]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-29 15:34+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-29 12:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "\n"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
26 #, c-format
27 msgid "File corrupted."
28 msgstr "Archivo corrupto."
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
31 #, c-format
32 msgid "No images found in archive %s"
33 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
34
35 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
36 msgid "Comic Books"
37 msgstr "Libros de cómics"
38
39 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
43 "be accessed."
44 msgstr ""
45 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
46 "más de ellos."
47
48 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
49 msgid "Djvu Documents"
50 msgstr "Documentos Djvu"
51
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
53 #, c-format
54 msgid "File not available"
55 msgstr "Archivo no disponible"
56
57 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
58 #, c-format
59 msgid "DVI document has incorrect format"
60 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
61
62 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
63 msgid "DVI Documents"
64 msgstr "Documentos DVI"
65
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
68 msgid "Yes"
69 msgstr "Sí"
70
71 #. translators: this is the document security state
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
73 msgid "No"
74 msgstr "No"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
77 msgid "Type 1"
78 msgstr "Tipo 1"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
81 msgid "Type 1C"
82 msgstr "Tipo 1C"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
85 msgid "Type 3"
86 msgstr "Tipo 3"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
89 msgid "TrueType"
90 msgstr "TrueType"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
93 msgid "Type 1 (CID)"
94 msgstr "Tipo 1 (CID)"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
97 msgid "Type 1C (CID)"
98 msgstr "Tipo 1C (CID)"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
101 msgid "TrueType (CID)"
102 msgstr "TrueType (CID)"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
105 msgid "Unknown font type"
106 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
109 msgid "No name"
110 msgstr "Sin nombre"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
113 msgid "Embedded subset"
114 msgstr "Subconjunto incrustado"
115
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
117 msgid "Embedded"
118 msgstr "Incrustado"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
121 msgid "Not embedded"
122 msgstr "No incrustado"
123
124 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
125 msgid "PDF Documents"
126 msgstr "Documentos PDF"
127
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
129 #, c-format
130 msgid "Remote files aren't supported"
131 msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
132
133 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
134 #, c-format
135 msgid "Invalid document"
136 msgstr "Documento no válido"
137
138 #.
139 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
140 #.
141 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
142 msgid "Impress Slides"
143 msgstr "Diapositivas Impress"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:53
146 msgid "No error"
147 msgstr "Sin error"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:56
150 msgid "Not enough memory"
151 msgstr "No hay suficiente memoria"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:59
154 msgid "Cannot find zip signature"
155 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:62
158 msgid "Invalid zip file"
159 msgstr "Archivo zip inválido"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:65
162 msgid "Multi file zips are not supported"
163 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:68
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "No se puede abrir el archivo"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:71
170 msgid "Cannot read data from file"
171 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
172
173 #: ../backend/impress/zip.c:74
174 msgid "Cannot find file in the zip archive"
175 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
176
177 #: ../backend/impress/zip.c:77
178 msgid "Unknown error"
179 msgstr "Error desconocido"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
182 #, c-format
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
185
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
187 #, c-format
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
192 msgid "BBox"
193 msgstr "BBox"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
196 msgid "Letter"
197 msgstr "Carta"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
200 msgid "Tabloid"
201 msgstr "Tabloide"
202
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
204 msgid "Ledger"
205 msgstr "Libro mayor"
206
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
208 msgid "Legal"
209 msgstr "Legal"
210
211 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
212 msgid "Statement"
213 msgstr "Declaración"
214
215 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
216 msgid "Executive"
217 msgstr "Ejecutivo"
218
219 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
220 msgid "A0"
221 msgstr "A0"
222
223 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
224 msgid "A1"
225 msgstr "A1"
226
227 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
228 msgid "A2"
229 msgstr "A2"
230
231 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
232 msgid "A3"
233 msgstr "A3"
234
235 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
236 msgid "A4"
237 msgstr "A4"
238
239 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
240 msgid "A5"
241 msgstr "A5"
242
243 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
244 msgid "B4"
245 msgstr "B4"
246
247 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
248 msgid "B5"
249 msgstr "B5"
250
251 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
252 msgid "Folio"
253 msgstr "Folio"
254
255 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
256 msgid "Quarto"
257 msgstr "Cuarto"
258
259 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
260 msgid "10x14"
261 msgstr "10x14"
262
263 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
264 #, c-format
265 msgid "Cannot open file “%s”."
266 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»."
267
268 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
269 #, c-format
270 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
271 msgstr ""
272 "No se pudo cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se "
273 "encontró en la ruta"
274
275 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
276 msgid "Encapsulated PostScript"
277 msgstr "PostScript encapsulado"
278
279 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
280 msgid "PostScript"
281 msgstr "PostScript"
282
283 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
284 msgid "Interpreter failed."
285 msgstr "El intérprete falló."
286
287 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
288 msgid "PostScript Documents"
289 msgstr "Documentos PostScript"
290
291 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
294 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
295
296 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
297 #, c-format
298 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
299 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
300
301 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
302 #, c-format
303 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
304 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
305
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
308 #, c-format
309 msgid "Unknown MIME Type"
310 msgstr "Tipo MIME desconocido"
311
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
313 #, c-format
314 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
315 msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
316
317 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
318 msgid "All Documents"
319 msgstr "Todos los documentos"
320
321 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
322 msgid "All Files"
323 msgstr "Todos los archivos"
324
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #. * please remove.
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
333 #, c-format
334 msgid "Show “_%s”"
335 msgstr "Mostrar «_%s»"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
362 msgid "Separator"
363 msgstr "Separador"
364
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
368
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
371 msgid "Best Fit"
372 msgstr "Ajuste óptimo"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Ajustar al ancho de página"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 msgid "50%"
380 msgstr "50%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 msgid "70%"
384 msgstr "70%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 msgid "85%"
388 msgstr "85%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 msgid "100%"
392 msgstr "100%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 msgid "125%"
396 msgstr "125%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 msgid "150%"
400 msgstr "150%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 msgid "175%"
404 msgstr "175%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 msgid "200%"
408 msgstr "200%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 msgid "300%"
412 msgstr "300%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
415 msgid "400%"
416 msgstr "400%"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517
419 #: ../shell/ev-window-title.c:132
420 #, c-format
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Visor de documentos"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Vea documentos multipágina"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:1
429 msgid "Password Entry"
430 msgstr "Entrada de contraseña"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:2
433 msgid "Remember password for this session"
434 msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
435
436 #: ../data/evince-password.glade.h:3
437 msgid "Save password in keyring"
438 msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
439
440 #: ../data/evince-password.glade.h:4
441 msgid "_Password:"
442 msgstr "_Contraseña:"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
445 msgid "<b>Author:</b>"
446 msgstr "<b>Autor:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
449 msgid "<b>Created:</b>"
450 msgstr "<b>Creado:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
453 msgid "<b>Creator:</b>"
454 msgstr "<b>Creador:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
457 msgid "<b>Format:</b>"
458 msgstr "<b>Formato:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
461 msgid "<b>Keywords:</b>"
462 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
465 msgid "<b>Modified:</b>"
466 msgstr "<b>Modificado:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
469 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
470 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
473 msgid "<b>Optimized:</b>"
474 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
477 msgid "<b>Paper Size:</b>"
478 msgstr "<b>Tamaño del papel:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
481 msgid "<b>Producer:</b>"
482 msgstr "<b>Productor:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
485 msgid "<b>Security:</b>"
486 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
487
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
489 msgid "<b>Subject:</b>"
490 msgstr "<b>Asunto:</b>"
491
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
493 msgid "<b>Title:</b>"
494 msgstr "<b>Título:</b>"
495
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
497 msgid "Override document restrictions"
498 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
499
500 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
501 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
502 msgstr ""
503 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
504 "imprimir."
505
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
507 msgid "Document"
508 msgstr "Documento"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
511 msgid "None"
512 msgstr "Ninguno"
513
514 #. Translate to the default units to use for presenting
515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
519 #.
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
522 msgid "default:mm"
523 msgstr "default:mm"
524
525 #. Metric measurement (millimeters)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
528 #, c-format
529 msgid "%.0f x %.0f mm"
530 msgstr "%.0f x %.0f mm"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
533 #, c-format
534 msgid "%.2f x %.2f inch"
535 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
536
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
541 #, c-format
542 msgid "%s, Portrait (%s)"
543 msgstr "%s, vertical (%s)"
544
545 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
546 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
549 #, c-format
550 msgid "%s, Landscape (%s)"
551 msgstr "%s, apaisado (%s)"
552
553 #. Imperial measurement (inches)
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
555 #, c-format
556 msgid "%.2f x %.2f in"
557 msgstr "%.2f x %.2f pl"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:158
560 msgid "Search string"
561 msgstr "Buscar cadena"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:159
564 msgid "The name of the string to be found"
565 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:172
568 msgid "Case sensitive"
569 msgstr "Coincidir con capitalización"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:173
572 msgid "TRUE for a case sensitive search"
573 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:180
576 msgid "Highlight color"
577 msgstr "Color de resaltado"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:181
580 msgid "Color of highlight for all matches"
581 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:187
584 msgid "Current color"
585 msgstr "Color actual"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:188
588 msgid "Color of highlight for the current match"
589 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:321
592 msgid "Find:"
593 msgstr "Buscar:"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:330
596 msgid "Find Previous"
597 msgstr "Buscar anterior"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
600 msgid "Find previous occurrence of the search string"
601 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:343
604 msgid "Find Next"
605 msgstr "Buscar siguiente"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
608 msgid "Find next occurrence of the search string"
609 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
610
611 #: ../shell/eggfindbar.c:359
612 msgid "C_ase Sensitive"
613 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
614
615 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
616 msgid "Toggle case sensitive search"
617 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
618
619 #: ../shell/ev-jobs.c:650
620 #, c-format
621 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
622 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
623
624 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
625 msgid "Open a recently used document"
626 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
627
628 #: ../shell/ev-page-action.c:76
629 #, c-format
630 msgid "(%d of %d)"
631 msgstr "(%d de %d)"
632
633 #: ../shell/ev-page-action.c:78
634 #, c-format
635 msgid "of %d"
636 msgstr "de %d"
637
638 #: ../shell/ev-password.c:88
639 msgid "Password required"
640 msgstr "Se requiere una contraseña"
641
642 #: ../shell/ev-password.c:89
643 #, c-format
644 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
645 msgstr ""
646 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
647 "pueda abrirse."
648
649 #: ../shell/ev-password.c:154
650 msgid "Enter password"
651 msgstr "Introduzca la contraseña"
652
653 #: ../shell/ev-password.c:260
654 #, c-format
655 msgid "Password for document %s"
656 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
657
658 #: ../shell/ev-password.c:347
659 msgid "Incorrect password"
660 msgstr "Contraseña incorrecta"
661
662 #: ../shell/ev-password-view.c:111
663 msgid ""
664 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
665 "password."
666 msgstr ""
667 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
668 "contraseña correcta."
669
670 #: ../shell/ev-password-view.c:120
671 msgid "_Unlock Document"
672 msgstr "_Desbloquear documento"
673
674 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
675 msgid "Properties"
676 msgstr "Propiedades"
677
678 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
679 msgid "General"
680 msgstr "General"
681
682 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
683 msgid "Fonts"
684 msgstr "Tipografías"
685
686 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
687 msgid "Font"
688 msgstr "Tipografía"
689
690 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
691 #, c-format
692 msgid "Gathering font information... %3d%%"
693 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
696 msgid "Attachments"
697 msgstr "Adjuntos"
698
699 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3643
700 msgid "Loading..."
701 msgstr "Cargando…"
702
703 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
704 msgid "Print..."
705 msgstr "Imprimir…"
706
707 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
708 msgid "Index"
709 msgstr "Índice"
710
711 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
712 msgid "Thumbnails"
713 msgstr "Miniaturas"
714
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
716 msgid "Scroll Up"
717 msgstr "Desplazar arriba"
718
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
720 msgid "Scroll Down"
721 msgstr "Desplazar abajo"
722
723 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
724 msgid "Scroll View Up"
725 msgstr "Desplaza la vista arriba"
726
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
728 msgid "Scroll View Down"
729 msgstr "Desplaza la vista abajo"
730
731 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
732 msgid "Document View"
733 msgstr "Vista de documento"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1442
736 msgid "Go to first page"
737 msgstr "Ir a la primera página"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1444
740 msgid "Go to previous page"
741 msgstr "Ir a la página anterior"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1446
744 msgid "Go to next page"
745 msgstr "Ir a la página siguiente"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1448
748 msgid "Go to last page"
749 msgstr "Ir a la última página"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1450
752 msgid "Go to page"
753 msgstr "Ir a la página"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1452
756 msgid "Find"
757 msgstr "Buscar"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:1480
760 #, c-format
761 msgid "Go to page %s"
762 msgstr "Ir a la página %s"
763
764 #: ../shell/ev-view.c:1486
765 #, c-format
766 msgid "Go to %s on file “%s”"
767 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
768
769 #: ../shell/ev-view.c:1489
770 #, c-format
771 msgid "Go to file “%s”"
772 msgstr "Ir al archivo «%s»"
773
774 #: ../shell/ev-view.c:1497
775 #, c-format
776 msgid "Launch %s"
777 msgstr "Lanzar %s"
778
779 #: ../shell/ev-view.c:2449
780 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
781 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
782
783 #: ../shell/ev-view.c:3372
784 msgid "Jump to page:"
785 msgstr "Saltar a la página:"
786
787 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
788 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
789 #. contains plural cases.
790 #: ../shell/ev-view.c:5153
791 #, c-format
792 msgid "%d found on this page"
793 msgid_plural "%d found on this page"
794 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
795 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
796
797 #: ../shell/ev-view.c:5162
798 #, c-format
799 msgid "%3d%% remaining to search"
800 msgstr "%3d%% restante para buscar"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:750
803 #, c-format
804 msgid "Page %s - %s"
805 msgstr "Página %s - %s"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:752
808 #, c-format
809 msgid "Page %s"
810 msgstr "Página %s"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:1381
813 msgid "Unable to open document"
814 msgstr "No se pudo abrir el documento"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1542
817 msgid "Open Document"
818 msgstr "Abrir un documento"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1603
821 #, c-format
822 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
823 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:1632
826 msgid "Cannot open a copy."
827 msgstr "No se puede abrir una copia."
828
829 #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
830 #, c-format
831 msgid "The file could not be saved as “%s”."
832 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
833
834 #: ../shell/ev-window.c:1971
835 msgid "Save a Copy"
836 msgstr "Guardar una copia"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
839 msgid "Failed to print document"
840 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2256
843 msgid "Printing is not supported on this printer."
844 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
847 msgid "Print"
848 msgstr "Imprimir"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2996
851 msgid "Toolbar Editor"
852 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3513
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Document Viewer.\n"
858 "Using poppler %s (%s)"
859 msgstr ""
860 "Visor de documentos.\n"
861 "Usando poppler %s (%s)"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3541
864 msgid ""
865 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
866 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
867 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
868 "version.\n"
869 msgstr ""
870 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
871 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
872 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
873 "posterior.\n"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3545
876 msgid ""
877 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
878 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
879 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
880 "details.\n"
881 msgstr ""
882 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
883 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
884 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3549
887 msgid ""
888 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
889 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
890 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
891 msgstr ""
892 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
893 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
894 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349
897 msgid "Evince"
898 msgstr "Evince"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3576
901 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
902 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3582
905 msgid "translator-credits"
906 msgstr ""
907 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
908 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
909 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
910 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:4096
913 msgid "_File"
914 msgstr "_Archivo"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:4097
917 msgid "_Edit"
918 msgstr "_Editar"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:4098
921 msgid "_View"
922 msgstr "_Ver"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:4099
925 msgid "_Go"
926 msgstr "_Ir"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:4100
929 msgid "_Help"
930 msgstr "Ay_uda"
931
932 #. File menu
933 #: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
934 #: ../shell/ev-window.c:4352
935 msgid "_Open..."
936 msgstr "_Abrir…"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
939 msgid "Open an existing document"
940 msgstr "Abre un documento existente"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4106
943 msgid "Op_en a Copy"
944 msgstr "A_brir una copia"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4107
947 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
948 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
951 msgid "_Save a Copy..."
952 msgstr "Guardar una _copia…"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4110
955 msgid "Save a copy of the current document"
956 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4112
959 msgid "Print Set_up..."
960 msgstr "Configuración de impresión…"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4113
963 msgid "Setup the page settings for printing"
964 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4115
967 msgid "_Print..."
968 msgstr "_Imprimir…"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
971 msgid "Print this document"
972 msgstr "Imprime este documento"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4118
975 msgid "P_roperties"
976 msgstr "_Propiedades"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4126
979 msgid "Select _All"
980 msgstr "Seleccionar _todo"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4128
983 msgid "_Find..."
984 msgstr "_Buscar…"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4129
987 msgid "Find a word or phrase in the document"
988 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4131
991 msgid "Find Ne_xt"
992 msgstr "Buscar _siguiente"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4133
995 msgid "Find Pre_vious"
996 msgstr "Buscar _anterior"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4135
999 msgid "T_oolbar"
1000 msgstr "_Barra de herramientas"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4137
1003 msgid "Rotate _Left"
1004 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4139
1007 msgid "Rotate _Right"
1008 msgstr "Rotar a la _derecha"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4144
1011 msgid "Enlarge the document"
1012 msgstr "Amplía el documento"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4147
1015 msgid "Shrink the document"
1016 msgstr "Reduce el documento"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4149
1019 msgid "_Reload"
1020 msgstr "_Recargar"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4150
1023 msgid "Reload the document"
1024 msgstr "Recarga el documento"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4153
1027 msgid "Auto_scroll"
1028 msgstr "Autode_splazar"
1029
1030 #. Go menu
1031 #: ../shell/ev-window.c:4157
1032 msgid "_Previous Page"
1033 msgstr "Página _anterior"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4158
1036 msgid "Go to the previous page"
1037 msgstr "Ir a la página anterior"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4160
1040 msgid "_Next Page"
1041 msgstr "Página _siguiente"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4161
1044 msgid "Go to the next page"
1045 msgstr "Ir a la página siguiente"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4163
1048 msgid "_First Page"
1049 msgstr "_Primera"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4164
1052 msgid "Go to the first page"
1053 msgstr "Ir a la primera página"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4166
1056 msgid "_Last Page"
1057 msgstr "_Última"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4167
1060 msgid "Go to the last page"
1061 msgstr "Ir a la última página"
1062
1063 #. Help menu
1064 #: ../shell/ev-window.c:4171
1065 msgid "_Contents"
1066 msgstr "_Índice"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4174
1069 msgid "_About"
1070 msgstr "_Acerca de"
1071
1072 #. Toolbar-only
1073 #: ../shell/ev-window.c:4178
1074 msgid "Leave Fullscreen"
1075 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4179
1078 msgid "Leave fullscreen mode"
1079 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4181
1082 msgid "Start Presentation"
1083 msgstr "Iniciar presentación"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4182
1086 msgid "Start a presentation"
1087 msgstr "Iniciar una presentación"
1088
1089 #. View Menu
1090 #: ../shell/ev-window.c:4236
1091 msgid "_Toolbar"
1092 msgstr "_Barra de herramientas"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4237
1095 msgid "Show or hide the toolbar"
1096 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4239
1099 msgid "Side _Pane"
1100 msgstr "_Panel lateral"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4240
1103 msgid "Show or hide the side pane"
1104 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4242
1107 msgid "_Continuous"
1108 msgstr "C_ontinuo"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4243
1111 msgid "Show the entire document"
1112 msgstr "Mostrar el documento completo"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4245
1115 msgid "_Dual"
1116 msgstr "_Dual"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4246
1119 msgid "Show two pages at once"
1120 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4248
1123 msgid "_Fullscreen"
1124 msgstr "Pantalla _completa"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4249
1127 msgid "Expand the window to fill the screen"
1128 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4251
1131 msgid "Pre_sentation"
1132 msgstr "Pre_sentación"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4252
1135 msgid "Run document as a presentation"
1136 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4254
1139 msgid "_Best Fit"
1140 msgstr "Ajuste óp_timo"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4255
1143 msgid "Make the current document fill the window"
1144 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4257
1147 msgid "Fit Page _Width"
1148 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4258
1151 msgid "Make the current document fill the window width"
1152 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1153
1154 #. Links
1155 #: ../shell/ev-window.c:4265
1156 msgid "_Open Link"
1157 msgstr "_Abrir enlace"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4267
1160 msgid "_Go To"
1161 msgstr "_Ir"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4269
1164 msgid "Open in New _Window"
1165 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4271
1168 msgid "_Copy Link Address"
1169 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4273
1172 msgid "_Save Image As..."
1173 msgstr "Guardar imagen _como..."
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4275
1176 msgid "Copy _Image"
1177 msgstr "Copiar _imagen"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4314
1180 msgid "Page"
1181 msgstr "Página"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4315
1184 msgid "Select Page"
1185 msgstr "Seleccione la página"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4326
1188 msgid "Zoom"
1189 msgstr "Ampliación"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4328
1192 msgid "Adjust the zoom level"
1193 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4338
1196 msgid "Navigation"
1197 msgstr "Navegación"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4340
1200 msgid "Back"
1201 msgstr "Atrás"
1202
1203 #. translators: this is the history action
1204 #: ../shell/ev-window.c:4343
1205 msgid "Move across visited pages"
1206 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4373
1210 msgid "Previous"
1211 msgstr "Anterior"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4378
1215 msgid "Next"
1216 msgstr "Siguiente"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4382
1220 msgid "Zoom In"
1221 msgstr "Ampliar"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4386
1225 msgid "Zoom Out"
1226 msgstr "Reducir"
1227
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:4394
1230 msgid "Fit Width"
1231 msgstr "Ajustar anchura"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4607
1234 msgid "Unable to open external link"
1235 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4777
1238 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1239 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4813
1242 msgid "The image could not be saved."
1243 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4845
1246 msgid "Save Image"
1247 msgstr "Guardar imagen"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4904
1250 msgid "Unable to open attachment"
1251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4956
1254 msgid "The attachment could not be saved."
1255 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5001
1258 msgid "Save Attachment"
1259 msgstr "Guardar adjuntos"
1260
1261 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1262 #, c-format
1263 msgid "%s - Password Required"
1264 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1265
1266 #: ../shell/ev-utils.c:330
1267 msgid "By extension"
1268 msgstr "Por extensión"
1269
1270 #: ../shell/main.c:58
1271 msgid "The page of the document to display."
1272 msgstr "La página del documento que mostrar."
1273
1274 #: ../shell/main.c:58
1275 msgid "PAGE"
1276 msgstr "PÁGINA"
1277
1278 #: ../shell/main.c:59
1279 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1280 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1281
1282 #: ../shell/main.c:60
1283 msgid "Run evince in presentation mode"
1284 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1285
1286 #: ../shell/main.c:61
1287 msgid "Run evince as a previewer"
1288 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1289
1290 #: ../shell/main.c:62
1291 msgid "The word or phrase to find in the document"
1292 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1293
1294 #: ../shell/main.c:62
1295 msgid "STRING"
1296 msgstr "CADENA"
1297
1298 #: ../shell/main.c:65
1299 msgid "[FILE...]"
1300 msgstr "[ARCHIVO…]"
1301
1302 #: ../shell/main.c:332
1303 msgid "GNOME Document Viewer"
1304 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1305
1306 #: ../shell/main.c:392
1307 msgid "Evince Document Viewer"
1308 msgstr "Visor de documentos Evince"
1309
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1311 msgid ""
1312 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1313 "creation of new thumbnails"
1314 msgstr ""
1315 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1316 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1317
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1319 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1320 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1321
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1323 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1324 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1325
1326 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1327 msgid ""
1328 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1329 "thumbnailer documentation for more information."
1330 msgstr ""
1331 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1332 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1333