]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
Updated Slovenian translation
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 14:29+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-10 12:14+0200\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #, c-format
28 msgid ""
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
31
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
35
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
39
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
43
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
47
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
50
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
53
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
56
57 #, c-format
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
60
61 #, c-format
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
64
65 #, c-format
66 msgid "Error %s"
67 msgstr "Viga %s"
68
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
71
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
74
75 msgid ""
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
77 "be accessed."
78 msgstr ""
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
81
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
84
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
87
88 msgid "DVI Documents"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
90
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
93
94 #. translators: this is the document security state
95 msgid "Yes"
96 msgstr "Jah"
97
98 #. translators: this is the document security state
99 msgid "No"
100 msgstr "Ei"
101
102 msgid "Type 1"
103 msgstr "Tüüp 1"
104
105 msgid "Type 1C"
106 msgstr "Tüüp 1C"
107
108 msgid "Type 3"
109 msgstr "Tüüp 3"
110
111 msgid "TrueType"
112 msgstr "TrueType"
113
114 msgid "Type 1 (CID)"
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
116
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
119
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
122
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
125
126 msgid "No name"
127 msgstr "Nimi puudub"
128
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
131
132 msgid "Embedded"
133 msgstr "Põimitud"
134
135 msgid "Not embedded"
136 msgstr "Põimimata"
137
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
140
141 #, c-format
142 msgid "Failed to load document “%s”"
143 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
144
145 #, c-format
146 msgid "Failed to save document “%s”"
147 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
148
149 msgid "PostScript Documents"
150 msgstr "PostScript-dokumendid"
151
152 msgid "Invalid document"
153 msgstr "Vigane dokument"
154
155 #, c-format
156 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
157 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
158
159 #, c-format
160 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
161 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
162
163 #, c-format
164 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
165 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
166
167 #, c-format
168 msgid "File type %s (%s) is not supported"
169 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
170
171 msgid "All Documents"
172 msgstr "Kõik dokumendid"
173
174 msgid "All Files"
175 msgstr "Kõik failid"
176
177 #, c-format
178 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
179 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
180
181 #, c-format
182 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
183 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
184
185 #, c-format
186 msgid "File is not a valid .desktop file"
187 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
188
189 #, c-format
190 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
191 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
192
193 #, c-format
194 msgid "Starting %s"
195 msgstr "Käivitamine: %s"
196
197 #, c-format
198 msgid "Application does not accept documents on command line"
199 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
200
201 #, c-format
202 msgid "Unrecognized launch option: %d"
203 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
204
205 #, c-format
206 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
207 msgstr ""
208 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
209
210 #, c-format
211 msgid "Not a launchable item"
212 msgstr "Pole käivitatav kirje"
213
214 msgid "Disable connection to session manager"
215 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
216
217 msgid "Specify file containing saved configuration"
218 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
219
220 msgid "FILE"
221 msgstr "FAIL"
222
223 msgid "Specify session management ID"
224 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
225
226 msgid "ID"
227 msgstr "ID"
228
229 msgid "Session management options:"
230 msgstr "Seansihalduse valikud:"
231
232 msgid "Show session management options"
233 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
234
235 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
236 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
237 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
238 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
239 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
240 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
241 #. * please remove.
242 #, c-format
243 msgid "Show “_%s”"
244 msgstr "Näita „_%s”"
245
246 msgid "_Move on Toolbar"
247 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
248
249 msgid "Move the selected item on the toolbar"
250 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
251
252 msgid "_Remove from Toolbar"
253 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
254
255 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
256 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
257
258 msgid "_Delete Toolbar"
259 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
260
261 msgid "Remove the selected toolbar"
262 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
263
264 msgid "Separator"
265 msgstr "Eraldaja"
266
267 #. translators: this is the label for toolbar button
268 msgid "Best Fit"
269 msgstr "Parim sobitus"
270
271 msgid "Fit Page Width"
272 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
273
274 msgid "50%"
275 msgstr "50%"
276
277 msgid "70%"
278 msgstr "70%"
279
280 msgid "85%"
281 msgstr "85%"
282
283 msgid "100%"
284 msgstr "100%"
285
286 msgid "125%"
287 msgstr "125%"
288
289 msgid "150%"
290 msgstr "150%"
291
292 msgid "175%"
293 msgstr "175%"
294
295 msgid "200%"
296 msgstr "200%"
297
298 msgid "300%"
299 msgstr "300%"
300
301 msgid "400%"
302 msgstr "400%"
303
304 msgid "800%"
305 msgstr "800%"
306
307 msgid "1600%"
308 msgstr "1600%"
309
310 msgid "3200%"
311 msgstr "3200%"
312
313 msgid "6400%"
314 msgstr "6400%"
315
316 #. Manually set name and icon
317 #, c-format
318 msgid "Document Viewer"
319 msgstr "Dokumendinäitaja"
320
321 msgid "View multi-page documents"
322 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
323
324 msgid "Override document restrictions"
325 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
326
327 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
328 msgstr ""
329 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
330
331 msgid "Delete the temporary file"
332 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
333
334 msgid "Print settings file"
335 msgstr "Printerisätete fail"
336
337 msgid "GNOME Document Previewer"
338 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
339
340 msgid "Failed to print document"
341 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
342
343 #, c-format
344 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
345 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
346
347 #. Go menu
348 msgid "_Previous Page"
349 msgstr "_Eelmine lehekülg"
350
351 msgid "Go to the previous page"
352 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
353
354 msgid "_Next Page"
355 msgstr "_Järgmine lehekülg"
356
357 msgid "Go to the next page"
358 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
359
360 msgid "Enlarge the document"
361 msgstr "Dokumendi suurendamine"
362
363 msgid "Shrink the document"
364 msgstr "Dokumendi kahandamine"
365
366 msgid "Print"
367 msgstr "Prindi"
368
369 msgid "Print this document"
370 msgstr "Selle dokumendi printimine"
371
372 msgid "_Best Fit"
373 msgstr "Par_im sobitus"
374
375 msgid "Make the current document fill the window"
376 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
377
378 msgid "Fit Page _Width"
379 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
380
381 msgid "Make the current document fill the window width"
382 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
383
384 msgid "Page"
385 msgstr "Lehekülg"
386
387 msgid "Select Page"
388 msgstr "Lehekülje valimine"
389
390 msgid "Document"
391 msgstr "Dokument"
392
393 msgid "Title:"
394 msgstr "Pealkiri:"
395
396 msgid "Location:"
397 msgstr "Asukoht:"
398
399 msgid "Subject:"
400 msgstr "Teema:"
401
402 msgid "Author:"
403 msgstr "Autor:"
404
405 msgid "Keywords:"
406 msgstr "Märksõnad:"
407
408 msgid "Producer:"
409 msgstr "Tootja"
410
411 msgid "Creator:"
412 msgstr "Looja:"
413
414 msgid "Created:"
415 msgstr "Loodud:"
416
417 msgid "Modified:"
418 msgstr "Muudetud:"
419
420 msgid "Number of Pages:"
421 msgstr "Lehekülgede arv:"
422
423 msgid "Optimized:"
424 msgstr "Optimeering:"
425
426 msgid "Format:"
427 msgstr "Vorming:"
428
429 msgid "Security:"
430 msgstr "Turvalisus:"
431
432 msgid "Paper Size:"
433 msgstr "Paberi suurus:"
434
435 msgid "None"
436 msgstr "Puudub"
437
438 #. Translate to the default units to use for presenting
439 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
440 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
441 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
442 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
443 #.
444 msgid "default:mm"
445 msgstr "default:mm"
446
447 #, c-format
448 msgid "%.0f × %.0f mm"
449 msgstr "%.0f × %.0f mm"
450
451 #, c-format
452 msgid "%.2f × %.2f inch"
453 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
454
455 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
456 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
457 #, c-format
458 msgid "%s, Portrait (%s)"
459 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
460
461 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
462 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
463 #, c-format
464 msgid "%s, Landscape (%s)"
465 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
466
467 #, c-format
468 msgid "(%d of %d)"
469 msgstr "(%d %d-st)"
470
471 #, c-format
472 msgid "of %d"
473 msgstr "%d-st"
474
475 #. Create tree view
476 msgid "Loading…"
477 msgstr "Laadimine…"
478
479 #. Initial state
480 msgid "Preparing to print…"
481 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
482
483 msgid "Finishing…"
484 msgstr "Lõpetamine…"
485
486 #, c-format
487 msgid "Printing page %d of %d…"
488 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
489
490 msgid "Printing is not supported on this printer."
491 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
492
493 msgid "Invalid page selection"
494 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
495
496 msgid "Warning"
497 msgstr "Hoiatus"
498
499 msgid "Your print range selection does not include any pages"
500 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
501
502 msgid "Page Scaling:"
503 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
504
505 msgid "Shrink to Printable Area"
506 msgstr "Vähenda prindialale"
507
508 msgid "Fit to Printable Area"
509 msgstr "Täida prindiala"
510
511 msgid ""
512 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
513 "the following:\n"
514 "\n"
515 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
516 "\n"
517 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
518 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
519 "\n"
520 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
521 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
522 msgstr ""
523 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
524 "järgnevaist:\n"
525 "\n"
526 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
527 "\n"
528 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
529 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
530 "\n"
531 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
532 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
533 "prindiala.\n"
534
535 msgid "Auto Rotate and Center"
536 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
537
538 msgid ""
539 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
540 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
541 msgstr ""
542 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
543 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
544
545 msgid "Select page size using document page size"
546 msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
547
548 msgid ""
549 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
550 "document page."
551 msgstr ""
552 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
553
554 msgid "Page Handling"
555 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
556
557 #, c-format
558 msgid "Failed to print page %d: %s"
559 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
560
561 msgid "Scroll Up"
562 msgstr "Keri üles"
563
564 msgid "Scroll Down"
565 msgstr "Keri alla"
566
567 msgid "Scroll View Up"
568 msgstr "Vaate üleskerimine"
569
570 msgid "Scroll View Down"
571 msgstr "Vaate allakerimine"
572
573 msgid "Document View"
574 msgstr "Dokumendivaade"
575
576 msgid "Jump to page:"
577 msgstr "Hüppa leheküljele:"
578
579 msgid "End of presentation. Click to exit."
580 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
581
582 msgid "Go to first page"
583 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
584
585 msgid "Go to previous page"
586 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
587
588 msgid "Go to next page"
589 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
590
591 msgid "Go to last page"
592 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
593
594 msgid "Go to page"
595 msgstr "Liikumine leheküljele"
596
597 msgid "Find"
598 msgstr "Otsing"
599
600 #, c-format
601 msgid "Go to page %s"
602 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
603
604 #, c-format
605 msgid "Go to %s on file “%s”"
606 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
607
608 #, c-format
609 msgid "Go to file “%s”"
610 msgstr "Liikumine failile „%s”"
611
612 #, c-format
613 msgid "Launch %s"
614 msgstr "Käivita %s"
615
616 msgid "Find:"
617 msgstr "Leia:"
618
619 msgid "Find Pre_vious"
620 msgstr "Leia _eelmine"
621
622 msgid "Find previous occurrence of the search string"
623 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
624
625 msgid "Find Ne_xt"
626 msgstr "Leia _järgmine"
627
628 msgid "Find next occurrence of the search string"
629 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
630
631 msgid "C_ase Sensitive"
632 msgstr "_Tõstutundlik"
633
634 msgid "Toggle case sensitive search"
635 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
636
637 msgid "Icon:"
638 msgstr "Ikoon:"
639
640 msgid "Note"
641 msgstr "Märkus"
642
643 msgid "Comment"
644 msgstr "Kommentaar"
645
646 msgid "Key"
647 msgstr "Võti"
648
649 msgid "Help"
650 msgstr "Abi"
651
652 msgid "New Paragraph"
653 msgstr "Uus lõik"
654
655 msgid "Paragraph"
656 msgstr "Lõik"
657
658 msgid "Insert"
659 msgstr "Lisamine"
660
661 msgid "Cross"
662 msgstr "Rist"
663
664 msgid "Circle"
665 msgstr "Ring"
666
667 msgid "Unknown"
668 msgstr "Tundmatu"
669
670 msgid "Annotation Properties"
671 msgstr "Kommentaari omadused"
672
673 msgid "Color:"
674 msgstr "Värvus:"
675
676 msgid "Style:"
677 msgstr "Laad:"
678
679 msgid "Transparent"
680 msgstr "Läbipaistev"
681
682 msgid "Opaque"
683 msgstr "Läbipaistmatu"
684
685 msgid "Initial window state:"
686 msgstr "Akna lähteolek:"
687
688 msgid "Open"
689 msgstr "Avamine"
690
691 msgid "Close"
692 msgstr "Sulgemine"
693
694 msgid "Running in presentation mode"
695 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
696
697 #, c-format
698 msgid "Password for document %s"
699 msgstr "Dokumendi %s parool"
700
701 msgid "Open a recently used document"
702 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
703
704 msgid ""
705 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
706 "password."
707 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
708
709 msgid "_Unlock Document"
710 msgstr "_Ava dokument"
711
712 msgid "Enter password"
713 msgstr "Parooli sisestamine"
714
715 msgid "Password required"
716 msgstr "Parool on vajalik"
717
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
721 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
722
723 msgid "_Password:"
724 msgstr "_Parool:"
725
726 msgid "Forget password _immediately"
727 msgstr "_Unusta parool koheselt"
728
729 msgid "Remember password until you _log out"
730 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
731
732 msgid "Remember _forever"
733 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
734
735 msgid "Properties"
736 msgstr "Omadused"
737
738 msgid "General"
739 msgstr "Üldine"
740
741 msgid "Fonts"
742 msgstr "Kirjatüübid"
743
744 msgid "Document License"
745 msgstr "Dokumendi litsents"
746
747 msgid "Font"
748 msgstr "Kirjatüüp"
749
750 #, c-format
751 msgid "Gathering font information… %3d%%"
752 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
753
754 msgid "Usage terms"
755 msgstr "Kasutustingimused"
756
757 msgid "Text License"
758 msgstr "Teksti litsents"
759
760 msgid "Further Information"
761 msgstr "Lisateave"
762
763 msgid "List"
764 msgstr "Nimekiri"
765
766 msgid "Annotations"
767 msgstr "Kommentaarid"
768
769 msgid "Text"
770 msgstr "Tekst"
771
772 msgid "Add text annotation"
773 msgstr "Tekstikommentaari lisamine"
774
775 msgid "Add"
776 msgstr "Lisamine"
777
778 msgid "Document contains no annotations"
779 msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari"
780
781 #, c-format
782 msgid "Page %d"
783 msgstr "Lehekülg %d"
784
785 msgid "Attachments"
786 msgstr "Manused"
787
788 #, c-format
789 msgid "Page %s"
790 msgstr "Lehekülg %s"
791
792 msgid "Bookmarks"
793 msgstr "Järjehoidjad"
794
795 msgid "Layers"
796 msgstr "Kihid"
797
798 msgid "Print…"
799 msgstr "Printimine…"
800
801 msgid "Index"
802 msgstr "Sisukord"
803
804 msgid "Thumbnails"
805 msgstr "Pisipildid"
806
807 #, c-format
808 msgid "Page %s — %s"
809 msgstr "Lehekülg %s — %s"
810
811 msgid "The document contains no pages"
812 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
813
814 msgid "The document contains only empty pages"
815 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
816
817 msgid "Unable to open document"
818 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
819
820 #, c-format
821 msgid "Loading document from “%s”"
822 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
823
824 #, c-format
825 msgid "Downloading document (%d%%)"
826 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
827
828 msgid "Failed to load remote file."
829 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
830
831 #, c-format
832 msgid "Reloading document from %s"
833 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
834
835 msgid "Failed to reload document."
836 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
837
838 msgid "Open Document"
839 msgstr "Dokumendi avamine"
840
841 #, c-format
842 msgid "Saving document to %s"
843 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "Saving attachment to %s"
847 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
848
849 #, c-format
850 msgid "Saving image to %s"
851 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
852
853 #, c-format
854 msgid "The file could not be saved as “%s”."
855 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
856
857 #, c-format
858 msgid "Uploading document (%d%%)"
859 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
860
861 #, c-format
862 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
863 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
864
865 #, c-format
866 msgid "Uploading image (%d%%)"
867 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
868
869 msgid "Save a Copy"
870 msgstr "Koopia salvestamine"
871
872 msgid "Could not open the containing folder"
873 msgstr "Faili kataloogi pole võimalik avada"
874
875 #, c-format
876 msgid "%d pending job in queue"
877 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
878 msgstr[0] "%d töö on ootel"
879 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
880
881 #, c-format
882 msgid "Printing job “%s”"
883 msgstr "Printimistöö „%s”"
884
885 msgid ""
886 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
887 "copy, changes will be permanently lost."
888 msgstr ""
889 "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis "
890 "lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
891
892 msgid ""
893 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
894 "changes will be permanently lost."
895 msgstr ""
896 "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat, "
897 "siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
898
899 #, c-format
900 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
901 msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?"
902
903 msgid "Close _without Saving"
904 msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
905
906 msgid "Save a _Copy"
907 msgstr "Salvesta _koopia"
908
909 #, c-format
910 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
911 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
912
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
916 msgstr ""
917 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
918 "printimine lõpeb?"
919
920 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
921 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
922
923 msgid "Cancel _print and Close"
924 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
925
926 msgid "Close _after Printing"
927 msgstr "Sulge _pärast printimist"
928
929 msgid "Toolbar Editor"
930 msgstr "Tööriistariba redaktor"
931
932 msgid "There was an error displaying help"
933 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
934
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Document Viewer\n"
938 "Using %s (%s)"
939 msgstr ""
940 "Dokumendinäitaja.\n"
941 "Kasutusel %s (%s)"
942
943 msgid ""
944 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
945 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
946 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
947 "version.\n"
948 msgstr ""
949 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
950 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
951 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
952 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
953
954 msgid ""
955 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
956 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
957 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
958 "details.\n"
959 msgstr ""
960 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
961 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
962 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
963 "Litsentsi.\n"
964
965 msgid ""
966 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
967 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
968 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
969 msgstr ""
970 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
971 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
972 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
973
974 msgid "Evince"
975 msgstr "Evince"
976
977 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
978 msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"
979
980 msgid "translator-credits"
981 msgstr ""
982 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
983 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
984 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
985 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
986
987 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
988 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
989 #. contains plural cases.
990 #, c-format
991 msgid "%d found on this page"
992 msgid_plural "%d found on this page"
993 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
994 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
995
996 msgid "Not found"
997 msgstr "Ei leitud"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%3d%% remaining to search"
1001 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
1002
1003 msgid "_File"
1004 msgstr "_Fail"
1005
1006 msgid "_Edit"
1007 msgstr "_Redaktor"
1008
1009 msgid "_View"
1010 msgstr "_Vaade"
1011
1012 msgid "_Go"
1013 msgstr "_Liikumine"
1014
1015 msgid "_Bookmarks"
1016 msgstr "_Järjehoidjad"
1017
1018 msgid "_Help"
1019 msgstr "A_bi"
1020
1021 #. File menu
1022 msgid "_Open…"
1023 msgstr "_Ava…"
1024
1025 msgid "Open an existing document"
1026 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
1027
1028 msgid "Op_en a Copy"
1029 msgstr "Ava _koopia"
1030
1031 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1032 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
1033
1034 msgid "_Save a Copy…"
1035 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
1036
1037 msgid "Save a copy of the current document"
1038 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
1039
1040 msgid "Open Containing _Folder"
1041 msgstr "Ava _dokumendi kataloog"
1042
1043 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1044 msgstr "Seda faili sisaldava kataloogi avamine failihalduris"
1045
1046 msgid "_Print…"
1047 msgstr "_Prindi…"
1048
1049 msgid "P_roperties"
1050 msgstr "_Omadused"
1051
1052 msgid "Select _All"
1053 msgstr "V_ali kõik"
1054
1055 msgid "_Find…"
1056 msgstr "_Leia…"
1057
1058 msgid "Find a word or phrase in the document"
1059 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
1060
1061 msgid "T_oolbar"
1062 msgstr "_Tööriistariba"
1063
1064 msgid "Rotate _Left"
1065 msgstr "Pööra _vasakule"
1066
1067 msgid "Rotate _Right"
1068 msgstr "Pööra _paremale"
1069
1070 msgid "Save Current Settings as _Default"
1071 msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena"
1072
1073 msgid "_Reload"
1074 msgstr "Laadi _uuesti"
1075
1076 msgid "Reload the document"
1077 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
1078
1079 msgid "Auto_scroll"
1080 msgstr "Automaat_kerimine"
1081
1082 msgid "_First Page"
1083 msgstr "E_simene lehekülg"
1084
1085 msgid "Go to the first page"
1086 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1087
1088 msgid "_Last Page"
1089 msgstr "_Viimane lehekülg"
1090
1091 msgid "Go to the last page"
1092 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1093
1094 #. Bookmarks menu
1095 msgid "_Add Bookmark"
1096 msgstr "_Lisa järjehoidja"
1097
1098 msgid "Add a bookmark for the current page"
1099 msgstr "Käesoleva lehe kohta järjehoidja lisamine"
1100
1101 #. Help menu
1102 msgid "_Contents"
1103 msgstr "_Sisu"
1104
1105 msgid "_About"
1106 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1107
1108 #. Toolbar-only
1109 msgid "Leave Fullscreen"
1110 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1111
1112 msgid "Leave fullscreen mode"
1113 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1114
1115 msgid "Start Presentation"
1116 msgstr "Alusta esitlust"
1117
1118 msgid "Start a presentation"
1119 msgstr "Esitluse alustamine"
1120
1121 #. View Menu
1122 msgid "_Toolbar"
1123 msgstr "_Tööriistariba"
1124
1125 msgid "Show or hide the toolbar"
1126 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1127
1128 msgid "Side _Pane"
1129 msgstr "Kül_gpaan"
1130
1131 msgid "Show or hide the side pane"
1132 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1133
1134 msgid "_Continuous"
1135 msgstr "Jät_kuv"
1136
1137 msgid "Show the entire document"
1138 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1139
1140 msgid "_Dual"
1141 msgstr "_Paaris"
1142
1143 msgid "Show two pages at once"
1144 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1145
1146 msgid "_Fullscreen"
1147 msgstr "Täisek_raan"
1148
1149 msgid "Expand the window to fill the screen"
1150 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1151
1152 msgid "Pre_sentation"
1153 msgstr "_Esitlus"
1154
1155 msgid "Run document as a presentation"
1156 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1157
1158 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1159 msgid "_Inverted Colors"
1160 msgstr "Pööratud värvi_d"
1161
1162 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1163 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1164
1165 #. Links
1166 msgid "_Open Link"
1167 msgstr "_Ava viit"
1168
1169 msgid "_Go To"
1170 msgstr "_Liigu"
1171
1172 msgid "Open in New _Window"
1173 msgstr "Ava _uues aknas"
1174
1175 msgid "_Copy Link Address"
1176 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1177
1178 msgid "_Save Image As…"
1179 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1180
1181 msgid "Copy _Image"
1182 msgstr "_Kopeeri pilt"
1183
1184 msgid "Annotation Properties…"
1185 msgstr "Kommentaari omadused…"
1186
1187 msgid "_Open Attachment"
1188 msgstr "Ava _manus"
1189
1190 msgid "_Save Attachment As…"
1191 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1192
1193 msgid "Zoom"
1194 msgstr "Suurendus"
1195
1196 msgid "Adjust the zoom level"
1197 msgstr "Muuda suurendusastet"
1198
1199 msgid "Navigation"
1200 msgstr "Ringiliikumine"
1201
1202 msgid "Back"
1203 msgstr "Tagasi"
1204
1205 #. translators: this is the history action
1206 msgid "Move across visited pages"
1207 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1208
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 msgid "Open Folder"
1211 msgstr "Kausta avamine"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 msgid "Previous"
1215 msgstr "Eelmine"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 msgid "Next"
1219 msgstr "Järgmine"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 msgid "Zoom In"
1223 msgstr "Suurendamine"
1224
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 msgid "Zoom Out"
1227 msgstr "Vähendamine"
1228
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 msgid "Fit Width"
1231 msgstr "Laiuse sobitamine"
1232
1233 msgid "Unable to launch external application."
1234 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1235
1236 msgid "Unable to open external link"
1237 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1238
1239 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1240 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1241
1242 msgid "The image could not be saved."
1243 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1244
1245 msgid "Save Image"
1246 msgstr "Pildi salvestamine"
1247
1248 msgid "Unable to open attachment"
1249 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1250
1251 msgid "The attachment could not be saved."
1252 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1253
1254 msgid "Save Attachment"
1255 msgstr "Manuse salvestamine"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "%s — Password Required"
1259 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1260
1261 msgid "By extension"
1262 msgstr "Laiendi järgi"
1263
1264 msgid "GNOME Document Viewer"
1265 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1266
1267 msgid "The page label of the document to display."
1268 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1269
1270 msgid "PAGE"
1271 msgstr "LEHEKÜLG"
1272
1273 msgid "The page number of the document to display."
1274 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1275
1276 msgid "NUMBER"
1277 msgstr "NUMBER"
1278
1279 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1280 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1281
1282 msgid "Run evince in presentation mode"
1283 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1284
1285 msgid "Run evince as a previewer"
1286 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1287
1288 msgid "The word or phrase to find in the document"
1289 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1290
1291 msgid "STRING"
1292 msgstr "STRING"
1293
1294 msgid "[FILE…]"
1295 msgstr "[FAIL…]"
1296
1297 msgid ""
1298 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1299 "creation of new thumbnails"
1300 msgstr ""
1301 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1302 "selle"
1303
1304 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1305 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1306
1307 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1308 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1309
1310 msgid ""
1311 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1312 "thumbnailer documentation for more information."
1313 msgstr ""
1314 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1315 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1316
1317 #~ msgid "© 1996–2011 The Evince authors"
1318 #~ msgstr "© 1996–2011 Evince'i autorid"