]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[evince.git] / po / es.po
1 # Traducción de Evince al español.
2 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
5 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-17 19:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-17 19:49+0200\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team:  <traductores@es.gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "\n"
21
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
23 msgid "_Remove Toolbar"
24 msgstr "_Quitar barra de herramientas"
25
26 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
27 msgid "Separator"
28 msgstr "Separador"
29
30 #. translators: this is the label for toolbar button
31 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
32 msgid "Best Fit"
33 msgstr "Ajuste óptimo"
34
35 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
36 msgid "Fit Page Width"
37 msgstr "Ajustar al ancho de página"
38
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
40 msgid "50%"
41 msgstr "50%"
42
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
44 msgid "75%"
45 msgstr "75%"
46
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
48 msgid "100%"
49 msgstr "100%"
50
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
52 msgid "125%"
53 msgstr "125%"
54
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
56 msgid "150%"
57 msgstr "150%"
58
59 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
60 msgid "175%"
61 msgstr "175%"
62
63 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
64 msgid "200%"
65 msgstr "200%"
66
67 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
68 msgid "300%"
69 msgstr "300%"
70
71 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
72 msgid "400%"
73 msgstr "400%"
74
75 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
76 msgid "Document Viewer"
77 msgstr "Visor de documentos"
78
79 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
80 msgid "Evince Document Viewer"
81 msgstr "Visor de documentos Evince"
82
83 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
84 msgid "View multipage documents"
85 msgstr "Ver documentos multipágina"
86
87 #: ../data/evince-password.glade.h:1
88 msgid "*"
89 msgstr "*"
90
91 #: ../data/evince-password.glade.h:2
92 msgid "_Password:"
93 msgstr "_Contraseña:"
94
95 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
96 msgid "<b>Author:</b>"
97 msgstr "<b>Autor:</b>"
98
99 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
100 msgid "<b>Created:</b>"
101 msgstr "<b>Creado:</b>"
102
103 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
104 msgid "<b>Creator:</b>"
105 msgstr "<b>Creador:</b>"
106
107 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
108 msgid "<b>Format:</b>"
109 msgstr "<b>Formato:</b>"
110
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
112 msgid "<b>Keywords:</b>"
113 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
114
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
116 msgid "<b>Modified:</b>"
117 msgstr "<b>Modificado:</b>"
118
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
120 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
121 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
122
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
124 msgid "<b>Optimized:</b>"
125 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
126
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
128 msgid "<b>Producer:</b>"
129 msgstr "<b>Productor:</b>"
130
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
132 msgid "<b>Security:</b>"
133 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
134
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
136 msgid "<b>Subject:</b>"
137 msgstr "<b>Asunto:</b>"
138
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
140 msgid "<b>Title:</b>"
141 msgstr "<b>Título:</b>"
142
143 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
144 msgid "Default sidebar size"
145 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
146
147 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
148 msgid "Show sidebar by default"
149 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
150
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
152 msgid "Show statusbar by default"
153 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
154
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
156 msgid "Show toolbar by default"
157 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
158
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
160 msgid ""
161 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
162 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
163 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
164 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
165 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
166 "possible relative to the window's size."
167 msgstr ""
168
169 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
170 msgid ""
171 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
172 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
173 "sidebar not visible by default"
174 msgstr ""
175
176 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
177 msgid ""
178 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
179 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
180 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
181 msgstr ""
182 "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información "
183 "adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero "
184 "muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible "
185 "la barra de estado por omisión."
186
187 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
188 msgid ""
189 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
190 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
191 "toolbar not visible by default."
192 msgstr ""
193 "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles "
194 "de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la "
195 "barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la "
196 "barra de herramientas por omisión."
197
198 #: ../dvi/dvi-document.c:91
199 msgid "File not available"
200 msgstr "Archivo no disponible"
201
202 #: ../dvi/dvi-document.c:104
203 msgid "DVI document has incorrect format"
204 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
205
206 #. translators: this is the document security state
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:524
208 msgid "Yes"
209 msgstr "Sí"
210
211 #. translators: this is the document security state
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
213 msgid "No"
214 msgstr "No"
215
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:697
217 msgid "No name"
218 msgstr "Sin nombre"
219
220 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
221 msgid "Document"
222 msgstr "Documento"
223
224 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
225 msgid "None"
226 msgstr "Ninguno"
227
228 #: ../ps/gsdefaults.c:30
229 msgid "BBox"
230 msgstr "BBox"
231
232 #: ../ps/gsdefaults.c:31
233 msgid "Letter"
234 msgstr "Carta"
235
236 #: ../ps/gsdefaults.c:32
237 msgid "Tabloid"
238 msgstr "Tabloide"
239
240 #: ../ps/gsdefaults.c:33
241 msgid "Ledger"
242 msgstr "Libro mayor"
243
244 #: ../ps/gsdefaults.c:34
245 msgid "Legal"
246 msgstr "Legal"
247
248 #: ../ps/gsdefaults.c:35
249 msgid "Statement"
250 msgstr "Declaración"
251
252 #: ../ps/gsdefaults.c:36
253 msgid "Executive"
254 msgstr "Ejecutivo"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:37
257 msgid "A0"
258 msgstr "A0"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:38
261 msgid "A1"
262 msgstr "A1"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:39
265 msgid "A2"
266 msgstr "A2"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:40
269 msgid "A3"
270 msgstr "A3"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:41
273 msgid "A4"
274 msgstr "A4"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:42
277 msgid "A5"
278 msgstr "A5"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:43
281 msgid "B4"
282 msgstr "B4"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:44
285 msgid "B5"
286 msgstr "B5"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:45
289 msgid "Folio"
290 msgstr "Folio"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:46
293 msgid "Quarto"
294 msgstr "Cuarto"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:47
297 msgid "10x14"
298 msgstr "10x14"
299
300 #: ../ps/ps-document.c:136
301 msgid "No document loaded."
302 msgstr "No hay documento."
303
304 #: ../ps/ps-document.c:602
305 msgid "Broken pipe."
306 msgstr "Tubería rota."
307
308 #: ../ps/ps-document.c:784
309 msgid "Interpreter failed."
310 msgstr "El intérprete falló."
311
312 #. report error
313 #: ../ps/ps-document.c:906
314 #, c-format
315 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
316 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
317
318 #: ../ps/ps-document.c:962
319 #, c-format
320 msgid "Cannot open file %s.\n"
321 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
322
323 #: ../ps/ps-document.c:964
324 msgid "File is not readable."
325 msgstr "No se puede leer el archivo."
326
327 #: ../ps/ps-document.c:984
328 msgid "Document loaded."
329 msgstr "Documento cargado."
330
331 #: ../ps/ps-document.c:1235
332 msgid "Encapsulated PostScript"
333 msgstr "PostScript encapsulado"
334
335 #: ../ps/ps-document.c:1236
336 msgid "PostScript"
337 msgstr "PostScript"
338
339 #: ../shell/eggfindbar.c:148
340 msgid "Search string"
341 msgstr "Buscar cadena"
342
343 #: ../shell/eggfindbar.c:149
344 msgid "The name of the string to be found"
345 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
346
347 #: ../shell/eggfindbar.c:162
348 msgid "Case sensitive"
349 msgstr "Coincidir con capitalización"
350
351 #: ../shell/eggfindbar.c:163
352 msgid "TRUE for a case sensitive search"
353 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
354
355 #: ../shell/eggfindbar.c:170
356 msgid "Highlight color"
357 msgstr "Color de resaltado"
358
359 #: ../shell/eggfindbar.c:171
360 msgid "Color of highlight for all matches"
361 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
362
363 #: ../shell/eggfindbar.c:177
364 msgid "Current color"
365 msgstr "Color actual"
366
367 #: ../shell/eggfindbar.c:178
368 msgid "Color of highlight for the current match"
369 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
370
371 #: ../shell/eggfindbar.c:300
372 msgid "F_ind:"
373 msgstr "_Buscar:"
374
375 #: ../shell/eggfindbar.c:306
376 msgid "_Previous"
377 msgstr "_Anterior"
378
379 #: ../shell/eggfindbar.c:308
380 msgid "_Next"
381 msgstr "_Siguiente"
382
383 #: ../shell/eggfindbar.c:321
384 msgid "C_ase Sensitive"
385 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
386
387 #: ../shell/ev-document-types.c:60
388 msgid "Unknown MIME Type"
389 msgstr "Tipo MIME desconocido"
390
391 #: ../shell/ev-document-types.c:71
392 #, c-format
393 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
394 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
395
396 #: ../shell/ev-document-types.c:133
397 msgid "All Documents"
398 msgstr "Todos los documentos"
399
400 #: ../shell/ev-document-types.c:141
401 msgid "PostScript Documents"
402 msgstr "Documentos PostScript"
403
404 #: ../shell/ev-document-types.c:149
405 msgid "PDF Documents"
406 msgstr "Documentos PDF"
407
408 #: ../shell/ev-document-types.c:158
409 msgid "Images"
410 msgstr "Imágenes"
411
412 #: ../shell/ev-document-types.c:167
413 msgid "DVI Documents"
414 msgstr "Documentos DVI"
415
416 #: ../shell/ev-document-types.c:177
417 msgid "Djvu Documents"
418 msgstr "Documentos Djvu"
419
420 #: ../shell/ev-document-types.c:185
421 msgid "All Files"
422 msgstr "Todos los archivos"
423
424 #: ../shell/ev-page-action.c:168
425 #, c-format
426 msgid "(%d of %d)"
427 msgstr "(%d de %d)"
428
429 #: ../shell/ev-page-action.c:170
430 #, c-format
431 msgid "of %d"
432 msgstr "de %d"
433
434 #: ../shell/ev-password.c:88
435 msgid "Unable to find glade file"
436 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
437
438 #: ../shell/ev-password.c:90
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
442 "complete."
443 msgstr ""
444 "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
445 "está completa."
446
447 #: ../shell/ev-password.c:104
448 msgid "Password required"
449 msgstr "Se requiere una contraseña"
450
451 #: ../shell/ev-password.c:105
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
455 "opened."
456 msgstr ""
457 "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
458 "pueda abrirse."
459
460 #: ../shell/ev-password.c:142
461 msgid "Incorrect password"
462 msgstr "Contraseña incorrecta"
463
464 #: ../shell/ev-password-view.c:111
465 msgid ""
466 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
467 "password."
468 msgstr ""
469 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
470 "contraseña correcta."
471
472 #: ../shell/ev-password-view.c:120
473 msgid "_Unlock Document"
474 msgstr "_Desbloquear documento"
475
476 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
477 msgid "Properties"
478 msgstr "Propiedades"
479
480 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
481 msgid "General"
482 msgstr "General"
483
484 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
485 msgid "Fonts"
486 msgstr "Tipografías"
487
488 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
489 msgid "Name"
490 msgstr "Nombre"
491
492 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
493 #, c-format
494 msgid "Gathering font information... %3d%%"
495 msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%"
496
497 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
498 msgid "Loading..."
499 msgstr "Cargando..."
500
501 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
502 msgid "Print..."
503 msgstr "Imprimir..."
504
505 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
506 msgid "Index"
507 msgstr "Índice"
508
509 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
510 msgid "Thumbnails"
511 msgstr "Miniaturas"
512
513 #: ../shell/ev-view.c:1039
514 #, c-format
515 msgid "Go to page %s"
516 msgstr "Ir a la página %s"
517
518 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
519 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
520 #. contains plural cases.
521 #: ../shell/ev-view.c:2598
522 #, c-format
523 msgid "%d found on this page"
524 msgid_plural "%d found on this page"
525 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
526 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
527
528 #: ../shell/ev-view.c:2608
529 msgid "Not found"
530 msgstr "No encontrado"
531
532 #: ../shell/ev-view.c:2610
533 #, c-format
534 msgid "%3d%% remaining to search"
535 msgstr "%3d%% restante para buscar"
536
537 #: ../shell/ev-window.c:539
538 msgid "Unable to open document"
539 msgstr "No se pudo abrir el documento"
540
541 #: ../shell/ev-window.c:586
542 msgid "Document Viewer - Password Required"
543 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
544
545 #: ../shell/ev-window.c:588
546 #, c-format
547 msgid "%s - Password Required"
548 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
549
550 #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
551 msgid "Loading document. Please wait"
552 msgstr "Cargando documento. Espere por favor"
553
554 #: ../shell/ev-window.c:1042
555 msgid "Open document"
556 msgstr "Abrir documento"
557
558 #: ../shell/ev-window.c:1182
559 #, c-format
560 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
561 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
562
563 #: ../shell/ev-window.c:1206
564 msgid "Save a Copy"
565 msgstr "Guardar una copia"
566
567 #: ../shell/ev-window.c:1320
568 msgid "Print"
569 msgstr "Imprimir"
570
571 #: ../shell/ev-window.c:1324
572 msgid "Pages"
573 msgstr "Páginas"
574
575 #: ../shell/ev-window.c:1352
576 msgid "Printing is not supported on this printer."
577 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
578
579 #: ../shell/ev-window.c:1355
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
583 "requires a PostScript printer driver."
584 msgstr ""
585 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
586 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
587
588 #: ../shell/ev-window.c:1423
589 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
590 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento"
591
592 #: ../shell/ev-window.c:1425
593 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
594 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
595
596 #. Toolbar-only
597 #: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
598 msgid "Leave Fullscreen"
599 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
600
601 #: ../shell/ev-window.c:1961
602 msgid "Toolbar editor"
603 msgstr "Editor de barra de herramientas"
604
605 #: ../shell/ev-window.c:2313
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
609 "Using poppler %s (%s)"
610 msgstr ""
611 "Visor de archivos PostScript y PDF.\n"
612 "Usando poppler %s (%s)"
613
614 #: ../shell/ev-window.c:2336
615 msgid ""
616 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
617 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
618 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
619 "(at your option) any later version.\n"
620 msgstr ""
621 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
622 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
623 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
624 "en una versión posterior.\n"
625
626 #: ../shell/ev-window.c:2340
627 msgid ""
628 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
629 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
630 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
631 "GNU General Public License for more details.\n"
632 msgstr ""
633 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
634 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
635 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.  Mire la \n"
636 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
637
638 #: ../shell/ev-window.c:2344
639 msgid ""
640 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
641 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
642 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
643 msgstr ""
644 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
645 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
646 "Inc.,\n"
647 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
648
649 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
650 msgid "Evince"
651 msgstr "Evince"
652
653 #: ../shell/ev-window.c:2371
654 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
655 msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
656
657 #: ../shell/ev-window.c:2377
658 msgid "translator-credits"
659 msgstr ""
660 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
661 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
662
663 #: ../shell/ev-window.c:2720
664 msgid "_File"
665 msgstr "_Archivo"
666
667 #: ../shell/ev-window.c:2721
668 msgid "_Edit"
669 msgstr "_Editar"
670
671 #: ../shell/ev-window.c:2722
672 msgid "_View"
673 msgstr "_Ver"
674
675 #: ../shell/ev-window.c:2723
676 msgid "_Go"
677 msgstr "_Ir"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:2724
680 msgid "_Help"
681 msgstr "A_yuda"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:2728
684 msgid "Open an existing document"
685 msgstr "Abre un documento existente"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:2730
688 msgid "_Save a Copy..."
689 msgstr "Guardar una _copia..."
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2731
692 msgid "Save the current document with a new filename"
693 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2734
696 msgid "Print this document"
697 msgstr "Imprimir este documento"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:2737
700 msgid "View the properties of this document"
701 msgstr "Ver las propiedades de este documento"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:2740
704 msgid "Close this window"
705 msgstr "Cerrar esta ventana"
706
707 #: ../shell/ev-window.c:2745
708 msgid "Copy text from the document"
709 msgstr "Copiar texto desde el documento"
710
711 #: ../shell/ev-window.c:2747
712 msgid "Select _All"
713 msgstr "Seleccionar _todo"
714
715 #: ../shell/ev-window.c:2748
716 msgid "Select the entire page"
717 msgstr "Selecciona la página entera"
718
719 #: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
720 msgid "Find a word or phrase in the document"
721 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
722
723 #: ../shell/ev-window.c:2753
724 msgid "Find Ne_xt"
725 msgstr "Buscar s_iguiente"
726
727 #: ../shell/ev-window.c:2754
728 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
729 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
730
731 #: ../shell/ev-window.c:2756
732 msgid "T_oolbar"
733 msgstr "_Barra de herramientas"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2757
736 msgid "Customize the toolbar"
737 msgstr "Personaliza la barra de herramientas"
738
739 #: ../shell/ev-window.c:2759
740 msgid "Rotate _Left"
741 msgstr "Rotar a la _izquierda"
742
743 #: ../shell/ev-window.c:2760
744 msgid "Rotate the document to the left"
745 msgstr "Rota el documento a la izquierda"
746
747 #: ../shell/ev-window.c:2762
748 msgid "Rotate _Right"
749 msgstr "Rotar a la _derecha"
750
751 #: ../shell/ev-window.c:2763
752 msgid "Rotate the document to the right"
753 msgstr "Rota el documento a la derecha"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
756 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
757 msgid "Enlarge the document"
758 msgstr "Ampliar el documento"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
761 #: ../shell/ev-window.c:2851
762 msgid "Shrink the document"
763 msgstr "Reducir el documento"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2773
766 msgid "_Reload"
767 msgstr "_Recargar"
768
769 #: ../shell/ev-window.c:2774
770 msgid "Reload the document"
771 msgstr "Recarga el documento"
772
773 #. Go menu
774 #: ../shell/ev-window.c:2778
775 msgid "_Previous Page"
776 msgstr "Página _anterior"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2779
779 msgid "Go to the previous page"
780 msgstr "Ir a la página anterior"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2781
783 msgid "_Next Page"
784 msgstr "Página _Siguiente"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2782
787 msgid "Go to the next page"
788 msgstr "Ir a la página siguiente"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2784
791 msgid "_First Page"
792 msgstr "_Primera"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2785
795 msgid "Go to the first page"
796 msgstr "Ir a la primera página"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2787
799 msgid "_Last Page"
800 msgstr "_Última"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:2788
803 msgid "Go to the last page"
804 msgstr "Ir a la última página"
805
806 #. Help menu
807 #: ../shell/ev-window.c:2792
808 msgid "_Contents"
809 msgstr "_Contenidos"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2793
812 msgid "Display help for the viewer application"
813 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2796
816 msgid "_About"
817 msgstr "A_cerca de"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2797
820 msgid "Display credits for the document viewer creators"
821 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2802
824 msgid "Leave fullscreen mode"
825 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
828 #: ../shell/ev-window.c:2827
829 msgid "Scroll one page forward"
830 msgstr "Desplazar una página adelante"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
833 #: ../shell/ev-window.c:2824
834 msgid "Scroll one page backward"
835 msgstr "Desplazar una página atrás"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2839
838 msgid "Focus the page selector"
839 msgstr "Enfocar el selector de páginas"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2842
842 msgid "Go ten pages backward"
843 msgstr "Ir diez páginas atrás"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2845
846 msgid "Go ten pages forward"
847 msgstr "Ir diez páginas adelante"
848
849 #. View Menu
850 #: ../shell/ev-window.c:2858
851 msgid "_Toolbar"
852 msgstr "_Barra de herramientas"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2859
855 msgid "Show or hide the toolbar"
856 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2861
859 msgid "_Statusbar"
860 msgstr "Barra de e_stado"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2862
863 msgid "Show or hide the statusbar"
864 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2864
867 msgid "Side _pane"
868 msgstr "_Panel lateral"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2865
871 msgid "Show or hide the side pane"
872 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2867
875 msgid "_Continuous"
876 msgstr "_Continuo"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2868
879 msgid "Show the entire document"
880 msgstr "Mostrar el documento completo"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2870
883 msgid "_Dual"
884 msgstr "_Dual"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2871
887 msgid "Show two pages at once"
888 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2873
891 msgid "_Fullscreen"
892 msgstr "Pantalla _completa"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2874
895 msgid "Expand the window to fill the screen"
896 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2876
899 msgid "_Presentation"
900 msgstr "_Presentación"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2877
903 msgid "Run document as a presentation"
904 msgstr "Ver el documento como una presentación"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2879
907 msgid "_Best Fit"
908 msgstr "Ajus_te óptimo"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2880
911 msgid "Make the current document fill the window"
912 msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2882
915 msgid "Fit Page _Width"
916 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2883
919 msgid "Make the current document fill the window width"
920 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2942
923 msgid "Page"
924 msgstr "Página"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2943
927 msgid "Select Page"
928 msgstr "Seleccione la página"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2955
931 msgid "Zoom"
932 msgstr "Ampliar"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:2957
935 msgid "Adjust the zoom level"
936 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
937
938 #. translators: this is the label for toolbar button
939 #: ../shell/ev-window.c:2973
940 msgid "Previous"
941 msgstr "Anterior"
942
943 #. translators: this is the label for toolbar button
944 #: ../shell/ev-window.c:2979
945 msgid "Next"
946 msgstr "Siguiente"
947
948 #. translators: this is the label for toolbar button
949 #: ../shell/ev-window.c:2983
950 msgid "Zoom In"
951 msgstr "Ampliar"
952
953 #. translators: this is the label for toolbar button
954 #: ../shell/ev-window.c:2988
955 msgid "Zoom Out"
956 msgstr "Reducir"
957
958 #. translators: this is the label for toolbar button
959 #: ../shell/ev-window.c:2998
960 msgid "Fit Width"
961 msgstr "Ajustar anchura"
962
963 #: ../shell/main.c:47
964 msgid "The page of the document to display."
965 msgstr "La página del documento a mostrar."
966
967 #: ../shell/main.c:47
968 msgid "PAGE"
969 msgstr "PÁGINA"
970
971 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
972 msgid ""
973 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
974 "creation of new thumbnails"
975 msgstr "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" desactiva la creación de miniaturas nuevas"
976
977 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
978 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
979 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
980
981 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
982 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
983 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
984
985 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
986 msgid ""
987 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
988 "thumbnailer documentation for more information."
989 msgstr "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la documentación para el miniaturizador de nautilus para más información."
990
991 #~ msgid "unexpected EOF\n"
992 #~ msgstr "fin de fichero no esperado\n"
993
994 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
995 #~ msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
996
997 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
998 #~ msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n"
999
1000 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1001 #~ msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
1002
1003 #~ msgid "no pages selected\n"
1004 #~ msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
1005
1006 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1007 #~ msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
1008
1009 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1010 #~ msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
1011
1012 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1013 #~ msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
1014
1015 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1016 #~ msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
1017
1018 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1019 #~ msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
1020
1021 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1022 #~ msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
1023
1024 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1025 #~ msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
1026
1027 #~ msgid "no default font set yet\n"
1028 #~ msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n"
1029
1030 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1031 #~ msgstr "el carácter requerido %d no existe en «%s»\n"
1032
1033 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1034 #~ msgstr "la tipografía %d no está definida\n"
1035
1036 #~ msgid "custom"
1037 #~ msgstr "personalizado"
1038
1039 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1040 #~ msgstr "%s: preámbulo inesperado\n"
1041
1042 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1043 #~ msgstr "%s: argumento «%s» ignorado para clave «%s»\n"
1044
1045 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1046 #~ msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n"
1047
1048 #~ msgid "%s: Error: "
1049 #~ msgstr "%s: Error: "
1050
1051 #~ msgid "Error"
1052 #~ msgstr "Error"
1053
1054 #~ msgid "%s: Warning: "
1055 #~ msgstr "%s: Atención: "
1056
1057 #~ msgid "Warning"
1058 #~ msgstr "Atención"
1059
1060 #~ msgid "%s: Fatal: "
1061 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1062
1063 #~ msgid "Fatal"
1064 #~ msgstr "Fatal"
1065
1066 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1067 #~ msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
1068
1069 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1070 #~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
1071
1072 #~ msgid "The file %s does not exist."
1073 #~ msgstr "El archivo %s no existe."
1074
1075 #~ msgid "Many..."
1076 #~ msgstr "Muchos..."
1077
1078 #~ msgid "Not so many..."
1079 #~ msgstr "No tantos..."
1080
1081 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1082 #~ msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"