]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-07-12 18:46+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-07-18 11:52+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr ""
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 "archivo de cómic"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
73 #, c-format
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
78 #, c-format
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
83 #, c-format
84 msgid "Error %s"
85 msgstr "Error %s"
86
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "Comic Books"
89 msgstr "Libros de cómics"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 msgid ""
97 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "be accessed."
99 msgstr ""
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 "más de ellos."
102
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DjVu Documents"
105 msgstr "Documentos DjVu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sí"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
126 msgid "No"
127 msgstr "No"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Tipo 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Tipo 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Tipo 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
162 msgid "No name"
163 msgstr "Sin nombre"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
170 msgid "Embedded"
171 msgstr "Incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
174 msgid "Not embedded"
175 msgstr "No incrustado"
176
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
180
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
185
186 #.
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #.
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 msgid "No error"
195 msgstr "Sin error"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find ZIP signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid ZIP file"
207 msgstr "Archivo ZIP inválido"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
211 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
224
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
228
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
230 #, c-format
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
233
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
235 #, c-format
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
238
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 #, c-format
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgid "All Files"
269 msgstr "Todos los archivos"
270
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
272 #, c-format
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
275
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
277 #, c-format
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
282 #, c-format
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 #, c-format
293 msgid "Starting %s"
294 msgstr "Iniciando %s"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
297 #, c-format
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
302 #, c-format
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
307 #, c-format
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
326 msgid "FILE"
327 msgstr "ARCHIVO"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Separador"
384
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5471
387 msgid "Best Fit"
388 msgstr "Ajuste óptimo"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Ajustar al ancho de página"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
395 msgid "50%"
396 msgstr "50%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
399 msgid "70%"
400 msgstr "70%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
403 msgid "85%"
404 msgstr "85%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
407 msgid "100%"
408 msgstr "100%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
411 msgid "125%"
412 msgstr "125%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
415 msgid "150%"
416 msgstr "150%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
419 msgid "175%"
420 msgstr "175%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
423 msgid "200%"
424 msgstr "200%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
427 msgid "300%"
428 msgstr "300%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
431 msgid "400%"
432 msgstr "400%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
435 msgid "800%"
436 msgstr "800%"
437
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
439 msgid "1600%"
440 msgstr "1600%"
441
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
443 msgid "3200%"
444 msgstr "3200%"
445
446 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
447 msgid "6400%"
448 msgstr "6400%"
449
450 #. Manually set name and icon
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4298
452 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
453 #, c-format
454 msgid "Document Viewer"
455 msgstr "Visor de documentos"
456
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multi-page documents"
459 msgstr "Vea documentos multipágina"
460
461 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
464
465 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
467 msgstr ""
468 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
469 "imprimir."
470
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
472 msgid "Delete the temporary file"
473 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
476 msgid "Print settings file"
477 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
480 msgid "GNOME Document Previewer"
481 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3061
484 msgid "Failed to print document"
485 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
488 #, c-format
489 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
490 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
491
492 #. Go menu
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5212
494 msgid "_Previous Page"
495 msgstr "Página _anterior"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5213
498 msgid "Go to the previous page"
499 msgstr "Ir a la página anterior"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5215
502 msgid "_Next Page"
503 msgstr "_Siguiente página"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5216
506 msgid "Go to the next page"
507 msgstr "Ir a la página siguiente"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5199
510 msgid "Enlarge the document"
511 msgstr "Amplía el documento"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5202
514 msgid "Shrink the document"
515 msgstr "Reduce el documento"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
518 msgid "Print"
519 msgstr "Imprimir"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5170
522 msgid "Print this document"
523 msgstr "Imprime este documento"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5314
526 msgid "_Best Fit"
527 msgstr "Ajuste óp_timo"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5315
530 msgid "Make the current document fill the window"
531 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5317
534 msgid "Fit Page _Width"
535 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
536
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5318
538 msgid "Make the current document fill the window width"
539 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
540
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5393
542 msgid "Page"
543 msgstr "Página"
544
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5394
546 msgid "Select Page"
547 msgstr "Seleccione la página"
548
549 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
550 msgid "Document"
551 msgstr "Documento"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
554 msgid "Title:"
555 msgstr "Título:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
558 msgid "Location:"
559 msgstr "Ubicación:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
562 msgid "Subject:"
563 msgstr "Asunto:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
566 msgid "Author:"
567 msgstr "Autor:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
570 msgid "Keywords:"
571 msgstr "Palabras clave:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
574 msgid "Producer:"
575 msgstr "Productor:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
578 msgid "Creator:"
579 msgstr "Creador:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
582 msgid "Created:"
583 msgstr "Creado:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
586 msgid "Modified:"
587 msgstr "Modificado:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
590 msgid "Number of Pages:"
591 msgstr "Número de páginas:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
594 msgid "Optimized:"
595 msgstr "Optimizado:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
598 msgid "Format:"
599 msgstr "Formato:"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
602 msgid "Security:"
603 msgstr "Seguridad:"
604
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
606 msgid "Paper Size:"
607 msgstr "Tamaño del papel:"
608
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
610 msgid "None"
611 msgstr "Ninguno"
612
613 #. Translate to the default units to use for presenting
614 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
615 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
616 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
617 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
618 #.
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
620 msgid "default:mm"
621 msgstr "default:mm"
622
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
624 #, c-format
625 msgid "%.0f × %.0f mm"
626 msgstr "%.0f × %.0f mm"
627
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
629 #, c-format
630 msgid "%.2f × %.2f inch"
631 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
632
633 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
634 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
635 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
636 #, c-format
637 msgid "%s, Portrait (%s)"
638 msgstr "%s, vertical (%s)"
639
640 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
641 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
642 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
643 #, c-format
644 msgid "%s, Landscape (%s)"
645 msgstr "%s, apaisado (%s)"
646
647 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
648 #, c-format
649 msgid "(%d of %d)"
650 msgstr "(%d de %d)"
651
652 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
653 #, c-format
654 msgid "of %d"
655 msgstr "de %d"
656
657 #. Create tree view
658 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:111
659 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
660 msgid "Loading…"
661 msgstr "Cargando…"
662
663 #. Initial state
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
665 msgid "Preparing to print…"
666 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
667
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
669 msgid "Finishing…"
670 msgstr "Terminando…"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
673 #, c-format
674 msgid "Printing page %d of %d…"
675 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
678 msgid "Printing is not supported on this printer."
679 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
680
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
682 msgid "Invalid page selection"
683 msgstr "Archivo zip inválido"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
686 msgid "Warning"
687 msgstr "Advertencia"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
690 msgid "Your print range selection does not include any pages"
691 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
694 msgid "Page Scaling:"
695 msgstr "Escalado de página:"
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
698 msgid "Shrink to Printable Area"
699 msgstr "Encoger a un área imprimible"
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
702 msgid "Fit to Printable Area"
703 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
704
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
706 msgid ""
707 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
708 "the following:\n"
709 "\n"
710 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
711 "\n"
712 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
713 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
714 "\n"
715 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
716 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
717 msgstr ""
718 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
719 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
720 "\n"
721 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
722 "\n"
723 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
724 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
725 "página de la impresora.\n"
726 "\n"
727 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
728 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
729 "la impresora.\n"
730
731 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
732 msgid "Auto Rotate and Center"
733 msgstr "Autorotar y centrar"
734
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
736 msgid ""
737 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
738 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
739 msgstr ""
740 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
741 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
742 "página de impresión."
743
744 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
745 msgid "Select page size using document page size"
746 msgstr ""
747 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
748
749 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
750 msgid ""
751 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
752 "document page."
753 msgstr ""
754 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
755 "que la página del documento."
756
757 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
758 msgid "Page Handling"
759 msgstr "Gestión de páginas"
760
761 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
762 #, c-format
763 msgid "Failed to print page %d: %s"
764 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
765
766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
767 msgid "Scroll Up"
768 msgstr "Desplazar arriba"
769
770 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
771 msgid "Scroll Down"
772 msgstr "Desplazar abajo"
773
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
775 msgid "Scroll View Up"
776 msgstr "Desplaza la vista arriba"
777
778 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
779 msgid "Scroll View Down"
780 msgstr "Desplaza la vista abajo"
781
782 #: ../libview/ev-view-accessible.c:885
783 msgid "Document View"
784 msgstr "Vista de documento"
785
786 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
787 msgid "Jump to page:"
788 msgstr "Saltar a la página:"
789
790 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
791 msgid "End of presentation. Click to exit."
792 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
793
794 #: ../libview/ev-view.c:1755
795 msgid "Go to first page"
796 msgstr "Ir a la primera página"
797
798 #: ../libview/ev-view.c:1757
799 msgid "Go to previous page"
800 msgstr "Ir a la página anterior"
801
802 #: ../libview/ev-view.c:1759
803 msgid "Go to next page"
804 msgstr "Ir a la página siguiente"
805
806 #: ../libview/ev-view.c:1761
807 msgid "Go to last page"
808 msgstr "Ir a la última página"
809
810 #: ../libview/ev-view.c:1763
811 msgid "Go to page"
812 msgstr "Ir a la página"
813
814 #: ../libview/ev-view.c:1765
815 msgid "Find"
816 msgstr "Buscar"
817
818 #: ../libview/ev-view.c:1793
819 #, c-format
820 msgid "Go to page %s"
821 msgstr "Ir a la página %s"
822
823 #: ../libview/ev-view.c:1799
824 #, c-format
825 msgid "Go to %s on file “%s”"
826 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
827
828 #: ../libview/ev-view.c:1802
829 #, c-format
830 msgid "Go to file “%s”"
831 msgstr "Ir al archivo «%s»"
832
833 #: ../libview/ev-view.c:1810
834 #, c-format
835 msgid "Launch %s"
836 msgstr "Lanzar %s"
837
838 #: ../shell/eggfindbar.c:320
839 msgid "Find:"
840 msgstr "Buscar:"
841
842 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5187
843 msgid "Find Pre_vious"
844 msgstr "Buscar _anterior"
845
846 #: ../shell/eggfindbar.c:333
847 msgid "Find previous occurrence of the search string"
848 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
849
850 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5185
851 msgid "Find Ne_xt"
852 msgstr "Buscar _siguiente"
853
854 #: ../shell/eggfindbar.c:341
855 msgid "Find next occurrence of the search string"
856 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
857
858 #: ../shell/eggfindbar.c:348
859 msgid "C_ase Sensitive"
860 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
861
862 #: ../shell/eggfindbar.c:351
863 msgid "Toggle case sensitive search"
864 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
865
866 #: ../shell/ev-application.c:1022
867 msgid "Running in presentation mode"
868 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
869
870 #: ../shell/ev-keyring.c:102
871 #, c-format
872 msgid "Password for document %s"
873 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
874
875 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
876 #, c-format
877 msgid "Converting %s"
878 msgstr "Convirtiendo %s"
879
880 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
881 #, c-format
882 msgid "%d of %d documents converted"
883 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
884
885 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
886 msgid "Converting metadata"
887 msgstr "Convirtiendo metadatos"
888
889 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
890 msgid ""
891 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
892 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
893 msgstr ""
894 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
895 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
896 "metadatos."
897
898 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
899 msgid "Open a recently used document"
900 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:144
903 msgid ""
904 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
905 "password."
906 msgstr ""
907 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
908 "contraseña correcta."
909
910 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
911 msgid "_Unlock Document"
912 msgstr "_Desbloquear documento"
913
914 #: ../shell/ev-password-view.c:264
915 msgid "Enter password"
916 msgstr "Introduzca la contraseña"
917
918 #: ../shell/ev-password-view.c:304
919 msgid "Password required"
920 msgstr "Se requiere una contraseña"
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:305
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
926 msgstr ""
927 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
928 "abrirse."
929
930 #: ../shell/ev-password-view.c:335
931 msgid "_Password:"
932 msgstr "_Contraseña:"
933
934 #: ../shell/ev-password-view.c:368
935 msgid "Forget password _immediately"
936 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
937
938 #: ../shell/ev-password-view.c:380
939 msgid "Remember password until you _log out"
940 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
941
942 #: ../shell/ev-password-view.c:392
943 msgid "Remember _forever"
944 msgstr "Recordar para _siempre"
945
946 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
947 msgid "Properties"
948 msgstr "Propiedades"
949
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
951 msgid "General"
952 msgstr "General"
953
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
955 msgid "Fonts"
956 msgstr "Tipografías"
957
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
959 msgid "Document License"
960 msgstr "Licencia del documento"
961
962 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
963 msgid "Font"
964 msgstr "Tipografía"
965
966 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
967 #, c-format
968 msgid "Gathering font information… %3d%%"
969 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
970
971 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
972 msgid "Usage terms"
973 msgstr "Términos de uso"
974
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
976 msgid "Text License"
977 msgstr "Texto de la licencia"
978
979 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
980 msgid "Further Information"
981 msgstr "Más información"
982
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:239
984 #| msgid "The document contains no pages"
985 msgid "Document contains no annotations"
986 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
987
988 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:271
989 #, c-format
990 #| msgid "Page %s"
991 msgid "Page %d"
992 msgstr "Página %d"
993
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:392
995 #| msgid "Location:"
996 msgid "Annotations"
997 msgstr "Anotaciones"
998
999 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1000 msgid "Attachments"
1001 msgstr "Adjuntos"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1004 msgid "Layers"
1005 msgstr "Capas"
1006
1007 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1008 msgid "Print…"
1009 msgstr "Imprimir…"
1010
1011 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1012 msgid "Index"
1013 msgstr "Índice"
1014
1015 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1016 msgid "Thumbnails"
1017 msgstr "Miniaturas"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:851
1020 #, c-format
1021 msgid "Page %s — %s"
1022 msgstr "Página %s — %s"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:853
1025 #, c-format
1026 msgid "Page %s"
1027 msgstr "Página %s"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:1318
1030 msgid "The document contains no pages"
1031 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:1321
1034 msgid "The document contains only empty pages"
1035 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:1521 ../shell/ev-window.c:1687
1038 msgid "Unable to open document"
1039 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:1658
1042 #, c-format
1043 msgid "Loading document from “%s”"
1044 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:2078
1047 #, c-format
1048 msgid "Downloading document (%d%%)"
1049 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:1833
1052 msgid "Failed to load remote file."
1053 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:2022
1056 #, c-format
1057 msgid "Reloading document from %s"
1058 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2054
1061 msgid "Failed to reload document."
1062 msgstr "Falló al recargar el documento."
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2209
1065 msgid "Open Document"
1066 msgstr "Abrir un documento"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:2507
1069 #, c-format
1070 msgid "Saving document to %s"
1071 msgstr "Guardando el documento en %s"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:2510
1074 #, c-format
1075 msgid "Saving attachment to %s"
1076 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:2513
1079 #, c-format
1080 msgid "Saving image to %s"
1081 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:2557 ../shell/ev-window.c:2657
1084 #, c-format
1085 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1086 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:2588
1089 #, c-format
1090 msgid "Uploading document (%d%%)"
1091 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:2592
1094 #, c-format
1095 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1096 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:2596
1099 #, c-format
1100 msgid "Uploading image (%d%%)"
1101 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:2720
1104 msgid "Save a Copy"
1105 msgstr "Guardar una copia"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:3005
1108 #, c-format
1109 msgid "%d pending job in queue"
1110 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1111 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1112 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:3118
1115 #, c-format
1116 msgid "Printing job “%s”"
1117 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:3330
1120 #, c-format
1121 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1122 msgstr ""
1123 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:3333
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1129 msgstr ""
1130 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1131 "impresora antes de cerrar?"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:3345
1134 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1135 msgstr ""
1136 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:3349
1139 msgid "Cancel _print and Close"
1140 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:3353
1143 msgid "Close _after Printing"
1144 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:3943
1147 msgid "Toolbar Editor"
1148 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4082
1151 msgid "There was an error displaying help"
1152 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4294
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Document Viewer\n"
1158 "Using %s (%s)"
1159 msgstr ""
1160 "Visor de documentos\n"
1161 "Usando %s (%s)"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4325
1164 msgid ""
1165 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1166 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1167 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1168 "version.\n"
1169 msgstr ""
1170 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1171 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1172 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1173 "posterior.\n"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4329
1176 msgid ""
1177 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1178 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1179 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1180 "details.\n"
1181 msgstr ""
1182 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1183 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1184 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4333
1187 msgid ""
1188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1189 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1190 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1191 msgstr ""
1192 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1193 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1194 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4358
1197 msgid "Evince"
1198 msgstr "Evince"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4361
1201 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1202 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4367
1205 msgid "translator-credits"
1206 msgstr ""
1207 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1208 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1209 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1210 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1211
1212 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1213 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1214 #. contains plural cases.
1215 #: ../shell/ev-window.c:4643
1216 #, c-format
1217 msgid "%d found on this page"
1218 msgid_plural "%d found on this page"
1219 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1220 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4651
1223 #, c-format
1224 msgid "%3d%% remaining to search"
1225 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5153
1228 msgid "_File"
1229 msgstr "_Archivo"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5154
1232 msgid "_Edit"
1233 msgstr "_Editar"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5155
1236 msgid "_View"
1237 msgstr "_Ver"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5156
1240 msgid "_Go"
1241 msgstr "_Ir"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5157
1244 msgid "_Help"
1245 msgstr "Ay_uda"
1246
1247 #. File menu
1248 #: ../shell/ev-window.c:5160 ../shell/ev-window.c:5433
1249 msgid "_Open…"
1250 msgstr "_Abrir…"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5161 ../shell/ev-window.c:5434
1253 msgid "Open an existing document"
1254 msgstr "Abre un documento existente"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5163
1257 msgid "Op_en a Copy"
1258 msgstr "A_brir una copia"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5164
1261 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1262 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5166
1265 msgid "_Save a Copy…"
1266 msgstr "Guardar una _copia…"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5167
1269 msgid "Save a copy of the current document"
1270 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5169
1273 msgid "_Print…"
1274 msgstr "_Imprimir…"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5172
1277 msgid "P_roperties"
1278 msgstr "_Propiedades"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5180
1281 msgid "Select _All"
1282 msgstr "Seleccionar _todo"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5182
1285 msgid "_Find…"
1286 msgstr "_Buscar…"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5183
1289 msgid "Find a word or phrase in the document"
1290 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5189
1293 msgid "T_oolbar"
1294 msgstr "Barra de _herramientas"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5191
1297 msgid "Rotate _Left"
1298 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5193
1301 msgid "Rotate _Right"
1302 msgstr "Rotar a la _derecha"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5204
1305 msgid "_Reload"
1306 msgstr "Re_cargar"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5205
1309 msgid "Reload the document"
1310 msgstr "Recarga el documento"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5208
1313 msgid "Auto_scroll"
1314 msgstr "Autode_splazar"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5218
1317 msgid "_First Page"
1318 msgstr "_Primera página"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5219
1321 msgid "Go to the first page"
1322 msgstr "Ir a la primera página"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5221
1325 msgid "_Last Page"
1326 msgstr "Ú_ltima página"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5222
1329 msgid "Go to the last page"
1330 msgstr "Ir a la última página"
1331
1332 #. Help menu
1333 #: ../shell/ev-window.c:5226
1334 msgid "_Contents"
1335 msgstr "Índ_ice"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5229
1338 msgid "_About"
1339 msgstr "Acerca _de"
1340
1341 #. Toolbar-only
1342 #: ../shell/ev-window.c:5233
1343 msgid "Leave Fullscreen"
1344 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5234
1347 msgid "Leave fullscreen mode"
1348 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5236
1351 msgid "Start Presentation"
1352 msgstr "Iniciar presentación"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5237
1355 msgid "Start a presentation"
1356 msgstr "Iniciar una presentación"
1357
1358 #. View Menu
1359 #: ../shell/ev-window.c:5296
1360 msgid "_Toolbar"
1361 msgstr "Barra de _herramientas"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5297
1364 msgid "Show or hide the toolbar"
1365 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5299
1368 msgid "Side _Pane"
1369 msgstr "Panel _lateral"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5300
1372 msgid "Show or hide the side pane"
1373 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5302
1376 msgid "_Continuous"
1377 msgstr "C_ontinuo"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5303
1380 msgid "Show the entire document"
1381 msgstr "Mostrar el documento completo"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5305
1384 msgid "_Dual"
1385 msgstr "_Dual"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5306
1388 msgid "Show two pages at once"
1389 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5308
1392 msgid "_Fullscreen"
1393 msgstr "Pantalla _completa"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5309
1396 msgid "Expand the window to fill the screen"
1397 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5311
1400 msgid "Pre_sentation"
1401 msgstr "_Presentación"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5312
1404 msgid "Run document as a presentation"
1405 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5320
1408 msgid "_Inverted Colors"
1409 msgstr "Colores _invertidos"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5321
1412 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1413 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1414
1415 #. Links
1416 #: ../shell/ev-window.c:5329
1417 msgid "_Open Link"
1418 msgstr "_Abrir enlace"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5331
1421 msgid "_Go To"
1422 msgstr "_Ir"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5333
1425 msgid "Open in New _Window"
1426 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:5335
1429 msgid "_Copy Link Address"
1430 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5337
1433 msgid "_Save Image As…"
1434 msgstr "Guardar imagen _como…"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5339
1437 msgid "Copy _Image"
1438 msgstr "Copiar _imagen"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5344
1441 msgid "_Open Attachment"
1442 msgstr "_Abrir adjuntos"
1443
1444 #: ../shell/ev-window.c:5346
1445 msgid "_Save Attachment As…"
1446 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1447
1448 #: ../shell/ev-window.c:5407
1449 msgid "Zoom"
1450 msgstr "Ampliación"
1451
1452 #: ../shell/ev-window.c:5409
1453 msgid "Adjust the zoom level"
1454 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1455
1456 #: ../shell/ev-window.c:5419
1457 msgid "Navigation"
1458 msgstr "Navegación"
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:5421
1461 msgid "Back"
1462 msgstr "Atrás"
1463
1464 #. translators: this is the history action
1465 #: ../shell/ev-window.c:5424
1466 msgid "Move across visited pages"
1467 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1468
1469 #. translators: this is the label for toolbar button
1470 #: ../shell/ev-window.c:5454
1471 msgid "Previous"
1472 msgstr "Anterior"
1473
1474 #. translators: this is the label for toolbar button
1475 #: ../shell/ev-window.c:5459
1476 msgid "Next"
1477 msgstr "Siguiente"
1478
1479 #. translators: this is the label for toolbar button
1480 #: ../shell/ev-window.c:5463
1481 msgid "Zoom In"
1482 msgstr "Ampliar"
1483
1484 #. translators: this is the label for toolbar button
1485 #: ../shell/ev-window.c:5467
1486 msgid "Zoom Out"
1487 msgstr "Reducir"
1488
1489 #. translators: this is the label for toolbar button
1490 #: ../shell/ev-window.c:5475
1491 msgid "Fit Width"
1492 msgstr "Ajustar anchura"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5636 ../shell/ev-window.c:5653
1495 msgid "Unable to launch external application."
1496 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5710
1499 msgid "Unable to open external link"
1500 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5877
1503 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1504 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5919
1507 msgid "The image could not be saved."
1508 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:5951
1511 msgid "Save Image"
1512 msgstr "Guardar imagen"
1513
1514 #: ../shell/ev-window.c:6018
1515 msgid "Unable to open attachment"
1516 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:6071
1519 msgid "The attachment could not be saved."
1520 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:6116
1523 msgid "Save Attachment"
1524 msgstr "Guardar adjuntos"
1525
1526 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1527 #, c-format
1528 msgid "%s — Password Required"
1529 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1530
1531 #: ../shell/ev-utils.c:318
1532 msgid "By extension"
1533 msgstr "Por extensión"
1534
1535 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1536 msgid "GNOME Document Viewer"
1537 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1538
1539 #: ../shell/main.c:80
1540 msgid "The page label of the document to display."
1541 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1542
1543 #: ../shell/main.c:80
1544 msgid "PAGE"
1545 msgstr "PÁGINA"
1546
1547 #: ../shell/main.c:81
1548 msgid "The page number of the document to display."
1549 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1550
1551 #: ../shell/main.c:81
1552 msgid "NUMBER"
1553 msgstr "NÚMERO"
1554
1555 #: ../shell/main.c:82
1556 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1557 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1558
1559 #: ../shell/main.c:83
1560 msgid "Run evince in presentation mode"
1561 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1562
1563 #: ../shell/main.c:84
1564 msgid "Run evince as a previewer"
1565 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1566
1567 #: ../shell/main.c:85
1568 msgid "The word or phrase to find in the document"
1569 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1570
1571 #: ../shell/main.c:85
1572 msgid "STRING"
1573 msgstr "CADENA"
1574
1575 #: ../shell/main.c:89
1576 msgid "[FILE…]"
1577 msgstr "[ARCHIVO…]"
1578
1579 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1580 msgid ""
1581 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1582 "creation of new thumbnails"
1583 msgstr ""
1584 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1585 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1586
1587 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1588 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1589 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1590
1591 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1592 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1593 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1594
1595 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1596 msgid ""
1597 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1598 "thumbnailer documentation for more information."
1599 msgstr ""
1600 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1601 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1602 "información."
1603
1604 #~ msgid "Page Set_up…"
1605 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1606
1607 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1608 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1609
1610 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1611 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1612
1613 #~ msgid "Print..."
1614 #~ msgstr "Imprimir…"
1615
1616 #~ msgid "_Save a Copy..."
1617 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1618
1619 #~ msgid "_Print..."
1620 #~ msgstr "_Imprimir…"
1621
1622 #~ msgid "_Find..."
1623 #~ msgstr "_Buscar…"
1624
1625 #~ msgid "Search string"
1626 #~ msgstr "Buscar cadena"
1627
1628 #~ msgid "The name of the string to be found"
1629 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1630
1631 #~ msgid "Case sensitive"
1632 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1633
1634 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1635 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1636
1637 #~ msgid "Highlight color"
1638 #~ msgstr "Color de resaltado"
1639
1640 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1641 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1642
1643 #~ msgid "Current color"
1644 #~ msgstr "Color actual"
1645
1646 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1647 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1648
1649 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1650 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1651
1652 #~ msgid "Recover previous documents?"
1653 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1654
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1657 #~ "can recover the opened documents."
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1660 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1661
1662 #~ msgid "_Don't Recover"
1663 #~ msgstr "_No recuperar"
1664
1665 #~ msgid "_Recover"
1666 #~ msgstr "_Recuperar"
1667
1668 #~ msgid "Crash Recovery"
1669 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1670
1671 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1672 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1673
1674 #~ msgid "Cannot open a copy."
1675 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1676
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1679 #~ "file"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1682 #~ "cómic"
1683
1684 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1685 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1686 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1687
1688 #~ msgid "Co_nnect"
1689 #~ msgstr "Co_nectar"
1690
1691 #~ msgid "Connect _anonymously"
1692 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1693
1694 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1695 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1696
1697 #~ msgid "_Username:"
1698 #~ msgstr "_Usuario:"
1699
1700 #~ msgid "_Domain:"
1701 #~ msgstr "_Dominio:"
1702
1703 #~ msgid "_Forget password immediately"
1704 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1705
1706 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1707 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1708
1709 #~ msgid "_Remember forever"
1710 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1711
1712 #~ msgid "File not available"
1713 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1714
1715 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1716 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1717
1718 #~ msgid "Find Previous"
1719 #~ msgstr "Buscar anterior"
1720
1721 #~ msgid "Find Next"
1722 #~ msgstr "Buscar siguiente"