1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 14:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-01 02:16+0100\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
28 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
29 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
30 msgid "Unknown MIME Type"
31 msgstr "Tipo MIME desconocido"
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
35 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
36 msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s"
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
39 msgid "File corrupted."
40 msgstr "Archivo corrupto."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
43 msgid "No files in archive."
44 msgstr "No se encontraron archivos en el archivador."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
48 msgid "No images found in archive %s"
49 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
51 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
53 msgstr "Libros de cómics"
55 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
56 msgid "DJVU document has incorrect format"
57 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
59 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
61 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
64 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
67 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
68 msgid "Djvu Documents"
69 msgstr "Documentos Djvu"
71 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
72 msgid "DVI document has incorrect format"
73 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
75 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
77 msgstr "Documentos DVI"
79 #. translators: this is the document security state
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
84 #. translators: this is the document security state
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
107 msgstr "Tipo 1 (CID)"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
110 msgid "Type 1C (CID)"
111 msgstr "Tipo 1C (CID)"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
114 msgid "TrueType (CID)"
115 msgstr "TrueType (CID)"
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
118 msgid "Unknown font type"
119 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
126 msgid "Embedded subset"
127 msgstr "Subconjunto incrustado"
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
135 msgstr "No incrustado"
137 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "Documentos PDF"
141 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
142 msgid "Invalid document"
143 msgstr "Documento no válido"
146 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
148 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
149 msgid "Impress Slides"
150 msgstr "Diapositivas Impress"
152 #: ../backend/impress/zip.c:53
156 #: ../backend/impress/zip.c:56
157 msgid "Not enough memory"
158 msgstr "No hay suficiente memoria"
160 #: ../backend/impress/zip.c:59
161 msgid "Cannot find zip signature"
162 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
164 #: ../backend/impress/zip.c:62
165 msgid "Invalid zip file"
166 msgstr "Archivo zip inválido"
168 #: ../backend/impress/zip.c:65
169 msgid "Multi file zips are not supported"
170 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
172 #: ../backend/impress/zip.c:68
173 msgid "Cannot open the file"
174 msgstr "No se puede abrir el archivo"
176 #: ../backend/impress/zip.c:71
177 msgid "Cannot read data from file"
178 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
180 #: ../backend/impress/zip.c:74
181 msgid "Cannot find file in the zip archive"
182 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
184 #: ../backend/impress/zip.c:77
185 msgid "Unknown error"
186 msgstr "Error desconocido"
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
190 msgid "Failed to load document “%s”"
191 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
193 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
195 msgid "Failed to save document “%s”"
196 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
198 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
199 msgid "PostScript Documents"
200 msgstr "Documentos PostScript"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
204 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
205 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
210 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
212 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
214 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
215 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
219 msgid "File type %s (%s) is not supported"
220 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
223 msgid "All Documents"
224 msgstr "Todos los documentos"
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
228 msgstr "Todos los archivos"
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
235 msgid "Connect _anonymously"
236 msgstr "Conectar de forma _anónima"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
239 msgid "Connect as u_ser:"
240 msgstr "Conectar como u_suario:"
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
251 #: ../shell/ev-password-view.c:332
253 msgstr "_Contraseña:"
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
256 msgid "_Forget password immediately"
257 msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
260 msgid "_Remember password until you logout"
261 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
264 msgid "_Remember forever"
265 msgstr "_Recordar para siempre"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
280 msgstr "Iniciando %s"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "No es un elemento lanzable"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "Specify session management ID"
316 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
323 msgid "Session management options:"
324 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
327 msgid "Show session management options"
328 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
330 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
331 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
332 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
333 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
334 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
335 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
340 msgstr "Mostrar «_%s»"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
343 msgid "_Move on Toolbar"
344 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
347 msgid "Move the selected item on the toolbar"
348 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
351 msgid "_Remove from Toolbar"
352 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
355 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
356 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
359 msgid "_Delete Toolbar"
360 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
363 msgid "Remove the selected toolbar"
364 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
370 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
371 msgid "Running in presentation mode"
372 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
377 msgstr "Ajuste óptimo"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "Ajustar al ancho de página"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
424 #: ../shell/ev-window-title.c:149
426 msgid "Document Viewer"
427 msgstr "Visor de documentos"
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
430 msgid "View multipage documents"
431 msgstr "Vea documentos multipágina"
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
434 msgid "Override document restrictions"
435 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
438 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
440 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
443 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
465 msgstr "Palabras clave:"
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
484 msgid "Number of Pages:"
485 msgstr "Número de páginas:"
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
501 msgstr "Tamaño del papel:"
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
519 msgid "%.0f x %.0f mm"
520 msgstr "%.0f x %.0f mm"
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
524 msgid "%.2f x %.2f inch"
525 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
531 msgid "%s, Portrait (%s)"
532 msgstr "%s, vertical (%s)"
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
538 msgid "%s, Landscape (%s)"
539 msgstr "%s, apaisado (%s)"
541 #: ../libview/ev-jobs.c:949
543 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
544 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
546 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
548 msgstr "Desplazar arriba"
550 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
552 msgstr "Desplazar abajo"
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
555 msgid "Scroll View Up"
556 msgstr "Desplaza la vista arriba"
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
559 msgid "Scroll View Down"
560 msgstr "Desplaza la vista abajo"
562 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
563 msgid "Document View"
564 msgstr "Vista de documento"
566 #: ../libview/ev-view.c:1417
567 msgid "Go to first page"
568 msgstr "Ir a la primera página"
570 #: ../libview/ev-view.c:1419
571 msgid "Go to previous page"
572 msgstr "Ir a la página anterior"
574 #: ../libview/ev-view.c:1421
575 msgid "Go to next page"
576 msgstr "Ir a la página siguiente"
578 #: ../libview/ev-view.c:1423
579 msgid "Go to last page"
580 msgstr "Ir a la última página"
582 #: ../libview/ev-view.c:1425
584 msgstr "Ir a la página"
586 #: ../libview/ev-view.c:1427
590 #: ../libview/ev-view.c:1455
592 msgid "Go to page %s"
593 msgstr "Ir a la página %s"
595 #: ../libview/ev-view.c:1461
597 msgid "Go to %s on file “%s”"
598 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
600 #: ../libview/ev-view.c:1464
602 msgid "Go to file “%s”"
603 msgstr "Ir al archivo «%s»"
605 #: ../libview/ev-view.c:1472
610 #: ../libview/ev-view.c:2387
611 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
612 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
614 #: ../libview/ev-view.c:3278
615 msgid "Jump to page:"
616 msgstr "Saltar a la página:"
618 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
619 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
623 #: ../shell/eggfindbar.c:146
624 msgid "Search string"
625 msgstr "Buscar cadena"
627 #: ../shell/eggfindbar.c:147
628 msgid "The name of the string to be found"
629 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
631 #: ../shell/eggfindbar.c:160
632 msgid "Case sensitive"
633 msgstr "Coincidir con capitalización"
635 #: ../shell/eggfindbar.c:161
636 msgid "TRUE for a case sensitive search"
637 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
639 #: ../shell/eggfindbar.c:168
640 msgid "Highlight color"
641 msgstr "Color de resaltado"
643 #: ../shell/eggfindbar.c:169
644 msgid "Color of highlight for all matches"
645 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
647 #: ../shell/eggfindbar.c:175
648 msgid "Current color"
649 msgstr "Color actual"
651 #: ../shell/eggfindbar.c:176
652 msgid "Color of highlight for the current match"
653 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
655 #: ../shell/eggfindbar.c:320
659 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
660 msgid "Find Pre_vious"
661 msgstr "Buscar _anterior"
663 #: ../shell/eggfindbar.c:333
664 msgid "Find previous occurrence of the search string"
665 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
667 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
669 msgstr "Buscar _siguiente"
671 #: ../shell/eggfindbar.c:341
672 msgid "Find next occurrence of the search string"
673 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
675 #: ../shell/eggfindbar.c:348
676 msgid "C_ase Sensitive"
677 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
679 #: ../shell/eggfindbar.c:351
680 msgid "Toggle case sensitive search"
681 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
683 #: ../shell/ev-keyring.c:102
685 msgid "Password for document %s"
686 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
688 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
689 msgid "Open a recently used document"
690 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
692 #: ../shell/ev-page-action.c:76
697 #: ../shell/ev-page-action.c:78
702 #: ../shell/ev-password-view.c:144
704 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
707 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
708 "contraseña correcta."
710 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
711 msgid "_Unlock Document"
712 msgstr "_Desbloquear documento"
714 #: ../shell/ev-password-view.c:261
715 msgid "Enter password"
716 msgstr "Introduzca la contraseña"
718 #: ../shell/ev-password-view.c:301
719 msgid "Password required"
720 msgstr "Se requiere una contraseña"
722 #: ../shell/ev-password-view.c:302
725 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
727 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
730 #: ../shell/ev-password-view.c:365
731 msgid "Forget password _immediately"
732 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
734 #: ../shell/ev-password-view.c:377
735 msgid "Remember password until you _logout"
736 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
738 #: ../shell/ev-password-view.c:389
739 msgid "Remember _forever"
740 msgstr "Recordar para _siempre"
743 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
744 msgid "Preparing to print ..."
745 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
747 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
751 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
753 msgid "Printing page %d of %d..."
754 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
756 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
757 msgid "Printing is not supported on this printer."
758 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
760 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
764 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
768 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
772 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
776 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
780 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
782 msgid "Gathering font information... %3d%%"
783 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
785 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
789 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
793 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
797 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
801 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
805 #: ../shell/ev-window.c:843
808 msgstr "Página %s - %s"
810 #: ../shell/ev-window.c:845
815 #: ../shell/ev-window.c:1255
816 msgid "The document contains no pages"
817 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
819 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
820 msgid "Unable to open document"
821 msgstr "No se pudo abrir el documento"
823 #: ../shell/ev-window.c:1610
825 msgid "Loading document from %s"
826 msgstr "Cargando documento desde %s"
828 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
830 msgid "Downloading document (%d%%)"
831 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
833 #: ../shell/ev-window.c:1887
835 msgid "Reloading document from %s"
836 msgstr "Recargando el documento desde %s"
838 #: ../shell/ev-window.c:1920
839 msgid "Failed to reload document."
840 msgstr "Falló al recargar el documento."
842 #: ../shell/ev-window.c:2069
843 msgid "Open Document"
844 msgstr "Abrir un documento"
846 #: ../shell/ev-window.c:2130
848 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
849 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
851 #: ../shell/ev-window.c:2159
852 msgid "Cannot open a copy."
853 msgstr "No se puede abrir una copia."
855 #: ../shell/ev-window.c:2399
857 msgid "Saving document to %s"
858 msgstr "Guardando el documento en %s"
860 #: ../shell/ev-window.c:2402
862 msgid "Saving attachment to %s"
863 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
865 #: ../shell/ev-window.c:2405
867 msgid "Saving image to %s"
868 msgstr "Guardando la imagen en %s"
870 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
872 msgid "The file could not be saved as “%s”."
873 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
875 #: ../shell/ev-window.c:2478
877 msgid "Uploading document (%d%%)"
878 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
880 #: ../shell/ev-window.c:2482
882 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
883 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
885 #: ../shell/ev-window.c:2486
887 msgid "Uploading image (%d%%)"
888 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
890 #: ../shell/ev-window.c:2593
892 msgstr "Guardar una copia"
894 #: ../shell/ev-window.c:2796
896 msgid "%d pending job in queue"
897 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
898 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
899 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
901 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
902 msgid "Failed to print document"
903 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
905 #: ../shell/ev-window.c:2909
907 msgid "Printing job “%s”"
908 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
910 #: ../shell/ev-window.c:3106
912 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
914 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
916 #: ../shell/ev-window.c:3109
919 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
921 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
922 "impresora antes de cerrar?"
924 #: ../shell/ev-window.c:3121
925 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
927 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
929 #: ../shell/ev-window.c:3125
930 msgid "Cancel _print and Close"
931 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
933 #: ../shell/ev-window.c:3129
934 msgid "Close _after Printing"
935 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
937 #: ../shell/ev-window.c:3732
938 msgid "Toolbar Editor"
939 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
941 #: ../shell/ev-window.c:3864
942 msgid "There was an error displaying help"
943 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
945 #: ../shell/ev-window.c:4267
949 "Using poppler %s (%s)"
951 "Visor de documentos.\n"
952 "Usando poppler %s (%s)"
954 #: ../shell/ev-window.c:4295
956 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
957 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
958 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
961 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
962 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
963 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
966 #: ../shell/ev-window.c:4299
968 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
969 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
970 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
973 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
974 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
975 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
977 #: ../shell/ev-window.c:4303
979 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
980 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
981 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
983 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
984 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
985 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
987 #. Manually set name and icon in win32
988 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
992 #: ../shell/ev-window.c:4330
993 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
994 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
996 #: ../shell/ev-window.c:4336
997 msgid "translator-credits"
999 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1000 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1001 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1002 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1004 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1005 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1006 #. contains plural cases.
1007 #: ../shell/ev-window.c:4554
1009 msgid "%d found on this page"
1010 msgid_plural "%d found on this page"
1011 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1012 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4562
1016 msgid "%3d%% remaining to search"
1017 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1019 #: ../shell/ev-window.c:4990
1023 #: ../shell/ev-window.c:4991
1027 #: ../shell/ev-window.c:4992
1031 #: ../shell/ev-window.c:4993
1035 #: ../shell/ev-window.c:4994
1040 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1041 #: ../shell/ev-window.c:5255
1045 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1046 msgid "Open an existing document"
1047 msgstr "Abre un documento existente"
1049 #: ../shell/ev-window.c:5000
1050 msgid "Op_en a Copy"
1051 msgstr "A_brir una copia"
1053 #: ../shell/ev-window.c:5001
1054 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1055 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1057 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1058 msgid "_Save a Copy..."
1059 msgstr "Guardar una _copia…"
1061 #: ../shell/ev-window.c:5004
1062 msgid "Save a copy of the current document"
1063 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1065 #: ../shell/ev-window.c:5006
1066 msgid "Print Set_up..."
1067 msgstr "Configuración de impresión…"
1069 #: ../shell/ev-window.c:5007
1070 msgid "Setup the page settings for printing"
1071 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1073 #: ../shell/ev-window.c:5009
1077 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1078 msgid "Print this document"
1079 msgstr "Imprime este documento"
1081 #: ../shell/ev-window.c:5012
1083 msgstr "_Propiedades"
1085 #: ../shell/ev-window.c:5020
1087 msgstr "Seleccionar _todo"
1089 #: ../shell/ev-window.c:5022
1093 #: ../shell/ev-window.c:5023
1094 msgid "Find a word or phrase in the document"
1095 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1097 #: ../shell/ev-window.c:5029
1099 msgstr "_Barra de herramientas"
1101 #: ../shell/ev-window.c:5031
1102 msgid "Rotate _Left"
1103 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1105 #: ../shell/ev-window.c:5033
1106 msgid "Rotate _Right"
1107 msgstr "Rotar a la _derecha"
1109 #: ../shell/ev-window.c:5038
1110 msgid "Enlarge the document"
1111 msgstr "Amplía el documento"
1113 #: ../shell/ev-window.c:5041
1114 msgid "Shrink the document"
1115 msgstr "Reduce el documento"
1117 #: ../shell/ev-window.c:5043
1121 #: ../shell/ev-window.c:5044
1122 msgid "Reload the document"
1123 msgstr "Recarga el documento"
1125 #: ../shell/ev-window.c:5047
1127 msgstr "Autode_splazar"
1130 #: ../shell/ev-window.c:5051
1131 msgid "_Previous Page"
1132 msgstr "Página _anterior"
1134 #: ../shell/ev-window.c:5052
1135 msgid "Go to the previous page"
1136 msgstr "Ir a la página anterior"
1138 #: ../shell/ev-window.c:5054
1140 msgstr "Página _siguiente"
1142 #: ../shell/ev-window.c:5055
1143 msgid "Go to the next page"
1144 msgstr "Ir a la página siguiente"
1146 #: ../shell/ev-window.c:5057
1150 #: ../shell/ev-window.c:5058
1151 msgid "Go to the first page"
1152 msgstr "Ir a la primera página"
1154 #: ../shell/ev-window.c:5060
1158 #: ../shell/ev-window.c:5061
1159 msgid "Go to the last page"
1160 msgstr "Ir a la última página"
1163 #: ../shell/ev-window.c:5065
1167 #: ../shell/ev-window.c:5068
1172 #: ../shell/ev-window.c:5072
1173 msgid "Leave Fullscreen"
1174 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1176 #: ../shell/ev-window.c:5073
1177 msgid "Leave fullscreen mode"
1178 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1180 #: ../shell/ev-window.c:5075
1181 msgid "Start Presentation"
1182 msgstr "Iniciar presentación"
1184 #: ../shell/ev-window.c:5076
1185 msgid "Start a presentation"
1186 msgstr "Iniciar una presentación"
1189 #: ../shell/ev-window.c:5132
1191 msgstr "_Barra de herramientas"
1193 #: ../shell/ev-window.c:5133
1194 msgid "Show or hide the toolbar"
1195 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1197 #: ../shell/ev-window.c:5135
1199 msgstr "_Panel lateral"
1201 #: ../shell/ev-window.c:5136
1202 msgid "Show or hide the side pane"
1203 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1205 #: ../shell/ev-window.c:5138
1209 #: ../shell/ev-window.c:5139
1210 msgid "Show the entire document"
1211 msgstr "Mostrar el documento completo"
1213 #: ../shell/ev-window.c:5141
1217 #: ../shell/ev-window.c:5142
1218 msgid "Show two pages at once"
1219 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1221 #: ../shell/ev-window.c:5144
1223 msgstr "Pantalla _completa"
1225 #: ../shell/ev-window.c:5145
1226 msgid "Expand the window to fill the screen"
1227 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1229 #: ../shell/ev-window.c:5147
1230 msgid "Pre_sentation"
1231 msgstr "Pre_sentación"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5148
1234 msgid "Run document as a presentation"
1235 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5150
1239 msgstr "Ajuste óp_timo"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5151
1242 msgid "Make the current document fill the window"
1243 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5153
1246 msgid "Fit Page _Width"
1247 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5154
1250 msgid "Make the current document fill the window width"
1251 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5161
1256 msgstr "_Abrir enlace"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5163
1262 #: ../shell/ev-window.c:5165
1263 msgid "Open in New _Window"
1264 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5167
1267 msgid "_Copy Link Address"
1268 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1270 #: ../shell/ev-window.c:5169
1271 msgid "_Save Image As..."
1272 msgstr "Guardar imagen _como..."
1274 #: ../shell/ev-window.c:5171
1276 msgstr "Copiar _imagen"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5217
1282 #: ../shell/ev-window.c:5218
1284 msgstr "Seleccione la página"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5229
1290 #: ../shell/ev-window.c:5231
1291 msgid "Adjust the zoom level"
1292 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5241
1298 #: ../shell/ev-window.c:5243
1302 #. translators: this is the history action
1303 #: ../shell/ev-window.c:5246
1304 msgid "Move across visited pages"
1305 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:5276
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:5281
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5285
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5289
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5297
1330 msgstr "Ajustar anchura"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1333 msgid "Unable to launch external application."
1334 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1336 #: ../shell/ev-window.c:5525
1337 msgid "Unable to open external link"
1338 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5681
1341 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1342 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5720
1345 msgid "The image could not be saved."
1346 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1348 #: ../shell/ev-window.c:5752
1350 msgstr "Guardar imagen"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5814
1353 msgid "Unable to open attachment"
1354 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5865
1357 msgid "The attachment could not be saved."
1358 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1360 #: ../shell/ev-window.c:5910
1361 msgid "Save Attachment"
1362 msgstr "Guardar adjuntos"
1364 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1366 msgid "%s - Password Required"
1367 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1369 #: ../shell/ev-utils.c:330
1370 msgid "By extension"
1371 msgstr "Por extensión"
1373 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1374 msgid "GNOME Document Viewer"
1375 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1377 #: ../shell/main.c:67
1378 msgid "The page of the document to display."
1379 msgstr "La página del documento que mostrar."
1381 #: ../shell/main.c:67
1385 #: ../shell/main.c:68
1386 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1387 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1389 #: ../shell/main.c:69
1390 msgid "Run evince in presentation mode"
1391 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1393 #: ../shell/main.c:70
1394 msgid "Run evince as a previewer"
1395 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1397 #: ../shell/main.c:71
1398 msgid "The word or phrase to find in the document"
1399 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1401 #: ../shell/main.c:71
1405 #: ../shell/main.c:75
1409 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1411 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1412 "creation of new thumbnails"
1414 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1415 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1417 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1418 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1419 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1421 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1422 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1423 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1425 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1427 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1428 "thumbnailer documentation for more information."
1430 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1431 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1433 #~ msgid "File not available"
1434 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1436 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1437 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1439 #~ msgid "Find Previous"
1440 #~ msgstr "Buscar anterior"
1442 #~ msgid "Find Next"
1443 #~ msgstr "Buscar siguiente"