]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 11:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "\n"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
26 #, c-format
27 msgid "File corrupted."
28 msgstr "Archivo corrupto."
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
31 #, c-format
32 msgid "No images found in archive %s"
33 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
34
35 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
36 msgid "Comic Books"
37 msgstr "Libros de cómics"
38
39 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
43 "be accessed."
44 msgstr ""
45 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
46 "más de ellos."
47
48 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
49 msgid "Djvu Documents"
50 msgstr "Documentos Djvu"
51
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
53 #, c-format
54 msgid "File not available"
55 msgstr "Archivo no disponible"
56
57 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
58 #, c-format
59 msgid "DVI document has incorrect format"
60 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
61
62 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
63 msgid "DVI Documents"
64 msgstr "Documentos DVI"
65
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
68 msgid "Yes"
69 msgstr "Sí"
70
71 #. translators: this is the document security state
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
73 msgid "No"
74 msgstr "No"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
77 msgid "Type 1"
78 msgstr "Tipo 1"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
81 msgid "Type 1C"
82 msgstr "Tipo 1C"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
85 msgid "Type 3"
86 msgstr "Tipo 3"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
89 msgid "TrueType"
90 msgstr "TrueType"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
93 msgid "Type 1 (CID)"
94 msgstr "Tipo 1 (CID)"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
97 msgid "Type 1C (CID)"
98 msgstr "Tipo 1C (CID)"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
101 msgid "TrueType (CID)"
102 msgstr "TrueType (CID)"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
105 msgid "Unknown font type"
106 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
109 msgid "No name"
110 msgstr "Sin nombre"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
113 msgid "Embedded subset"
114 msgstr "Subconjunto incrustado"
115
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
117 msgid "Embedded"
118 msgstr "Incrustado"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
121 msgid "Not embedded"
122 msgstr "No incrustado"
123
124 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
125 msgid "PDF Documents"
126 msgstr "Documentos PDF"
127
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
129 #, c-format
130 msgid "Remote files aren't supported"
131 msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
132
133 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
134 #, c-format
135 msgid "Invalid document"
136 msgstr "Documento no válido"
137
138 #.
139 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
140 #.
141 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
142 msgid "Impress Slides"
143 msgstr "Diapositivas Impress"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:53
146 msgid "No error"
147 msgstr "Sin error"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:56
150 msgid "Not enough memory"
151 msgstr "No hay suficiente memoria"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:59
154 msgid "Cannot find zip signature"
155 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:62
158 msgid "Invalid zip file"
159 msgstr "Archivo zip inválido"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:65
162 msgid "Multi file zips are not supported"
163 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:68
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "No se puede abrir el archivo"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:71
170 msgid "Cannot read data from file"
171 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
172
173 #: ../backend/impress/zip.c:74
174 msgid "Cannot find file in the zip archive"
175 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
176
177 #: ../backend/impress/zip.c:77
178 msgid "Unknown error"
179 msgstr "Error desconocido"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
182 #, c-format
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
185
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
187 #, c-format
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
190
191 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "PostScript Documents"
193 msgstr "Documentos PostScript"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
198 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
199
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
201 #, c-format
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
203 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
204
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
206 #, c-format
207 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
208 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
209
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
212 #, c-format
213 msgid "Unknown MIME Type"
214 msgstr "Tipo MIME desconocido"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
217 #, c-format
218 msgid "File type %s (%s) is not supported"
219 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
222 msgid "All Documents"
223 msgstr "Todos los documentos"
224
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
226 msgid "All Files"
227 msgstr "Todos los archivos"
228
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
230 msgid "Co_nnect"
231 msgstr "Co_nectar"
232
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
234 msgid "Connect _anonymously"
235 msgstr "Conectar de forma _anónima"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
238 msgid "Connect as u_ser:"
239 msgstr "Conectar como u_suario:"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
242 msgid "_Username:"
243 msgstr "_Usuario:"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
246 msgid "_Domain:"
247 msgstr "_Dominio:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
250 #: ../data/evince-password.glade.h:4
251 msgid "_Password:"
252 msgstr "_Contraseña:"
253
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
255 msgid "_Forget password immediately"
256 msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
259 msgid "_Remember password until you logout"
260 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
261
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
263 msgid "_Remember forever"
264 msgstr "_Recordar para siempre"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
267 #, c-format
268 msgid "File is not a valid .desktop file"
269 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
272 #, c-format
273 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
274 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
277 #, c-format
278 msgid "Starting %s"
279 msgstr "Iniciando %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
282 #, c-format
283 msgid "Application does not accept documents on command line"
284 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized launch option: %d"
289 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
292 #, c-format
293 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
294 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
297 #, c-format
298 msgid "Not a launchable item"
299 msgstr "No es un elemento lanzable"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
302 msgid "Disable connection to session manager"
303 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
306 msgid "Specify file containing saved configuration"
307 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
310 msgid "FILE"
311 msgstr "ARCHIVO"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
314 msgid "Specify session management ID"
315 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
318 msgid "ID"
319 msgstr "ID"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
322 msgid "Session Management Options"
323 msgstr "Opciones de gestión de la sesión"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
326 msgid "Show Session Management options"
327 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
328
329 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
330 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
331 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
332 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
333 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
334 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
335 #. * please remove.
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
337 #, c-format
338 msgid "Show “_%s”"
339 msgstr "Mostrar «_%s»"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
342 msgid "_Move on Toolbar"
343 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
346 msgid "Move the selected item on the toolbar"
347 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
350 msgid "_Remove from Toolbar"
351 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
354 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
355 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
358 msgid "_Delete Toolbar"
359 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
362 msgid "Remove the selected toolbar"
363 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
366 msgid "Separator"
367 msgstr "Separador"
368
369 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
370 msgid "Running in presentation mode"
371 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
372
373 #. translators: this is the label for toolbar button
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
375 msgid "Best Fit"
376 msgstr "Ajuste óptimo"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
379 msgid "Fit Page Width"
380 msgstr "Ajustar al ancho de página"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
383 msgid "50%"
384 msgstr "50%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
387 msgid "70%"
388 msgstr "70%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
391 msgid "85%"
392 msgstr "85%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
395 msgid "100%"
396 msgstr "100%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
399 msgid "125%"
400 msgstr "125%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
403 msgid "150%"
404 msgstr "150%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
407 msgid "175%"
408 msgstr "175%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
411 msgid "200%"
412 msgstr "200%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
415 msgid "300%"
416 msgstr "300%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
419 msgid "400%"
420 msgstr "400%"
421
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
423 #: ../shell/ev-window-title.c:132
424 #, c-format
425 msgid "Document Viewer"
426 msgstr "Visor de documentos"
427
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
429 msgid "View multipage documents"
430 msgstr "Vea documentos multipágina"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:1
433 msgid "Password Entry"
434 msgstr "Entrada de contraseña"
435
436 #: ../data/evince-password.glade.h:2
437 msgid "Remember password for this session"
438 msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
439
440 #: ../data/evince-password.glade.h:3
441 msgid "Save password in keyring"
442 msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
445 msgid "<b>Author:</b>"
446 msgstr "<b>Autor:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
449 msgid "<b>Created:</b>"
450 msgstr "<b>Creado:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
453 msgid "<b>Creator:</b>"
454 msgstr "<b>Creador:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
457 msgid "<b>Format:</b>"
458 msgstr "<b>Formato:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
461 msgid "<b>Keywords:</b>"
462 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
465 msgid "<b>Modified:</b>"
466 msgstr "<b>Modificado:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
469 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
470 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
473 msgid "<b>Optimized:</b>"
474 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
477 msgid "<b>Paper Size:</b>"
478 msgstr "<b>Tamaño del papel:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
481 msgid "<b>Producer:</b>"
482 msgstr "<b>Productor:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
485 msgid "<b>Security:</b>"
486 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
487
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
489 msgid "<b>Subject:</b>"
490 msgstr "<b>Asunto:</b>"
491
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
493 msgid "<b>Title:</b>"
494 msgstr "<b>Título:</b>"
495
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
497 msgid "Override document restrictions"
498 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
499
500 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
501 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
502 msgstr ""
503 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
504 "imprimir."
505
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
507 msgid "Document"
508 msgstr "Documento"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
511 msgid "None"
512 msgstr "Ninguno"
513
514 #. Translate to the default units to use for presenting
515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
519 #.
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
522 msgid "default:mm"
523 msgstr "default:mm"
524
525 #. Metric measurement (millimeters)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
528 #, c-format
529 msgid "%.0f x %.0f mm"
530 msgstr "%.0f x %.0f mm"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
533 #, c-format
534 msgid "%.2f x %.2f inch"
535 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
536
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
541 #, c-format
542 msgid "%s, Portrait (%s)"
543 msgstr "%s, vertical (%s)"
544
545 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
546 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
549 #, c-format
550 msgid "%s, Landscape (%s)"
551 msgstr "%s, apaisado (%s)"
552
553 #. Imperial measurement (inches)
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
555 #, c-format
556 msgid "%.2f x %.2f in"
557 msgstr "%.2f x %.2f pl"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:146
560 msgid "Search string"
561 msgstr "Buscar cadena"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:147
564 msgid "The name of the string to be found"
565 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:160
568 msgid "Case sensitive"
569 msgstr "Coincidir con capitalización"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:161
572 msgid "TRUE for a case sensitive search"
573 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:168
576 msgid "Highlight color"
577 msgstr "Color de resaltado"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:169
580 msgid "Color of highlight for all matches"
581 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:175
584 msgid "Current color"
585 msgstr "Color actual"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:176
588 msgid "Color of highlight for the current match"
589 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:309
592 msgid "Find:"
593 msgstr "Buscar:"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:318
596 msgid "Find Previous"
597 msgstr "Buscar anterior"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
600 msgid "Find previous occurrence of the search string"
601 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:331
604 msgid "Find Next"
605 msgstr "Buscar siguiente"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
608 msgid "Find next occurrence of the search string"
609 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
610
611 #: ../shell/eggfindbar.c:347
612 msgid "C_ase Sensitive"
613 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
614
615 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
616 msgid "Toggle case sensitive search"
617 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
618
619 #: ../shell/ev-jobs.c:962
620 #, c-format
621 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
622 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
623
624 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
625 msgid "Open a recently used document"
626 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
627
628 #: ../shell/ev-page-action.c:76
629 #, c-format
630 msgid "(%d of %d)"
631 msgstr "(%d de %d)"
632
633 #: ../shell/ev-page-action.c:78
634 #, c-format
635 msgid "of %d"
636 msgstr "de %d"
637
638 #: ../shell/ev-password.c:88
639 msgid "Password required"
640 msgstr "Se requiere una contraseña"
641
642 #: ../shell/ev-password.c:89
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
646 msgstr ""
647 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
648 "abrirse."
649
650 #: ../shell/ev-password.c:154
651 msgid "Enter password"
652 msgstr "Introduzca la contraseña"
653
654 #: ../shell/ev-password.c:260
655 #, c-format
656 msgid "Password for document %s"
657 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
658
659 #: ../shell/ev-password.c:347
660 msgid "Incorrect password"
661 msgstr "Contraseña incorrecta"
662
663 #: ../shell/ev-password-view.c:112
664 msgid ""
665 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
666 "password."
667 msgstr ""
668 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
669 "contraseña correcta."
670
671 #: ../shell/ev-password-view.c:121
672 msgid "_Unlock Document"
673 msgstr "_Desbloquear documento"
674
675 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
676 msgid "Properties"
677 msgstr "Propiedades"
678
679 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
680 msgid "General"
681 msgstr "General"
682
683 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
684 msgid "Fonts"
685 msgstr "Tipografías"
686
687 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
688 msgid "Font"
689 msgstr "Tipografía"
690
691 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
692 #, c-format
693 msgid "Gathering font information... %3d%%"
694 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
695
696 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
697 msgid "Attachments"
698 msgstr "Adjuntos"
699
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
701 msgid "Loading..."
702 msgstr "Cargando…"
703
704 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
705 msgid "Print..."
706 msgstr "Imprimir…"
707
708 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
709 msgid "Index"
710 msgstr "Índice"
711
712 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
713 msgid "Thumbnails"
714 msgstr "Miniaturas"
715
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
717 msgid "Scroll Up"
718 msgstr "Desplazar arriba"
719
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
721 msgid "Scroll Down"
722 msgstr "Desplazar abajo"
723
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
725 msgid "Scroll View Up"
726 msgstr "Desplaza la vista arriba"
727
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
729 msgid "Scroll View Down"
730 msgstr "Desplaza la vista abajo"
731
732 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
733 msgid "Document View"
734 msgstr "Vista de documento"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1437
737 msgid "Go to first page"
738 msgstr "Ir a la primera página"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1439
741 msgid "Go to previous page"
742 msgstr "Ir a la página anterior"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1441
745 msgid "Go to next page"
746 msgstr "Ir a la página siguiente"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1443
749 msgid "Go to last page"
750 msgstr "Ir a la última página"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1445
753 msgid "Go to page"
754 msgstr "Ir a la página"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1447
757 msgid "Find"
758 msgstr "Buscar"
759
760 #: ../shell/ev-view.c:1475
761 #, c-format
762 msgid "Go to page %s"
763 msgstr "Ir a la página %s"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1481
766 #, c-format
767 msgid "Go to %s on file “%s”"
768 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
769
770 #: ../shell/ev-view.c:1484
771 #, c-format
772 msgid "Go to file “%s”"
773 msgstr "Ir al archivo «%s»"
774
775 #: ../shell/ev-view.c:1492
776 #, c-format
777 msgid "Launch %s"
778 msgstr "Lanzar %s"
779
780 #: ../shell/ev-view.c:2444
781 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
782 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
783
784 #: ../shell/ev-view.c:3368
785 msgid "Jump to page:"
786 msgstr "Saltar a la página:"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:790
789 #, c-format
790 msgid "Page %s - %s"
791 msgstr "Página %s - %s"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:792
794 #, c-format
795 msgid "Page %s"
796 msgstr "Página %s"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:1201
799 msgid "The document contains no pages"
800 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
803 msgid "Unable to open document"
804 msgstr "No se pudo abrir el documento"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1697
807 msgid "Open Document"
808 msgstr "Abrir un documento"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1758
811 #, c-format
812 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
813 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1787
816 msgid "Cannot open a copy."
817 msgstr "No se puede abrir una copia."
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
820 #, c-format
821 msgid "The file could not be saved as “%s”."
822 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2126
825 msgid "Save a Copy"
826 msgstr "Guardar una copia"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
829 msgid "Failed to print document"
830 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2412
833 msgid "Printing is not supported on this printer."
834 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
837 msgid "Print"
838 msgstr "Imprimir"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:3205
841 msgid "Toolbar Editor"
842 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:3747
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Document Viewer.\n"
848 "Using poppler %s (%s)"
849 msgstr ""
850 "Visor de documentos.\n"
851 "Usando poppler %s (%s)"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3775
854 msgid ""
855 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
856 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
857 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
858 "version.\n"
859 msgstr ""
860 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
861 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
862 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
863 "posterior.\n"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3779
866 msgid ""
867 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
868 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
869 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
870 "details.\n"
871 msgstr ""
872 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
873 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
874 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3783
877 msgid ""
878 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
879 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
880 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
881 msgstr ""
882 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
883 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
884 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3807
887 msgid "Evince"
888 msgstr "Evince"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3810
891 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
892 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3816
895 msgid "translator-credits"
896 msgstr ""
897 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
898 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
899 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
900 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
901
902 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
903 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
904 #. contains plural cases.
905 #: ../shell/ev-window.c:4032
906 #, c-format
907 msgid "%d found on this page"
908 msgid_plural "%d found on this page"
909 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
910 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:4040
913 #, c-format
914 msgid "%3d%% remaining to search"
915 msgstr "%3d%% restante para buscar"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4423
918 msgid "_File"
919 msgstr "_Archivo"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4424
922 msgid "_Edit"
923 msgstr "_Editar"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:4425
926 msgid "_View"
927 msgstr "_Ver"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:4426
930 msgid "_Go"
931 msgstr "_Ir"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4427
934 msgid "_Help"
935 msgstr "Ay_uda"
936
937 #. File menu
938 #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
939 #: ../shell/ev-window.c:4681
940 msgid "_Open..."
941 msgstr "_Abrir…"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
944 msgid "Open an existing document"
945 msgstr "Abre un documento existente"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4433
948 msgid "Op_en a Copy"
949 msgstr "A_brir una copia"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4434
952 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
953 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
956 msgid "_Save a Copy..."
957 msgstr "Guardar una _copia…"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4437
960 msgid "Save a copy of the current document"
961 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4439
964 msgid "Print Set_up..."
965 msgstr "Configuración de impresión…"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4440
968 msgid "Setup the page settings for printing"
969 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4442
972 msgid "_Print..."
973 msgstr "_Imprimir…"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
976 msgid "Print this document"
977 msgstr "Imprime este documento"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4445
980 msgid "P_roperties"
981 msgstr "_Propiedades"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4453
984 msgid "Select _All"
985 msgstr "Seleccionar _todo"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4455
988 msgid "_Find..."
989 msgstr "_Buscar…"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4456
992 msgid "Find a word or phrase in the document"
993 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4458
996 msgid "Find Ne_xt"
997 msgstr "Buscar _siguiente"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4460
1000 msgid "Find Pre_vious"
1001 msgstr "Buscar _anterior"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4462
1004 msgid "T_oolbar"
1005 msgstr "_Barra de herramientas"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4464
1008 msgid "Rotate _Left"
1009 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4466
1012 msgid "Rotate _Right"
1013 msgstr "Rotar a la _derecha"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4471
1016 msgid "Enlarge the document"
1017 msgstr "Amplía el documento"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4474
1020 msgid "Shrink the document"
1021 msgstr "Reduce el documento"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4476
1024 msgid "_Reload"
1025 msgstr "_Recargar"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4477
1028 msgid "Reload the document"
1029 msgstr "Recarga el documento"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4480
1032 msgid "Auto_scroll"
1033 msgstr "Autode_splazar"
1034
1035 #. Go menu
1036 #: ../shell/ev-window.c:4484
1037 msgid "_Previous Page"
1038 msgstr "Página _anterior"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4485
1041 msgid "Go to the previous page"
1042 msgstr "Ir a la página anterior"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4487
1045 msgid "_Next Page"
1046 msgstr "Página _siguiente"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4488
1049 msgid "Go to the next page"
1050 msgstr "Ir a la página siguiente"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4490
1053 msgid "_First Page"
1054 msgstr "_Primera"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4491
1057 msgid "Go to the first page"
1058 msgstr "Ir a la primera página"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4493
1061 msgid "_Last Page"
1062 msgstr "_Última"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4494
1065 msgid "Go to the last page"
1066 msgstr "Ir a la última página"
1067
1068 #. Help menu
1069 #: ../shell/ev-window.c:4498
1070 msgid "_Contents"
1071 msgstr "_Índice"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4501
1074 msgid "_About"
1075 msgstr "Acerca _de"
1076
1077 #. Toolbar-only
1078 #: ../shell/ev-window.c:4505
1079 msgid "Leave Fullscreen"
1080 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4506
1083 msgid "Leave fullscreen mode"
1084 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4508
1087 msgid "Start Presentation"
1088 msgstr "Iniciar presentación"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4509
1091 msgid "Start a presentation"
1092 msgstr "Iniciar una presentación"
1093
1094 #. View Menu
1095 #: ../shell/ev-window.c:4565
1096 msgid "_Toolbar"
1097 msgstr "_Barra de herramientas"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4566
1100 msgid "Show or hide the toolbar"
1101 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4568
1104 msgid "Side _Pane"
1105 msgstr "_Panel lateral"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4569
1108 msgid "Show or hide the side pane"
1109 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4571
1112 msgid "_Continuous"
1113 msgstr "C_ontinuo"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4572
1116 msgid "Show the entire document"
1117 msgstr "Mostrar el documento completo"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4574
1120 msgid "_Dual"
1121 msgstr "_Dual"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4575
1124 msgid "Show two pages at once"
1125 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4577
1128 msgid "_Fullscreen"
1129 msgstr "Pantalla _completa"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4578
1132 msgid "Expand the window to fill the screen"
1133 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4580
1136 msgid "Pre_sentation"
1137 msgstr "Pre_sentación"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4581
1140 msgid "Run document as a presentation"
1141 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4583
1144 msgid "_Best Fit"
1145 msgstr "Ajuste óp_timo"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4584
1148 msgid "Make the current document fill the window"
1149 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4586
1152 msgid "Fit Page _Width"
1153 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4587
1156 msgid "Make the current document fill the window width"
1157 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1158
1159 #. Links
1160 #: ../shell/ev-window.c:4594
1161 msgid "_Open Link"
1162 msgstr "_Abrir enlace"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4596
1165 msgid "_Go To"
1166 msgstr "_Ir"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4598
1169 msgid "Open in New _Window"
1170 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4600
1173 msgid "_Copy Link Address"
1174 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4602
1177 msgid "_Save Image As..."
1178 msgstr "Guardar imagen _como..."
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4604
1181 msgid "Copy _Image"
1182 msgstr "Copiar _imagen"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4643
1185 msgid "Page"
1186 msgstr "Página"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4644
1189 msgid "Select Page"
1190 msgstr "Seleccione la página"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4655
1193 msgid "Zoom"
1194 msgstr "Ampliación"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4657
1197 msgid "Adjust the zoom level"
1198 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4667
1201 msgid "Navigation"
1202 msgstr "Navegación"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4669
1205 msgid "Back"
1206 msgstr "Atrás"
1207
1208 #. translators: this is the history action
1209 #: ../shell/ev-window.c:4672
1210 msgid "Move across visited pages"
1211 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4702
1215 msgid "Previous"
1216 msgstr "Anterior"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4707
1220 msgid "Next"
1221 msgstr "Siguiente"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4711
1225 msgid "Zoom In"
1226 msgstr "Ampliar"
1227
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:4715
1230 msgid "Zoom Out"
1231 msgstr "Reducir"
1232
1233 #. translators: this is the label for toolbar button
1234 #: ../shell/ev-window.c:4723
1235 msgid "Fit Width"
1236 msgstr "Ajustar anchura"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4928
1239 msgid "Unable to open external link"
1240 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5089
1243 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1244 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5129
1247 msgid "The image could not be saved."
1248 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5161
1251 msgid "Save Image"
1252 msgstr "Guardar imagen"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5220
1255 msgid "Unable to open attachment"
1256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5272
1259 msgid "The attachment could not be saved."
1260 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5317
1263 msgid "Save Attachment"
1264 msgstr "Guardar adjuntos"
1265
1266 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1267 #, c-format
1268 msgid "%s - Password Required"
1269 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1270
1271 #: ../shell/ev-utils.c:330
1272 msgid "By extension"
1273 msgstr "Por extensión"
1274
1275 #: ../shell/main.c:52
1276 msgid "The page of the document to display."
1277 msgstr "La página del documento que mostrar."
1278
1279 #: ../shell/main.c:52
1280 msgid "PAGE"
1281 msgstr "PÁGINA"
1282
1283 #: ../shell/main.c:53
1284 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1285 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1286
1287 #: ../shell/main.c:54
1288 msgid "Run evince in presentation mode"
1289 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1290
1291 #: ../shell/main.c:55
1292 msgid "Run evince as a previewer"
1293 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1294
1295 #: ../shell/main.c:56
1296 msgid "The word or phrase to find in the document"
1297 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1298
1299 #: ../shell/main.c:56
1300 msgid "STRING"
1301 msgstr "CADENA"
1302
1303 #: ../shell/main.c:59
1304 msgid "[FILE...]"
1305 msgstr "[ARCHIVO…]"
1306
1307 #: ../shell/main.c:325
1308 msgid "GNOME Document Viewer"
1309 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1310
1311 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1312 msgid ""
1313 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1314 "creation of new thumbnails"
1315 msgstr ""
1316 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1317 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1318
1319 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1320 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1321 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1322
1323 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1324 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1325 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1326
1327 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1328 msgid ""
1329 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1330 "thumbnailer documentation for more information."
1331 msgstr ""
1332 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1333 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1334
1335 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1336 #~ msgstr "Visor de documentos Evince"