]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to 
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
6 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-05-01 10:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-05-01 19:42+0200\n"
15 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team:  <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);"
21
22 #: ../data/evince-password.glade.h:1
23 msgid "*"
24 msgstr "*"
25
26 #: ../data/evince-password.glade.h:2
27 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
28 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
29
30 #: ../data/evince-password.glade.h:3
31 msgid "_Password:"
32 msgstr "_Contraseña:"
33
34 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:491
35 msgid "Document Viewer"
36 msgstr "Visor de documentos"
37
38 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
39 msgid "Evince Document Viewer"
40 msgstr "Visor de Documentos Evince"
41
42 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
43 msgid "View multipage documents"
44 msgstr "Ver documentos multipágina"
45
46 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
47 msgid "Default sidebar size"
48 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
49
50 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
51 msgid "Show sidebar by default"
52 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
53
54 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
55 msgid "Show statusbar by default"
56 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
57
58 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
59 msgid "Show toolbar by default"
60 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
61
62 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
63 msgid ""
64 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
65 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
66 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
67 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
68 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
69 "possible relative to the window's size."
70 msgstr ""
71
72 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
73 msgid ""
74 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
75 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
76 "sidebar not visible by default"
77 msgstr ""
78
79 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
80 msgid ""
81 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
82 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
83 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
84 msgstr "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible la barra de estado por omisión."
85
86 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
87 msgid ""
88 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
89 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
90 "toolbar not visible by default."
91 msgstr "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles de navegación y zoom. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la barra de herramientas por omisión."
92
93 #. this is EOF
94 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
95 msgid "unexpected EOF\n"
96 msgstr "fin de fichero no esperado\n"
97
98 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
99 #, c-format
100 msgid "could not load font `%s'\n"
101 msgstr "no se ha podido cargar la fuente `%s'\n"
102
103 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
104 #, c-format
105 msgid "could not reload `%s'\n"
106 msgstr "No ha sido posible recargar `%s'\n"
107
108 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
109 #, c-format
110 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
111 msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
112
113 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
114 msgid "no pages selected\n"
115 msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
116
117 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
118 #, c-format
119 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
120 msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
121
122 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
123 #, c-format
124 msgid "%s: vf macro had errors\n"
125 msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
126
127 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
128 #, c-format
129 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
130 msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
131
132 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
133 #, c-format
134 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
135 msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
136
137 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
138 #, c-format
139 msgid "%s: page %d out of range\n"
140 msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
141
142 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
143 #, c-format
144 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
145 msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
146
147 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
148 msgid "stack not empty at end of page\n"
149 msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
150
151 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
152 msgid "no default font set yet\n"
153 msgstr ""
154
155 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
156 #, c-format
157 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
158 msgstr ""
159
160 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
161 msgid "enlarging stack\n"
162 msgstr ""
163
164 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
165 msgid "stack underflow\n"
166 msgstr ""
167
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
169 #, c-format
170 msgid "font %d is not defined\n"
171 msgstr ""
172
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
174 #, c-format
175 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
176 msgstr ""
177
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
179 #, c-format
180 msgid "unexpected opcode %d\n"
181 msgstr ""
182
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
184 #, c-format
185 msgid "undefined opcode %d\n"
186 msgstr ""
187
188 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
189 #, c-format
190 msgid "%s: no fonts defined\n"
191 msgstr ""
192
193 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
194 #, c-format
195 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
196 msgstr ""
197
198 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
199 #, c-format
200 msgid "%s: could not load fontmap\n"
201 msgstr ""
202
203 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
204 #, c-format
205 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
206 msgstr ""
207
208 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
209 #, c-format
210 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
211 msgstr ""
212
213 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
214 #, c-format
215 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
216 msgstr ""
217
218 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
219 #, c-format
220 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
221 msgstr ""
222
223 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
224 #, c-format
225 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
226 msgstr ""
227
228 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
229 #, c-format
230 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
231 msgstr ""
232
233 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
234 #, c-format
235 msgid "%s: junk in postamble\n"
236 msgstr ""
237
238 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
239 #, c-format
240 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
241 msgstr ""
242
243 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
244 #, c-format
245 msgid "invalid page specification `%s'\n"
246 msgstr ""
247
248 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
249 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
250 msgstr ""
251
252 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
253 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
254 msgstr ""
255
256 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
257 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
258 msgstr ""
259
260 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
261 msgid "custom"
262 msgstr ""
263
264 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
265 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
266 msgstr ""
267
268 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
269 #, c-format
270 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
271 msgstr ""
272
273 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
274 #, c-format
275 msgid "%s: unexpected preamble\n"
276 msgstr ""
277
278 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
279 #, c-format
280 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
281 msgstr ""
282
283 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
284 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
285 msgstr ""
286
287 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
288 #, c-format
289 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
290 msgstr ""
291
292 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
293 #, c-format
294 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
295 msgstr ""
296
297 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
298 #, c-format
299 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
300 msgstr ""
301
302 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
303 #, c-format
304 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
305 msgstr ""
306
307 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
308 #, c-format
309 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
310 msgstr ""
311
312 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
313 #, c-format
314 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
315 msgstr ""
316
317 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
318 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
319 msgstr ""
320
321 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
322 #, c-format
323 msgid "%s: could not encode font\n"
324 msgstr ""
325
326 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
327 #, c-format
328 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
329 msgstr ""
330
331 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
332 #, c-format
333 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
334 msgstr ""
335
336 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
337 #, c-format
338 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
339 msgstr ""
340
341 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
342 #, c-format
343 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
344 msgstr ""
345
346 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
347 #, c-format
348 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
349 msgstr ""
350
351 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
352 #, c-format
353 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
354 msgstr ""
355
356 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
357 #, c-format
358 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
359 msgstr ""
360
361 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
362 #, c-format
363 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
364 msgstr ""
365
366 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
367 #, c-format
368 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
372 #, c-format
373 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
374 msgstr ""
375
376 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
377 #, c-format
378 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
379 msgstr ""
380
381 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
382 #, c-format
383 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
384 msgstr ""
385
386 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
387 #, c-format
388 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
389 msgstr ""
390
391 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
392 #, c-format
393 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
394 msgstr ""
395
396 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
397 #, c-format
398 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
399 msgstr ""
400
401 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
402 msgid "Crashing"
403 msgstr ""
404
405 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
406 #, c-format
407 msgid "%s: Error: "
408 msgstr ""
409
410 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
411 msgid "Error"
412 msgstr ""
413
414 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
415 #, c-format
416 msgid "%s: Warning: "
417 msgstr ""
418
419 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
420 msgid "Warning"
421 msgstr ""
422
423 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
424 #, c-format
425 msgid "%s: Fatal: "
426 msgstr ""
427
428 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
429 msgid "Fatal"
430 msgstr ""
431
432 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
433 #, c-format
434 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
435 msgstr ""
436
437 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
438 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
439 msgstr ""
440
441 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
442 #, c-format
443 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
444 msgstr ""
445
446 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
447 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
448 msgstr ""
449
450 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
451 #, c-format
452 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
453 msgstr ""
454
455 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
456 #, c-format
457 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
458 msgstr ""
459
460 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
461 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
462 msgstr ""
463
464 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
465 #, c-format
466 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
467 msgstr ""
468
469 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
470 #, c-format
471 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
472 msgstr ""
473
474 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
475 #, c-format
476 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
477 msgstr ""
478
479 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
480 #, c-format
481 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
482 msgstr ""
483
484 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
485 #, c-format
486 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
487 msgstr ""
488
489 #: ../ps/gsdefaults.c:30
490 msgid "BBox"
491 msgstr "BBox"
492
493 #: ../ps/gsdefaults.c:31
494 msgid "Letter"
495 msgstr "Carta"
496
497 #: ../ps/gsdefaults.c:32
498 msgid "Tabloid"
499 msgstr "Tabloide"
500
501 #: ../ps/gsdefaults.c:33
502 msgid "Ledger"
503 msgstr "Libro mayor"
504
505 #: ../ps/gsdefaults.c:34
506 msgid "Legal"
507 msgstr "Legal"
508
509 #: ../ps/gsdefaults.c:35
510 msgid "Statement"
511 msgstr "Declaración"
512
513 #: ../ps/gsdefaults.c:36
514 msgid "Executive"
515 msgstr "Ejecutivo"
516
517 #: ../ps/gsdefaults.c:37
518 msgid "A0"
519 msgstr "A0"
520
521 #: ../ps/gsdefaults.c:38
522 msgid "A1"
523 msgstr "A1"
524
525 #: ../ps/gsdefaults.c:39
526 msgid "A2"
527 msgstr "A2"
528
529 #: ../ps/gsdefaults.c:40
530 msgid "A3"
531 msgstr "A3"
532
533 #: ../ps/gsdefaults.c:41
534 msgid "A4"
535 msgstr "A4"
536
537 #: ../ps/gsdefaults.c:42
538 msgid "A5"
539 msgstr "A5"
540
541 #: ../ps/gsdefaults.c:43
542 msgid "B4"
543 msgstr "B4"
544
545 #: ../ps/gsdefaults.c:44
546 msgid "B5"
547 msgstr "B5"
548
549 #: ../ps/gsdefaults.c:45
550 msgid "Folio"
551 msgstr "Folio"
552
553 #: ../ps/gsdefaults.c:46
554 msgid "Quarto"
555 msgstr "Cuarto"
556
557 #: ../ps/gsdefaults.c:47
558 msgid "10x14"
559 msgstr "10x14"
560
561 #: ../ps/ps-document.c:140
562 msgid "No document loaded."
563 msgstr "No hay documento."
564
565 #: ../ps/ps-document.c:638
566 msgid "Broken pipe."
567 msgstr "Tubería rota."
568
569 #: ../ps/ps-document.c:825
570 msgid "Interpreter failed."
571 msgstr "El intérprete falló."
572
573 #. report error
574 #: ../ps/ps-document.c:947
575 #, c-format
576 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
577 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
578
579 #: ../ps/ps-document.c:1064
580 #, c-format
581 msgid "Cannot open file %s.\n"
582 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
583
584 #: ../ps/ps-document.c:1066
585 msgid "File is not readable."
586 msgstr "No se puede leer el archivo."
587
588 #: ../ps/ps-document.c:1084
589 #, c-format
590 msgid "Error while scanning file %s\n"
591 msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
592
593 #: ../ps/ps-document.c:1087
594 msgid "The file is not a PostScript document."
595 msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
596
597 #: ../ps/ps-document.c:1099
598 msgid "Document loaded."
599 msgstr "Documento cargado."
600
601 #: ../shell/eggfindbar.c:148
602 msgid "Search string"
603 msgstr "Buscar cadena"
604
605 #: ../shell/eggfindbar.c:149
606 msgid "The name of the string to be found"
607 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
608
609 #: ../shell/eggfindbar.c:162
610 msgid "Case sensitive"
611 msgstr "Coincidir con capitalización"
612
613 #: ../shell/eggfindbar.c:163
614 msgid "TRUE for a case sensitive search"
615 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
616
617 #: ../shell/eggfindbar.c:170
618 msgid "Highlight color"
619 msgstr "Color de resaltado"
620
621 #: ../shell/eggfindbar.c:171
622 msgid "Color of highlight for all matches"
623 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
624
625 #: ../shell/eggfindbar.c:177
626 msgid "Current color"
627 msgstr "Color actual"
628
629 #: ../shell/eggfindbar.c:178
630 msgid "Color of highlight for the current match"
631 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
632
633 #: ../shell/eggfindbar.c:300
634 msgid "F_ind:"
635 msgstr "_Buscar:"
636
637 #: ../shell/eggfindbar.c:306
638 msgid "_Previous"
639 msgstr "_Anterior"
640
641 #: ../shell/eggfindbar.c:308
642 msgid "_Next"
643 msgstr "_Siguiente"
644
645 #: ../shell/eggfindbar.c:321
646 msgid "C_ase Sensitive"
647 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
648
649 #: ../shell/ev-application.c:134
650 msgid "Open document"
651 msgstr "Abrir documento"
652
653 #: ../shell/ev-application.c:144
654 msgid "All Documents"
655 msgstr "Todos los documentos"
656
657 #: ../shell/ev-application.c:159
658 msgid "PostScript Documents"
659 msgstr "Documentos PostScript"
660
661 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:940
662 msgid "PDF Documents"
663 msgstr "Documentos PDF"
664
665 #: ../shell/ev-application.c:172
666 msgid "DVI Documents"
667 msgstr "Documentos DVI"
668
669 #: ../shell/ev-application.c:178
670 msgid "Images"
671 msgstr "Imágenes"
672
673 #: ../shell/ev-application.c:184
674 msgid "Djvu Documents"
675 msgstr "Documentos Djvu"
676
677 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:945
678 msgid "All Files"
679 msgstr "Todos los archivos"
680
681 #: ../shell/ev-page-action.c:107
682 #, c-format
683 msgid "(%d of %d)"
684 msgstr ""
685
686 #: ../shell/ev-page-action.c:109
687 #, c-format
688 msgid "of %d"
689 msgstr ""
690
691 #: ../shell/ev-password-view.c:111
692 msgid ""
693 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
694 "password."
695 msgstr ""
696 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
697 "contraseña correcta."
698
699 #: ../shell/ev-password-view.c:120
700 msgid "_Unlock Document"
701 msgstr "_Desbloquear documento"
702
703 #: ../shell/ev-password.c:88
704 msgid "Unable to find glade file"
705 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
706
707 #: ../shell/ev-password.c:90
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
711 "complete."
712 msgstr ""
713 "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
714 "está completa."
715
716 #: ../shell/ev-password.c:104
717 msgid "Password required"
718 msgstr "Se requiere una contraseña"
719
720 #: ../shell/ev-password.c:105
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
724 "opened."
725 msgstr ""
726 "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
727 "pueda abrirse."
728
729 #: ../shell/ev-password.c:142
730 msgid "Incorrect password"
731 msgstr "Contraseña incorrecta"
732
733 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
734 msgid "Loading..."
735 msgstr "Cargando..."
736
737 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
738 msgid "Index"
739 msgstr "Índice"
740
741 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
742 msgid "Thumbnails"
743 msgstr "Miniaturas"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1143
746 #, c-format
747 msgid "Go to page %s"
748 msgstr "Ir a la página %s"
749
750 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
751 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
752 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
753 #. contains plural cases.
754 #: ../shell/ev-view.c:1771
755 #, c-format
756 msgid "%d found on this page"
757 msgid_plural "%d found on this page"
758 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
759 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:1783
762 msgid "Not found"
763 msgstr "No encontrado"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1785
766 #, c-format
767 msgid "%3d%% remaining to search"
768 msgstr "%3d%% restante para buscar"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:437
771 msgid "Unable to open document"
772 msgstr "No se pudo abrir el documento"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:485
775 msgid "Document Viewer - Password Required"
776 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:487
779 #, c-format
780 msgid "%s - Password Required"
781 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:744
784 #, c-format
785 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
786 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:911
789 #, c-format
790 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
791 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
792
793 #: ../shell/ev-window.c:932
794 msgid "Save a Copy"
795 msgstr "Guardar una copia"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1014
798 msgid "Print"
799 msgstr "Imprimir"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1037
802 msgid "Printing is not supported on this printer."
803 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1040
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
809 "requires a PostScript printer driver."
810 msgstr ""
811 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
812 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1092
815 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
816 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento."
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1094
819 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
820 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
821
822 #. Toolbar-only
823 #: ../shell/ev-window.c:1313 ../shell/ev-window.c:2218
824 msgid "Leave Fullscreen"
825 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:1801
828 msgid "Many..."
829 msgstr "Muchos..."
830
831 #: ../shell/ev-window.c:1806
832 msgid "Not so many..."
833 msgstr "No tantos..."
834
835 #: ../shell/ev-window.c:1811
836 msgid ""
837 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
838 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
839 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
840 "(at your option) any later version.\n"
841 msgstr ""
842 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
843 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
844 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
845 "en una versión posterior.\n"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:1815
848 msgid ""
849 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
850 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
851 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
852 "GNU General Public License for more details.\n"
853 msgstr ""
854 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
855 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
856 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.  Mire la \n"
857 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:1819
860 msgid ""
861 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
862 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
863 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
864 msgstr ""
865 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
866 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
867 "Inc.,\n"
868 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:1841 ../shell/main.c:83
871 msgid "Evince"
872 msgstr "Evince"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:1844
875 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
876 msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:1847
879 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
880 msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF."
881
882 #: ../shell/ev-window.c:1850
883 msgid "translator-credits"
884 msgstr ""
885 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
886 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2146
889 msgid "_File"
890 msgstr "_Archivo"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2147
893 msgid "_Edit"
894 msgstr "_Editar"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2148
897 msgid "_View"
898 msgstr "_Ver"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2149
901 msgid "_Go"
902 msgstr "_Ir"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2150
905 msgid "_Help"
906 msgstr "A_yuda"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:2154
909 msgid "Open an existing document"
910 msgstr "Abre un documento existente"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:2156
913 msgid "_Save a Copy..."
914 msgstr "Guardar una _copia..."
915
916 #: ../shell/ev-window.c:2157
917 msgid "Save the current document with a new filename"
918 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:2159
921 msgid "Print..."
922 msgstr "Imprimir..."
923
924 #: ../shell/ev-window.c:2160
925 msgid "Print this document"
926 msgstr "Imprimir este documento"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:2163
929 msgid "Close this window"
930 msgstr "Cerrar esta ventana"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:2168
933 msgid "Copy text from the document"
934 msgstr "Copiar texto desde el documento"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:2170
937 msgid "Select _All"
938 msgstr "Seleccionar _todo"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:2171
941 msgid "Select the entire page"
942 msgstr "Selecciona la página entera"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:2174
945 msgid "Find a word or phrase in the document"
946 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:2176
949 msgid "Find Ne_xt"
950 msgstr "Buscar s_iguiente"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:2177
953 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
954 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:2182
957 msgid "Enlarge the document"
958 msgstr "Ampliar el documento"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:2185
961 msgid "Shrink the document"
962 msgstr "Reducir el documento"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:2188
965 msgid "Reset the zoom level to the default value"
966 msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:2190
969 msgid "_Reload"
970 msgstr "_Recargar"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:2191
973 msgid "Reload the document"
974 msgstr "Recarga el documento"
975
976 #. Go menu
977 #: ../shell/ev-window.c:2195
978 msgid "_Previous Page"
979 msgstr "Página _anterior"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2196
982 msgid "Go to the previous page"
983 msgstr "Ir a la página anterior"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:2198
986 msgid "_Next Page"
987 msgstr "Página _Siguiente"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:2199
990 msgid "Go to the next page"
991 msgstr "Ir a la página siguiente"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:2201
994 msgid "_First Page"
995 msgstr "_Primera"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:2202
998 msgid "Go to the first page"
999 msgstr "Ir a la primera página"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2204
1002 msgid "_Last Page"
1003 msgstr "_Última"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:2205
1006 msgid "Go to the last page"
1007 msgstr "Ir a la última página"
1008
1009 #. Help menu
1010 #: ../shell/ev-window.c:2209
1011 msgid "_Contents"
1012 msgstr "_Contenidos"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2210
1015 msgid "Display help for the viewer application"
1016 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:2213
1019 msgid "_About"
1020 msgstr "A_cerca de"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:2214
1023 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1024 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2219
1027 msgid "Leave fullscreen mode"
1028 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2222
1031 msgid "Selection Caret"
1032 msgstr "Cursor de selección"
1033
1034 #. View Menu
1035 #: ../shell/ev-window.c:2229
1036 msgid "_Toolbar"
1037 msgstr "_Barra de herramientas"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2230
1040 msgid "Show or hide the toolbar"
1041 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:2232
1044 msgid "_Statusbar"
1045 msgstr "Barra de e_stado"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:2233
1048 msgid "Show or hide the statusbar"
1049 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:2235
1052 msgid "Side _pane"
1053 msgstr "_Panel lateral"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:2236
1056 msgid "Show or hide the side pane"
1057 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:2238
1060 msgid "_Continuous"
1061 msgstr "_Continuo"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:2239
1064 msgid "Show the entire document"
1065 msgstr "Mostrar el documento completo"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:2241
1068 msgid "_Dual"
1069 msgstr "_Dual"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:2242
1072 msgid "Show two pages at once"
1073 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:2244
1076 msgid "_Fullscreen"
1077 msgstr "Pantalla _completa"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:2245
1080 msgid "Expand the window to fill the screen"
1081 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:2247
1084 msgid "_Presentation"
1085 msgstr "_Presentación"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:2248
1088 msgid "Run document as a presentation"
1089 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:2250
1092 msgid "_Best Fit"
1093 msgstr "Ajus_te óptimo"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2251
1096 msgid "Make the current document fill the window"
1097 msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:2253
1100 msgid "Fit Page _Width"
1101 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:2254
1104 msgid "Make the current document fill the window width"
1105 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2259
1108 msgid "Single"
1109 msgstr "Único"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:2260
1112 msgid "Show the document one page at a time"
1113 msgstr "Muestra el documento en una página a la vez"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2262
1116 msgid "Multi"
1117 msgstr "Multi"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:2263
1120 msgid "Show the full document at once"
1121 msgstr "Muestra el documento completo de una sola vez"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:2292
1124 msgid "Page"
1125 msgstr "Página"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:2293
1128 msgid "Select Page"
1129 msgstr "Seleccione la página"
1130
1131 #. translators: this is the label for toolbar button
1132 #: ../shell/ev-window.c:2306
1133 msgid "Previous"
1134 msgstr "Anterior"
1135
1136 #. translators: this is the label for toolbar button
1137 #: ../shell/ev-window.c:2312
1138 msgid "Next"
1139 msgstr "Siguiente"
1140
1141 #. translators: this is the label for toolbar button
1142 #: ../shell/ev-window.c:2316
1143 msgid "Zoom In"
1144 msgstr "Ampliar"
1145
1146 #. translators: this is the label for toolbar button
1147 #: ../shell/ev-window.c:2321
1148 msgid "Zoom Out"
1149 msgstr "Reducir"
1150
1151 #. translators: this is the label for toolbar button
1152 #: ../shell/ev-window.c:2326
1153 msgid "Best Fit"
1154 msgstr "Ajuste óptimo"
1155
1156 #. translators: this is the label for toolbar button
1157 #: ../shell/ev-window.c:2331
1158 msgid "Fit Width"
1159 msgstr "Ajustar anchura"
1160
1161 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1162 msgid ""
1163 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1164 "creation of new thumbnails"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1168 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1172 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1176 msgid ""
1177 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1178 "thumbnailer documentation for more information."
1179 msgstr ""
1180
1181 #~ msgid "Show sidebar by default."
1182 #~ msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión."
1183
1184 #~ msgid "Show statusbar by default."
1185 #~ msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión."
1186
1187 #~ msgid "Show toolbar by default."
1188 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión."
1189
1190 #~ msgid "The default sidebar size."
1191 #~ msgstr "El tamaño predeterminado de la barra lateral."