1 # translation of evince.HEAD.po to
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
6 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
11 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-05-01 10:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-05-01 19:42+0200\n"
15 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
22 #: ../data/evince-password.glade.h:1
26 #: ../data/evince-password.glade.h:2
27 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
28 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
30 #: ../data/evince-password.glade.h:3
34 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:491
35 msgid "Document Viewer"
36 msgstr "Visor de documentos"
38 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
39 msgid "Evince Document Viewer"
40 msgstr "Visor de Documentos Evince"
42 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
43 msgid "View multipage documents"
44 msgstr "Ver documentos multipágina"
46 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
47 msgid "Default sidebar size"
48 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
50 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
51 msgid "Show sidebar by default"
52 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
54 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
55 msgid "Show statusbar by default"
56 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
58 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
59 msgid "Show toolbar by default"
60 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
62 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
64 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
65 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
66 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
67 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
68 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
69 "possible relative to the window's size."
72 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
74 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
75 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
76 "sidebar not visible by default"
79 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
81 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
82 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
83 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
84 msgstr "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible la barra de estado por omisión."
86 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
88 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
89 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
90 "toolbar not visible by default."
91 msgstr "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles de navegación y zoom. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la barra de herramientas por omisión."
94 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
95 msgid "unexpected EOF\n"
96 msgstr "fin de fichero no esperado\n"
98 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
100 msgid "could not load font `%s'\n"
101 msgstr "no se ha podido cargar la fuente `%s'\n"
103 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
105 msgid "could not reload `%s'\n"
106 msgstr "No ha sido posible recargar `%s'\n"
108 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
110 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
111 msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
113 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
114 msgid "no pages selected\n"
115 msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
117 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
119 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
120 msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
122 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
124 msgid "%s: vf macro had errors\n"
125 msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
127 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
129 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
130 msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
132 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
134 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
135 msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
137 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
139 msgid "%s: page %d out of range\n"
140 msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
142 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
144 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
145 msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
147 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
148 msgid "stack not empty at end of page\n"
149 msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
151 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
152 msgid "no default font set yet\n"
155 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
157 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
160 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
161 msgid "enlarging stack\n"
164 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
165 msgid "stack underflow\n"
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
170 msgid "font %d is not defined\n"
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
175 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
180 msgid "unexpected opcode %d\n"
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
185 msgid "undefined opcode %d\n"
188 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
190 msgid "%s: no fonts defined\n"
193 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
195 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
198 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
200 msgid "%s: could not load fontmap\n"
203 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
205 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
208 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
210 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
213 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
215 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
218 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
220 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
223 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
225 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
228 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
230 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
233 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
235 msgid "%s: junk in postamble\n"
238 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
240 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
243 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
245 msgid "invalid page specification `%s'\n"
248 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
249 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
252 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
253 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
256 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
257 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
260 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
264 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
265 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
268 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
270 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
273 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
275 msgid "%s: unexpected preamble\n"
278 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
280 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
283 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
284 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
287 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
289 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
292 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
294 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
297 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
299 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
302 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
304 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
307 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
309 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
312 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
314 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
317 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
318 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
321 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
323 msgid "%s: could not encode font\n"
326 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
328 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
331 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
333 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
336 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
338 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
341 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
343 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
346 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
348 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
351 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
353 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
356 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
358 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
361 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
363 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
366 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
368 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
371 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
373 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
376 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
378 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
381 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
383 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
386 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
388 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
391 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
393 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
396 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
398 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
401 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
405 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
410 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
414 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
416 msgid "%s: Warning: "
419 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
423 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
428 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
432 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
434 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
437 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
438 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
441 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
443 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
446 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
447 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
450 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
452 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
455 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
457 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
460 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
461 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
464 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
466 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
469 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
471 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
474 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
476 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
479 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
481 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
484 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
486 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
489 #: ../ps/gsdefaults.c:30
493 #: ../ps/gsdefaults.c:31
497 #: ../ps/gsdefaults.c:32
501 #: ../ps/gsdefaults.c:33
505 #: ../ps/gsdefaults.c:34
509 #: ../ps/gsdefaults.c:35
513 #: ../ps/gsdefaults.c:36
517 #: ../ps/gsdefaults.c:37
521 #: ../ps/gsdefaults.c:38
525 #: ../ps/gsdefaults.c:39
529 #: ../ps/gsdefaults.c:40
533 #: ../ps/gsdefaults.c:41
537 #: ../ps/gsdefaults.c:42
541 #: ../ps/gsdefaults.c:43
545 #: ../ps/gsdefaults.c:44
549 #: ../ps/gsdefaults.c:45
553 #: ../ps/gsdefaults.c:46
557 #: ../ps/gsdefaults.c:47
561 #: ../ps/ps-document.c:140
562 msgid "No document loaded."
563 msgstr "No hay documento."
565 #: ../ps/ps-document.c:638
567 msgstr "Tubería rota."
569 #: ../ps/ps-document.c:825
570 msgid "Interpreter failed."
571 msgstr "El intérprete falló."
574 #: ../ps/ps-document.c:947
576 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
577 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
579 #: ../ps/ps-document.c:1064
581 msgid "Cannot open file %s.\n"
582 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
584 #: ../ps/ps-document.c:1066
585 msgid "File is not readable."
586 msgstr "No se puede leer el archivo."
588 #: ../ps/ps-document.c:1084
590 msgid "Error while scanning file %s\n"
591 msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
593 #: ../ps/ps-document.c:1087
594 msgid "The file is not a PostScript document."
595 msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
597 #: ../ps/ps-document.c:1099
598 msgid "Document loaded."
599 msgstr "Documento cargado."
601 #: ../shell/eggfindbar.c:148
602 msgid "Search string"
603 msgstr "Buscar cadena"
605 #: ../shell/eggfindbar.c:149
606 msgid "The name of the string to be found"
607 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
609 #: ../shell/eggfindbar.c:162
610 msgid "Case sensitive"
611 msgstr "Coincidir con capitalización"
613 #: ../shell/eggfindbar.c:163
614 msgid "TRUE for a case sensitive search"
615 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
617 #: ../shell/eggfindbar.c:170
618 msgid "Highlight color"
619 msgstr "Color de resaltado"
621 #: ../shell/eggfindbar.c:171
622 msgid "Color of highlight for all matches"
623 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
625 #: ../shell/eggfindbar.c:177
626 msgid "Current color"
627 msgstr "Color actual"
629 #: ../shell/eggfindbar.c:178
630 msgid "Color of highlight for the current match"
631 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
633 #: ../shell/eggfindbar.c:300
637 #: ../shell/eggfindbar.c:306
641 #: ../shell/eggfindbar.c:308
645 #: ../shell/eggfindbar.c:321
646 msgid "C_ase Sensitive"
647 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
649 #: ../shell/ev-application.c:134
650 msgid "Open document"
651 msgstr "Abrir documento"
653 #: ../shell/ev-application.c:144
654 msgid "All Documents"
655 msgstr "Todos los documentos"
657 #: ../shell/ev-application.c:159
658 msgid "PostScript Documents"
659 msgstr "Documentos PostScript"
661 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:940
662 msgid "PDF Documents"
663 msgstr "Documentos PDF"
665 #: ../shell/ev-application.c:172
666 msgid "DVI Documents"
667 msgstr "Documentos DVI"
669 #: ../shell/ev-application.c:178
673 #: ../shell/ev-application.c:184
674 msgid "Djvu Documents"
675 msgstr "Documentos Djvu"
677 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:945
679 msgstr "Todos los archivos"
681 #: ../shell/ev-page-action.c:107
686 #: ../shell/ev-page-action.c:109
691 #: ../shell/ev-password-view.c:111
693 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
696 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
697 "contraseña correcta."
699 #: ../shell/ev-password-view.c:120
700 msgid "_Unlock Document"
701 msgstr "_Desbloquear documento"
703 #: ../shell/ev-password.c:88
704 msgid "Unable to find glade file"
705 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
707 #: ../shell/ev-password.c:90
710 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
713 "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
716 #: ../shell/ev-password.c:104
717 msgid "Password required"
718 msgstr "Se requiere una contraseña"
720 #: ../shell/ev-password.c:105
723 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
726 "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
729 #: ../shell/ev-password.c:142
730 msgid "Incorrect password"
731 msgstr "Contraseña incorrecta"
733 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
737 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
741 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
745 #: ../shell/ev-view.c:1143
747 msgid "Go to page %s"
748 msgstr "Ir a la página %s"
750 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
751 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
752 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
753 #. contains plural cases.
754 #: ../shell/ev-view.c:1771
756 msgid "%d found on this page"
757 msgid_plural "%d found on this page"
758 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
759 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
761 #: ../shell/ev-view.c:1783
763 msgstr "No encontrado"
765 #: ../shell/ev-view.c:1785
767 msgid "%3d%% remaining to search"
768 msgstr "%3d%% restante para buscar"
770 #: ../shell/ev-window.c:437
771 msgid "Unable to open document"
772 msgstr "No se pudo abrir el documento"
774 #: ../shell/ev-window.c:485
775 msgid "Document Viewer - Password Required"
776 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
778 #: ../shell/ev-window.c:487
780 msgid "%s - Password Required"
781 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
783 #: ../shell/ev-window.c:744
785 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
786 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
788 #: ../shell/ev-window.c:911
790 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
791 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
793 #: ../shell/ev-window.c:932
795 msgstr "Guardar una copia"
797 #: ../shell/ev-window.c:1014
801 #: ../shell/ev-window.c:1037
802 msgid "Printing is not supported on this printer."
803 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
805 #: ../shell/ev-window.c:1040
808 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
809 "requires a PostScript printer driver."
811 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
812 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
814 #: ../shell/ev-window.c:1092
815 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
816 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento."
818 #: ../shell/ev-window.c:1094
819 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
820 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
823 #: ../shell/ev-window.c:1313 ../shell/ev-window.c:2218
824 msgid "Leave Fullscreen"
825 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
827 #: ../shell/ev-window.c:1801
831 #: ../shell/ev-window.c:1806
832 msgid "Not so many..."
833 msgstr "No tantos..."
835 #: ../shell/ev-window.c:1811
837 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
838 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
839 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
840 "(at your option) any later version.\n"
842 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
843 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
844 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
845 "en una versión posterior.\n"
847 #: ../shell/ev-window.c:1815
849 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
850 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
851 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
852 "GNU General Public License for more details.\n"
854 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
855 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
856 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
857 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
859 #: ../shell/ev-window.c:1819
861 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
862 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
863 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
865 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
866 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
868 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
870 #: ../shell/ev-window.c:1841 ../shell/main.c:83
874 #: ../shell/ev-window.c:1844
875 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
876 msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince"
878 #: ../shell/ev-window.c:1847
879 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
880 msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF."
882 #: ../shell/ev-window.c:1850
883 msgid "translator-credits"
885 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
886 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
888 #: ../shell/ev-window.c:2146
892 #: ../shell/ev-window.c:2147
896 #: ../shell/ev-window.c:2148
900 #: ../shell/ev-window.c:2149
904 #: ../shell/ev-window.c:2150
908 #: ../shell/ev-window.c:2154
909 msgid "Open an existing document"
910 msgstr "Abre un documento existente"
912 #: ../shell/ev-window.c:2156
913 msgid "_Save a Copy..."
914 msgstr "Guardar una _copia..."
916 #: ../shell/ev-window.c:2157
917 msgid "Save the current document with a new filename"
918 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
920 #: ../shell/ev-window.c:2159
924 #: ../shell/ev-window.c:2160
925 msgid "Print this document"
926 msgstr "Imprimir este documento"
928 #: ../shell/ev-window.c:2163
929 msgid "Close this window"
930 msgstr "Cerrar esta ventana"
932 #: ../shell/ev-window.c:2168
933 msgid "Copy text from the document"
934 msgstr "Copiar texto desde el documento"
936 #: ../shell/ev-window.c:2170
938 msgstr "Seleccionar _todo"
940 #: ../shell/ev-window.c:2171
941 msgid "Select the entire page"
942 msgstr "Selecciona la página entera"
944 #: ../shell/ev-window.c:2174
945 msgid "Find a word or phrase in the document"
946 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
948 #: ../shell/ev-window.c:2176
950 msgstr "Buscar s_iguiente"
952 #: ../shell/ev-window.c:2177
953 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
954 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
956 #: ../shell/ev-window.c:2182
957 msgid "Enlarge the document"
958 msgstr "Ampliar el documento"
960 #: ../shell/ev-window.c:2185
961 msgid "Shrink the document"
962 msgstr "Reducir el documento"
964 #: ../shell/ev-window.c:2188
965 msgid "Reset the zoom level to the default value"
966 msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"
968 #: ../shell/ev-window.c:2190
972 #: ../shell/ev-window.c:2191
973 msgid "Reload the document"
974 msgstr "Recarga el documento"
977 #: ../shell/ev-window.c:2195
978 msgid "_Previous Page"
979 msgstr "Página _anterior"
981 #: ../shell/ev-window.c:2196
982 msgid "Go to the previous page"
983 msgstr "Ir a la página anterior"
985 #: ../shell/ev-window.c:2198
987 msgstr "Página _Siguiente"
989 #: ../shell/ev-window.c:2199
990 msgid "Go to the next page"
991 msgstr "Ir a la página siguiente"
993 #: ../shell/ev-window.c:2201
997 #: ../shell/ev-window.c:2202
998 msgid "Go to the first page"
999 msgstr "Ir a la primera página"
1001 #: ../shell/ev-window.c:2204
1005 #: ../shell/ev-window.c:2205
1006 msgid "Go to the last page"
1007 msgstr "Ir a la última página"
1010 #: ../shell/ev-window.c:2209
1012 msgstr "_Contenidos"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2210
1015 msgid "Display help for the viewer application"
1016 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
1018 #: ../shell/ev-window.c:2213
1022 #: ../shell/ev-window.c:2214
1023 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1024 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2219
1027 msgid "Leave fullscreen mode"
1028 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1030 #: ../shell/ev-window.c:2222
1031 msgid "Selection Caret"
1032 msgstr "Cursor de selección"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2229
1037 msgstr "_Barra de herramientas"
1039 #: ../shell/ev-window.c:2230
1040 msgid "Show or hide the toolbar"
1041 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2232
1045 msgstr "Barra de e_stado"
1047 #: ../shell/ev-window.c:2233
1048 msgid "Show or hide the statusbar"
1049 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
1051 #: ../shell/ev-window.c:2235
1053 msgstr "_Panel lateral"
1055 #: ../shell/ev-window.c:2236
1056 msgid "Show or hide the side pane"
1057 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1059 #: ../shell/ev-window.c:2238
1063 #: ../shell/ev-window.c:2239
1064 msgid "Show the entire document"
1065 msgstr "Mostrar el documento completo"
1067 #: ../shell/ev-window.c:2241
1071 #: ../shell/ev-window.c:2242
1072 msgid "Show two pages at once"
1073 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1075 #: ../shell/ev-window.c:2244
1077 msgstr "Pantalla _completa"
1079 #: ../shell/ev-window.c:2245
1080 msgid "Expand the window to fill the screen"
1081 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
1083 #: ../shell/ev-window.c:2247
1084 msgid "_Presentation"
1085 msgstr "_Presentación"
1087 #: ../shell/ev-window.c:2248
1088 msgid "Run document as a presentation"
1089 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1091 #: ../shell/ev-window.c:2250
1093 msgstr "Ajus_te óptimo"
1095 #: ../shell/ev-window.c:2251
1096 msgid "Make the current document fill the window"
1097 msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
1099 #: ../shell/ev-window.c:2253
1100 msgid "Fit Page _Width"
1101 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
1103 #: ../shell/ev-window.c:2254
1104 msgid "Make the current document fill the window width"
1105 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
1107 #: ../shell/ev-window.c:2259
1111 #: ../shell/ev-window.c:2260
1112 msgid "Show the document one page at a time"
1113 msgstr "Muestra el documento en una página a la vez"
1115 #: ../shell/ev-window.c:2262
1119 #: ../shell/ev-window.c:2263
1120 msgid "Show the full document at once"
1121 msgstr "Muestra el documento completo de una sola vez"
1123 #: ../shell/ev-window.c:2292
1127 #: ../shell/ev-window.c:2293
1129 msgstr "Seleccione la página"
1131 #. translators: this is the label for toolbar button
1132 #: ../shell/ev-window.c:2306
1136 #. translators: this is the label for toolbar button
1137 #: ../shell/ev-window.c:2312
1141 #. translators: this is the label for toolbar button
1142 #: ../shell/ev-window.c:2316
1146 #. translators: this is the label for toolbar button
1147 #: ../shell/ev-window.c:2321
1151 #. translators: this is the label for toolbar button
1152 #: ../shell/ev-window.c:2326
1154 msgstr "Ajuste óptimo"
1156 #. translators: this is the label for toolbar button
1157 #: ../shell/ev-window.c:2331
1159 msgstr "Ajustar anchura"
1161 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1163 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1164 "creation of new thumbnails"
1167 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1168 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1171 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1172 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1175 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1177 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1178 "thumbnailer documentation for more information."
1181 #~ msgid "Show sidebar by default."
1182 #~ msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión."
1184 #~ msgid "Show statusbar by default."
1185 #~ msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión."
1187 #~ msgid "Show toolbar by default."
1188 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión."
1190 #~ msgid "The default sidebar size."
1191 #~ msgstr "El tamaño predeterminado de la barra lateral."