1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-07-12 18:46+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-07-18 11:52+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 msgstr "Libros de cómics"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
97 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DjVu Documents"
105 msgstr "Documentos DjVu"
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
175 msgstr "No incrustado"
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find ZIP signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid ZIP file"
207 msgstr "Archivo ZIP inválido"
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
211 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgstr "Todos los archivos"
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
294 msgstr "Iniciando %s"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5471
388 msgstr "Ajuste óptimo"
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Ajustar al ancho de página"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
446 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
450 #. Manually set name and icon
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4298
452 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
454 msgid "Document Viewer"
455 msgstr "Visor de documentos"
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multi-page documents"
459 msgstr "Vea documentos multipágina"
461 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
465 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
468 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
472 msgid "Delete the temporary file"
473 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
476 msgid "Print settings file"
477 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
480 msgid "GNOME Document Previewer"
481 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3061
484 msgid "Failed to print document"
485 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
489 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
490 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5212
494 msgid "_Previous Page"
495 msgstr "Página _anterior"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5213
498 msgid "Go to the previous page"
499 msgstr "Ir a la página anterior"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5215
503 msgstr "_Siguiente página"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5216
506 msgid "Go to the next page"
507 msgstr "Ir a la página siguiente"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5199
510 msgid "Enlarge the document"
511 msgstr "Amplía el documento"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5202
514 msgid "Shrink the document"
515 msgstr "Reduce el documento"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5170
522 msgid "Print this document"
523 msgstr "Imprime este documento"
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5314
527 msgstr "Ajuste óp_timo"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5315
530 msgid "Make the current document fill the window"
531 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5317
534 msgid "Fit Page _Width"
535 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5318
538 msgid "Make the current document fill the window width"
539 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5393
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5394
547 msgstr "Seleccione la página"
549 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
571 msgstr "Palabras clave:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
590 msgid "Number of Pages:"
591 msgstr "Número de páginas:"
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
607 msgstr "Tamaño del papel:"
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
613 #. Translate to the default units to use for presenting
614 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
615 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
616 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
617 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
625 msgid "%.0f × %.0f mm"
626 msgstr "%.0f × %.0f mm"
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
630 msgid "%.2f × %.2f inch"
631 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
633 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
634 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
635 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
637 msgid "%s, Portrait (%s)"
638 msgstr "%s, vertical (%s)"
640 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
641 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
642 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
644 msgid "%s, Landscape (%s)"
645 msgstr "%s, apaisado (%s)"
647 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
652 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
658 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:111
659 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
665 msgid "Preparing to print…"
666 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
674 msgid "Printing page %d of %d…"
675 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
678 msgid "Printing is not supported on this printer."
679 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
682 msgid "Invalid page selection"
683 msgstr "Archivo zip inválido"
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
690 msgid "Your print range selection does not include any pages"
691 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
694 msgid "Page Scaling:"
695 msgstr "Escalado de página:"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
698 msgid "Shrink to Printable Area"
699 msgstr "Encoger a un área imprimible"
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
702 msgid "Fit to Printable Area"
703 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
707 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
710 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
712 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
713 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
715 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
716 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
718 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
719 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
721 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
723 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
724 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
725 "página de la impresora.\n"
727 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
728 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
731 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
732 msgid "Auto Rotate and Center"
733 msgstr "Autorotar y centrar"
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
737 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
738 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
740 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
741 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
742 "página de impresión."
744 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
745 msgid "Select page size using document page size"
747 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
749 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
751 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
754 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
755 "que la página del documento."
757 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
758 msgid "Page Handling"
759 msgstr "Gestión de páginas"
761 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
763 msgid "Failed to print page %d: %s"
764 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
768 msgstr "Desplazar arriba"
770 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
772 msgstr "Desplazar abajo"
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
775 msgid "Scroll View Up"
776 msgstr "Desplaza la vista arriba"
778 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
779 msgid "Scroll View Down"
780 msgstr "Desplaza la vista abajo"
782 #: ../libview/ev-view-accessible.c:885
783 msgid "Document View"
784 msgstr "Vista de documento"
786 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
787 msgid "Jump to page:"
788 msgstr "Saltar a la página:"
790 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
791 msgid "End of presentation. Click to exit."
792 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
794 #: ../libview/ev-view.c:1755
795 msgid "Go to first page"
796 msgstr "Ir a la primera página"
798 #: ../libview/ev-view.c:1757
799 msgid "Go to previous page"
800 msgstr "Ir a la página anterior"
802 #: ../libview/ev-view.c:1759
803 msgid "Go to next page"
804 msgstr "Ir a la página siguiente"
806 #: ../libview/ev-view.c:1761
807 msgid "Go to last page"
808 msgstr "Ir a la última página"
810 #: ../libview/ev-view.c:1763
812 msgstr "Ir a la página"
814 #: ../libview/ev-view.c:1765
818 #: ../libview/ev-view.c:1793
820 msgid "Go to page %s"
821 msgstr "Ir a la página %s"
823 #: ../libview/ev-view.c:1799
825 msgid "Go to %s on file “%s”"
826 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
828 #: ../libview/ev-view.c:1802
830 msgid "Go to file “%s”"
831 msgstr "Ir al archivo «%s»"
833 #: ../libview/ev-view.c:1810
838 #: ../shell/eggfindbar.c:320
842 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5187
843 msgid "Find Pre_vious"
844 msgstr "Buscar _anterior"
846 #: ../shell/eggfindbar.c:333
847 msgid "Find previous occurrence of the search string"
848 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
850 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5185
852 msgstr "Buscar _siguiente"
854 #: ../shell/eggfindbar.c:341
855 msgid "Find next occurrence of the search string"
856 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
858 #: ../shell/eggfindbar.c:348
859 msgid "C_ase Sensitive"
860 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
862 #: ../shell/eggfindbar.c:351
863 msgid "Toggle case sensitive search"
864 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
866 #: ../shell/ev-application.c:1022
867 msgid "Running in presentation mode"
868 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
870 #: ../shell/ev-keyring.c:102
872 msgid "Password for document %s"
873 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
875 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
877 msgid "Converting %s"
878 msgstr "Convirtiendo %s"
880 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
882 msgid "%d of %d documents converted"
883 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
885 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
886 msgid "Converting metadata"
887 msgstr "Convirtiendo metadatos"
889 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
891 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
892 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
894 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
895 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
898 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
899 msgid "Open a recently used document"
900 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
902 #: ../shell/ev-password-view.c:144
904 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
907 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
908 "contraseña correcta."
910 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
911 msgid "_Unlock Document"
912 msgstr "_Desbloquear documento"
914 #: ../shell/ev-password-view.c:264
915 msgid "Enter password"
916 msgstr "Introduzca la contraseña"
918 #: ../shell/ev-password-view.c:304
919 msgid "Password required"
920 msgstr "Se requiere una contraseña"
922 #: ../shell/ev-password-view.c:305
925 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
927 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
930 #: ../shell/ev-password-view.c:335
932 msgstr "_Contraseña:"
934 #: ../shell/ev-password-view.c:368
935 msgid "Forget password _immediately"
936 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
938 #: ../shell/ev-password-view.c:380
939 msgid "Remember password until you _log out"
940 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
942 #: ../shell/ev-password-view.c:392
943 msgid "Remember _forever"
944 msgstr "Recordar para _siempre"
946 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
959 msgid "Document License"
960 msgstr "Licencia del documento"
962 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
966 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
968 msgid "Gathering font information… %3d%%"
969 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
971 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
973 msgstr "Términos de uso"
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
977 msgstr "Texto de la licencia"
979 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
980 msgid "Further Information"
981 msgstr "Más información"
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:239
984 #| msgid "The document contains no pages"
985 msgid "Document contains no annotations"
986 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
988 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:271
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:392
999 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1003 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1007 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1011 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1015 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1019 #: ../shell/ev-window.c:851
1021 msgid "Page %s — %s"
1022 msgstr "Página %s — %s"
1024 #: ../shell/ev-window.c:853
1029 #: ../shell/ev-window.c:1318
1030 msgid "The document contains no pages"
1031 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1033 #: ../shell/ev-window.c:1321
1034 msgid "The document contains only empty pages"
1035 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1037 #: ../shell/ev-window.c:1521 ../shell/ev-window.c:1687
1038 msgid "Unable to open document"
1039 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1041 #: ../shell/ev-window.c:1658
1043 msgid "Loading document from “%s”"
1044 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1046 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:2078
1048 msgid "Downloading document (%d%%)"
1049 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1051 #: ../shell/ev-window.c:1833
1052 msgid "Failed to load remote file."
1053 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1055 #: ../shell/ev-window.c:2022
1057 msgid "Reloading document from %s"
1058 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2054
1061 msgid "Failed to reload document."
1062 msgstr "Falló al recargar el documento."
1064 #: ../shell/ev-window.c:2209
1065 msgid "Open Document"
1066 msgstr "Abrir un documento"
1068 #: ../shell/ev-window.c:2507
1070 msgid "Saving document to %s"
1071 msgstr "Guardando el documento en %s"
1073 #: ../shell/ev-window.c:2510
1075 msgid "Saving attachment to %s"
1076 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1078 #: ../shell/ev-window.c:2513
1080 msgid "Saving image to %s"
1081 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1083 #: ../shell/ev-window.c:2557 ../shell/ev-window.c:2657
1085 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1086 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1088 #: ../shell/ev-window.c:2588
1090 msgid "Uploading document (%d%%)"
1091 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1093 #: ../shell/ev-window.c:2592
1095 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1096 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1098 #: ../shell/ev-window.c:2596
1100 msgid "Uploading image (%d%%)"
1101 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1103 #: ../shell/ev-window.c:2720
1105 msgstr "Guardar una copia"
1107 #: ../shell/ev-window.c:3005
1109 msgid "%d pending job in queue"
1110 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1111 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1112 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1114 #: ../shell/ev-window.c:3118
1116 msgid "Printing job “%s”"
1117 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1119 #: ../shell/ev-window.c:3330
1121 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1123 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1125 #: ../shell/ev-window.c:3333
1128 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1130 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1131 "impresora antes de cerrar?"
1133 #: ../shell/ev-window.c:3345
1134 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1136 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1138 #: ../shell/ev-window.c:3349
1139 msgid "Cancel _print and Close"
1140 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1142 #: ../shell/ev-window.c:3353
1143 msgid "Close _after Printing"
1144 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1146 #: ../shell/ev-window.c:3943
1147 msgid "Toolbar Editor"
1148 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4082
1151 msgid "There was an error displaying help"
1152 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4294
1160 "Visor de documentos\n"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4325
1165 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1166 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1167 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1170 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1171 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1172 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1175 #: ../shell/ev-window.c:4329
1177 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1178 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1179 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1182 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1183 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1184 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1186 #: ../shell/ev-window.c:4333
1188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1189 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1190 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1192 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1193 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1194 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1196 #: ../shell/ev-window.c:4358
1200 #: ../shell/ev-window.c:4361
1201 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1202 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4367
1205 msgid "translator-credits"
1207 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1208 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1209 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1210 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1212 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1213 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1214 #. contains plural cases.
1215 #: ../shell/ev-window.c:4643
1217 msgid "%d found on this page"
1218 msgid_plural "%d found on this page"
1219 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1220 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4651
1224 msgid "%3d%% remaining to search"
1225 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5153
1231 #: ../shell/ev-window.c:5154
1235 #: ../shell/ev-window.c:5155
1239 #: ../shell/ev-window.c:5156
1243 #: ../shell/ev-window.c:5157
1248 #: ../shell/ev-window.c:5160 ../shell/ev-window.c:5433
1252 #: ../shell/ev-window.c:5161 ../shell/ev-window.c:5434
1253 msgid "Open an existing document"
1254 msgstr "Abre un documento existente"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5163
1257 msgid "Op_en a Copy"
1258 msgstr "A_brir una copia"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5164
1261 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1262 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5166
1265 msgid "_Save a Copy…"
1266 msgstr "Guardar una _copia…"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5167
1269 msgid "Save a copy of the current document"
1270 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5169
1276 #: ../shell/ev-window.c:5172
1278 msgstr "_Propiedades"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5180
1282 msgstr "Seleccionar _todo"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5182
1288 #: ../shell/ev-window.c:5183
1289 msgid "Find a word or phrase in the document"
1290 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5189
1294 msgstr "Barra de _herramientas"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5191
1297 msgid "Rotate _Left"
1298 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5193
1301 msgid "Rotate _Right"
1302 msgstr "Rotar a la _derecha"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5204
1308 #: ../shell/ev-window.c:5205
1309 msgid "Reload the document"
1310 msgstr "Recarga el documento"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5208
1314 msgstr "Autode_splazar"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5218
1318 msgstr "_Primera página"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5219
1321 msgid "Go to the first page"
1322 msgstr "Ir a la primera página"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5221
1326 msgstr "Ú_ltima página"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5222
1329 msgid "Go to the last page"
1330 msgstr "Ir a la última página"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5226
1337 #: ../shell/ev-window.c:5229
1342 #: ../shell/ev-window.c:5233
1343 msgid "Leave Fullscreen"
1344 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5234
1347 msgid "Leave fullscreen mode"
1348 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5236
1351 msgid "Start Presentation"
1352 msgstr "Iniciar presentación"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5237
1355 msgid "Start a presentation"
1356 msgstr "Iniciar una presentación"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5296
1361 msgstr "Barra de _herramientas"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5297
1364 msgid "Show or hide the toolbar"
1365 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5299
1369 msgstr "Panel _lateral"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5300
1372 msgid "Show or hide the side pane"
1373 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5302
1379 #: ../shell/ev-window.c:5303
1380 msgid "Show the entire document"
1381 msgstr "Mostrar el documento completo"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5305
1387 #: ../shell/ev-window.c:5306
1388 msgid "Show two pages at once"
1389 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5308
1393 msgstr "Pantalla _completa"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5309
1396 msgid "Expand the window to fill the screen"
1397 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5311
1400 msgid "Pre_sentation"
1401 msgstr "_Presentación"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5312
1404 msgid "Run document as a presentation"
1405 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5320
1408 msgid "_Inverted Colors"
1409 msgstr "Colores _invertidos"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5321
1412 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1413 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5329
1418 msgstr "_Abrir enlace"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5331
1424 #: ../shell/ev-window.c:5333
1425 msgid "Open in New _Window"
1426 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5335
1429 msgid "_Copy Link Address"
1430 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5337
1433 msgid "_Save Image As…"
1434 msgstr "Guardar imagen _como…"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5339
1438 msgstr "Copiar _imagen"
1440 #: ../shell/ev-window.c:5344
1441 msgid "_Open Attachment"
1442 msgstr "_Abrir adjuntos"
1444 #: ../shell/ev-window.c:5346
1445 msgid "_Save Attachment As…"
1446 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1448 #: ../shell/ev-window.c:5407
1452 #: ../shell/ev-window.c:5409
1453 msgid "Adjust the zoom level"
1454 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1456 #: ../shell/ev-window.c:5419
1460 #: ../shell/ev-window.c:5421
1464 #. translators: this is the history action
1465 #: ../shell/ev-window.c:5424
1466 msgid "Move across visited pages"
1467 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1469 #. translators: this is the label for toolbar button
1470 #: ../shell/ev-window.c:5454
1474 #. translators: this is the label for toolbar button
1475 #: ../shell/ev-window.c:5459
1479 #. translators: this is the label for toolbar button
1480 #: ../shell/ev-window.c:5463
1484 #. translators: this is the label for toolbar button
1485 #: ../shell/ev-window.c:5467
1489 #. translators: this is the label for toolbar button
1490 #: ../shell/ev-window.c:5475
1492 msgstr "Ajustar anchura"
1494 #: ../shell/ev-window.c:5636 ../shell/ev-window.c:5653
1495 msgid "Unable to launch external application."
1496 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1498 #: ../shell/ev-window.c:5710
1499 msgid "Unable to open external link"
1500 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1502 #: ../shell/ev-window.c:5877
1503 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1504 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1506 #: ../shell/ev-window.c:5919
1507 msgid "The image could not be saved."
1508 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1510 #: ../shell/ev-window.c:5951
1512 msgstr "Guardar imagen"
1514 #: ../shell/ev-window.c:6018
1515 msgid "Unable to open attachment"
1516 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1518 #: ../shell/ev-window.c:6071
1519 msgid "The attachment could not be saved."
1520 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1522 #: ../shell/ev-window.c:6116
1523 msgid "Save Attachment"
1524 msgstr "Guardar adjuntos"
1526 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1528 msgid "%s — Password Required"
1529 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1531 #: ../shell/ev-utils.c:318
1532 msgid "By extension"
1533 msgstr "Por extensión"
1535 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1536 msgid "GNOME Document Viewer"
1537 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1539 #: ../shell/main.c:80
1540 msgid "The page label of the document to display."
1541 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1543 #: ../shell/main.c:80
1547 #: ../shell/main.c:81
1548 msgid "The page number of the document to display."
1549 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1551 #: ../shell/main.c:81
1555 #: ../shell/main.c:82
1556 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1557 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1559 #: ../shell/main.c:83
1560 msgid "Run evince in presentation mode"
1561 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1563 #: ../shell/main.c:84
1564 msgid "Run evince as a previewer"
1565 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1567 #: ../shell/main.c:85
1568 msgid "The word or phrase to find in the document"
1569 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1571 #: ../shell/main.c:85
1575 #: ../shell/main.c:89
1579 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1581 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1582 "creation of new thumbnails"
1584 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1585 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1587 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1588 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1589 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1591 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1592 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1593 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1595 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1597 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1598 "thumbnailer documentation for more information."
1600 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1601 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1604 #~ msgid "Page Set_up…"
1605 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1607 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1608 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1610 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1611 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1614 #~ msgstr "Imprimir…"
1616 #~ msgid "_Save a Copy..."
1617 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1619 #~ msgid "_Print..."
1620 #~ msgstr "_Imprimir…"
1623 #~ msgstr "_Buscar…"
1625 #~ msgid "Search string"
1626 #~ msgstr "Buscar cadena"
1628 #~ msgid "The name of the string to be found"
1629 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1631 #~ msgid "Case sensitive"
1632 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1634 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1635 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1637 #~ msgid "Highlight color"
1638 #~ msgstr "Color de resaltado"
1640 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1641 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1643 #~ msgid "Current color"
1644 #~ msgstr "Color actual"
1646 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1647 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1649 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1650 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1652 #~ msgid "Recover previous documents?"
1653 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1656 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1657 #~ "can recover the opened documents."
1659 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1660 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1662 #~ msgid "_Don't Recover"
1663 #~ msgstr "_No recuperar"
1666 #~ msgstr "_Recuperar"
1668 #~ msgid "Crash Recovery"
1669 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1671 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1672 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1674 #~ msgid "Cannot open a copy."
1675 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1678 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1681 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1684 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1685 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1686 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1689 #~ msgstr "Co_nectar"
1691 #~ msgid "Connect _anonymously"
1692 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1694 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1695 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1697 #~ msgid "_Username:"
1698 #~ msgstr "_Usuario:"
1701 #~ msgstr "_Dominio:"
1703 #~ msgid "_Forget password immediately"
1704 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1706 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1707 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1709 #~ msgid "_Remember forever"
1710 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1712 #~ msgid "File not available"
1713 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1715 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1716 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1718 #~ msgid "Find Previous"
1719 #~ msgstr "Buscar anterior"
1721 #~ msgid "Find Next"
1722 #~ msgstr "Buscar siguiente"