]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
3 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
5 # Spanish translation of es
6 # Traducción de Evince al español.
7 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
8 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnome-terminal-doc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-12-15 00:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-15 00:24+0100\n"
15 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "\n"
23
24 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
25 #, c-format
26 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
28
29 #: ../backend/ev-attachment.c:348
30 #, c-format
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
32 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
33
34 #: ../backend/ev-attachment.c:381
35 #, c-format
36 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
37 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
40 msgid "Unknown MIME Type"
41 msgstr "Tipo MIME desconocido"
42
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
44 #, c-format
45 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
46 msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
49 msgid "All Documents"
50 msgstr "Todos los documentos"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
53 msgid "PostScript Documents"
54 msgstr "Documentos PostScript"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
57 msgid "PDF Documents"
58 msgstr "Documentos PDF"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
61 msgid "Images"
62 msgstr "Imágenes"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
65 msgid "DVI Documents"
66 msgstr "Documentos DVI"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
69 msgid "Djvu Documents"
70 msgstr "Documentos Djvu"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
73 msgid "Comic Books"
74 msgstr "Libros de cómics"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
77 msgid "Impress Slides"
78 msgstr "Diapositivas Impress"
79
80 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
81 msgid "All Files"
82 msgstr "Todos los archivos"
83
84 #: ../comics/comics-document.c:148
85 msgid "File corrupted."
86 msgstr "Archivo corrompido."
87
88 #: ../comics/comics-document.c:184
89 #, c-format
90 msgid "No images found in archive %s"
91 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
92
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
94 #, c-format
95 msgid "Open “%s”"
96 msgstr "Abrir «%s»"
97
98 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
99 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
100 msgid "Empty"
101 msgstr "Vacío"
102
103 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
104 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
105 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
106 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
107 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
108 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
109 #. * please remove.
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
111 #, c-format
112 msgid "Show “_%s”"
113 msgstr "Mostrar «_%s»"
114
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
116 msgid "_Move on Toolbar"
117 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
118
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
120 msgid "Move the selected item on the toolbar"
121 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
124 msgid "_Remove from Toolbar"
125 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
126
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
128 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
129 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
130
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
132 msgid "_Delete Toolbar"
133 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
134
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
136 msgid "Remove the selected toolbar"
137 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
138
139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
140 msgid "Separator"
141 msgstr "Separador"
142
143 #. translators: this is the label for toolbar button
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3970
145 msgid "Best Fit"
146 msgstr "Ajuste óptimo"
147
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
149 msgid "Fit Page Width"
150 msgstr "Ajustar al ancho de página"
151
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
153 msgid "50%"
154 msgstr "50%"
155
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
157 msgid "75%"
158 msgstr "75%"
159
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
161 msgid "100%"
162 msgstr "100%"
163
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
165 msgid "125%"
166 msgstr "125%"
167
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
169 msgid "150%"
170 msgstr "150%"
171
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
173 msgid "175%"
174 msgstr "175%"
175
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
177 msgid "200%"
178 msgstr "200%"
179
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
181 msgid "300%"
182 msgstr "300%"
183
184 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
185 msgid "400%"
186 msgstr "400%"
187
188 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3150
189 #: ../shell/ev-window-title.c:127
190 msgid "Document Viewer"
191 msgstr "Visor de documentos"
192
193 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
194 msgid "View multipage documents"
195 msgstr "Ver documentos multipágina"
196
197 #: ../data/evince-password.glade.h:1
198 msgid "Password Entry"
199 msgstr "Entrada de contraseña"
200
201 #: ../data/evince-password.glade.h:2
202 msgid "Remember password for this session"
203 msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
204
205 #: ../data/evince-password.glade.h:3
206 msgid "Save password in keyring"
207 msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
208
209 #: ../data/evince-password.glade.h:4
210 msgid "_Password:"
211 msgstr "_Contraseña:"
212
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
214 msgid "<b>Author:</b>"
215 msgstr "<b>Autor:</b>"
216
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
218 msgid "<b>Created:</b>"
219 msgstr "<b>Creado:</b>"
220
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
222 msgid "<b>Creator:</b>"
223 msgstr "<b>Creador:</b>"
224
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
226 msgid "<b>Format:</b>"
227 msgstr "<b>Formato:</b>"
228
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
230 msgid "<b>Keywords:</b>"
231 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
232
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
234 msgid "<b>Modified:</b>"
235 msgstr "<b>Modificado:</b>"
236
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
238 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
239 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
240
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
242 msgid "<b>Optimized:</b>"
243 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
244
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
246 msgid "<b>Paper Size:</b>"
247 msgstr "<b>Tamaño del papel:</b>"
248
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
250 msgid "<b>Producer:</b>"
251 msgstr "<b>Productor:</b>"
252
253 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
254 msgid "<b>Security:</b>"
255 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
256
257 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
258 msgid "<b>Subject:</b>"
259 msgstr "<b>Asunto:</b>"
260
261 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
262 msgid "<b>Title:</b>"
263 msgstr "<b>Título:</b>"
264
265 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
266 msgid "Override document restrictions"
267 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
268
269 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
270 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
271 msgstr ""
272 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
273 "imprimir."
274
275 #: ../dvi/dvi-document.c:91
276 msgid "File not available"
277 msgstr "Archivo no disponible"
278
279 #: ../dvi/dvi-document.c:106
280 msgid "DVI document has incorrect format"
281 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
282
283 #. translators: this is the document security state
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
285 msgid "Yes"
286 msgstr "Sí"
287
288 #. translators: this is the document security state
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:619
290 msgid "No"
291 msgstr "No"
292
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
294 msgid "Type 1"
295 msgstr "Tipo 1"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
298 msgid "Type 1C"
299 msgstr "Tipo 1C"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
302 msgid "Type 3"
303 msgstr "Tipo 3"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
306 msgid "TrueType"
307 msgstr "TrueType"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
310 msgid "Type 1 (CID)"
311 msgstr "Tipo 1 (CID)"
312
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
314 msgid "Type 1C (CID)"
315 msgstr "Tipo 1C (CID)"
316
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
318 msgid "TrueType (CID)"
319 msgstr "TrueType (CID)"
320
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
322 msgid "Unknown font type"
323 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
324
325 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
326 msgid "No name"
327 msgstr "Sin nombre"
328
329 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
330 msgid "Embedded subset"
331 msgstr "Subconjunto incrustado"
332
333 #: ../pdf/ev-poppler.cc:769
334 msgid "Embedded"
335 msgstr "Incrustado"
336
337 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
338 msgid "Not embedded"
339 msgstr "No incrustado"
340
341 #: ../impress/zip.c:50
342 msgid "No error"
343 msgstr "Sin error"
344
345 #: ../impress/zip.c:53
346 msgid "Not enough memory"
347 msgstr "No hay suficiente memoria"
348
349 #: ../impress/zip.c:56
350 msgid "Cannot find zip signature"
351 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
352
353 #: ../impress/zip.c:59
354 msgid "Invalid zip file"
355 msgstr "Archivo zip inválido"
356
357 #: ../impress/zip.c:62
358 msgid "Multi file zips are not supported"
359 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
360
361 #: ../impress/zip.c:65
362 msgid "Cannot open the file"
363 msgstr "No se puede abrir el archivo"
364
365 #: ../impress/zip.c:68
366 msgid "Cannot read data from file"
367 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
368
369 #: ../impress/zip.c:71
370 msgid "Cannot find file in the zip archive"
371 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
372
373 #: ../impress/zip.c:74
374 msgid "Unknown error"
375 msgstr "Error desconocido"
376
377 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
378 msgid "Document"
379 msgstr "Documento"
380
381 #: ../properties/ev-properties-view.c:176
382 msgid "None"
383 msgstr "Ninguno"
384
385 #. Imperial measurement (inches)
386 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
387 #, c-format
388 msgid "%.2f x %.2f in"
389 msgstr "%.2f x %.2f pl"
390
391 #. Metric measurement (millimeters)
392 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
393 #, c-format
394 msgid "%.0f x %.0f mm"
395 msgstr "%.0f x %.0f mm"
396
397 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
398 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
399 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
400 #, c-format
401 msgid "%s, Portrait (%s)"
402 msgstr "%s, vertical (%s)"
403
404 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
405 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
406 #: ../properties/ev-properties-view.c:278
407 #, c-format
408 msgid "%s, Landscape (%s)"
409 msgstr "%s, apaisado (%s)"
410
411 #: ../ps/gsdefaults.c:30
412 msgid "BBox"
413 msgstr "BBox"
414
415 #: ../ps/gsdefaults.c:31
416 msgid "Letter"
417 msgstr "Carta"
418
419 #: ../ps/gsdefaults.c:32
420 msgid "Tabloid"
421 msgstr "Tabloide"
422
423 #: ../ps/gsdefaults.c:33
424 msgid "Ledger"
425 msgstr "Libro mayor"
426
427 #: ../ps/gsdefaults.c:34
428 msgid "Legal"
429 msgstr "Legal"
430
431 #: ../ps/gsdefaults.c:35
432 msgid "Statement"
433 msgstr "Declaración"
434
435 #: ../ps/gsdefaults.c:36
436 msgid "Executive"
437 msgstr "Ejecutivo"
438
439 #: ../ps/gsdefaults.c:37
440 msgid "A0"
441 msgstr "A0"
442
443 #: ../ps/gsdefaults.c:38
444 msgid "A1"
445 msgstr "A1"
446
447 #: ../ps/gsdefaults.c:39
448 msgid "A2"
449 msgstr "A2"
450
451 #: ../ps/gsdefaults.c:40
452 msgid "A3"
453 msgstr "A3"
454
455 #: ../ps/gsdefaults.c:41
456 msgid "A4"
457 msgstr "A4"
458
459 #: ../ps/gsdefaults.c:42
460 msgid "A5"
461 msgstr "A5"
462
463 #: ../ps/gsdefaults.c:43
464 msgid "B4"
465 msgstr "B4"
466
467 #: ../ps/gsdefaults.c:44
468 msgid "B5"
469 msgstr "B5"
470
471 #: ../ps/gsdefaults.c:45
472 msgid "Folio"
473 msgstr "Folio"
474
475 #: ../ps/gsdefaults.c:46
476 msgid "Quarto"
477 msgstr "Cuarto"
478
479 #: ../ps/gsdefaults.c:47
480 msgid "10x14"
481 msgstr "10x14"
482
483 #: ../ps/ps-document.c:136
484 msgid "No document loaded."
485 msgstr "No hay documento."
486
487 #: ../ps/ps-document.c:576
488 msgid "Broken pipe."
489 msgstr "Comunicación rota."
490
491 #: ../ps/ps-document.c:766
492 msgid "Interpreter failed."
493 msgstr "El intérprete falló."
494
495 #: ../ps/ps-document.c:892
496 #, c-format
497 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
498 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo «%s»:\n"
499
500 #: ../ps/ps-document.c:952
501 #, c-format
502 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
503 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s».\n"
504
505 #: ../ps/ps-document.c:957
506 msgid "File is not readable."
507 msgstr "No se puede leer el archivo."
508
509 #: ../ps/ps-document.c:977
510 msgid "Document loaded."
511 msgstr "Documento cargado."
512
513 #: ../ps/ps-document.c:1083
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
517 msgstr ""
518 "No se pudo cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se "
519 "encontró en la ruta"
520
521 #: ../ps/ps-document.c:1095
522 #, c-format
523 msgid "Failed to load document “%s”"
524 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
525
526 #: ../ps/ps-document.c:1271
527 msgid "Encapsulated PostScript"
528 msgstr "PostScript encapsulado"
529
530 #: ../ps/ps-document.c:1272
531 msgid "PostScript"
532 msgstr "PostScript"
533
534 #: ../shell/eggfindbar.c:157
535 msgid "Search string"
536 msgstr "Buscar cadena"
537
538 #: ../shell/eggfindbar.c:158
539 msgid "The name of the string to be found"
540 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
541
542 #: ../shell/eggfindbar.c:171
543 msgid "Case sensitive"
544 msgstr "Coincidir con capitalización"
545
546 #: ../shell/eggfindbar.c:172
547 msgid "TRUE for a case sensitive search"
548 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:179
551 msgid "Highlight color"
552 msgstr "Color de resaltado"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:180
555 msgid "Color of highlight for all matches"
556 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:186
559 msgid "Current color"
560 msgstr "Color actual"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:187
563 msgid "Color of highlight for the current match"
564 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:320
567 msgid "Find:"
568 msgstr "Buscar:"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:329
571 msgid "Find Previous"
572 msgstr "Buscar anterior"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:332
575 msgid "Find previous occurrence of the search string"
576 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:337
579 msgid "Find Next"
580 msgstr "Buscar siguiente"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:340
583 msgid "Find next occurrence of the search string"
584 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:348
587 msgid "C_ase Sensitive"
588 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:351
591 msgid "Toggle case sensitive search"
592 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
593
594 #: ../shell/ev-page-action.c:76
595 #, c-format
596 msgid "(%d of %d)"
597 msgstr "(%d de %d)"
598
599 #: ../shell/ev-page-action.c:78
600 #, c-format
601 msgid "of %d"
602 msgstr "de %d"
603
604 #: ../shell/ev-password.c:83
605 msgid "Password required"
606 msgstr "Se requiere una contraseña"
607
608 #: ../shell/ev-password.c:84
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
612 msgstr ""
613 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
614 "pueda abrirse."
615
616 #: ../shell/ev-password.c:149
617 msgid "Enter password"
618 msgstr "Introduzca la contraseña"
619
620 #: ../shell/ev-password.c:252
621 #, c-format
622 msgid "Password for document %s"
623 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
624
625 #: ../shell/ev-password.c:334
626 msgid "Incorrect password"
627 msgstr "Contraseña incorrecta"
628
629 #: ../shell/ev-password-view.c:111
630 msgid ""
631 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
632 "password."
633 msgstr ""
634 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
635 "contraseña correcta."
636
637 #: ../shell/ev-password-view.c:120
638 msgid "_Unlock Document"
639 msgstr "_Desbloquear documento"
640
641 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
642 msgid "Properties"
643 msgstr "Propiedades"
644
645 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
646 msgid "General"
647 msgstr "General"
648
649 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
650 msgid "Fonts"
651 msgstr "Tipografías"
652
653 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
654 msgid "Font"
655 msgstr "Tipografía"
656
657 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
658 #, c-format
659 msgid "Gathering font information... %3d%%"
660 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
661
662 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
663 msgid "Attachments"
664 msgstr "Adjuntos"
665
666 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2391
667 msgid "Loading..."
668 msgstr "Cargando…"
669
670 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
671 msgid "Print..."
672 msgstr "Imprimir…"
673
674 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
675 msgid "Index"
676 msgstr "Índice"
677
678 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
679 msgid "Thumbnails"
680 msgstr "Miniaturas"
681
682 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
683 msgid "Scroll Up"
684 msgstr "Desplazar arriba"
685
686 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
687 msgid "Scroll Down"
688 msgstr "Desplazar abajo"
689
690 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
691 msgid "Scroll View Up"
692 msgstr "Desplaza la vista arriba"
693
694 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
695 msgid "Scroll View Down"
696 msgstr "Desplaza la vista abajo"
697
698 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
699 msgid "Document View"
700 msgstr "Vista de documento"
701
702 #: ../shell/ev-view.c:1385
703 msgid "Go to first page"
704 msgstr "Ir a la primera página"
705
706 #: ../shell/ev-view.c:1387
707 msgid "Go to previous page"
708 msgstr "Ir a la página anterior"
709
710 #: ../shell/ev-view.c:1389
711 msgid "Go to next page"
712 msgstr "Ir a la página siguiente"
713
714 #: ../shell/ev-view.c:1391
715 msgid "Go to last page"
716 msgstr "Ir a la última página"
717
718 #: ../shell/ev-view.c:1393
719 msgid "Go to page"
720 msgstr "Ir a la página"
721
722 #: ../shell/ev-view.c:1395
723 msgid "Find"
724 msgstr "Buscar"
725
726 #: ../shell/ev-view.c:1422
727 #, c-format
728 msgid "Go to page %s"
729 msgstr "Ir a la página %s"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1427
732 #, c-format
733 msgid "Go to %s on file “%s”"
734 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1430
737 #, c-format
738 msgid "Go to file “%s”"
739 msgstr "Ir al archivo «%s»"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1439
742 #, c-format
743 msgid "Launch %s"
744 msgstr "Lanzar %s"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1796
747 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
748 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
749
750 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
751 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
752 #. contains plural cases.
753 #: ../shell/ev-view.c:3600
754 #, c-format
755 msgid "%d found on this page"
756 msgid_plural "%d found on this page"
757 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
758 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
759
760 #: ../shell/ev-view.c:3609
761 #, c-format
762 msgid "%3d%% remaining to search"
763 msgstr "%3d%% restante para buscar"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:1143
766 msgid "Unable to open document"
767 msgstr "No se pudo abrir el documento"
768
769 #: ../shell/ev-window.c:1237
770 msgid "Open Document"
771 msgstr "Abrir un documento"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:1292
774 #, c-format
775 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
776 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:1317
779 msgid "Cannot open a copy."
780 msgstr "No se puede abrir una copia."
781
782 #: ../shell/ev-window.c:1591
783 #, c-format
784 msgid "The file could not be saved as “%s”."
785 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
786
787 #: ../shell/ev-window.c:1610 ../shell/ev-window.c:4351
788 msgid "Save a Copy"
789 msgstr "Guardar una copia"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1691
792 msgid "Failed to print document"
793 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1792 ../shell/ev-window.c:1977
796 msgid "Printing is not supported on this printer."
797 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1902 ../shell/ev-window.c:2028
800 msgid "Print"
801 msgstr "Imprimir"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1967
804 msgid "Generating PDF is not supported"
805 msgstr "La generación de PDF no está soportada"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1979
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
811 "requires a PostScript printer driver."
812 msgstr ""
813 "Estaba intentando imprimir en una impresora usando el controlador «%s». Este "
814 "programa requiere un controlador de impresora PostScript."
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2037
817 msgid "Pages"
818 msgstr "Páginas"
819
820 #. Toolbar-only
821 #: ../shell/ev-window.c:2402 ../shell/ev-window.c:3758
822 msgid "Leave Fullscreen"
823 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2771
826 msgid "Toolbar Editor"
827 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:3146
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Document Viewer.\n"
833 "Using poppler %s (%s)"
834 msgstr ""
835 "Visor de documentos.\n"
836 "Usando poppler %s (%s)"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3174
839 msgid ""
840 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
841 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
842 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
843 "version.\n"
844 msgstr ""
845 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
846 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
847 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
848 "posterior.\n"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3178
851 msgid ""
852 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
853 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
854 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
855 "details.\n"
856 msgstr ""
857 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
858 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
859 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3182
862 msgid ""
863 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
864 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
865 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
866 msgstr ""
867 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
868 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
869 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  EEUU\n"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3206 ../shell/main.c:340
872 msgid "Evince"
873 msgstr "Evince"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3209
876 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
877 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3215
880 msgid "translator-credits"
881 msgstr ""
882 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
883 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
884 "Francisco Javier F. Serrador>"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3675
887 msgid "_File"
888 msgstr "_Archivo"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3676
891 msgid "_Edit"
892 msgstr "_Editar"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3677
895 msgid "_View"
896 msgstr "_Ver"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3678
899 msgid "_Go"
900 msgstr "_Ir"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3679
903 msgid "_Help"
904 msgstr "Ay_uda"
905
906 #. File menu
907 #: ../shell/ev-window.c:3682 ../shell/ev-window.c:3851
908 msgid "_Open..."
909 msgstr "_Abrir…"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3683
912 msgid "Open an existing document"
913 msgstr "Abre un documento existente"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3685
916 msgid "Open a _Copy"
917 msgstr "Abrir una _copia"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3686
920 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
921 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3688 ../shell/ev-window.c:3853
924 msgid "_Save a Copy..."
925 msgstr "Guardar una _copia…"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3689
928 msgid "Save a copy of the current document"
929 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3691
932 msgid "Print Set_up..."
933 msgstr "Configuración de impresión…"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3692
936 msgid "Setup the page settings for printing"
937 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3694
940 msgid "_Print..."
941 msgstr "_Imprimir…"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3695
944 msgid "Print this document"
945 msgstr "Imprime este documento"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3697
948 msgid "P_roperties"
949 msgstr "_Propiedades"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:3706 ../shell/ev-window.c:3708
952 msgid "Select _All"
953 msgstr "Seleccionar _todo"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3711
956 msgid "_Find..."
957 msgstr "_Buscar…"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3712
960 msgid "Find a word or phrase in the document"
961 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3714
964 msgid "Find Ne_xt"
965 msgstr "Buscar _siguiente"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3716
968 msgid "Find Pre_vious"
969 msgstr "Buscar _anterior"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:3718
972 msgid "T_oolbar"
973 msgstr "_Barra de herramientas"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3720
976 msgid "Rotate _Left"
977 msgstr "Rotar a la _izquierda"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:3722
980 msgid "Rotate _Right"
981 msgstr "Rotar a la _derecha"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:3727
984 msgid "Enlarge the document"
985 msgstr "Amplía el documento"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:3730
988 msgid "Shrink the document"
989 msgstr "Reduce el documento"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:3732
992 msgid "_Reload"
993 msgstr "_Recargar"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:3733
996 msgid "Reload the document"
997 msgstr "Recarga el documento"
998
999 #. Go menu
1000 #: ../shell/ev-window.c:3737
1001 msgid "_Previous Page"
1002 msgstr "Página _anterior"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3738
1005 msgid "Go to the previous page"
1006 msgstr "Ir a la página anterior"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3740
1009 msgid "_Next Page"
1010 msgstr "Página _siguiente"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3741
1013 msgid "Go to the next page"
1014 msgstr "Ir a la página siguiente"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:3743
1017 msgid "_First Page"
1018 msgstr "_Primera"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:3744
1021 msgid "Go to the first page"
1022 msgstr "Ir a la primera página"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:3746
1025 msgid "_Last Page"
1026 msgstr "_Última"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:3747
1029 msgid "Go to the last page"
1030 msgstr "Ir a la última página"
1031
1032 #. Help menu
1033 #: ../shell/ev-window.c:3751
1034 msgid "_Contents"
1035 msgstr "_Contenido"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:3754
1038 msgid "_About"
1039 msgstr "_Acerca de"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3759
1042 msgid "Leave fullscreen mode"
1043 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1044
1045 #. View Menu
1046 #: ../shell/ev-window.c:3810
1047 msgid "_Toolbar"
1048 msgstr "_Barra de herramientas"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:3811
1051 msgid "Show or hide the toolbar"
1052 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3813
1055 msgid "Side _Pane"
1056 msgstr "_Panel lateral"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3814
1059 msgid "Show or hide the side pane"
1060 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:3816
1063 msgid "_Continuous"
1064 msgstr "_Continuo"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:3817
1067 msgid "Show the entire document"
1068 msgstr "Mostrar el documento completo"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:3819
1071 msgid "_Dual"
1072 msgstr "_Dual"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:3820
1075 msgid "Show two pages at once"
1076 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:3822
1079 msgid "_Fullscreen"
1080 msgstr "Pantalla _completa"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:3823
1083 msgid "Expand the window to fill the screen"
1084 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:3825
1087 msgid "_Presentation"
1088 msgstr "_Presentación"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:3826
1091 msgid "Run document as a presentation"
1092 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:3828
1095 msgid "_Best Fit"
1096 msgstr "Ajuste óp_timo"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:3829
1099 msgid "Make the current document fill the window"
1100 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3831
1103 msgid "Fit Page _Width"
1104 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:3832
1107 msgid "Make the current document fill the window width"
1108 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1109
1110 #. Links
1111 #: ../shell/ev-window.c:3839
1112 msgid "_Open Link"
1113 msgstr "_Abrir enlace"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:3841
1116 msgid "_Go To"
1117 msgstr "_Ir"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:3843
1120 msgid "Open in New _Window"
1121 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:3845
1124 msgid "_Copy Link Address"
1125 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:3910
1128 msgid "Page"
1129 msgstr "Página"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:3911
1132 msgid "Select Page"
1133 msgstr "Seleccione la página"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:3923
1136 msgid "Zoom"
1137 msgstr "Ampliar"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:3925
1140 msgid "Adjust the zoom level"
1141 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:3935
1144 msgid "Navigation"
1145 msgstr "Navegación"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:3937
1148 msgid "Back"
1149 msgstr "Atrás"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:3939
1152 msgid "Move across visited pages"
1153 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1154
1155 #. translators: this is the label for toolbar button
1156 #: ../shell/ev-window.c:3953
1157 msgid "Previous"
1158 msgstr "Anterior"
1159
1160 #. translators: this is the label for toolbar button
1161 #: ../shell/ev-window.c:3958
1162 msgid "Next"
1163 msgstr "Siguiente"
1164
1165 #. translators: this is the label for toolbar button
1166 #: ../shell/ev-window.c:3962
1167 msgid "Zoom In"
1168 msgstr "Ampliar"
1169
1170 #. translators: this is the label for toolbar button
1171 #: ../shell/ev-window.c:3966
1172 msgid "Zoom Out"
1173 msgstr "Reducir"
1174
1175 #. translators: this is the label for toolbar button
1176 #: ../shell/ev-window.c:3974
1177 msgid "Fit Width"
1178 msgstr "Ajustar anchura"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4280
1181 msgid "Unable to open attachment"
1182 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4327
1185 msgid "The attachment could not be saved."
1186 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1187
1188 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1189 #, c-format
1190 msgid "%s - Password Required"
1191 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1192
1193 #: ../shell/main.c:54
1194 msgid "The page of the document to display."
1195 msgstr "La página del documento que mostrar."
1196
1197 #: ../shell/main.c:54
1198 msgid "PAGE"
1199 msgstr "PÁGINA"
1200
1201 #: ../shell/main.c:55
1202 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1203 msgstr "Ejecutar evince en modo pantalla completa"
1204
1205 #: ../shell/main.c:56
1206 msgid "Run evince in presentation mode"
1207 msgstr "Ejecutar evince en modo presentación"
1208
1209 #: ../shell/main.c:57
1210 msgid "Run evince as a previewer"
1211 msgstr "Ejecutar evince como un previsualizador"
1212
1213 #: ../shell/main.c:59
1214 msgid "[FILE...]"
1215 msgstr "[ARCHIVO…]"
1216
1217 #: ../shell/main.c:325
1218 msgid "GNOME Document Viewer"
1219 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1220
1221 #: ../shell/main.c:367
1222 msgid "Evince Document Viewer"
1223 msgstr "Visor de documentos Evince"
1224
1225 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1226 msgid ""
1227 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1228 "creation of new thumbnails"
1229 msgstr ""
1230 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1231 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1232
1233 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1234 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1235 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1236
1237 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1238 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1239 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1240
1241 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1242 msgid ""
1243 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1244 "thumbnailer documentation for more information."
1245 msgstr ""
1246 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1247 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."