msgid "Toolbar Editor"
927 msgstr "Tööriistariba redaktor"
928
929 msgid "There was an error displaying help"
930 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
931
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Document Viewer\n"
935 "Using %s (%s)"
936 msgstr ""
937 "Dokumendinäitaja.\n"
938 "Kasutusel %s (%s)"
939
940 msgid ""
941 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
942 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
943 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
944 "version.\n"
945 msgstr ""
946 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
947 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
948 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
949 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
950
951 msgid ""
952 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
953 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
954 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
955 "details.\n"
956 msgstr ""
957 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
958 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
959 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
960 "Litsentsi.\n"
961
962 msgid ""
963 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
964 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
965 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
966 msgstr ""
967 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
968 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
969 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
970
971 msgid "Evince"
972 msgstr "Evince"
973
974 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
975 msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"
976
977 msgid "translator-credits"
978 msgstr ""
979 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
980 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
981 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
982 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
983
984 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
985 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
986 #. contains plural cases.
987 #, c-format
988 msgid "%d found on this page"
989 msgid_plural "%d found on this page"
990 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
991 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
992
993 msgid "Not found"
994 msgstr "Ei leitud"
995
996 #, c-format
997 msgid "%3d%% remaining to search"
998 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
999
1000 msgid "_File"
1001 msgstr "_Fail"
1002
1003 msgid "_Edit"
1004 msgstr "_Redaktor"
1005
1006 msgid "_View"
1007 msgstr "_Vaade"
1008
1009 msgid "_Go"
1010 msgstr "_Liikumine"
1011
1012 msgid "_Help"
1013 msgstr "A_bi"
1014
1015 #. File menu
1016 msgid "_Open…"
1017 msgstr "_Ava…"
1018
1019 msgid "Open an existing document"
1020 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
1021
1022 msgid "Op_en a Copy"
1023 msgstr "Ava _koopia"
1024
1025 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1026 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
1027
1028 msgid "_Save a Copy…"
1029 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
1030
1031 msgid "Save a copy of the current document"
1032 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
1033
1034 msgid "Open Containing _Folder"
1035 msgstr "Ava _dokumendi kataloog"
1036
1037 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1038 msgstr "Seda faili sisaldava kataloogi avamine failihalduris"
1039
1040 msgid "_Print…"
1041 msgstr "_Prindi…"
1042
1043 msgid "P_roperties"
1044 msgstr "_Omadused"
1045
1046 msgid "Select _All"
1047 msgstr "V_ali kõik"
1048
1049 msgid "_Find…"
1050 msgstr "_Leia…"
1051
1052 msgid "Find a word or phrase in the document"
1053 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
1054
1055 msgid "T_oolbar"
1056 msgstr "_Tööriistariba"
1057
1058 msgid "Rotate _Left"
1059 msgstr "Pööra _vasakule"
1060
1061 msgid "Rotate _Right"
1062 msgstr "Pööra _paremale"
1063
1064 msgid "Save Current Settings as _Default"
1065 msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena"
1066
1067 msgid "_Reload"
1068 msgstr "Laadi _uuesti"
1069
1070 msgid "Reload the document"
1071 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
1072
1073 msgid "Auto_scroll"
1074 msgstr "Automaat_kerimine"
1075
1076 msgid "_First Page"
1077 msgstr "E_simene lehekülg"
1078
1079 msgid "Go to the first page"
1080 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1081
1082 msgid "_Last Page"
1083 msgstr "_Viimane lehekülg"
1084
1085 msgid "Go to the last page"
1086 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1087
1088 #. Help menu
1089 msgid "_Contents"
1090 msgstr "_Sisu"
1091
1092 msgid "_About"
1093 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1094
1095 #. Toolbar-only
1096 msgid "Leave Fullscreen"
1097 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1098
1099 msgid "Leave fullscreen mode"
1100 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1101
1102 msgid "Start Presentation"
1103 msgstr "Alusta esitlust"
1104
1105 msgid "Start a presentation"
1106 msgstr "Esitluse alustamine"
1107
1108 #. View Menu
1109 msgid "_Toolbar"
1110 msgstr "_Tööriistariba"
1111
1112 msgid "Show or hide the toolbar"
1113 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1114
1115 msgid "Side _Pane"
1116 msgstr "Kül_gpaan"
1117
1118 msgid "Show or hide the side pane"
1119 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1120
1121 msgid "_Continuous"
1122 msgstr "Jät_kuv"
1123
1124 msgid "Show the entire document"
1125 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1126
1127 msgid "_Dual"
1128 msgstr "_Paaris"
1129
1130 msgid "Show two pages at once"
1131 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1132
1133 msgid "_Fullscreen"
1134 msgstr "Täisek_raan"
1135
1136 msgid "Expand the window to fill the screen"
1137 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1138
1139 msgid "Pre_sentation"
1140 msgstr "_Esitlus"
1141
1142 msgid "Run document as a presentation"
1143 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1144
1145 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1146 msgid "_Inverted Colors"
1147 msgstr "Pööratud värvi_d"
1148
1149 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1150 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1151
1152 #. Links
1153 msgid "_Open Link"
1154 msgstr "_Ava viit"
1155
1156 msgid "_Go To"
1157 msgstr "_Liigu"
1158
1159 msgid "Open in New _Window"
1160 msgstr "Ava _uues aknas"
1161
1162 msgid "_Copy Link Address"
1163 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1164
1165 msgid "_Save Image As…"
1166 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1167
1168 msgid "Copy _Image"
1169 msgstr "_Kopeeri pilt"
1170
1171 msgid "Annotation Properties…"
1172 msgstr "Kommentaari omadused…"
1173
1174 msgid "_Open Attachment"
1175 msgstr "Ava _manus"
1176
1177 msgid "_Save Attachment As…"
1178 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1179
1180 msgid "Zoom"
1181 msgstr "Suurendus"
1182
1183 msgid "Adjust the zoom level"
1184 msgstr "Muuda suurendusastet"
1185
1186 msgid "Navigation"
1187 msgstr "Ringiliikumine"
1188
1189 msgid "Back"
1190 msgstr "Tagasi"
1191
1192 #. translators: this is the history action
1193 msgid "Move across visited pages"
1194 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1195
1196 #. translators: this is the label for toolbar button
1197 msgid "Open Folder"
1198 msgstr "Kausta avamine"
1199
1200 #. translators: this is the label for toolbar button
1201 msgid "Previous"
1202 msgstr "Eelmine"
1203
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 msgid "Next"
1206 msgstr "Järgmine"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 msgid "Zoom In"
1210 msgstr "Suurendamine"
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 msgid "Zoom Out"
1214 msgstr "Vähendamine"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 msgid "Fit Width"
1218 msgstr "Laiuse sobitamine"
1219
1220 msgid "Unable to launch external application."
1221 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1222
1223 msgid "Unable to open external link"
1224 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1225
1226 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1227 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1228
1229 msgid "The image could not be saved."
1230 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1231
1232 msgid "Save Image"
1233 msgstr "Pildi salvestamine"
1234
1235 msgid "Unable to open attachment"
1236 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1237
1238 msgid "The attachment could not be saved."
1239 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1240
1241 msgid "Save Attachment"
1242 msgstr "Manuse salvestamine"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "%s — Password Required"
1246 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1247
1248 msgid "By extension"
1249 msgstr "Laiendi järgi"
1250
1251 msgid "GNOME Document Viewer"
1252 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1253
1254 msgid "The page label of the document to display."
1255 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1256
1257 msgid "PAGE"
1258 msgstr "LEHEKÜLG"
1259
1260 msgid "The page number of the document to display."
1261 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1262
1263 msgid "NUMBER"
1264 msgstr "NUMBER"
1265
1266 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1267 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1268
1269 msgid "Run evince in presentation mode"
1270 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1271
1272 msgid "Run evince as a previewer"
1273 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1274
1275 msgid "The word or phrase to find in the document"
1276 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1277
1278 msgid "STRING"
1279 msgstr "STRING"
1280
1281 msgid "[FILE…]"
1282 msgstr "[FAIL…]"
1283
1284 msgid ""
1285 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1286 "creation of new thumbnails"
1287 msgstr ""
1288 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1289 "selle"
1290
1291 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1292 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1293
1294 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1295 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1296
1297 msgid ""
1298 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1299 "thumbnailer documentation for more information."
1300 msgstr ""
1301 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1302 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."