]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation by Juan Jesús Ojeda and Me
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-12-30 16:13+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-31 02:47+0000\n"
17 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
24 "\n"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
27 #, c-format
28 msgid "File corrupted."
29 msgstr "Archivo corrupto."
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
32 #, c-format
33 msgid "No images found in archive %s"
34 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
35
36 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
37 msgid "Comic Books"
38 msgstr "Libros de cómics"
39
40 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
44 "be accessed."
45 msgstr ""
46 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
47 "más de ellos."
48
49 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
50 msgid "Djvu Documents"
51 msgstr "Documentos Djvu"
52
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
54 #, c-format
55 msgid "File not available"
56 msgstr "Archivo no disponible"
57
58 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
59 #, c-format
60 msgid "DVI document has incorrect format"
61 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
62
63 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
64 msgid "DVI Documents"
65 msgstr "Documentos DVI"
66
67 #. translators: this is the document security state
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
69 msgid "Yes"
70 msgstr "Sí"
71
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
74 msgid "No"
75 msgstr "No"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
78 msgid "Type 1"
79 msgstr "Tipo 1"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
82 msgid "Type 1C"
83 msgstr "Tipo 1C"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
86 msgid "Type 3"
87 msgstr "Tipo 3"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
90 msgid "TrueType"
91 msgstr "TrueType"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
94 msgid "Type 1 (CID)"
95 msgstr "Tipo 1 (CID)"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
98 msgid "Type 1C (CID)"
99 msgstr "Tipo 1C (CID)"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
102 msgid "TrueType (CID)"
103 msgstr "TrueType (CID)"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
106 msgid "Unknown font type"
107 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
110 msgid "No name"
111 msgstr "Sin nombre"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
114 msgid "Embedded subset"
115 msgstr "Subconjunto incrustado"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
118 msgid "Embedded"
119 msgstr "Incrustado"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
122 msgid "Not embedded"
123 msgstr "No incrustado"
124
125 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
126 msgid "PDF Documents"
127 msgstr "Documentos PDF"
128
129 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
130 #, c-format
131 msgid "Remote files aren't supported"
132 msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
133
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
135 #, c-format
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Documento no válido"
138
139 #.
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
141 #.
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Diapositivas Impress"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
147 msgid "No error"
148 msgstr "Sin error"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "No hay suficiente memoria"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Archivo zip inválido"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "No se puede abrir el archivo"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
177
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "Error desconocido"
181
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
183 #, c-format
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
186
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
188 #, c-format
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
191
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "Documentos PostScript"
195
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
200
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
202 #, c-format
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
205
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
207 #, c-format
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
210
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
213 #, c-format
214 msgid "Unknown MIME Type"
215 msgstr "Tipo MIME desconocido"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
218 #, c-format
219 msgid "File type %s (%s) is not supported"
220 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
223 msgid "All Documents"
224 msgstr "Todos los documentos"
225
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
227 msgid "All Files"
228 msgstr "Todos los archivos"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
231 msgid "Co_nnect"
232 msgstr "Co_nectar"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
235 msgid "Connect _anonymously"
236 msgstr "Conectar de forma _anónima"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
239 msgid "Connect as u_ser:"
240 msgstr "Conectar como u_suario:"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
243 msgid "_Username:"
244 msgstr "_Usuario:"
245
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
247 msgid "_Domain:"
248 msgstr "_Dominio:"
249
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
251 #: ../shell/ev-password-view.c:332
252 msgid "_Password:"
253 msgstr "_Contraseña:"
254
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
256 msgid "_Forget password immediately"
257 msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
258
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
260 msgid "_Remember password until you logout"
261 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
262
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
264 msgid "_Remember forever"
265 msgstr "_Recordar para siempre"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
268 #, c-format
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
273 #, c-format
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
278 #, c-format
279 msgid "Starting %s"
280 msgstr "Iniciando %s"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
283 #, c-format
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
293 #, c-format
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
298 #, c-format
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "No es un elemento lanzable"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
311 msgid "FILE"
312 msgstr "ARCHIVO"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "Specify session management ID"
316 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
319 msgid "ID"
320 msgstr "ID"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
323 msgid "Session management options:"
324 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
327 msgid "Show session management options"
328 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
329
330 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
331 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
332 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
333 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
334 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
335 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
336 #. * please remove.
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
338 #, c-format
339 msgid "Show “_%s”"
340 msgstr "Mostrar «_%s»"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
343 msgid "_Move on Toolbar"
344 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
347 msgid "Move the selected item on the toolbar"
348 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
351 msgid "_Remove from Toolbar"
352 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
355 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
356 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
359 msgid "_Delete Toolbar"
360 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
363 msgid "Remove the selected toolbar"
364 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
367 msgid "Separator"
368 msgstr "Separador"
369
370 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
371 msgid "Running in presentation mode"
372 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
373
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
376 msgid "Best Fit"
377 msgstr "Ajuste óptimo"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "Ajustar al ancho de página"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 msgid "50%"
385 msgstr "50%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 msgid "70%"
389 msgstr "70%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 msgid "85%"
393 msgstr "85%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 msgid "100%"
397 msgstr "100%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 msgid "125%"
401 msgstr "125%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 msgid "150%"
405 msgstr "150%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 msgid "175%"
409 msgstr "175%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 msgid "200%"
413 msgstr "200%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 msgid "300%"
417 msgstr "300%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 msgid "400%"
421 msgstr "400%"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229
424 #: ../shell/ev-window-title.c:149
425 #, c-format
426 msgid "Document Viewer"
427 msgstr "Visor de documentos"
428
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
430 msgid "View multipage documents"
431 msgstr "Vea documentos multipágina"
432
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
434 msgid "Override document restrictions"
435 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
436
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
438 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
439 msgstr ""
440 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
441 "imprimir."
442
443 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
444 msgid "Document"
445 msgstr "Documento"
446
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
448 msgid "Title"
449 msgstr "Título"
450
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
452 msgid "Location"
453 msgstr "Ubicación"
454
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
456 msgid "Subject"
457 msgstr "Asunto"
458
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
460 msgid "Author"
461 msgstr "Autor"
462
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
464 msgid "Keywords"
465 msgstr "Palabras clave"
466
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
468 msgid "Producer"
469 msgstr "Productor"
470
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
472 msgid "Creator"
473 msgstr "Creador"
474
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
476 msgid "Created"
477 msgstr "Creado"
478
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
480 msgid "Modified"
481 msgstr "Modificado"
482
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
484 msgid "Number of Pages"
485 msgstr "Numero de páginas"
486
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
488 msgid "Optimized"
489 msgstr "Optimizado"
490
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
492 msgid "Format"
493 msgstr "Formato"
494
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
496 msgid "Security"
497 msgstr "Seguridad"
498
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
500 msgid "Paper Size"
501 msgstr "Tamaño del papel"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:197
504 msgid "None"
505 msgstr "Ninguno"
506
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
512 #.
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:222
514 msgid "default:mm"
515 msgstr "default:mm"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:266
518 #, c-format
519 msgid "%.0f x %.0f mm"
520 msgstr "%.0f x %.0f mm"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:270
523 #, c-format
524 msgid "%.2f x %.2f inch"
525 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
526
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:294
530 #, c-format
531 msgid "%s, Portrait (%s)"
532 msgstr "%s, vertical (%s)"
533
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:301
537 #, c-format
538 msgid "%s, Landscape (%s)"
539 msgstr "%s, apaisado (%s)"
540
541 #: ../shell/eggfindbar.c:146
542 msgid "Search string"
543 msgstr "Buscar cadena"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:147
546 msgid "The name of the string to be found"
547 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:160
550 msgid "Case sensitive"
551 msgstr "Coincidir con capitalización"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:161
554 msgid "TRUE for a case sensitive search"
555 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:168
558 msgid "Highlight color"
559 msgstr "Color de resaltado"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:169
562 msgid "Color of highlight for all matches"
563 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:175
566 msgid "Current color"
567 msgstr "Color actual"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:176
570 msgid "Color of highlight for the current match"
571 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:320
574 msgid "Find:"
575 msgstr "Buscar:"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:329
578 msgid "Find Previous"
579 msgstr "Buscar anterior"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:332
582 msgid "Find previous occurrence of the search string"
583 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:336
586 msgid "Find Next"
587 msgstr "Buscar siguiente"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:339
590 msgid "Find next occurrence of the search string"
591 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:346
594 msgid "C_ase Sensitive"
595 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
596
597 #: ../shell/eggfindbar.c:349
598 msgid "Toggle case sensitive search"
599 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
600
601 #: ../shell/ev-jobs.c:966
602 #, c-format
603 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
604 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
605
606 #: ../shell/ev-keyring.c:102
607 #, c-format
608 msgid "Password for document %s"
609 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
610
611 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
612 msgid "Open a recently used document"
613 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
614
615 #: ../shell/ev-page-action.c:76
616 #, c-format
617 msgid "(%d of %d)"
618 msgstr "(%d de %d)"
619
620 #: ../shell/ev-page-action.c:78
621 #, c-format
622 msgid "of %d"
623 msgstr "de %d"
624
625 #: ../shell/ev-password-view.c:144
626 msgid ""
627 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
628 "password."
629 msgstr ""
630 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
631 "contraseña correcta."
632
633 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
634 msgid "_Unlock Document"
635 msgstr "_Desbloquear documento"
636
637 #: ../shell/ev-password-view.c:261
638 msgid "Enter password"
639 msgstr "Introduzca la contraseña"
640
641 #: ../shell/ev-password-view.c:301
642 msgid "Password required"
643 msgstr "Se requiere una contraseña"
644
645 #: ../shell/ev-password-view.c:302
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
649 msgstr ""
650 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
651 "abrirse."
652
653 #: ../shell/ev-password-view.c:365
654 msgid "Forget password _immediately"
655 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
656
657 #: ../shell/ev-password-view.c:377
658 msgid "Remember password until you _logout"
659 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
660
661 #: ../shell/ev-password-view.c:389
662 msgid "Remember _forever"
663 msgstr "Recordar para _siempre"
664
665 #. Initial state
666 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
667 msgid "Preparing to print ..."
668 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
669
670 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
671 msgid "Finishing..."
672 msgstr "Terminando…"
673
674 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
675 #, c-format
676 msgid "Printing page %d of %d..."
677 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
678
679 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
680 msgid "Printing is not supported on this printer."
681 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
682
683 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996
684 msgid "Print"
685 msgstr "Imprimir"
686
687 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
688 msgid "Properties"
689 msgstr "Propiedades"
690
691 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
692 msgid "General"
693 msgstr "General"
694
695 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
696 msgid "Fonts"
697 msgstr "Tipografías"
698
699 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
700 msgid "Font"
701 msgstr "Tipografía"
702
703 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
704 #, c-format
705 msgid "Gathering font information... %3d%%"
706 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
707
708 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
709 msgid "Attachments"
710 msgstr "Adjuntos"
711
712 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
713 #: ../shell/ev-view.c:3597
714 msgid "Loading..."
715 msgstr "Cargando…"
716
717 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
718 msgid "Layers"
719 msgstr "Capas"
720
721 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
722 msgid "Print..."
723 msgstr "Imprimir…"
724
725 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
726 msgid "Index"
727 msgstr "Índice"
728
729 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
730 msgid "Thumbnails"
731 msgstr "Miniaturas"
732
733 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
734 msgid "Scroll Up"
735 msgstr "Desplazar arriba"
736
737 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
738 msgid "Scroll Down"
739 msgstr "Desplazar abajo"
740
741 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
742 msgid "Scroll View Up"
743 msgstr "Desplaza la vista arriba"
744
745 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
746 msgid "Scroll View Down"
747 msgstr "Desplaza la vista abajo"
748
749 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
750 msgid "Document View"
751 msgstr "Vista de documento"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1436
754 msgid "Go to first page"
755 msgstr "Ir a la primera página"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1438
758 msgid "Go to previous page"
759 msgstr "Ir a la página anterior"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:1440
762 msgid "Go to next page"
763 msgstr "Ir a la página siguiente"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1442
766 msgid "Go to last page"
767 msgstr "Ir a la última página"
768
769 #: ../shell/ev-view.c:1444
770 msgid "Go to page"
771 msgstr "Ir a la página"
772
773 #: ../shell/ev-view.c:1446
774 msgid "Find"
775 msgstr "Buscar"
776
777 #: ../shell/ev-view.c:1474
778 #, c-format
779 msgid "Go to page %s"
780 msgstr "Ir a la página %s"
781
782 #: ../shell/ev-view.c:1480
783 #, c-format
784 msgid "Go to %s on file “%s”"
785 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
786
787 #: ../shell/ev-view.c:1483
788 #, c-format
789 msgid "Go to file “%s”"
790 msgstr "Ir al archivo «%s»"
791
792 #: ../shell/ev-view.c:1491
793 #, c-format
794 msgid "Launch %s"
795 msgstr "Lanzar %s"
796
797 #: ../shell/ev-view.c:2406
798 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
799 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
800
801 #: ../shell/ev-view.c:3334
802 msgid "Jump to page:"
803 msgstr "Saltar a la página:"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:831
806 #, c-format
807 msgid "Page %s - %s"
808 msgstr "Página %s - %s"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:833
811 #, c-format
812 msgid "Page %s"
813 msgstr "Página %s"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1255
816 msgid "The document contains no pages"
817 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614
820 msgid "Unable to open document"
821 msgstr "No se pudo abrir el documento"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1588
824 #, c-format
825 msgid "Loading document from %s"
826 msgstr "Cargando documento desde %s"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
829 #, c-format
830 msgid "Downloading document %d%%"
831 msgstr "Descargando documento %d%%"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:1855
834 #, c-format
835 msgid "Reloading document from %s"
836 msgstr "Recargando el documento desde %s"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:1888
839 msgid "Failed to reaload document."
840 msgstr "Falló al recargar el documento."
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2027
843 msgid "Open Document"
844 msgstr "Abrir un documento"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2088
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
849 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2117
852 msgid "Cannot open a copy."
853 msgstr "No se puede abrir una copia."
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2357
856 #, c-format
857 msgid "Saving document to %s"
858 msgstr "Guardando el documento en %s"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2360
861 #, c-format
862 msgid "Saving attachment to %s"
863 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2363
866 #, c-format
867 msgid "Saving image to %s"
868 msgstr "Guardando la imagen en %s"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505
871 #, c-format
872 msgid "The file could not be saved as “%s”."
873 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2436
876 #, c-format
877 msgid "Uploading document %d%%"
878 msgstr "Subiendo el documento %d%%"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2440
881 #, c-format
882 msgid "Uploading attachment %d%%"
883 msgstr "Subiendo el adjunto %d%%"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2444
886 #, c-format
887 msgid "Uploading image %d%%"
888 msgstr "Subiendo la imagen %d%%"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2551
891 msgid "Save a Copy"
892 msgstr "Guardar una copia"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2754
895 #, c-format
896 msgid "%d pending job in queue"
897 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
898 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
899 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920
902 msgid "Failed to print document"
903 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2867
906 #, c-format
907 msgid "Printing job “%s”"
908 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3064
911 #, c-format
912 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
913 msgstr ""
914 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3067
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
920 msgstr ""
921 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
922 "impresora antes de cerrar?"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3079
925 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
926 msgstr ""
927 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3083
930 msgid "Cancel _print and Close"
931 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3087
934 msgid "Close after _Printing"
935 msgstr "Cerrar después de _imprimir"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3690
938 msgid "Toolbar Editor"
939 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3822
942 msgid "There was an error displaying help"
943 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4225
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Document Viewer.\n"
949 "Using poppler %s (%s)"
950 msgstr ""
951 "Visor de documentos.\n"
952 "Usando poppler %s (%s)"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4253
955 msgid ""
956 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
957 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
958 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
959 "version.\n"
960 msgstr ""
961 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
962 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
963 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
964 "posterior.\n"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4257
967 msgid ""
968 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
969 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
970 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
971 "details.\n"
972 msgstr ""
973 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
974 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
975 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4261
978 msgid ""
979 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
980 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
981 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
982 msgstr ""
983 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
984 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
985 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4285
988 msgid "Evince"
989 msgstr "Evince"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4288
992 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
993 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4294
996 msgid "translator-credits"
997 msgstr ""
998 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
999 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1000 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1001 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1002
1003 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1004 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1005 #. contains plural cases.
1006 #: ../shell/ev-window.c:4512
1007 #, c-format
1008 msgid "%d found on this page"
1009 msgid_plural "%d found on this page"
1010 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1011 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4520
1014 #, c-format
1015 msgid "%3d%% remaining to search"
1016 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4908
1019 msgid "_File"
1020 msgstr "_Archivo"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4909
1023 msgid "_Edit"
1024 msgstr "_Editar"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4910
1027 msgid "_View"
1028 msgstr "_Ver"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4911
1031 msgid "_Go"
1032 msgstr "_Ir"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4912
1035 msgid "_Help"
1036 msgstr "Ay_uda"
1037
1038 #. File menu
1039 #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094
1040 #: ../shell/ev-window.c:5173
1041 msgid "_Open..."
1042 msgstr "_Abrir…"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174
1045 msgid "Open an existing document"
1046 msgstr "Abre un documento existente"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4918
1049 msgid "Op_en a Copy"
1050 msgstr "A_brir una copia"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4919
1053 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1054 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096
1057 msgid "_Save a Copy..."
1058 msgstr "Guardar una _copia…"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4922
1061 msgid "Save a copy of the current document"
1062 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4924
1065 msgid "Print Set_up..."
1066 msgstr "Configuración de impresión…"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4925
1069 msgid "Setup the page settings for printing"
1070 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4927
1073 msgid "_Print..."
1074 msgstr "_Imprimir…"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997
1077 msgid "Print this document"
1078 msgstr "Imprime este documento"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4930
1081 msgid "P_roperties"
1082 msgstr "_Propiedades"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4938
1085 msgid "Select _All"
1086 msgstr "Seleccionar _todo"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4940
1089 msgid "_Find..."
1090 msgstr "_Buscar…"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4941
1093 msgid "Find a word or phrase in the document"
1094 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4943
1097 msgid "Find Ne_xt"
1098 msgstr "Buscar _siguiente"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4945
1101 msgid "Find Pre_vious"
1102 msgstr "Buscar _anterior"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4947
1105 msgid "T_oolbar"
1106 msgstr "_Barra de herramientas"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4949
1109 msgid "Rotate _Left"
1110 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4951
1113 msgid "Rotate _Right"
1114 msgstr "Rotar a la _derecha"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4956
1117 msgid "Enlarge the document"
1118 msgstr "Amplía el documento"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4959
1121 msgid "Shrink the document"
1122 msgstr "Reduce el documento"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4961
1125 msgid "_Reload"
1126 msgstr "_Recargar"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4962
1129 msgid "Reload the document"
1130 msgstr "Recarga el documento"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4965
1133 msgid "Auto_scroll"
1134 msgstr "Autode_splazar"
1135
1136 #. Go menu
1137 #: ../shell/ev-window.c:4969
1138 msgid "_Previous Page"
1139 msgstr "Página _anterior"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4970
1142 msgid "Go to the previous page"
1143 msgstr "Ir a la página anterior"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4972
1146 msgid "_Next Page"
1147 msgstr "Página _siguiente"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4973
1150 msgid "Go to the next page"
1151 msgstr "Ir a la página siguiente"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4975
1154 msgid "_First Page"
1155 msgstr "_Primera"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4976
1158 msgid "Go to the first page"
1159 msgstr "Ir a la primera página"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4978
1162 msgid "_Last Page"
1163 msgstr "_Última"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4979
1166 msgid "Go to the last page"
1167 msgstr "Ir a la última página"
1168
1169 #. Help menu
1170 #: ../shell/ev-window.c:4983
1171 msgid "_Contents"
1172 msgstr "_Índice"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4986
1175 msgid "_About"
1176 msgstr "Acerca _de"
1177
1178 #. Toolbar-only
1179 #: ../shell/ev-window.c:4990
1180 msgid "Leave Fullscreen"
1181 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4991
1184 msgid "Leave fullscreen mode"
1185 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4993
1188 msgid "Start Presentation"
1189 msgstr "Iniciar presentación"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4994
1192 msgid "Start a presentation"
1193 msgstr "Iniciar una presentación"
1194
1195 #. View Menu
1196 #: ../shell/ev-window.c:5050
1197 msgid "_Toolbar"
1198 msgstr "_Barra de herramientas"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5051
1201 msgid "Show or hide the toolbar"
1202 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5053
1205 msgid "Side _Pane"
1206 msgstr "_Panel lateral"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5054
1209 msgid "Show or hide the side pane"
1210 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5056
1213 msgid "_Continuous"
1214 msgstr "C_ontinuo"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5057
1217 msgid "Show the entire document"
1218 msgstr "Mostrar el documento completo"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5059
1221 msgid "_Dual"
1222 msgstr "_Dual"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5060
1225 msgid "Show two pages at once"
1226 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5062
1229 msgid "_Fullscreen"
1230 msgstr "Pantalla _completa"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5063
1233 msgid "Expand the window to fill the screen"
1234 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5065
1237 msgid "Pre_sentation"
1238 msgstr "Pre_sentación"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5066
1241 msgid "Run document as a presentation"
1242 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5068
1245 msgid "_Best Fit"
1246 msgstr "Ajuste óp_timo"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5069
1249 msgid "Make the current document fill the window"
1250 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5071
1253 msgid "Fit Page _Width"
1254 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5072
1257 msgid "Make the current document fill the window width"
1258 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1259
1260 #. Links
1261 #: ../shell/ev-window.c:5079
1262 msgid "_Open Link"
1263 msgstr "_Abrir enlace"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5081
1266 msgid "_Go To"
1267 msgstr "_Ir"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5083
1270 msgid "Open in New _Window"
1271 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5085
1274 msgid "_Copy Link Address"
1275 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5087
1278 msgid "_Save Image As..."
1279 msgstr "Guardar imagen _como..."
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5089
1282 msgid "Copy _Image"
1283 msgstr "Copiar _imagen"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5135
1286 msgid "Page"
1287 msgstr "Página"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5136
1290 msgid "Select Page"
1291 msgstr "Seleccione la página"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5147
1294 msgid "Zoom"
1295 msgstr "Ampliación"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5149
1298 msgid "Adjust the zoom level"
1299 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5159
1302 msgid "Navigation"
1303 msgstr "Navegación"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5161
1306 msgid "Back"
1307 msgstr "Atrás"
1308
1309 #. translators: this is the history action
1310 #: ../shell/ev-window.c:5164
1311 msgid "Move across visited pages"
1312 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1313
1314 #. translators: this is the label for toolbar button
1315 #: ../shell/ev-window.c:5194
1316 msgid "Previous"
1317 msgstr "Anterior"
1318
1319 #. translators: this is the label for toolbar button
1320 #: ../shell/ev-window.c:5199
1321 msgid "Next"
1322 msgstr "Siguiente"
1323
1324 #. translators: this is the label for toolbar button
1325 #: ../shell/ev-window.c:5203
1326 msgid "Zoom In"
1327 msgstr "Ampliar"
1328
1329 #. translators: this is the label for toolbar button
1330 #: ../shell/ev-window.c:5207
1331 msgid "Zoom Out"
1332 msgstr "Reducir"
1333
1334 #. translators: this is the label for toolbar button
1335 #: ../shell/ev-window.c:5215
1336 msgid "Fit Width"
1337 msgstr "Ajustar anchura"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400
1340 msgid "Unable to launch external application."
1341 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5443
1344 msgid "Unable to open external link"
1345 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5599
1348 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1349 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5638
1352 msgid "The image could not be saved."
1353 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5670
1356 msgid "Save Image"
1357 msgstr "Guardar imagen"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5732
1360 msgid "Unable to open attachment"
1361 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5783
1364 msgid "The attachment could not be saved."
1365 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5828
1368 msgid "Save Attachment"
1369 msgstr "Guardar adjuntos"
1370
1371 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1372 #, c-format
1373 msgid "%s - Password Required"
1374 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1375
1376 #: ../shell/ev-utils.c:330
1377 msgid "By extension"
1378 msgstr "Por extensión"
1379
1380 #: ../shell/main.c:53
1381 msgid "The page of the document to display."
1382 msgstr "La página del documento que mostrar."
1383
1384 #: ../shell/main.c:53
1385 msgid "PAGE"
1386 msgstr "PÁGINA"
1387
1388 #: ../shell/main.c:54
1389 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1390 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1391
1392 #: ../shell/main.c:55
1393 msgid "Run evince in presentation mode"
1394 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1395
1396 #: ../shell/main.c:56
1397 msgid "Run evince as a previewer"
1398 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1399
1400 #: ../shell/main.c:57
1401 msgid "The word or phrase to find in the document"
1402 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1403
1404 #: ../shell/main.c:57
1405 msgid "STRING"
1406 msgstr "CADENA"
1407
1408 #: ../shell/main.c:60
1409 msgid "[FILE...]"
1410 msgstr "[ARCHIVO…]"
1411
1412 #: ../shell/main.c:326
1413 msgid "GNOME Document Viewer"
1414 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1415
1416 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1417 msgid ""
1418 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1419 "creation of new thumbnails"
1420 msgstr ""
1421 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1422 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1423
1424 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1425 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1426 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1427
1428 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1429 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1430 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1431
1432 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1433 msgid ""
1434 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1435 "thumbnailer documentation for more information."
1436 msgstr ""
1437 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1438 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1439