1 # translation of evince.HEAD.po to
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
6 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
11 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-04-30 23:54+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-04-30 23:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/evince-password.glade.h:1
27 #: ../data/evince-password.glade.h:2
28 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
29 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
31 #: ../data/evince-password.glade.h:3
35 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
36 msgid "Document Viewer"
37 msgstr "Visor de documentos"
39 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
40 msgid "Evince Document Viewer"
41 msgstr "Visor de Documentos Evince"
43 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
44 msgid "View multipage documents"
45 msgstr "Ver documentos multipágina"
47 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
48 msgid "Default sidebar size"
49 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
51 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
52 msgid "Show sidebar by default"
53 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
55 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
56 msgid "Show statusbar by default"
57 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
59 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
60 msgid "Show toolbar by default"
61 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
63 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
65 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
66 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
67 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
68 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
69 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
70 "possible relative to the window's size."
73 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
75 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
76 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
77 "sidebar not visible by default"
80 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
82 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
83 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
84 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
87 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
89 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
90 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
91 "toolbar not visible by default."
95 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
96 msgid "unexpected EOF\n"
99 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
101 msgid "could not load font `%s'\n"
104 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
106 msgid "could not reload `%s'\n"
109 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
111 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
114 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
115 msgid "no pages selected\n"
118 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
120 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
123 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
125 msgid "%s: vf macro had errors\n"
128 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
130 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
133 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
135 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
136 msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
138 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
140 msgid "%s: page %d out of range\n"
143 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
145 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
148 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
149 msgid "stack not empty at end of page\n"
152 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
153 msgid "no default font set yet\n"
156 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
158 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
161 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
162 msgid "enlarging stack\n"
165 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
166 msgid "stack underflow\n"
169 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
171 msgid "font %d is not defined\n"
174 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
176 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
179 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
181 msgid "unexpected opcode %d\n"
184 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
186 msgid "undefined opcode %d\n"
189 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
191 msgid "%s: no fonts defined\n"
194 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
196 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
199 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
201 msgid "%s: could not load fontmap\n"
204 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
206 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
209 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
211 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
214 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
216 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
219 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
221 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
224 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
226 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
229 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
231 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
234 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
236 msgid "%s: junk in postamble\n"
239 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
241 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
244 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
246 msgid "invalid page specification `%s'\n"
249 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
250 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
253 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
254 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
257 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
258 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
261 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
265 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
266 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
269 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
271 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
274 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
276 msgid "%s: unexpected preamble\n"
279 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
281 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
284 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
285 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
288 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
290 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
293 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
295 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
298 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
300 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
303 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
305 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
308 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
310 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
313 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
315 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
318 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
319 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
322 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
324 msgid "%s: could not encode font\n"
327 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
329 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
332 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
334 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
337 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
339 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
342 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
344 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
347 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
349 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
352 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
354 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
357 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
359 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
362 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
364 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
367 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
369 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
372 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
374 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
377 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
379 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
382 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
384 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
387 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
389 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
392 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
394 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
397 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
399 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
402 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
406 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
411 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
415 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
417 msgid "%s: Warning: "
420 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
424 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
429 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
433 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
435 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
438 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
439 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
442 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
444 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
447 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
448 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
451 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
453 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
456 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
458 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
461 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
462 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
465 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
467 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
470 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
472 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
475 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
477 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
480 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
482 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
485 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
487 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
490 #: ../ps/gsdefaults.c:30
494 #: ../ps/gsdefaults.c:31
498 #: ../ps/gsdefaults.c:32
502 #: ../ps/gsdefaults.c:33
506 #: ../ps/gsdefaults.c:34
510 #: ../ps/gsdefaults.c:35
514 #: ../ps/gsdefaults.c:36
518 #: ../ps/gsdefaults.c:37
522 #: ../ps/gsdefaults.c:38
526 #: ../ps/gsdefaults.c:39
530 #: ../ps/gsdefaults.c:40
534 #: ../ps/gsdefaults.c:41
538 #: ../ps/gsdefaults.c:42
542 #: ../ps/gsdefaults.c:43
546 #: ../ps/gsdefaults.c:44
550 #: ../ps/gsdefaults.c:45
554 #: ../ps/gsdefaults.c:46
558 #: ../ps/gsdefaults.c:47
562 #: ../ps/ps-document.c:140
563 msgid "No document loaded."
564 msgstr "No hay documento."
566 #: ../ps/ps-document.c:638
568 msgstr "Tubería rota."
570 #: ../ps/ps-document.c:825
571 msgid "Interpreter failed."
572 msgstr "El intérprete falló."
575 #: ../ps/ps-document.c:947
577 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
578 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
580 #: ../ps/ps-document.c:1064
582 msgid "Cannot open file %s.\n"
583 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
585 #: ../ps/ps-document.c:1066
586 msgid "File is not readable."
587 msgstr "No se puede leer el archivo."
589 #: ../ps/ps-document.c:1084
591 msgid "Error while scanning file %s\n"
592 msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
594 #: ../ps/ps-document.c:1087
595 msgid "The file is not a PostScript document."
596 msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
598 #: ../ps/ps-document.c:1099
599 msgid "Document loaded."
600 msgstr "Documento cargado."
602 #: ../shell/eggfindbar.c:148
603 msgid "Search string"
604 msgstr "Buscar cadena"
606 #: ../shell/eggfindbar.c:149
607 msgid "The name of the string to be found"
608 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
610 #: ../shell/eggfindbar.c:162
611 msgid "Case sensitive"
612 msgstr "Coincidir con capitalización"
614 #: ../shell/eggfindbar.c:163
615 msgid "TRUE for a case sensitive search"
616 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
618 #: ../shell/eggfindbar.c:170
619 msgid "Highlight color"
620 msgstr "Color de resaltado"
622 #: ../shell/eggfindbar.c:171
623 msgid "Color of highlight for all matches"
624 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
626 #: ../shell/eggfindbar.c:177
627 msgid "Current color"
628 msgstr "Color actual"
630 #: ../shell/eggfindbar.c:178
631 msgid "Color of highlight for the current match"
632 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
634 #: ../shell/eggfindbar.c:300
638 #: ../shell/eggfindbar.c:306
642 #: ../shell/eggfindbar.c:308
646 #: ../shell/eggfindbar.c:321
647 msgid "C_ase Sensitive"
648 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
650 #: ../shell/ev-application.c:134
651 msgid "Open document"
652 msgstr "Abrir documento"
654 #: ../shell/ev-application.c:144
655 msgid "All Documents"
656 msgstr "Todos los documentos"
658 #: ../shell/ev-application.c:159
659 msgid "PostScript Documents"
660 msgstr "Documentos PostScript"
662 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:917
663 msgid "PDF Documents"
664 msgstr "Documentos PDF"
666 #: ../shell/ev-application.c:172
667 msgid "DVI Documents"
668 msgstr "Documentos DVI"
670 #: ../shell/ev-application.c:178
674 #: ../shell/ev-application.c:184
675 msgid "Djvu Documents"
676 msgstr "Documentos Djvu"
678 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:922
680 msgstr "Todos los archivos"
682 #: ../shell/ev-page-action.c:107
687 #: ../shell/ev-page-action.c:109
692 #: ../shell/ev-password-view.c:111
694 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
697 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
698 "contraseña correcta."
700 #: ../shell/ev-password-view.c:120
701 msgid "_Unlock Document"
702 msgstr "_Desbloquear documento"
704 #: ../shell/ev-password.c:88
705 msgid "Unable to find glade file"
706 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
708 #: ../shell/ev-password.c:90
711 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
714 "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
717 #: ../shell/ev-password.c:104
718 msgid "Password required"
719 msgstr "Se requiere una contraseña"
721 #: ../shell/ev-password.c:105
724 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
727 "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
730 #: ../shell/ev-password.c:142
731 msgid "Incorrect password"
732 msgstr "Contraseña incorrecta"
734 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
738 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
742 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
746 #: ../shell/ev-view.c:1143
748 msgid "Go to page %s"
749 msgstr "Ir a la página %s"
751 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
752 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
753 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
754 #. contains plural cases.
755 #: ../shell/ev-view.c:1772
757 msgid "%d found on this page"
758 msgid_plural "%d found on this page"
759 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
760 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
762 #: ../shell/ev-view.c:1784
764 msgstr "No encontrado"
766 #: ../shell/ev-view.c:1786
768 msgid "%3d%% remaining to search"
769 msgstr "%3d%% restante para buscar"
771 #: ../shell/ev-window.c:416
772 msgid "Unable to open document"
773 msgstr "No se pudo abrir el documento"
775 #: ../shell/ev-window.c:464
776 msgid "Document Viewer - Password Required"
777 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
779 #: ../shell/ev-window.c:466
781 msgid "%s - Password Required"
782 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
784 #: ../shell/ev-window.c:721
786 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
787 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
789 #: ../shell/ev-window.c:888
791 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
792 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
794 #: ../shell/ev-window.c:909
796 msgstr "Guardar una copia"
798 #: ../shell/ev-window.c:991
802 #: ../shell/ev-window.c:1014
803 msgid "Printing is not supported on this printer."
804 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
806 #: ../shell/ev-window.c:1017
809 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
810 "requires a PostScript printer driver."
812 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
813 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
815 #: ../shell/ev-window.c:1069
816 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
817 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento."
819 #: ../shell/ev-window.c:1071
820 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
821 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
824 #: ../shell/ev-window.c:1290 ../shell/ev-window.c:2128
825 msgid "Leave Fullscreen"
826 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
828 #: ../shell/ev-window.c:1714
832 #: ../shell/ev-window.c:1719
833 msgid "Not so many..."
834 msgstr "No tantos..."
836 #: ../shell/ev-window.c:1724
838 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
839 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
840 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
841 "(at your option) any later version.\n"
843 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
844 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
845 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
846 "en una versión posterior.\n"
848 #: ../shell/ev-window.c:1728
850 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
851 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
852 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
853 "GNU General Public License for more details.\n"
855 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
856 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
857 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
858 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
860 #: ../shell/ev-window.c:1732
862 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
863 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
864 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
866 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
867 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
869 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
871 #: ../shell/ev-window.c:1754 ../shell/main.c:83
875 #: ../shell/ev-window.c:1757
876 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
877 msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince"
879 #: ../shell/ev-window.c:1760
880 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
881 msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF."
883 #: ../shell/ev-window.c:1763
884 msgid "translator-credits"
886 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
887 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
889 #: ../shell/ev-window.c:2056
893 #: ../shell/ev-window.c:2057
897 #: ../shell/ev-window.c:2058
901 #: ../shell/ev-window.c:2059
905 #: ../shell/ev-window.c:2060
909 #: ../shell/ev-window.c:2064
910 msgid "Open an existing document"
911 msgstr "Abre un documento existente"
913 #: ../shell/ev-window.c:2066
914 msgid "_Save a Copy..."
915 msgstr "Guardar una _copia..."
917 #: ../shell/ev-window.c:2067
918 msgid "Save the current document with a new filename"
919 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
921 #: ../shell/ev-window.c:2069
925 #: ../shell/ev-window.c:2070
926 msgid "Print this document"
927 msgstr "Imprimir este documento"
929 #: ../shell/ev-window.c:2073
930 msgid "Close this window"
931 msgstr "Cerrar esta ventana"
933 #: ../shell/ev-window.c:2078
934 msgid "Copy text from the document"
935 msgstr "Copiar texto desde el documento"
937 #: ../shell/ev-window.c:2080
939 msgstr "Seleccionar _todo"
941 #: ../shell/ev-window.c:2081
942 msgid "Select the entire page"
943 msgstr "Selecciona la página entera"
945 #: ../shell/ev-window.c:2084
946 msgid "Find a word or phrase in the document"
947 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
949 #: ../shell/ev-window.c:2086
951 msgstr "Buscar s_iguiente"
953 #: ../shell/ev-window.c:2087
954 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
955 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
957 #: ../shell/ev-window.c:2092
958 msgid "Enlarge the document"
959 msgstr "Ampliar el documento"
961 #: ../shell/ev-window.c:2095
962 msgid "Shrink the document"
963 msgstr "Reducir el documento"
965 #: ../shell/ev-window.c:2098
966 msgid "Reset the zoom level to the default value"
967 msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"
969 #: ../shell/ev-window.c:2100
973 #: ../shell/ev-window.c:2101
974 msgid "Reload the document"
975 msgstr "Recarga el documento"
978 #: ../shell/ev-window.c:2105
979 msgid "_Previous Page"
980 msgstr "Página _anterior"
982 #: ../shell/ev-window.c:2106
983 msgid "Go to the previous page"
984 msgstr "Ir a la página anterior"
986 #: ../shell/ev-window.c:2108
988 msgstr "Página _Siguiente"
990 #: ../shell/ev-window.c:2109
991 msgid "Go to the next page"
992 msgstr "Ir a la página siguiente"
994 #: ../shell/ev-window.c:2111
998 #: ../shell/ev-window.c:2112
999 msgid "Go to the first page"
1000 msgstr "Ir a la primera página"
1002 #: ../shell/ev-window.c:2114
1006 #: ../shell/ev-window.c:2115
1007 msgid "Go to the last page"
1008 msgstr "Ir a la última página"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2119
1013 msgstr "_Contenidos"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2120
1016 msgid "Display help for the viewer application"
1017 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2123
1023 #: ../shell/ev-window.c:2124
1024 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1025 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2129
1028 msgid "Leave fullscreen mode"
1029 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1031 #: ../shell/ev-window.c:2132
1032 msgid "Selection Caret"
1033 msgstr "Cursor de selección"
1036 #: ../shell/ev-window.c:2139
1038 msgstr "_Barra de herramientas"
1040 #: ../shell/ev-window.c:2140
1041 msgid "Show or hide the toolbar"
1042 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1044 #: ../shell/ev-window.c:2142
1046 msgstr "Barra de e_stado"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2143
1049 msgid "Show or hide the statusbar"
1050 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
1052 #: ../shell/ev-window.c:2145
1054 msgstr "_Panel lateral"
1056 #: ../shell/ev-window.c:2146
1057 msgid "Show or hide the side pane"
1058 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2148
1064 #: ../shell/ev-window.c:2149
1065 msgid "Show the entire document"
1066 msgstr "Mostrar el documento completo"
1068 #: ../shell/ev-window.c:2151
1072 #: ../shell/ev-window.c:2152
1073 msgid "Show two pages at once"
1074 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1076 #: ../shell/ev-window.c:2154
1078 msgstr "Pantalla _completa"
1080 #: ../shell/ev-window.c:2155
1081 msgid "Expand the window to fill the screen"
1082 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
1084 #: ../shell/ev-window.c:2157
1086 msgstr "Ajus_te óptimo"
1088 #: ../shell/ev-window.c:2158
1089 msgid "Make the current document fill the window"
1090 msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
1092 #: ../shell/ev-window.c:2160
1093 msgid "Fit Page _Width"
1094 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
1096 #: ../shell/ev-window.c:2161
1097 msgid "Make the current document fill the window width"
1098 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
1100 #: ../shell/ev-window.c:2166
1104 #: ../shell/ev-window.c:2167
1105 msgid "Show the document one page at a time"
1106 msgstr "Muestra el documento en una página a la vez"
1108 #: ../shell/ev-window.c:2169
1112 #: ../shell/ev-window.c:2170
1113 msgid "Show the full document at once"
1114 msgstr "Muestra el documento completo de una sola vez"
1116 #: ../shell/ev-window.c:2199
1120 #: ../shell/ev-window.c:2200
1122 msgstr "Seleccione la página"
1124 #. translators: this is the label for toolbar button
1125 #: ../shell/ev-window.c:2213
1129 #. translators: this is the label for toolbar button
1130 #: ../shell/ev-window.c:2219
1134 #. translators: this is the label for toolbar button
1135 #: ../shell/ev-window.c:2223
1139 #. translators: this is the label for toolbar button
1140 #: ../shell/ev-window.c:2228
1144 #. translators: this is the label for toolbar button
1145 #: ../shell/ev-window.c:2233
1147 msgstr "Ajuste óptimo"
1149 #. translators: this is the label for toolbar button
1150 #: ../shell/ev-window.c:2238
1152 msgstr "Ajustar anchura"
1154 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1156 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1157 "creation of new thumbnails"
1160 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1161 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1164 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1165 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1168 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1170 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1171 "thumbnailer documentation for more information."
1174 #~ msgid "Show sidebar by default."
1175 #~ msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión."
1177 #~ msgid "Show statusbar by default."
1178 #~ msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión."
1180 #~ msgid "Show toolbar by default."
1181 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión."
1183 #~ msgid "The default sidebar size."
1184 #~ msgstr "El tamaño predeterminado de la barra lateral."