1 # translation of es.po to Spanish
2 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
3 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
5 # Spanish translation of es
6 # Traducción de Evince al español.
7 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
8 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
11 "Project-Id-Version: gnome-terminal-doc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-12-07 10:34+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-07 10:40+0100\n"
15 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
26 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
29 #: ../backend/ev-attachment.c:348
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
32 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
34 #: ../backend/ev-attachment.c:381
36 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
37 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
40 msgid "Unknown MIME Type"
41 msgstr "Tipo MIME desconocido"
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
45 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
46 msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
50 msgstr "Todos los documentos"
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
53 msgid "PostScript Documents"
54 msgstr "Documentos PostScript"
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
58 msgstr "Documentos PDF"
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
66 msgstr "Documentos DVI"
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
69 msgid "Djvu Documents"
70 msgstr "Documentos Djvu"
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
74 msgstr "Libros de cómics"
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
77 msgid "Impress Slides"
78 msgstr "Diapositivas Impress"
80 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
82 msgstr "Todos los archivos"
84 #: ../comics/comics-document.c:148
85 msgid "File corrupted."
86 msgstr "Archivo corrompido."
88 #: ../comics/comics-document.c:184
90 msgid "No images found in archive %s"
91 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
98 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
99 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
103 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
104 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
105 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
106 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
107 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
108 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
113 msgstr "Mostrar «_%s»"
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
116 msgid "_Move on Toolbar"
117 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
120 msgid "Move the selected item on the toolbar"
121 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
124 msgid "_Remove from Toolbar"
125 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
128 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
129 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
132 msgid "_Delete Toolbar"
133 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
136 msgid "Remove the selected toolbar"
137 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
143 #. translators: this is the label for toolbar button
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3940
146 msgstr "Ajuste óptimo"
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
149 msgid "Fit Page Width"
150 msgstr "Ajustar al ancho de página"
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
184 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
188 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3126
189 #: ../shell/ev-window-title.c:127
190 msgid "Document Viewer"
191 msgstr "Visor de documentos"
193 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
194 msgid "View multipage documents"
195 msgstr "Ver documentos multipágina"
197 #: ../data/evince-password.glade.h:1
198 msgid "Password Entry"
199 msgstr "Entrada de contraseña"
201 #: ../data/evince-password.glade.h:2
202 msgid "Remember password for this session"
203 msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
205 #: ../data/evince-password.glade.h:3
206 msgid "Save password in keyring"
207 msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
209 #: ../data/evince-password.glade.h:4
211 msgstr "_Contraseña:"
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
214 msgid "<b>Author:</b>"
215 msgstr "<b>Autor:</b>"
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
218 msgid "<b>Created:</b>"
219 msgstr "<b>Creado:</b>"
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
222 msgid "<b>Creator:</b>"
223 msgstr "<b>Creador:</b>"
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
226 msgid "<b>Format:</b>"
227 msgstr "<b>Formato:</b>"
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
230 msgid "<b>Keywords:</b>"
231 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
234 msgid "<b>Modified:</b>"
235 msgstr "<b>Modificado:</b>"
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
238 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
239 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
242 msgid "<b>Optimized:</b>"
243 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
246 msgid "<b>Paper Size:</b>"
247 msgstr "<b>Tamaño del papel:</b>"
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
250 msgid "<b>Producer:</b>"
251 msgstr "<b>Productor:</b>"
253 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
254 msgid "<b>Security:</b>"
255 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
257 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
258 msgid "<b>Subject:</b>"
259 msgstr "<b>Asunto:</b>"
261 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
262 msgid "<b>Title:</b>"
263 msgstr "<b>Título:</b>"
265 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
266 msgid "Override document restrictions"
267 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
269 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
270 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
272 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
275 #: ../dvi/dvi-document.c:91
276 msgid "File not available"
277 msgstr "Archivo no disponible"
279 #: ../dvi/dvi-document.c:106
280 msgid "DVI document has incorrect format"
281 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
283 #. translators: this is the document security state
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
288 #. translators: this is the document security state
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:619
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
311 msgstr "Tipo 1 (CID)"
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
314 msgid "Type 1C (CID)"
315 msgstr "Tipo 1C (CID)"
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
318 msgid "TrueType (CID)"
319 msgstr "TrueType (CID)"
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
322 msgid "Unknown font type"
323 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
325 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
329 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
330 msgid "Embedded subset"
331 msgstr "Subconjunto incrustado"
333 #: ../pdf/ev-poppler.cc:769
337 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
339 msgstr "No incrustado"
341 #: ../impress/zip.c:50
345 #: ../impress/zip.c:53
346 msgid "Not enough memory"
347 msgstr "No hay suficiente memoria"
349 #: ../impress/zip.c:56
350 msgid "Cannot find zip signature"
351 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
353 #: ../impress/zip.c:59
354 msgid "Invalid zip file"
355 msgstr "Archivo zip inválido"
357 #: ../impress/zip.c:62
358 msgid "Multi file zips are not supported"
359 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
361 #: ../impress/zip.c:65
362 msgid "Cannot open the file"
363 msgstr "No se puede abrir el archivo"
365 #: ../impress/zip.c:68
366 msgid "Cannot read data from file"
367 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
369 #: ../impress/zip.c:71
370 msgid "Cannot find file in the zip archive"
371 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
373 #: ../impress/zip.c:74
374 msgid "Unknown error"
375 msgstr "Error desconocido"
377 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
381 #: ../properties/ev-properties-view.c:176
385 #. Imperial measurement (inches)
386 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
388 msgid "%.2f x %.2f in"
389 msgstr "%.2f x %.2f pl"
391 #. Metric measurement (millimeters)
392 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
394 msgid "%.0f x %.0f mm"
395 msgstr "%.0f x %.0f mm"
397 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
398 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
399 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
401 msgid "%s, Portrait (%s)"
402 msgstr "%s, vertical (%s)"
404 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
405 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
406 #: ../properties/ev-properties-view.c:278
408 msgid "%s, Landscape (%s)"
409 msgstr "%s, apaisado (%s)"
411 #: ../ps/gsdefaults.c:30
415 #: ../ps/gsdefaults.c:31
419 #: ../ps/gsdefaults.c:32
423 #: ../ps/gsdefaults.c:33
427 #: ../ps/gsdefaults.c:34
431 #: ../ps/gsdefaults.c:35
435 #: ../ps/gsdefaults.c:36
439 #: ../ps/gsdefaults.c:37
443 #: ../ps/gsdefaults.c:38
447 #: ../ps/gsdefaults.c:39
451 #: ../ps/gsdefaults.c:40
455 #: ../ps/gsdefaults.c:41
459 #: ../ps/gsdefaults.c:42
463 #: ../ps/gsdefaults.c:43
467 #: ../ps/gsdefaults.c:44
471 #: ../ps/gsdefaults.c:45
475 #: ../ps/gsdefaults.c:46
479 #: ../ps/gsdefaults.c:47
483 #: ../ps/ps-document.c:136
484 msgid "No document loaded."
485 msgstr "No hay documento."
487 #: ../ps/ps-document.c:590
489 msgstr "Comunicación rota."
491 #: ../ps/ps-document.c:774
492 msgid "Interpreter failed."
493 msgstr "El intérprete falló."
495 #: ../ps/ps-document.c:900
497 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
498 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo «%s»:\n"
500 #: ../ps/ps-document.c:960
502 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
503 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s».\n"
505 #: ../ps/ps-document.c:965
506 msgid "File is not readable."
507 msgstr "No se puede leer el archivo."
509 #: ../ps/ps-document.c:985
510 msgid "Document loaded."
511 msgstr "Documento cargado."
513 #: ../ps/ps-document.c:1082
516 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
518 "No se pudo cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se "
519 "encontró en la ruta"
521 #: ../ps/ps-document.c:1094
523 msgid "Failed to load document “%s”"
524 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
526 #: ../ps/ps-document.c:1270
527 msgid "Encapsulated PostScript"
528 msgstr "PostScript encapsulado"
530 #: ../ps/ps-document.c:1271
534 #: ../shell/eggfindbar.c:157
535 msgid "Search string"
536 msgstr "Buscar cadena"
538 #: ../shell/eggfindbar.c:158
539 msgid "The name of the string to be found"
540 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
542 #: ../shell/eggfindbar.c:171
543 msgid "Case sensitive"
544 msgstr "Coincidir con capitalización"
546 #: ../shell/eggfindbar.c:172
547 msgid "TRUE for a case sensitive search"
548 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
550 #: ../shell/eggfindbar.c:179
551 msgid "Highlight color"
552 msgstr "Color de resaltado"
554 #: ../shell/eggfindbar.c:180
555 msgid "Color of highlight for all matches"
556 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:186
559 msgid "Current color"
560 msgstr "Color actual"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:187
563 msgid "Color of highlight for the current match"
564 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:320
570 #: ../shell/eggfindbar.c:329
571 msgid "Find Previous"
572 msgstr "Buscar anterior"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:332
575 msgid "Find previous occurrence of the search string"
576 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:337
580 msgstr "Buscar siguiente"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:340
583 msgid "Find next occurrence of the search string"
584 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:348
587 msgid "C_ase Sensitive"
588 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
590 #: ../shell/eggfindbar.c:351
591 msgid "Toggle case sensitive search"
592 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
594 #: ../shell/ev-page-action.c:76
599 #: ../shell/ev-page-action.c:78
604 #: ../shell/ev-password.c:83
605 msgid "Password required"
606 msgstr "Se requiere una contraseña"
608 #: ../shell/ev-password.c:84
611 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
613 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
616 #: ../shell/ev-password.c:149
617 msgid "Enter password"
618 msgstr "Introduzca la contraseña"
620 #: ../shell/ev-password.c:252
622 msgid "Password for document %s"
623 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
625 #: ../shell/ev-password.c:334
626 msgid "Incorrect password"
627 msgstr "Contraseña incorrecta"
629 #: ../shell/ev-password-view.c:111
631 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
634 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
635 "contraseña correcta."
637 #: ../shell/ev-password-view.c:120
638 msgid "_Unlock Document"
639 msgstr "_Desbloquear documento"
641 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
645 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
649 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
653 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
657 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
659 msgid "Gathering font information... %3d%%"
660 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
662 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
666 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2237
670 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
674 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
678 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
682 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
684 msgstr "Desplazar arriba"
686 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
688 msgstr "Desplazar abajo"
690 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
691 msgid "Scroll View Up"
692 msgstr "Desplaza la vista arriba"
694 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
695 msgid "Scroll View Down"
696 msgstr "Desplaza la vista abajo"
698 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
699 msgid "Document View"
700 msgstr "Vista de documento"
702 #: ../shell/ev-view.c:1338
703 msgid "Go to first page"
704 msgstr "Ir a la primera página"
706 #: ../shell/ev-view.c:1340
707 msgid "Go to previous page"
708 msgstr "Ir a la página anterior"
710 #: ../shell/ev-view.c:1342
711 msgid "Go to next page"
712 msgstr "Ir a la página siguiente"
714 #: ../shell/ev-view.c:1344
715 msgid "Go to last page"
716 msgstr "Ir a la última página"
718 #: ../shell/ev-view.c:1346
720 msgstr "Ir a la página"
722 #: ../shell/ev-view.c:1348
726 #: ../shell/ev-view.c:1375
728 msgid "Go to page %s"
729 msgstr "Ir a la página %s"
731 #: ../shell/ev-view.c:1380
733 msgid "Go to %s on file “%s”"
734 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
736 #: ../shell/ev-view.c:1383
738 msgid "Go to file “%s”"
739 msgstr "Ir al archivo «%s»"
741 #: ../shell/ev-view.c:1392
746 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
747 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
748 #. contains plural cases.
749 #: ../shell/ev-view.c:3442
751 msgid "%d found on this page"
752 msgid_plural "%d found on this page"
753 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
754 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
756 #: ../shell/ev-view.c:3451
758 msgid "%3d%% remaining to search"
759 msgstr "%3d%% restante para buscar"
761 #: ../shell/ev-window.c:1124
762 msgid "Unable to open document"
763 msgstr "No se pudo abrir el documento"
765 #: ../shell/ev-window.c:1218
766 msgid "Open Document"
767 msgstr "Abrir un documento"
769 #: ../shell/ev-window.c:1273
771 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
772 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
774 #: ../shell/ev-window.c:1298
775 msgid "Cannot open a copy."
776 msgstr "No se puede abrir una copia."
778 #: ../shell/ev-window.c:1572
780 msgid "The file could not be saved as “%s”."
781 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
783 #: ../shell/ev-window.c:1591 ../shell/ev-window.c:4321
785 msgstr "Guardar una copia"
787 #: ../shell/ev-window.c:1672
788 msgid "Failed to print document"
789 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
791 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:1958
792 msgid "Printing is not supported on this printer."
793 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
795 #: ../shell/ev-window.c:1883 ../shell/ev-window.c:2009
799 #: ../shell/ev-window.c:1948
800 msgid "Generating PDF is not supported"
801 msgstr "La generación de PDF no está soportada"
803 #: ../shell/ev-window.c:1960
806 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
807 "requires a PostScript printer driver."
809 "Estaba intentando imprimir en una impresora usando el controlador «%s». Este "
810 "programa requiere un controlador de impresora PostScript."
812 #: ../shell/ev-window.c:2018
817 #: ../shell/ev-window.c:2381 ../shell/ev-window.c:3728
818 msgid "Leave Fullscreen"
819 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
821 #: ../shell/ev-window.c:2750
822 msgid "Toolbar Editor"
823 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
825 #: ../shell/ev-window.c:3122
829 "Using poppler %s (%s)"
831 "Visor de documentos.\n"
832 "Usando poppler %s (%s)"
834 #: ../shell/ev-window.c:3150
836 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
837 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
838 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
841 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
842 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
843 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
846 #: ../shell/ev-window.c:3154
848 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
849 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
850 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
853 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
854 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
855 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
857 #: ../shell/ev-window.c:3158
859 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
860 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
861 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
863 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
864 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
865 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EEUU\n"
867 #: ../shell/ev-window.c:3182 ../shell/main.c:340
871 #: ../shell/ev-window.c:3185
872 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
873 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
875 #: ../shell/ev-window.c:3191
876 msgid "translator-credits"
878 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
879 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
880 "Francisco Javier F. Serrador>"
882 #: ../shell/ev-window.c:3649
886 #: ../shell/ev-window.c:3650
890 #: ../shell/ev-window.c:3651
894 #: ../shell/ev-window.c:3652
898 #: ../shell/ev-window.c:3653
903 #: ../shell/ev-window.c:3656 ../shell/ev-window.c:3821
907 #: ../shell/ev-window.c:3657
908 msgid "Open an existing document"
909 msgstr "Abre un documento existente"
911 #: ../shell/ev-window.c:3659
913 msgstr "Abrir una _copia"
915 #: ../shell/ev-window.c:3660
916 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
917 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
919 #: ../shell/ev-window.c:3662 ../shell/ev-window.c:3823
920 msgid "_Save a Copy..."
921 msgstr "Guardar una _copia…"
923 #: ../shell/ev-window.c:3663
924 msgid "Save a copy of the current document"
925 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
927 #: ../shell/ev-window.c:3665
928 msgid "Print Set_up..."
929 msgstr "Configuración de impresión…"
931 #: ../shell/ev-window.c:3666
932 msgid "Setup the page settings for printing"
933 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
935 #: ../shell/ev-window.c:3668
939 #: ../shell/ev-window.c:3669
940 msgid "Print this document"
941 msgstr "Imprime este documento"
943 #: ../shell/ev-window.c:3671
945 msgstr "_Propiedades"
947 #: ../shell/ev-window.c:3679
949 msgstr "Seleccionar _todo"
951 #: ../shell/ev-window.c:3681
955 #: ../shell/ev-window.c:3682
956 msgid "Find a word or phrase in the document"
957 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
959 #: ../shell/ev-window.c:3684
961 msgstr "Buscar _siguiente"
963 #: ../shell/ev-window.c:3686
964 msgid "Find Pre_vious"
965 msgstr "Buscar _anterior"
967 #: ../shell/ev-window.c:3688
969 msgstr "_Barra de herramientas"
971 #: ../shell/ev-window.c:3690
973 msgstr "Rotar a la _izquierda"
975 #: ../shell/ev-window.c:3692
976 msgid "Rotate _Right"
977 msgstr "Rotar a la _derecha"
979 #: ../shell/ev-window.c:3697
980 msgid "Enlarge the document"
981 msgstr "Amplía el documento"
983 #: ../shell/ev-window.c:3700
984 msgid "Shrink the document"
985 msgstr "Reduce el documento"
987 #: ../shell/ev-window.c:3702
991 #: ../shell/ev-window.c:3703
992 msgid "Reload the document"
993 msgstr "Recarga el documento"
996 #: ../shell/ev-window.c:3707
997 msgid "_Previous Page"
998 msgstr "Página _anterior"
1000 #: ../shell/ev-window.c:3708
1001 msgid "Go to the previous page"
1002 msgstr "Ir a la página anterior"
1004 #: ../shell/ev-window.c:3710
1006 msgstr "Página _siguiente"
1008 #: ../shell/ev-window.c:3711
1009 msgid "Go to the next page"
1010 msgstr "Ir a la página siguiente"
1012 #: ../shell/ev-window.c:3713
1016 #: ../shell/ev-window.c:3714
1017 msgid "Go to the first page"
1018 msgstr "Ir a la primera página"
1020 #: ../shell/ev-window.c:3716
1024 #: ../shell/ev-window.c:3717
1025 msgid "Go to the last page"
1026 msgstr "Ir a la última página"
1029 #: ../shell/ev-window.c:3721
1033 #: ../shell/ev-window.c:3724
1037 #: ../shell/ev-window.c:3729
1038 msgid "Leave fullscreen mode"
1039 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3780
1044 msgstr "_Barra de herramientas"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3781
1047 msgid "Show or hide the toolbar"
1048 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1050 #: ../shell/ev-window.c:3783
1052 msgstr "_Panel lateral"
1054 #: ../shell/ev-window.c:3784
1055 msgid "Show or hide the side pane"
1056 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1058 #: ../shell/ev-window.c:3786
1062 #: ../shell/ev-window.c:3787
1063 msgid "Show the entire document"
1064 msgstr "Mostrar el documento completo"
1066 #: ../shell/ev-window.c:3789
1070 #: ../shell/ev-window.c:3790
1071 msgid "Show two pages at once"
1072 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1074 #: ../shell/ev-window.c:3792
1076 msgstr "Pantalla _completa"
1078 #: ../shell/ev-window.c:3793
1079 msgid "Expand the window to fill the screen"
1080 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1082 #: ../shell/ev-window.c:3795
1083 msgid "_Presentation"
1084 msgstr "_Presentación"
1086 #: ../shell/ev-window.c:3796
1087 msgid "Run document as a presentation"
1088 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1090 #: ../shell/ev-window.c:3798
1092 msgstr "Ajuste óp_timo"
1094 #: ../shell/ev-window.c:3799
1095 msgid "Make the current document fill the window"
1096 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1098 #: ../shell/ev-window.c:3801
1099 msgid "Fit Page _Width"
1100 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3802
1103 msgid "Make the current document fill the window width"
1104 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1107 #: ../shell/ev-window.c:3809
1109 msgstr "_Abrir enlace"
1111 #: ../shell/ev-window.c:3811
1115 #: ../shell/ev-window.c:3813
1116 msgid "Open in New _Window"
1117 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1119 #: ../shell/ev-window.c:3815
1120 msgid "_Copy Link Address"
1121 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1123 #: ../shell/ev-window.c:3880
1127 #: ../shell/ev-window.c:3881
1129 msgstr "Seleccione la página"
1131 #: ../shell/ev-window.c:3893
1135 #: ../shell/ev-window.c:3895
1136 msgid "Adjust the zoom level"
1137 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1139 #: ../shell/ev-window.c:3905
1143 #: ../shell/ev-window.c:3907
1147 #: ../shell/ev-window.c:3909
1148 msgid "Move across visited pages"
1149 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1151 #. translators: this is the label for toolbar button
1152 #: ../shell/ev-window.c:3923
1156 #. translators: this is the label for toolbar button
1157 #: ../shell/ev-window.c:3928
1161 #. translators: this is the label for toolbar button
1162 #: ../shell/ev-window.c:3932
1166 #. translators: this is the label for toolbar button
1167 #: ../shell/ev-window.c:3936
1171 #. translators: this is the label for toolbar button
1172 #: ../shell/ev-window.c:3944
1174 msgstr "Ajustar anchura"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4250
1177 msgid "Unable to open attachment"
1178 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1180 #: ../shell/ev-window.c:4297
1181 msgid "The attachment could not be saved."
1182 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1184 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1186 msgid "%s - Password Required"
1187 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1189 #: ../shell/main.c:54
1190 msgid "The page of the document to display."
1191 msgstr "La página del documento que mostrar."
1193 #: ../shell/main.c:54
1197 #: ../shell/main.c:55
1198 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1199 msgstr "Ejecutar evince en modo pantalla completa"
1201 #: ../shell/main.c:56
1202 msgid "Run evince in presentation mode"
1203 msgstr "Ejecutar evince en modo presentación"
1205 #: ../shell/main.c:57
1206 msgid "Run evince as a previewer"
1207 msgstr "Ejecutar evince como un previsualizador"
1209 #: ../shell/main.c:59
1213 #: ../shell/main.c:325
1214 msgid "GNOME Document Viewer"
1215 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1217 #: ../shell/main.c:367
1218 msgid "Evince Document Viewer"
1219 msgstr "Visor de documentos Evince"
1221 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1223 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1224 "creation of new thumbnails"
1226 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1227 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1229 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1230 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1231 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1233 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1234 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1235 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1237 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1239 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1240 "thumbnailer documentation for more information."
1242 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1243 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."