]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 08:59+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 11:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
25 "\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:128
28 #, c-format
29 #| msgid ""
30 #| "Error launching the %s command for decompressing \t\t\tthe comic book to "
31 #| "the temporary directory -- %s."
32 msgid ""
33 "Error launching the command %s for decompressing the comic book to the "
34 "temporary directory: %s"
35 msgstr ""
36 "Error al lanzar el comando %s para descomprimir el libro de cómic en el "
37 "directorio temporal: %s"
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:140
40 #, c-format
41 #| msgid ""
42 #| "The command %s failed at decompressing the \t\t\t\tcomic book in to "
43 #| "temporary directory."
44 msgid ""
45 "The command %s failed to decompress the comic book to the temporary "
46 "directory."
47 msgstr ""
48 "El comando %s falló al descomprimir el libro de cómic en el directorio "
49 "temporal."
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
52 #, c-format
53 msgid "The command %s does not end normally."
54 msgstr "El comando %s no finalizó de forma normal."
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
57 #, c-format
58 #| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
59 msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
60 msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:265
63 #| msgid ""
64 #| "Internal error configuring the command for decompressing \t\tthe comic "
65 #| "book file"
66 msgid ""
67 "Internal error configuring the command for decompressing the comic book file"
68 msgstr ""
69 "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de libro "
70 "de cómic"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:349
73 #, c-format
74 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
75 msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:356
78 #| msgid ""
79 #| "Internal error configuring the command for decompressing \t\tthe comic "
80 #| "book file"
81 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
82 msgstr ""
83 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir el archivo de "
84 "libro de cómic"
85
86 #: ../backend/comics/comics-document.c:387
87 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
88 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
89 msgid "Unknown MIME Type"
90 msgstr "Tipo MIME desconocido"
91
92 #: ../backend/comics/comics-document.c:414
93 #| msgid "File corrupted."
94 msgid "File corrupted"
95 msgstr "Archivo corrupto"
96
97 #: ../backend/comics/comics-document.c:426
98 #| msgid "No files in archive."
99 msgid "No files in archive"
100 msgstr "No hay archivos en el archivador"
101
102 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
103 #, c-format
104 msgid "No images found in archive %s"
105 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
106
107 #: ../backend/comics/comics-document.c:699
108 #, c-format
109 #| msgid "There was an error displaying help"
110 msgid "There was an error deleting %s"
111 msgstr "Hubo un error al borrar %s"
112
113 #: ../backend/comics/comics-document.c:855
114 #, c-format
115 msgid "Error %s"
116 msgstr "Error %s"
117
118 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
119 msgid "Comic Books"
120 msgstr "Libros de cómics"
121
122 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
123 msgid "DJVU document has incorrect format"
124 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
125
126 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
127 msgid ""
128 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
129 "be accessed."
130 msgstr ""
131 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
132 "más de ellos."
133
134 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
135 msgid "Djvu Documents"
136 msgstr "Documentos Djvu"
137
138 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
139 msgid "DVI document has incorrect format"
140 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
141
142 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "DVI Documents"
144 msgstr "Documentos DVI"
145
146 #. translators: this is the document security state
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
148 msgid "Yes"
149 msgstr "Sí"
150
151 #. translators: this is the document security state
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
153 msgid "No"
154 msgstr "No"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
157 msgid "Type 1"
158 msgstr "Tipo 1"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
161 msgid "Type 1C"
162 msgstr "Tipo 1C"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
165 msgid "Type 3"
166 msgstr "Tipo 3"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
169 msgid "TrueType"
170 msgstr "TrueType"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
173 msgid "Type 1 (CID)"
174 msgstr "Tipo 1 (CID)"
175
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
177 msgid "Type 1C (CID)"
178 msgstr "Tipo 1C (CID)"
179
180 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
181 msgid "TrueType (CID)"
182 msgstr "TrueType (CID)"
183
184 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
185 msgid "Unknown font type"
186 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
187
188 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
189 msgid "No name"
190 msgstr "Sin nombre"
191
192 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
193 msgid "Embedded subset"
194 msgstr "Subconjunto incrustado"
195
196 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
197 msgid "Embedded"
198 msgstr "Incrustado"
199
200 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
201 msgid "Not embedded"
202 msgstr "No incrustado"
203
204 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
205 msgid "PDF Documents"
206 msgstr "Documentos PDF"
207
208 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
209 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
210 msgid "Invalid document"
211 msgstr "Documento no válido"
212
213 #.
214 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
215 #.
216 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
217 msgid "Impress Slides"
218 msgstr "Diapositivas Impress"
219
220 #: ../backend/impress/zip.c:53
221 msgid "No error"
222 msgstr "Sin error"
223
224 #: ../backend/impress/zip.c:56
225 msgid "Not enough memory"
226 msgstr "No hay suficiente memoria"
227
228 #: ../backend/impress/zip.c:59
229 msgid "Cannot find zip signature"
230 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
231
232 #: ../backend/impress/zip.c:62
233 msgid "Invalid zip file"
234 msgstr "Archivo zip inválido"
235
236 #: ../backend/impress/zip.c:65
237 msgid "Multi file zips are not supported"
238 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
239
240 #: ../backend/impress/zip.c:68
241 msgid "Cannot open the file"
242 msgstr "No se puede abrir el archivo"
243
244 #: ../backend/impress/zip.c:71
245 msgid "Cannot read data from file"
246 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
247
248 #: ../backend/impress/zip.c:74
249 msgid "Cannot find file in the zip archive"
250 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
251
252 #: ../backend/impress/zip.c:77
253 msgid "Unknown error"
254 msgstr "Error desconocido"
255
256 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
257 #, c-format
258 msgid "Failed to load document “%s”"
259 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
260
261 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
262 #, c-format
263 msgid "Failed to save document “%s”"
264 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
265
266 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
267 msgid "PostScript Documents"
268 msgstr "Documentos PostScript"
269
270 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
271 #, c-format
272 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
273 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
274
275 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
276 #, c-format
277 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
278 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
279
280 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
283 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
284
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
286 #, c-format
287 msgid "File type %s (%s) is not supported"
288 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
289
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
291 msgid "All Documents"
292 msgstr "Todos los documentos"
293
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
295 msgid "All Files"
296 msgstr "Todos los archivos"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
299 #, c-format
300 msgid "File is not a valid .desktop file"
301 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
304 #, c-format
305 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
306 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
309 #, c-format
310 msgid "Starting %s"
311 msgstr "Iniciando %s"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
314 #, c-format
315 msgid "Application does not accept documents on command line"
316 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
319 #, c-format
320 msgid "Unrecognized launch option: %d"
321 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
324 #, c-format
325 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
326 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
329 #, c-format
330 msgid "Not a launchable item"
331 msgstr "No es un elemento lanzable"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
334 msgid "Disable connection to session manager"
335 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
338 msgid "Specify file containing saved configuration"
339 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
342 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
343 msgid "FILE"
344 msgstr "ARCHIVO"
345
346 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
347 msgid "Specify session management ID"
348 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
349
350 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
351 msgid "ID"
352 msgstr "ID"
353
354 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
355 msgid "Session management options:"
356 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
357
358 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
359 msgid "Show session management options"
360 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
361
362 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
363 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
364 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
365 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
366 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
367 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
368 #. * please remove.
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
370 #, c-format
371 msgid "Show “_%s”"
372 msgstr "Mostrar «_%s»"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
375 msgid "_Move on Toolbar"
376 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
377
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
379 msgid "Move the selected item on the toolbar"
380 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
381
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
383 msgid "_Remove from Toolbar"
384 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
385
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
387 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
388 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
389
390 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
391 msgid "_Delete Toolbar"
392 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
393
394 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
395 msgid "Remove the selected toolbar"
396 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
397
398 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
399 msgid "Separator"
400 msgstr "Separador"
401
402 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
403 msgid "Running in presentation mode"
404 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
405
406 #. translators: this is the label for toolbar button
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5064
408 msgid "Best Fit"
409 msgstr "Ajuste óptimo"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
412 msgid "Fit Page Width"
413 msgstr "Ajustar al ancho de página"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
416 msgid "50%"
417 msgstr "50%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
420 msgid "70%"
421 msgstr "70%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
424 msgid "85%"
425 msgstr "85%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
428 msgid "100%"
429 msgstr "100%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
432 msgid "125%"
433 msgstr "125%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
436 msgid "150%"
437 msgstr "150%"
438
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
440 msgid "175%"
441 msgstr "175%"
442
443 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
444 msgid "200%"
445 msgstr "200%"
446
447 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
448 msgid "300%"
449 msgstr "300%"
450
451 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
452 msgid "400%"
453 msgstr "400%"
454
455 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4048
456 #: ../shell/ev-window-title.c:150
457 #, c-format
458 msgid "Document Viewer"
459 msgstr "Visor de documentos"
460
461 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
462 msgid "View multipage documents"
463 msgstr "Vea documentos multipágina"
464
465 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
466 msgid "Override document restrictions"
467 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
468
469 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
470 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
471 msgstr ""
472 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
473 "imprimir."
474
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
476 msgid "Delete the temporary file"
477 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
480 msgid "Print settings file"
481 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
484 msgid "GNOME Document Previewer"
485 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2830
488 msgid "Failed to print document"
489 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
492 #, c-format
493 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
494 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
495
496 #. Go menu
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4823
498 msgid "_Previous Page"
499 msgstr "Página _anterior"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4824
502 msgid "Go to the previous page"
503 msgstr "Ir a la página anterior"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4826
506 msgid "_Next Page"
507 msgstr "Página _siguiente"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4827
510 msgid "Go to the next page"
511 msgstr "Ir a la página siguiente"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4810
514 msgid "Enlarge the document"
515 msgstr "Amplía el documento"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4813
518 msgid "Shrink the document"
519 msgstr "Reduce el documento"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
522 msgid "Print"
523 msgstr "Imprimir"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4782
526 msgid "Print this document"
527 msgstr "Imprime este documento"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4921
530 msgid "_Best Fit"
531 msgstr "Ajuste óp_timo"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4922
534 msgid "Make the current document fill the window"
535 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
536
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4924
538 msgid "Fit Page _Width"
539 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
540
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4925
542 msgid "Make the current document fill the window width"
543 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
544
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4988
546 msgid "Page"
547 msgstr "Página"
548
549 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4989
550 msgid "Select Page"
551 msgstr "Seleccione la página"
552
553 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
554 msgid "Document"
555 msgstr "Documento"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
558 msgid "Title:"
559 msgstr "Título:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
562 msgid "Location:"
563 msgstr "Ubicación:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
566 msgid "Subject:"
567 msgstr "Asunto:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
570 msgid "Author:"
571 msgstr "Autor:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
574 msgid "Keywords:"
575 msgstr "Palabras clave:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
578 msgid "Producer:"
579 msgstr "Productor:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
582 msgid "Creator:"
583 msgstr "Creador:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
586 msgid "Created:"
587 msgstr "Creado:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
590 msgid "Modified:"
591 msgstr "Modificado:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
594 msgid "Number of Pages:"
595 msgstr "Número de páginas:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
598 msgid "Optimized:"
599 msgstr "Optimizado:"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
602 msgid "Format:"
603 msgstr "Formato:"
604
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
606 msgid "Security:"
607 msgstr "Seguridad:"
608
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
610 msgid "Paper Size:"
611 msgstr "Tamaño del papel:"
612
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
614 msgid "None"
615 msgstr "Ninguno"
616
617 #. Translate to the default units to use for presenting
618 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
619 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
620 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
621 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
622 #.
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
624 msgid "default:mm"
625 msgstr "default:mm"
626
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
628 #, c-format
629 msgid "%.0f x %.0f mm"
630 msgstr "%.0f x %.0f mm"
631
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
633 #, c-format
634 msgid "%.2f x %.2f inch"
635 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
636
637 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
638 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
639 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
640 #, c-format
641 msgid "%s, Portrait (%s)"
642 msgstr "%s, vertical (%s)"
643
644 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
645 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
646 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
647 #, c-format
648 msgid "%s, Landscape (%s)"
649 msgstr "%s, apaisado (%s)"
650
651 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
652 #, c-format
653 msgid "(%d of %d)"
654 msgstr "(%d de %d)"
655
656 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
657 #, c-format
658 msgid "of %d"
659 msgstr "de %d"
660
661 #: ../libview/ev-jobs.c:949
662 #, c-format
663 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
664 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
665
666 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
667 msgid "Scroll Up"
668 msgstr "Desplazar arriba"
669
670 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
671 msgid "Scroll Down"
672 msgstr "Desplazar abajo"
673
674 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
675 msgid "Scroll View Up"
676 msgstr "Desplaza la vista arriba"
677
678 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
679 msgid "Scroll View Down"
680 msgstr "Desplaza la vista abajo"
681
682 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
683 msgid "Document View"
684 msgstr "Vista de documento"
685
686 #: ../libview/ev-view.c:1417
687 msgid "Go to first page"
688 msgstr "Ir a la primera página"
689
690 #: ../libview/ev-view.c:1419
691 msgid "Go to previous page"
692 msgstr "Ir a la página anterior"
693
694 #: ../libview/ev-view.c:1421
695 msgid "Go to next page"
696 msgstr "Ir a la página siguiente"
697
698 #: ../libview/ev-view.c:1423
699 msgid "Go to last page"
700 msgstr "Ir a la última página"
701
702 #: ../libview/ev-view.c:1425
703 msgid "Go to page"
704 msgstr "Ir a la página"
705
706 #: ../libview/ev-view.c:1427
707 msgid "Find"
708 msgstr "Buscar"
709
710 #: ../libview/ev-view.c:1455
711 #, c-format
712 msgid "Go to page %s"
713 msgstr "Ir a la página %s"
714
715 #: ../libview/ev-view.c:1461
716 #, c-format
717 msgid "Go to %s on file “%s”"
718 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
719
720 #: ../libview/ev-view.c:1464
721 #, c-format
722 msgid "Go to file “%s”"
723 msgstr "Ir al archivo «%s»"
724
725 #: ../libview/ev-view.c:1472
726 #, c-format
727 msgid "Launch %s"
728 msgstr "Lanzar %s"
729
730 #: ../libview/ev-view.c:2385
731 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
732 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
733
734 #: ../libview/ev-view.c:3280
735 msgid "Jump to page:"
736 msgstr "Saltar a la página:"
737
738 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
739 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
740 msgid "Loading..."
741 msgstr "Cargando…"
742
743 #: ../shell/eggfindbar.c:146
744 msgid "Search string"
745 msgstr "Buscar cadena"
746
747 #: ../shell/eggfindbar.c:147
748 msgid "The name of the string to be found"
749 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
750
751 #: ../shell/eggfindbar.c:160
752 msgid "Case sensitive"
753 msgstr "Coincidir con capitalización"
754
755 #: ../shell/eggfindbar.c:161
756 msgid "TRUE for a case sensitive search"
757 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
758
759 #: ../shell/eggfindbar.c:168
760 msgid "Highlight color"
761 msgstr "Color de resaltado"
762
763 #: ../shell/eggfindbar.c:169
764 msgid "Color of highlight for all matches"
765 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
766
767 #: ../shell/eggfindbar.c:175
768 msgid "Current color"
769 msgstr "Color actual"
770
771 #: ../shell/eggfindbar.c:176
772 msgid "Color of highlight for the current match"
773 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
774
775 #: ../shell/eggfindbar.c:320
776 msgid "Find:"
777 msgstr "Buscar:"
778
779 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4799
780 msgid "Find Pre_vious"
781 msgstr "Buscar _anterior"
782
783 #: ../shell/eggfindbar.c:333
784 msgid "Find previous occurrence of the search string"
785 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
786
787 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4797
788 msgid "Find Ne_xt"
789 msgstr "Buscar _siguiente"
790
791 #: ../shell/eggfindbar.c:341
792 msgid "Find next occurrence of the search string"
793 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
794
795 #: ../shell/eggfindbar.c:348
796 msgid "C_ase Sensitive"
797 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
798
799 #: ../shell/eggfindbar.c:351
800 msgid "Toggle case sensitive search"
801 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
802
803 #: ../shell/ev-keyring.c:102
804 #, c-format
805 msgid "Password for document %s"
806 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
807
808 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
809 msgid "Open a recently used document"
810 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
811
812 #: ../shell/ev-password-view.c:144
813 msgid ""
814 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
815 "password."
816 msgstr ""
817 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
818 "contraseña correcta."
819
820 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
821 msgid "_Unlock Document"
822 msgstr "_Desbloquear documento"
823
824 #: ../shell/ev-password-view.c:261
825 msgid "Enter password"
826 msgstr "Introduzca la contraseña"
827
828 #: ../shell/ev-password-view.c:301
829 msgid "Password required"
830 msgstr "Se requiere una contraseña"
831
832 #: ../shell/ev-password-view.c:302
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
836 msgstr ""
837 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
838 "abrirse."
839
840 #: ../shell/ev-password-view.c:332
841 msgid "_Password:"
842 msgstr "_Contraseña:"
843
844 #: ../shell/ev-password-view.c:365
845 msgid "Forget password _immediately"
846 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
847
848 #: ../shell/ev-password-view.c:377
849 msgid "Remember password until you _logout"
850 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
851
852 #: ../shell/ev-password-view.c:389
853 msgid "Remember _forever"
854 msgstr "Recordar para _siempre"
855
856 #. Initial state
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
858 msgid "Preparing to print ..."
859 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
860
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
862 msgid "Finishing..."
863 msgstr "Terminando…"
864
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
866 #, c-format
867 msgid "Printing page %d of %d..."
868 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
869
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
871 msgid "Printing is not supported on this printer."
872 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
873
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
875 msgid "Invalid page selection"
876 msgstr "Archivo zip inválido"
877
878 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
879 msgid "Warning"
880 msgstr "Advertencia"
881
882 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
883 msgid "Your print range selection does not include any page"
884 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
885
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
887 msgid "Properties"
888 msgstr "Propiedades"
889
890 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
891 msgid "General"
892 msgstr "General"
893
894 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
895 msgid "Fonts"
896 msgstr "Tipografías"
897
898 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
899 msgid "Font"
900 msgstr "Tipografía"
901
902 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
903 #, c-format
904 msgid "Gathering font information... %3d%%"
905 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
906
907 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
908 msgid "Attachments"
909 msgstr "Adjuntos"
910
911 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
912 msgid "Layers"
913 msgstr "Capas"
914
915 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
916 msgid "Print..."
917 msgstr "Imprimir…"
918
919 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
920 msgid "Index"
921 msgstr "Índice"
922
923 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
924 msgid "Thumbnails"
925 msgstr "Miniaturas"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:827
928 #, c-format
929 msgid "Page %s - %s"
930 msgstr "Página %s - %s"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:829
933 #, c-format
934 msgid "Page %s"
935 msgstr "Página %s"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:1251
938 msgid "The document contains no pages"
939 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:1471 ../shell/ev-window.c:1624
942 msgid "Unable to open document"
943 msgstr "No se pudo abrir el documento"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:1595
946 #, c-format
947 #| msgid "Loading document from %s"
948 msgid "Loading document from “%s”"
949 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:1733 ../shell/ev-window.c:1916
952 #, c-format
953 msgid "Downloading document (%d%%)"
954 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:1863
957 #, c-format
958 msgid "Reloading document from %s"
959 msgstr "Recargando el documento desde %s"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:1895
962 msgid "Failed to reload document."
963 msgstr "Falló al recargar el documento."
964
965 #: ../shell/ev-window.c:2044
966 msgid "Open Document"
967 msgstr "Abrir un documento"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:2111
970 #, c-format
971 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
972 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2138
975 msgid "Cannot open a copy."
976 msgstr "No se puede abrir una copia."
977
978 #: ../shell/ev-window.c:2374
979 #, c-format
980 msgid "Saving document to %s"
981 msgstr "Guardando el documento en %s"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2377
984 #, c-format
985 msgid "Saving attachment to %s"
986 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2380
989 #, c-format
990 msgid "Saving image to %s"
991 msgstr "Guardando la imagen en %s"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:2424 ../shell/ev-window.c:2521
994 #, c-format
995 msgid "The file could not be saved as “%s”."
996 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2452
999 #, c-format
1000 msgid "Uploading document (%d%%)"
1001 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2456
1004 #, c-format
1005 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1006 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2460
1009 #, c-format
1010 msgid "Uploading image (%d%%)"
1011 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:2567
1014 msgid "Save a Copy"
1015 msgstr "Guardar una copia"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:2774
1018 #, c-format
1019 msgid "%d pending job in queue"
1020 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1021 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1022 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:2887
1025 #, c-format
1026 msgid "Printing job “%s”"
1027 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:3084
1030 #, c-format
1031 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1032 msgstr ""
1033 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:3087
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1039 msgstr ""
1040 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1041 "impresora antes de cerrar?"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:3099
1044 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1045 msgstr ""
1046 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:3103
1049 msgid "Cancel _print and Close"
1050 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:3107
1053 msgid "Close _after Printing"
1054 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:3683
1057 msgid "Toolbar Editor"
1058 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:3814
1061 msgid "There was an error displaying help"
1062 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4044
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Document Viewer.\n"
1068 "Using poppler %s (%s)"
1069 msgstr ""
1070 "Visor de documentos.\n"
1071 "Usando poppler %s (%s)"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4072
1074 msgid ""
1075 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1076 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1077 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1078 "version.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1081 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1082 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1083 "posterior.\n"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4076
1086 msgid ""
1087 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1088 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1089 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1090 "details.\n"
1091 msgstr ""
1092 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1093 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1094 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4080
1097 msgid ""
1098 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1099 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1100 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1101 msgstr ""
1102 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1103 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1104 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1105
1106 #. Manually set name and icon in win32
1107 #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/main.c:421
1108 msgid "Evince"
1109 msgstr "Evince"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4107
1112 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1113 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4113
1116 msgid "translator-credits"
1117 msgstr ""
1118 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1119 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1120 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1121 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1122
1123 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1124 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1125 #. contains plural cases.
1126 #: ../shell/ev-window.c:4331
1127 #, c-format
1128 msgid "%d found on this page"
1129 msgid_plural "%d found on this page"
1130 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1131 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4339
1134 #, c-format
1135 msgid "%3d%% remaining to search"
1136 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4762
1139 msgid "_File"
1140 msgstr "_Archivo"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4763
1143 msgid "_Edit"
1144 msgstr "_Editar"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4764
1147 msgid "_View"
1148 msgstr "_Ver"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4765
1151 msgid "_Go"
1152 msgstr "_Ir"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4766
1155 msgid "_Help"
1156 msgstr "Ay_uda"
1157
1158 #. File menu
1159 #: ../shell/ev-window.c:4769 ../shell/ev-window.c:4947
1160 #: ../shell/ev-window.c:5026
1161 msgid "_Open..."
1162 msgstr "_Abrir…"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4770 ../shell/ev-window.c:5027
1165 msgid "Open an existing document"
1166 msgstr "Abre un documento existente"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4772
1169 msgid "Op_en a Copy"
1170 msgstr "A_brir una copia"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4773
1173 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1174 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4775 ../shell/ev-window.c:4949
1177 msgid "_Save a Copy..."
1178 msgstr "Guardar una _copia…"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4776
1181 msgid "Save a copy of the current document"
1182 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4778
1185 #| msgid "Print Set_up..."
1186 msgid "Page Set_up..."
1187 msgstr "Config_uración de página…"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4779
1190 msgid "Setup the page settings for printing"
1191 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4781
1194 msgid "_Print..."
1195 msgstr "_Imprimir…"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4784
1198 msgid "P_roperties"
1199 msgstr "_Propiedades"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4792
1202 msgid "Select _All"
1203 msgstr "Seleccionar _todo"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4794
1206 msgid "_Find..."
1207 msgstr "_Buscar…"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4795
1210 msgid "Find a word or phrase in the document"
1211 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4801
1214 msgid "T_oolbar"
1215 msgstr "_Barra de herramientas"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4803
1218 msgid "Rotate _Left"
1219 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4805
1222 msgid "Rotate _Right"
1223 msgstr "Rotar a la _derecha"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4815
1226 msgid "_Reload"
1227 msgstr "_Recargar"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4816
1230 msgid "Reload the document"
1231 msgstr "Recarga el documento"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4819
1234 msgid "Auto_scroll"
1235 msgstr "Autode_splazar"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4829
1238 msgid "_First Page"
1239 msgstr "_Primera"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4830
1242 msgid "Go to the first page"
1243 msgstr "Ir a la primera página"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4832
1246 msgid "_Last Page"
1247 msgstr "_Última"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4833
1250 msgid "Go to the last page"
1251 msgstr "Ir a la última página"
1252
1253 #. Help menu
1254 #: ../shell/ev-window.c:4837
1255 msgid "_Contents"
1256 msgstr "Índ_ice"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4840
1259 msgid "_About"
1260 msgstr "Acerca _de"
1261
1262 #. Toolbar-only
1263 #: ../shell/ev-window.c:4844
1264 msgid "Leave Fullscreen"
1265 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:4845
1268 msgid "Leave fullscreen mode"
1269 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:4847
1272 msgid "Start Presentation"
1273 msgstr "Iniciar presentación"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:4848
1276 msgid "Start a presentation"
1277 msgstr "Iniciar una presentación"
1278
1279 #. View Menu
1280 #: ../shell/ev-window.c:4903
1281 msgid "_Toolbar"
1282 msgstr "_Barra de herramientas"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4904
1285 msgid "Show or hide the toolbar"
1286 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:4906
1289 msgid "Side _Pane"
1290 msgstr "_Panel lateral"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:4907
1293 msgid "Show or hide the side pane"
1294 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:4909
1297 msgid "_Continuous"
1298 msgstr "C_ontinuo"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:4910
1301 msgid "Show the entire document"
1302 msgstr "Mostrar el documento completo"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:4912
1305 msgid "_Dual"
1306 msgstr "_Dual"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:4913
1309 msgid "Show two pages at once"
1310 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:4915
1313 msgid "_Fullscreen"
1314 msgstr "Pantalla _completa"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:4916
1317 msgid "Expand the window to fill the screen"
1318 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:4918
1321 msgid "Pre_sentation"
1322 msgstr "Pre_sentación"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:4919
1325 msgid "Run document as a presentation"
1326 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1327
1328 #. Links
1329 #: ../shell/ev-window.c:4932
1330 msgid "_Open Link"
1331 msgstr "_Abrir enlace"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:4934
1334 msgid "_Go To"
1335 msgstr "_Ir"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:4936
1338 msgid "Open in New _Window"
1339 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:4938
1342 msgid "_Copy Link Address"
1343 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:4940
1346 msgid "_Save Image As..."
1347 msgstr "Guardar imagen _como…"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:4942
1350 msgid "Copy _Image"
1351 msgstr "Copiar _imagen"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5000
1354 msgid "Zoom"
1355 msgstr "Ampliación"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5002
1358 msgid "Adjust the zoom level"
1359 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5012
1362 msgid "Navigation"
1363 msgstr "Navegación"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5014
1366 msgid "Back"
1367 msgstr "Atrás"
1368
1369 #. translators: this is the history action
1370 #: ../shell/ev-window.c:5017
1371 msgid "Move across visited pages"
1372 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1373
1374 #. translators: this is the label for toolbar button
1375 #: ../shell/ev-window.c:5047
1376 msgid "Previous"
1377 msgstr "Anterior"
1378
1379 #. translators: this is the label for toolbar button
1380 #: ../shell/ev-window.c:5052
1381 msgid "Next"
1382 msgstr "Siguiente"
1383
1384 #. translators: this is the label for toolbar button
1385 #: ../shell/ev-window.c:5056
1386 msgid "Zoom In"
1387 msgstr "Ampliar"
1388
1389 #. translators: this is the label for toolbar button
1390 #: ../shell/ev-window.c:5060
1391 msgid "Zoom Out"
1392 msgstr "Reducir"
1393
1394 #. translators: this is the label for toolbar button
1395 #: ../shell/ev-window.c:5068
1396 msgid "Fit Width"
1397 msgstr "Ajustar anchura"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5235 ../shell/ev-window.c:5251
1400 msgid "Unable to launch external application."
1401 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5290
1404 msgid "Unable to open external link"
1405 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5444
1408 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1409 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5483
1412 msgid "The image could not be saved."
1413 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5515
1416 msgid "Save Image"
1417 msgstr "Guardar imagen"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5582
1420 msgid "Unable to open attachment"
1421 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5633
1424 msgid "The attachment could not be saved."
1425 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5678
1428 msgid "Save Attachment"
1429 msgstr "Guardar adjuntos"
1430
1431 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1432 #, c-format
1433 msgid "%s - Password Required"
1434 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1435
1436 #: ../shell/ev-utils.c:330
1437 msgid "By extension"
1438 msgstr "Por extensión"
1439
1440 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378
1441 msgid "GNOME Document Viewer"
1442 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1443
1444 #: ../shell/main.c:68
1445 msgid "The page of the document to display."
1446 msgstr "La página del documento que mostrar."
1447
1448 #: ../shell/main.c:68
1449 msgid "PAGE"
1450 msgstr "PÁGINA"
1451
1452 #: ../shell/main.c:69
1453 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1454 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1455
1456 #: ../shell/main.c:70
1457 msgid "Run evince in presentation mode"
1458 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1459
1460 #: ../shell/main.c:71
1461 msgid "Run evince as a previewer"
1462 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1463
1464 #: ../shell/main.c:72
1465 msgid "The word or phrase to find in the document"
1466 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1467
1468 #: ../shell/main.c:72
1469 msgid "STRING"
1470 msgstr "CADENA"
1471
1472 #: ../shell/main.c:76
1473 msgid "[FILE...]"
1474 msgstr "[ARCHIVO…]"
1475
1476 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1477 msgid ""
1478 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1479 "creation of new thumbnails"
1480 msgstr ""
1481 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1482 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1483
1484 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1485 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1486 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1487
1488 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1489 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1490 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1491
1492 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1493 msgid ""
1494 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1495 "thumbnailer documentation for more information."
1496 msgstr ""
1497 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1498 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1499
1500 #~ msgid "Co_nnect"
1501 #~ msgstr "Co_nectar"
1502
1503 #~ msgid "Connect _anonymously"
1504 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1505
1506 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1507 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1508
1509 #~ msgid "_Username:"
1510 #~ msgstr "_Usuario:"
1511
1512 #~ msgid "_Domain:"
1513 #~ msgstr "_Dominio:"
1514
1515 #~ msgid "_Forget password immediately"
1516 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1517
1518 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1519 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1520
1521 #~ msgid "_Remember forever"
1522 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1523
1524 #~ msgid "File not available"
1525 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1526
1527 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1528 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1529
1530 #~ msgid "Find Previous"
1531 #~ msgstr "Buscar anterior"
1532
1533 #~ msgid "Find Next"
1534 #~ msgstr "Buscar siguiente"