]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 12:40+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-07-28 19:51+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr ""
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 "archivo de cómic"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
73 #, c-format
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
78 #, c-format
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
83 #, c-format
84 msgid "Error %s"
85 msgstr "Error %s"
86
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "Comic Books"
89 msgstr "Libros de cómics"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 msgid ""
97 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "be accessed."
99 msgstr ""
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 "más de ellos."
102
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DjVu Documents"
105 msgstr "Documentos DjVu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sí"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
126 msgid "No"
127 msgstr "No"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Tipo 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Tipo 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Tipo 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
162 msgid "No name"
163 msgstr "Sin nombre"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
170 msgid "Embedded"
171 msgstr "Incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
174 msgid "Not embedded"
175 msgstr "No incrustado"
176
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
180
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
185
186 #.
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #.
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 msgid "No error"
195 msgstr "Sin error"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find ZIP signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid ZIP file"
207 msgstr "Archivo ZIP inválido"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
211 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
224
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
228
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
230 #, c-format
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
233
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
235 #, c-format
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
238
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 #, c-format
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgid "All Files"
269 msgstr "Todos los archivos"
270
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
272 #, c-format
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
275
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
277 #, c-format
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
282 #, c-format
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 #, c-format
293 msgid "Starting %s"
294 msgstr "Iniciando %s"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
297 #, c-format
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
302 #, c-format
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
307 #, c-format
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
326 msgid "FILE"
327 msgstr "ARCHIVO"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Separador"
384
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5503
387 msgid "Best Fit"
388 msgstr "Ajuste óptimo"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Ajustar al ancho de página"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
395 msgid "50%"
396 msgstr "50%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
399 msgid "70%"
400 msgstr "70%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
403 msgid "85%"
404 msgstr "85%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
407 msgid "100%"
408 msgstr "100%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
411 msgid "125%"
412 msgstr "125%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
415 msgid "150%"
416 msgstr "150%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
419 msgid "175%"
420 msgstr "175%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
423 msgid "200%"
424 msgstr "200%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
427 msgid "300%"
428 msgstr "300%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
431 msgid "400%"
432 msgstr "400%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
435 msgid "800%"
436 msgstr "800%"
437
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
439 msgid "1600%"
440 msgstr "1600%"
441
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
443 msgid "3200%"
444 msgstr "3200%"
445
446 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
447 msgid "6400%"
448 msgstr "6400%"
449
450 #. Manually set name and icon
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4292
452 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
453 #, c-format
454 msgid "Document Viewer"
455 msgstr "Visor de documentos"
456
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multi-page documents"
459 msgstr "Vea documentos multipágina"
460
461 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
464
465 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
467 msgstr ""
468 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
469 "imprimir."
470
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
472 msgid "Delete the temporary file"
473 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
476 msgid "Print settings file"
477 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
480 msgid "GNOME Document Previewer"
481 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3054
484 msgid "Failed to print document"
485 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
488 #, c-format
489 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
490 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
491
492 #. Go menu
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5218
494 msgid "_Previous Page"
495 msgstr "Página _anterior"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5219
498 msgid "Go to the previous page"
499 msgstr "Ir a la página anterior"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5221
502 msgid "_Next Page"
503 msgstr "_Siguiente página"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5222
506 msgid "Go to the next page"
507 msgstr "Ir a la página siguiente"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5205
510 msgid "Enlarge the document"
511 msgstr "Amplía el documento"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5208
514 msgid "Shrink the document"
515 msgstr "Reduce el documento"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
518 msgid "Print"
519 msgstr "Imprimir"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5176
522 msgid "Print this document"
523 msgstr "Imprime este documento"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5320
526 msgid "_Best Fit"
527 msgstr "Ajuste óp_timo"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5321
530 msgid "Make the current document fill the window"
531 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5323
534 msgid "Fit Page _Width"
535 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
536
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5324
538 msgid "Make the current document fill the window width"
539 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
540
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5425
542 msgid "Page"
543 msgstr "Página"
544
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5426
546 msgid "Select Page"
547 msgstr "Seleccione la página"
548
549 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
550 msgid "Document"
551 msgstr "Documento"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
554 msgid "Title:"
555 msgstr "Título:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
558 msgid "Location:"
559 msgstr "Ubicación:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
562 msgid "Subject:"
563 msgstr "Asunto:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
566 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
567 msgid "Author:"
568 msgstr "Autor:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
571 msgid "Keywords:"
572 msgstr "Palabras clave:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
575 msgid "Producer:"
576 msgstr "Productor:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
579 msgid "Creator:"
580 msgstr "Creador:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
583 msgid "Created:"
584 msgstr "Creado:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
587 msgid "Modified:"
588 msgstr "Modificado:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
591 msgid "Number of Pages:"
592 msgstr "Número de páginas:"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
595 msgid "Optimized:"
596 msgstr "Optimizado:"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
599 msgid "Format:"
600 msgstr "Formato:"
601
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
603 msgid "Security:"
604 msgstr "Seguridad:"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
607 msgid "Paper Size:"
608 msgstr "Tamaño del papel:"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
611 msgid "None"
612 msgstr "Ninguno"
613
614 #. Translate to the default units to use for presenting
615 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
616 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
617 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
618 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
619 #.
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
621 msgid "default:mm"
622 msgstr "default:mm"
623
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
625 #, c-format
626 msgid "%.0f × %.0f mm"
627 msgstr "%.0f × %.0f mm"
628
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
630 #, c-format
631 msgid "%.2f × %.2f inch"
632 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
633
634 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
635 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
636 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
637 #, c-format
638 msgid "%s, Portrait (%s)"
639 msgstr "%s, vertical (%s)"
640
641 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
642 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
643 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
644 #, c-format
645 msgid "%s, Landscape (%s)"
646 msgstr "%s, apaisado (%s)"
647
648 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
649 #, c-format
650 msgid "(%d of %d)"
651 msgstr "(%d de %d)"
652
653 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
654 #, c-format
655 msgid "of %d"
656 msgstr "de %d"
657
658 #. Create tree view
659 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
660 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
661 msgid "Loading…"
662 msgstr "Cargando…"
663
664 #. Initial state
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
666 msgid "Preparing to print…"
667 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
668
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
670 msgid "Finishing…"
671 msgstr "Terminando…"
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
674 #, c-format
675 msgid "Printing page %d of %d…"
676 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
679 msgid "Printing is not supported on this printer."
680 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
683 msgid "Invalid page selection"
684 msgstr "Archivo zip inválido"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
687 msgid "Warning"
688 msgstr "Advertencia"
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
691 msgid "Your print range selection does not include any pages"
692 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
695 msgid "Page Scaling:"
696 msgstr "Escalado de página:"
697
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
699 msgid "Shrink to Printable Area"
700 msgstr "Encoger a un área imprimible"
701
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
703 msgid "Fit to Printable Area"
704 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
705
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
707 msgid ""
708 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
709 "the following:\n"
710 "\n"
711 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
712 "\n"
713 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
714 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
715 "\n"
716 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
717 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
718 msgstr ""
719 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
720 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
721 "\n"
722 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
723 "\n"
724 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
725 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
726 "página de la impresora.\n"
727 "\n"
728 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
729 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
730 "la impresora.\n"
731
732 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
733 msgid "Auto Rotate and Center"
734 msgstr "Autorotar y centrar"
735
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
737 msgid ""
738 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
739 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
740 msgstr ""
741 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
742 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
743 "página de impresión."
744
745 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
746 msgid "Select page size using document page size"
747 msgstr ""
748 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
749
750 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
751 msgid ""
752 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
753 "document page."
754 msgstr ""
755 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
756 "que la página del documento."
757
758 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
759 msgid "Page Handling"
760 msgstr "Gestión de páginas"
761
762 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
763 #, c-format
764 msgid "Failed to print page %d: %s"
765 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
766
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
768 msgid "Scroll Up"
769 msgstr "Desplazar arriba"
770
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
772 msgid "Scroll Down"
773 msgstr "Desplazar abajo"
774
775 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
776 msgid "Scroll View Up"
777 msgstr "Desplaza la vista arriba"
778
779 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
780 msgid "Scroll View Down"
781 msgstr "Desplaza la vista abajo"
782
783 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
784 msgid "Document View"
785 msgstr "Vista de documento"
786
787 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
788 msgid "Jump to page:"
789 msgstr "Saltar a la página:"
790
791 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
792 msgid "End of presentation. Click to exit."
793 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
794
795 #: ../libview/ev-view.c:1756
796 msgid "Go to first page"
797 msgstr "Ir a la primera página"
798
799 #: ../libview/ev-view.c:1758
800 msgid "Go to previous page"
801 msgstr "Ir a la página anterior"
802
803 #: ../libview/ev-view.c:1760
804 msgid "Go to next page"
805 msgstr "Ir a la página siguiente"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1762
808 msgid "Go to last page"
809 msgstr "Ir a la última página"
810
811 #: ../libview/ev-view.c:1764
812 msgid "Go to page"
813 msgstr "Ir a la página"
814
815 #: ../libview/ev-view.c:1766
816 msgid "Find"
817 msgstr "Buscar"
818
819 #: ../libview/ev-view.c:1794
820 #, c-format
821 msgid "Go to page %s"
822 msgstr "Ir a la página %s"
823
824 #: ../libview/ev-view.c:1800
825 #, c-format
826 msgid "Go to %s on file “%s”"
827 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
828
829 #: ../libview/ev-view.c:1803
830 #, c-format
831 msgid "Go to file “%s”"
832 msgstr "Ir al archivo «%s»"
833
834 #: ../libview/ev-view.c:1811
835 #, c-format
836 msgid "Launch %s"
837 msgstr "Lanzar %s"
838
839 #: ../shell/eggfindbar.c:320
840 msgid "Find:"
841 msgstr "Buscar:"
842
843 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5193
844 msgid "Find Pre_vious"
845 msgstr "Buscar _anterior"
846
847 #: ../shell/eggfindbar.c:333
848 msgid "Find previous occurrence of the search string"
849 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
850
851 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5191
852 msgid "Find Ne_xt"
853 msgstr "Buscar _siguiente"
854
855 #: ../shell/eggfindbar.c:341
856 msgid "Find next occurrence of the search string"
857 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
858
859 #: ../shell/eggfindbar.c:348
860 msgid "C_ase Sensitive"
861 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
862
863 #: ../shell/eggfindbar.c:351
864 msgid "Toggle case sensitive search"
865 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
868 msgid "Icon:"
869 msgstr "Icono:"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
872 #| msgid "None"
873 msgid "Note"
874 msgstr "Nota"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
877 #| msgid "Document"
878 msgid "Comment"
879 msgstr "Comentario"
880
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
882 msgid "Key"
883 msgstr "Clave"
884
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
886 #| msgid "_Help"
887 msgid "Help"
888 msgstr "Ayuda"
889
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
891 msgid "New Paragraph"
892 msgstr "Párrafo nuevo"
893
894 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
895 msgid "Paragraph"
896 msgstr "Párrafo"
897
898 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
899 msgid "Insert"
900 msgstr "Insertar"
901
902 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
903 msgid "Cross"
904 msgstr "Cruz"
905
906 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
907 msgid "Circle"
908 msgstr "Círculo"
909
910 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
911 #| msgid "Unknown error"
912 msgid "Unknown"
913 msgstr "Desconocido"
914
915 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
916 #| msgid "Annotations"
917 msgid "Annotation Properties"
918 msgstr "Propiedades de las anotaciones"
919
920 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
921 msgid "Color:"
922 msgstr "Color:"
923
924 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
925 #| msgid "Title:"
926 msgid "Style:"
927 msgstr "Estilo:"
928
929 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
930 msgid "Transparent"
931 msgstr "Transparente"
932
933 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
934 msgid "Opaque"
935 msgstr "Opaca"
936
937 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
938 msgid "Initial window state:"
939 msgstr "Estado inicial de la ventana:"
940
941 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
942 #| msgid "_Open…"
943 msgid "Open"
944 msgstr "Abierta"
945
946 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
947 msgid "Close"
948 msgstr "Cerrada"
949
950 #: ../shell/ev-application.c:1022
951 msgid "Running in presentation mode"
952 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
953
954 #: ../shell/ev-keyring.c:102
955 #, c-format
956 msgid "Password for document %s"
957 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
958
959 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
960 #, c-format
961 msgid "Converting %s"
962 msgstr "Convirtiendo %s"
963
964 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
965 #, c-format
966 msgid "%d of %d documents converted"
967 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
968
969 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
970 msgid "Converting metadata"
971 msgstr "Convirtiendo metadatos"
972
973 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
974 msgid ""
975 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
976 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
977 msgstr ""
978 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
979 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
980 "metadatos."
981
982 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
983 msgid "Open a recently used document"
984 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
985
986 #: ../shell/ev-password-view.c:144
987 msgid ""
988 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
989 "password."
990 msgstr ""
991 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
992 "contraseña correcta."
993
994 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
995 msgid "_Unlock Document"
996 msgstr "_Desbloquear documento"
997
998 #: ../shell/ev-password-view.c:264
999 msgid "Enter password"
1000 msgstr "Introduzca la contraseña"
1001
1002 #: ../shell/ev-password-view.c:304
1003 msgid "Password required"
1004 msgstr "Se requiere una contraseña"
1005
1006 #: ../shell/ev-password-view.c:305
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1010 msgstr ""
1011 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
1012 "abrirse."
1013
1014 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1015 msgid "_Password:"
1016 msgstr "_Contraseña:"
1017
1018 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1019 msgid "Forget password _immediately"
1020 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
1021
1022 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1023 msgid "Remember password until you _log out"
1024 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1025
1026 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1027 msgid "Remember _forever"
1028 msgstr "Recordar para _siempre"
1029
1030 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1031 msgid "Properties"
1032 msgstr "Propiedades"
1033
1034 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1035 msgid "General"
1036 msgstr "General"
1037
1038 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1039 msgid "Fonts"
1040 msgstr "Tipografías"
1041
1042 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1043 msgid "Document License"
1044 msgstr "Licencia del documento"
1045
1046 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1047 msgid "Font"
1048 msgstr "Tipografía"
1049
1050 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1051 #, c-format
1052 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1053 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
1054
1055 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1056 msgid "Usage terms"
1057 msgstr "Términos de uso"
1058
1059 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1060 msgid "Text License"
1061 msgstr "Texto de la licencia"
1062
1063 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1064 msgid "Further Information"
1065 msgstr "Más información"
1066
1067 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1068 msgid "List"
1069 msgstr "Lista"
1070
1071 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1072 msgid "Annotations"
1073 msgstr "Anotaciones"
1074
1075 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1076 #| msgid "Next"
1077 msgid "Text"
1078 msgstr "Texto"
1079
1080 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1081 #| msgid "Annotations"
1082 msgid "Add text annotation"
1083 msgstr "Añadir anotación de texto"
1084
1085 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1086 msgid "Add"
1087 msgstr "Añadir"
1088
1089 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1090 msgid "Document contains no annotations"
1091 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
1092
1093 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1094 #, c-format
1095 msgid "Page %d"
1096 msgstr "Página %d"
1097
1098 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1099 msgid "Attachments"
1100 msgstr "Adjuntos"
1101
1102 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1103 msgid "Layers"
1104 msgstr "Capas"
1105
1106 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1107 msgid "Print…"
1108 msgstr "Imprimir…"
1109
1110 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1111 msgid "Index"
1112 msgstr "Índice"
1113
1114 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1115 msgid "Thumbnails"
1116 msgstr "Miniaturas"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:848
1119 #, c-format
1120 msgid "Page %s — %s"
1121 msgstr "Página %s — %s"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:850
1124 #, c-format
1125 msgid "Page %s"
1126 msgstr "Página %s"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:1311
1129 msgid "The document contains no pages"
1130 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:1314
1133 msgid "The document contains only empty pages"
1134 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:1514 ../shell/ev-window.c:1680
1137 msgid "Unable to open document"
1138 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:1651
1141 #, c-format
1142 msgid "Loading document from “%s”"
1143 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:1793 ../shell/ev-window.c:2071
1146 #, c-format
1147 msgid "Downloading document (%d%%)"
1148 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:1826
1151 msgid "Failed to load remote file."
1152 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:2015
1155 #, c-format
1156 msgid "Reloading document from %s"
1157 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:2047
1160 msgid "Failed to reload document."
1161 msgstr "Falló al recargar el documento."
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:2202
1164 msgid "Open Document"
1165 msgstr "Abrir un documento"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:2500
1168 #, c-format
1169 msgid "Saving document to %s"
1170 msgstr "Guardando el documento en %s"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:2503
1173 #, c-format
1174 msgid "Saving attachment to %s"
1175 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:2506
1178 #, c-format
1179 msgid "Saving image to %s"
1180 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:2550 ../shell/ev-window.c:2650
1183 #, c-format
1184 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1185 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:2581
1188 #, c-format
1189 msgid "Uploading document (%d%%)"
1190 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:2585
1193 #, c-format
1194 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1195 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:2589
1198 #, c-format
1199 msgid "Uploading image (%d%%)"
1200 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:2713
1203 msgid "Save a Copy"
1204 msgstr "Guardar una copia"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:2998
1207 #, c-format
1208 msgid "%d pending job in queue"
1209 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1210 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1211 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:3111
1214 #, c-format
1215 msgid "Printing job “%s”"
1216 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:3324
1219 #, c-format
1220 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1221 msgstr ""
1222 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:3327
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1228 msgstr ""
1229 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1230 "impresora antes de cerrar?"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:3339
1233 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1234 msgstr ""
1235 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:3343
1238 msgid "Cancel _print and Close"
1239 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:3347
1242 msgid "Close _after Printing"
1243 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:3937
1246 msgid "Toolbar Editor"
1247 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4076
1250 msgid "There was an error displaying help"
1251 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4288
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Document Viewer\n"
1257 "Using %s (%s)"
1258 msgstr ""
1259 "Visor de documentos\n"
1260 "Usando %s (%s)"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4319
1263 msgid ""
1264 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1265 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1266 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1267 "version.\n"
1268 msgstr ""
1269 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1270 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1271 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1272 "posterior.\n"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:4323
1275 msgid ""
1276 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1277 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1278 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1279 "details.\n"
1280 msgstr ""
1281 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1282 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1283 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:4327
1286 msgid ""
1287 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1288 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1289 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1290 msgstr ""
1291 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1292 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1293 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:4352
1296 msgid "Evince"
1297 msgstr "Evince"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:4355
1300 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1301 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:4361
1304 msgid "translator-credits"
1305 msgstr ""
1306 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1307 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1308 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1309 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1310
1311 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1312 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1313 #. contains plural cases.
1314 #: ../shell/ev-window.c:4646
1315 #, c-format
1316 msgid "%d found on this page"
1317 msgid_plural "%d found on this page"
1318 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1319 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:4654
1322 #, c-format
1323 msgid "%3d%% remaining to search"
1324 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5159
1327 msgid "_File"
1328 msgstr "_Archivo"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5160
1331 msgid "_Edit"
1332 msgstr "_Editar"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5161
1335 msgid "_View"
1336 msgstr "_Ver"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5162
1339 msgid "_Go"
1340 msgstr "_Ir"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5163
1343 msgid "_Help"
1344 msgstr "Ay_uda"
1345
1346 #. File menu
1347 #: ../shell/ev-window.c:5166 ../shell/ev-window.c:5465
1348 msgid "_Open…"
1349 msgstr "_Abrir…"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5167 ../shell/ev-window.c:5466
1352 msgid "Open an existing document"
1353 msgstr "Abre un documento existente"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5169
1356 msgid "Op_en a Copy"
1357 msgstr "A_brir una copia"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5170
1360 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1361 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5172
1364 msgid "_Save a Copy…"
1365 msgstr "Guardar una _copia…"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5173
1368 msgid "Save a copy of the current document"
1369 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5175
1372 msgid "_Print…"
1373 msgstr "_Imprimir…"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5178
1376 msgid "P_roperties"
1377 msgstr "_Propiedades"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5186
1380 msgid "Select _All"
1381 msgstr "Seleccionar _todo"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5188
1384 msgid "_Find…"
1385 msgstr "_Buscar…"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5189
1388 msgid "Find a word or phrase in the document"
1389 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5195
1392 msgid "T_oolbar"
1393 msgstr "Barra de _herramientas"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5197
1396 msgid "Rotate _Left"
1397 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5199
1400 msgid "Rotate _Right"
1401 msgstr "Rotar a la _derecha"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5210
1404 msgid "_Reload"
1405 msgstr "Re_cargar"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5211
1408 msgid "Reload the document"
1409 msgstr "Recarga el documento"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5214
1412 msgid "Auto_scroll"
1413 msgstr "Autode_splazar"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5224
1416 msgid "_First Page"
1417 msgstr "_Primera página"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5225
1420 msgid "Go to the first page"
1421 msgstr "Ir a la primera página"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5227
1424 msgid "_Last Page"
1425 msgstr "Ú_ltima página"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5228
1428 msgid "Go to the last page"
1429 msgstr "Ir a la última página"
1430
1431 #. Help menu
1432 #: ../shell/ev-window.c:5232
1433 msgid "_Contents"
1434 msgstr "Índ_ice"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5235
1437 msgid "_About"
1438 msgstr "Acerca _de"
1439
1440 #. Toolbar-only
1441 #: ../shell/ev-window.c:5239
1442 msgid "Leave Fullscreen"
1443 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5240
1446 msgid "Leave fullscreen mode"
1447 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5242
1450 msgid "Start Presentation"
1451 msgstr "Iniciar presentación"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5243
1454 msgid "Start a presentation"
1455 msgstr "Iniciar una presentación"
1456
1457 #. View Menu
1458 #: ../shell/ev-window.c:5302
1459 msgid "_Toolbar"
1460 msgstr "Barra de _herramientas"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5303
1463 msgid "Show or hide the toolbar"
1464 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5305
1467 msgid "Side _Pane"
1468 msgstr "Panel _lateral"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:5306
1471 msgid "Show or hide the side pane"
1472 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5308
1475 msgid "_Continuous"
1476 msgstr "C_ontinuo"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5309
1479 msgid "Show the entire document"
1480 msgstr "Mostrar el documento completo"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5311
1483 msgid "_Dual"
1484 msgstr "_Dual"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5312
1487 msgid "Show two pages at once"
1488 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5314
1491 msgid "_Fullscreen"
1492 msgstr "Pantalla _completa"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5315
1495 msgid "Expand the window to fill the screen"
1496 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5317
1499 msgid "Pre_sentation"
1500 msgstr "_Presentación"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5318
1503 msgid "Run document as a presentation"
1504 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5326
1507 msgid "_Inverted Colors"
1508 msgstr "Colores _invertidos"
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:5327
1511 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1512 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1513
1514 #. Links
1515 #: ../shell/ev-window.c:5335
1516 msgid "_Open Link"
1517 msgstr "_Abrir enlace"
1518
1519 #: ../shell/ev-window.c:5337
1520 msgid "_Go To"
1521 msgstr "_Ir"
1522
1523 #: ../shell/ev-window.c:5339
1524 msgid "Open in New _Window"
1525 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1526
1527 #: ../shell/ev-window.c:5341
1528 msgid "_Copy Link Address"
1529 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1530
1531 #: ../shell/ev-window.c:5343
1532 msgid "_Save Image As…"
1533 msgstr "Guardar imagen _como…"
1534
1535 #: ../shell/ev-window.c:5345
1536 msgid "Copy _Image"
1537 msgstr "Copiar _imagen"
1538
1539 #: ../shell/ev-window.c:5347
1540 #| msgid "Annotations"
1541 msgid "Annotation Properties…"
1542 msgstr "Propiedades de la anotación…"
1543
1544 #: ../shell/ev-window.c:5352
1545 msgid "_Open Attachment"
1546 msgstr "_Abrir adjuntos"
1547
1548 #: ../shell/ev-window.c:5354
1549 msgid "_Save Attachment As…"
1550 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1551
1552 #: ../shell/ev-window.c:5439
1553 msgid "Zoom"
1554 msgstr "Ampliación"
1555
1556 #: ../shell/ev-window.c:5441
1557 msgid "Adjust the zoom level"
1558 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1559
1560 #: ../shell/ev-window.c:5451
1561 msgid "Navigation"
1562 msgstr "Navegación"
1563
1564 #: ../shell/ev-window.c:5453
1565 msgid "Back"
1566 msgstr "Atrás"
1567
1568 #. translators: this is the history action
1569 #: ../shell/ev-window.c:5456
1570 msgid "Move across visited pages"
1571 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1572
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:5486
1575 msgid "Previous"
1576 msgstr "Anterior"
1577
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:5491
1580 msgid "Next"
1581 msgstr "Siguiente"
1582
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:5495
1585 msgid "Zoom In"
1586 msgstr "Ampliar"
1587
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:5499
1590 msgid "Zoom Out"
1591 msgstr "Reducir"
1592
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:5507
1595 msgid "Fit Width"
1596 msgstr "Ajustar anchura"
1597
1598 #: ../shell/ev-window.c:5668 ../shell/ev-window.c:5685
1599 msgid "Unable to launch external application."
1600 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1601
1602 #: ../shell/ev-window.c:5742
1603 msgid "Unable to open external link"
1604 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1605
1606 #: ../shell/ev-window.c:5909
1607 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1608 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1609
1610 #: ../shell/ev-window.c:5951
1611 msgid "The image could not be saved."
1612 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1613
1614 #: ../shell/ev-window.c:5983
1615 msgid "Save Image"
1616 msgstr "Guardar imagen"
1617
1618 #: ../shell/ev-window.c:6111
1619 msgid "Unable to open attachment"
1620 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1621
1622 #: ../shell/ev-window.c:6164
1623 msgid "The attachment could not be saved."
1624 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1625
1626 #: ../shell/ev-window.c:6209
1627 msgid "Save Attachment"
1628 msgstr "Guardar adjuntos"
1629
1630 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1631 #, c-format
1632 msgid "%s — Password Required"
1633 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1634
1635 #: ../shell/ev-utils.c:318
1636 msgid "By extension"
1637 msgstr "Por extensión"
1638
1639 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1640 msgid "GNOME Document Viewer"
1641 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1642
1643 #: ../shell/main.c:80
1644 msgid "The page label of the document to display."
1645 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1646
1647 #: ../shell/main.c:80
1648 msgid "PAGE"
1649 msgstr "PÁGINA"
1650
1651 #: ../shell/main.c:81
1652 msgid "The page number of the document to display."
1653 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1654
1655 #: ../shell/main.c:81
1656 msgid "NUMBER"
1657 msgstr "NÚMERO"
1658
1659 #: ../shell/main.c:82
1660 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1661 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1662
1663 #: ../shell/main.c:83
1664 msgid "Run evince in presentation mode"
1665 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1666
1667 #: ../shell/main.c:84
1668 msgid "Run evince as a previewer"
1669 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1670
1671 #: ../shell/main.c:85
1672 msgid "The word or phrase to find in the document"
1673 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1674
1675 #: ../shell/main.c:85
1676 msgid "STRING"
1677 msgstr "CADENA"
1678
1679 #: ../shell/main.c:89
1680 msgid "[FILE…]"
1681 msgstr "[ARCHIVO…]"
1682
1683 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1684 msgid ""
1685 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1686 "creation of new thumbnails"
1687 msgstr ""
1688 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1689 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1690
1691 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1692 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1693 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1694
1695 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1696 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1697 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1698
1699 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1700 msgid ""
1701 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1702 "thumbnailer documentation for more information."
1703 msgstr ""
1704 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1705 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1706 "información."
1707
1708 #~ msgid "Page Set_up…"
1709 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1710
1711 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1712 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1713
1714 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1715 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1716
1717 #~ msgid "Print..."
1718 #~ msgstr "Imprimir…"
1719
1720 #~ msgid "_Save a Copy..."
1721 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1722
1723 #~ msgid "_Print..."
1724 #~ msgstr "_Imprimir…"
1725
1726 #~ msgid "_Find..."
1727 #~ msgstr "_Buscar…"
1728
1729 #~ msgid "Search string"
1730 #~ msgstr "Buscar cadena"
1731
1732 #~ msgid "The name of the string to be found"
1733 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1734
1735 #~ msgid "Case sensitive"
1736 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1737
1738 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1739 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1740
1741 #~ msgid "Highlight color"
1742 #~ msgstr "Color de resaltado"
1743
1744 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1745 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1746
1747 #~ msgid "Current color"
1748 #~ msgstr "Color actual"
1749
1750 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1751 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1752
1753 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1754 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1755
1756 #~ msgid "Recover previous documents?"
1757 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1758
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1761 #~ "can recover the opened documents."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1764 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1765
1766 #~ msgid "_Don't Recover"
1767 #~ msgstr "_No recuperar"
1768
1769 #~ msgid "_Recover"
1770 #~ msgstr "_Recuperar"
1771
1772 #~ msgid "Crash Recovery"
1773 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1774
1775 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1776 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1777
1778 #~ msgid "Cannot open a copy."
1779 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1783 #~ "file"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1786 #~ "cómic"
1787
1788 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1789 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1790 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1791
1792 #~ msgid "Co_nnect"
1793 #~ msgstr "Co_nectar"
1794
1795 #~ msgid "Connect _anonymously"
1796 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1797
1798 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1799 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1800
1801 #~ msgid "_Username:"
1802 #~ msgstr "_Usuario:"
1803
1804 #~ msgid "_Domain:"
1805 #~ msgstr "_Dominio:"
1806
1807 #~ msgid "_Forget password immediately"
1808 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1809
1810 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1811 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1812
1813 #~ msgid "_Remember forever"
1814 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1815
1816 #~ msgid "File not available"
1817 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1818
1819 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1820 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1821
1822 #~ msgid "Find Previous"
1823 #~ msgstr "Buscar anterior"
1824
1825 #~ msgid "Find Next"
1826 #~ msgstr "Buscar siguiente"