1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 09:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-11-08 13:01+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
27 msgid "File corrupted."
28 msgstr "Archivo corrupto."
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
32 msgid "No images found in archive %s"
33 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
35 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
37 msgstr "Libros de cómics"
39 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
42 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
45 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
48 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
49 msgid "Djvu Documents"
50 msgstr "Documentos Djvu"
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
54 msgid "File not available"
55 msgstr "Archivo no disponible"
57 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
59 msgid "DVI document has incorrect format"
60 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
62 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
64 msgstr "Documentos DVI"
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
71 #. translators: this is the document security state
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
98 msgstr "Tipo 1C (CID)"
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
101 msgid "TrueType (CID)"
102 msgstr "TrueType (CID)"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
105 msgid "Unknown font type"
106 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
113 msgid "Embedded subset"
114 msgstr "Subconjunto incrustado"
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
122 msgstr "No incrustado"
124 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
125 msgid "PDF Documents"
126 msgstr "Documentos PDF"
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
130 msgid "Remote files aren't supported"
131 msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
133 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
135 msgid "Invalid document"
136 msgstr "Documento no válido"
139 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
141 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
142 msgid "Impress Slides"
143 msgstr "Diapositivas Impress"
145 #: ../backend/impress/zip.c:53
149 #: ../backend/impress/zip.c:56
150 msgid "Not enough memory"
151 msgstr "No hay suficiente memoria"
153 #: ../backend/impress/zip.c:59
154 msgid "Cannot find zip signature"
155 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
157 #: ../backend/impress/zip.c:62
158 msgid "Invalid zip file"
159 msgstr "Archivo zip inválido"
161 #: ../backend/impress/zip.c:65
162 msgid "Multi file zips are not supported"
163 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
165 #: ../backend/impress/zip.c:68
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "No se puede abrir el archivo"
169 #: ../backend/impress/zip.c:71
170 msgid "Cannot read data from file"
171 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
173 #: ../backend/impress/zip.c:74
174 msgid "Cannot find file in the zip archive"
175 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
177 #: ../backend/impress/zip.c:77
178 msgid "Unknown error"
179 msgstr "Error desconocido"
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
191 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "PostScript Documents"
193 msgstr "Documentos PostScript"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
197 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
198 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
203 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
207 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
208 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
213 msgid "Unknown MIME Type"
214 msgstr "Tipo MIME desconocido"
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
218 msgid "File type %s (%s) is not supported"
219 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
222 msgid "All Documents"
223 msgstr "Todos los documentos"
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
227 msgstr "Todos los archivos"
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
234 msgid "Connect _anonymously"
235 msgstr "Conectar de forma _anónima"
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
238 msgid "Connect as u_ser:"
239 msgstr "Conectar como u_suario:"
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
250 #: ../data/evince-password.glade.h:4
252 msgstr "_Contraseña:"
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
255 msgid "_Forget password immediately"
256 msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
259 msgid "_Remember password until you logout"
260 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
263 msgid "_Remember forever"
264 msgstr "_Recordar para siempre"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
268 msgid "File is not a valid .desktop file"
269 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
273 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
274 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
279 msgstr "Iniciando %s"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
283 msgid "Application does not accept documents on command line"
284 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
288 msgid "Unrecognized launch option: %d"
289 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
293 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
294 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
298 msgid "Not a launchable item"
299 msgstr "No es un elemento lanzable"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
302 msgid "Disable connection to session manager"
303 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
306 msgid "Specify file containing saved configuration"
307 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
314 msgid "Specify session management ID"
315 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
322 msgid "Session management options:"
323 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
326 msgid "Show session management options"
327 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
329 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
330 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
331 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
332 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
333 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
334 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
339 msgstr "Mostrar «_%s»"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
342 msgid "_Move on Toolbar"
343 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
346 msgid "Move the selected item on the toolbar"
347 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
350 msgid "_Remove from Toolbar"
351 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
354 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
355 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
358 msgid "_Delete Toolbar"
359 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
362 msgid "Remove the selected toolbar"
363 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
369 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
370 msgid "Running in presentation mode"
371 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
373 #. translators: this is the label for toolbar button
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4678
376 msgstr "Ajuste óptimo"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
379 msgid "Fit Page Width"
380 msgstr "Ajustar al ancho de página"
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3710
423 #: ../shell/ev-window-title.c:149
425 msgid "Document Viewer"
426 msgstr "Visor de documentos"
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
429 msgid "View multipage documents"
430 msgstr "Vea documentos multipágina"
432 #: ../data/evince-password.glade.h:1
433 msgid "Password Entry"
434 msgstr "Entrada de contraseña"
436 #: ../data/evince-password.glade.h:2
437 msgid "Remember password for this session"
438 msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
440 #: ../data/evince-password.glade.h:3
441 msgid "Save password in keyring"
442 msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
445 msgid "<b>Author:</b>"
446 msgstr "<b>Autor:</b>"
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
449 msgid "<b>Created:</b>"
450 msgstr "<b>Creado:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
453 msgid "<b>Creator:</b>"
454 msgstr "<b>Creador:</b>"
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
457 msgid "<b>Format:</b>"
458 msgstr "<b>Formato:</b>"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
461 msgid "<b>Keywords:</b>"
462 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
465 msgid "<b>Modified:</b>"
466 msgstr "<b>Modificado:</b>"
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
469 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
470 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
473 msgid "<b>Optimized:</b>"
474 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
477 msgid "<b>Paper Size:</b>"
478 msgstr "<b>Tamaño del papel:</b>"
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
481 msgid "<b>Producer:</b>"
482 msgstr "<b>Productor:</b>"
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
485 msgid "<b>Security:</b>"
486 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
489 msgid "<b>Subject:</b>"
490 msgstr "<b>Asunto:</b>"
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
493 msgid "<b>Title:</b>"
494 msgstr "<b>Título:</b>"
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
497 msgid "Override document restrictions"
498 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
500 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
501 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
503 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
514 #. Translate to the default units to use for presenting
515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:204
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:248
526 msgid "%.0f x %.0f mm"
527 msgstr "%.0f x %.0f mm"
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:252
531 msgid "%.2f x %.2f inch"
532 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:276
538 msgid "%s, Portrait (%s)"
539 msgstr "%s, vertical (%s)"
541 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
542 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:283
545 msgid "%s, Landscape (%s)"
546 msgstr "%s, apaisado (%s)"
548 #: ../shell/eggfindbar.c:146
549 msgid "Search string"
550 msgstr "Buscar cadena"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:147
553 msgid "The name of the string to be found"
554 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:160
557 msgid "Case sensitive"
558 msgstr "Coincidir con capitalización"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:161
561 msgid "TRUE for a case sensitive search"
562 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:168
565 msgid "Highlight color"
566 msgstr "Color de resaltado"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:169
569 msgid "Color of highlight for all matches"
570 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:175
573 msgid "Current color"
574 msgstr "Color actual"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:176
577 msgid "Color of highlight for the current match"
578 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:320
584 #: ../shell/eggfindbar.c:329
585 msgid "Find Previous"
586 msgstr "Buscar anterior"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:332
589 msgid "Find previous occurrence of the search string"
590 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:336
594 msgstr "Buscar siguiente"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:339
597 msgid "Find next occurrence of the search string"
598 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
600 #: ../shell/eggfindbar.c:346
601 msgid "C_ase Sensitive"
602 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:349
605 msgid "Toggle case sensitive search"
606 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
608 #: ../shell/ev-jobs.c:962
610 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
611 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
613 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
614 msgid "Open a recently used document"
615 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
617 #: ../shell/ev-page-action.c:76
622 #: ../shell/ev-page-action.c:78
627 #: ../shell/ev-password.c:88
628 msgid "Password required"
629 msgstr "Se requiere una contraseña"
631 #: ../shell/ev-password.c:89
634 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
636 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
639 #: ../shell/ev-password.c:154
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "Introduzca la contraseña"
643 #: ../shell/ev-password.c:260
645 msgid "Password for document %s"
646 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
648 #: ../shell/ev-password.c:347
649 msgid "Incorrect password"
650 msgstr "Contraseña incorrecta"
652 #: ../shell/ev-password-view.c:112
654 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
657 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
658 "contraseña correcta."
660 #: ../shell/ev-password-view.c:121
661 msgid "_Unlock Document"
662 msgstr "_Desbloquear documento"
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
676 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
682 msgid "Gathering font information... %3d%%"
683 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
685 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
689 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3606
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
697 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
701 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
707 msgstr "Desplazar arriba"
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
711 msgstr "Desplazar abajo"
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
714 msgid "Scroll View Up"
715 msgstr "Desplaza la vista arriba"
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
718 msgid "Scroll View Down"
719 msgstr "Desplaza la vista abajo"
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
722 msgid "Document View"
723 msgstr "Vista de documento"
725 #: ../shell/ev-view.c:1433
726 msgid "Go to first page"
727 msgstr "Ir a la primera página"
729 #: ../shell/ev-view.c:1435
730 msgid "Go to previous page"
731 msgstr "Ir a la página anterior"
733 #: ../shell/ev-view.c:1437
734 msgid "Go to next page"
735 msgstr "Ir a la página siguiente"
737 #: ../shell/ev-view.c:1439
738 msgid "Go to last page"
739 msgstr "Ir a la última página"
741 #: ../shell/ev-view.c:1441
743 msgstr "Ir a la página"
745 #: ../shell/ev-view.c:1443
749 #: ../shell/ev-view.c:1471
751 msgid "Go to page %s"
752 msgstr "Ir a la página %s"
754 #: ../shell/ev-view.c:1477
756 msgid "Go to %s on file “%s”"
757 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
759 #: ../shell/ev-view.c:1480
761 msgid "Go to file “%s”"
762 msgstr "Ir al archivo «%s»"
764 #: ../shell/ev-view.c:1488
769 #: ../shell/ev-view.c:2415
770 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
771 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
773 #: ../shell/ev-view.c:3343
774 msgid "Jump to page:"
775 msgstr "Saltar a la página:"
777 #: ../shell/ev-window.c:817
780 msgstr "Página %s - %s"
782 #: ../shell/ev-window.c:819
787 #: ../shell/ev-window.c:1228
788 msgid "The document contains no pages"
789 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
791 #: ../shell/ev-window.c:1452 ../shell/ev-window.c:1526
792 msgid "Unable to open document"
793 msgstr "No se pudo abrir el documento"
795 #: ../shell/ev-window.c:1722
796 msgid "Open Document"
797 msgstr "Abrir un documento"
799 #: ../shell/ev-window.c:1783
801 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
802 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
804 #: ../shell/ev-window.c:1812
805 msgid "Cannot open a copy."
806 msgstr "No se puede abrir una copia."
808 #: ../shell/ev-window.c:2050 ../shell/ev-window.c:2092
810 msgid "The file could not be saved as “%s”."
811 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
813 #: ../shell/ev-window.c:2135
815 msgstr "Guardar una copia"
817 #: ../shell/ev-window.c:2251 ../shell/ev-window.c:3418
818 msgid "Failed to print document"
819 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
821 #: ../shell/ev-window.c:2405
822 msgid "Printing is not supported on this printer."
823 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
825 #: ../shell/ev-window.c:2527 ../shell/ev-window.c:4470
829 #: ../shell/ev-window.c:3188
830 msgid "Toolbar Editor"
831 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
833 #: ../shell/ev-window.c:3320
834 msgid "There was an error displaying help"
835 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
837 #: ../shell/ev-window.c:3706
841 "Using poppler %s (%s)"
843 "Visor de documentos.\n"
844 "Usando poppler %s (%s)"
846 #: ../shell/ev-window.c:3734
848 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
849 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
850 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
853 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
854 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
855 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
858 #: ../shell/ev-window.c:3738
860 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
861 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
862 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
865 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
866 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
867 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
869 #: ../shell/ev-window.c:3742
871 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
872 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
873 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
875 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
876 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
877 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
879 #: ../shell/ev-window.c:3766
883 #: ../shell/ev-window.c:3769
884 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
885 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
887 #: ../shell/ev-window.c:3775
888 msgid "translator-credits"
890 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
891 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
892 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
893 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
895 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
896 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
897 #. contains plural cases.
898 #: ../shell/ev-window.c:3991
900 msgid "%d found on this page"
901 msgid_plural "%d found on this page"
902 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
903 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
905 #: ../shell/ev-window.c:3999
907 msgid "%3d%% remaining to search"
908 msgstr "%3d%% restante para buscar"
910 #: ../shell/ev-window.c:4382
914 #: ../shell/ev-window.c:4383
918 #: ../shell/ev-window.c:4384
922 #: ../shell/ev-window.c:4385
926 #: ../shell/ev-window.c:4386
931 #: ../shell/ev-window.c:4389 ../shell/ev-window.c:4568
932 #: ../shell/ev-window.c:4640
936 #: ../shell/ev-window.c:4390 ../shell/ev-window.c:4641
937 msgid "Open an existing document"
938 msgstr "Abre un documento existente"
940 #: ../shell/ev-window.c:4392
942 msgstr "A_brir una copia"
944 #: ../shell/ev-window.c:4393
945 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
946 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
948 #: ../shell/ev-window.c:4395 ../shell/ev-window.c:4570
949 msgid "_Save a Copy..."
950 msgstr "Guardar una _copia…"
952 #: ../shell/ev-window.c:4396
953 msgid "Save a copy of the current document"
954 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
956 #: ../shell/ev-window.c:4398
957 msgid "Print Set_up..."
958 msgstr "Configuración de impresión…"
960 #: ../shell/ev-window.c:4399
961 msgid "Setup the page settings for printing"
962 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
964 #: ../shell/ev-window.c:4401
968 #: ../shell/ev-window.c:4402 ../shell/ev-window.c:4471
969 msgid "Print this document"
970 msgstr "Imprime este documento"
972 #: ../shell/ev-window.c:4404
974 msgstr "_Propiedades"
976 #: ../shell/ev-window.c:4412
978 msgstr "Seleccionar _todo"
980 #: ../shell/ev-window.c:4414
984 #: ../shell/ev-window.c:4415
985 msgid "Find a word or phrase in the document"
986 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
988 #: ../shell/ev-window.c:4417
990 msgstr "Buscar _siguiente"
992 #: ../shell/ev-window.c:4419
993 msgid "Find Pre_vious"
994 msgstr "Buscar _anterior"
996 #: ../shell/ev-window.c:4421
998 msgstr "_Barra de herramientas"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4423
1001 msgid "Rotate _Left"
1002 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4425
1005 msgid "Rotate _Right"
1006 msgstr "Rotar a la _derecha"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4430
1009 msgid "Enlarge the document"
1010 msgstr "Amplía el documento"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4433
1013 msgid "Shrink the document"
1014 msgstr "Reduce el documento"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4435
1020 #: ../shell/ev-window.c:4436
1021 msgid "Reload the document"
1022 msgstr "Recarga el documento"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4439
1026 msgstr "Autode_splazar"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4443
1030 msgid "_Previous Page"
1031 msgstr "Página _anterior"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4444
1034 msgid "Go to the previous page"
1035 msgstr "Ir a la página anterior"
1037 #: ../shell/ev-window.c:4446
1039 msgstr "Página _siguiente"
1041 #: ../shell/ev-window.c:4447
1042 msgid "Go to the next page"
1043 msgstr "Ir a la página siguiente"
1045 #: ../shell/ev-window.c:4449
1049 #: ../shell/ev-window.c:4450
1050 msgid "Go to the first page"
1051 msgstr "Ir a la primera página"
1053 #: ../shell/ev-window.c:4452
1057 #: ../shell/ev-window.c:4453
1058 msgid "Go to the last page"
1059 msgstr "Ir a la última página"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4457
1066 #: ../shell/ev-window.c:4460
1071 #: ../shell/ev-window.c:4464
1072 msgid "Leave Fullscreen"
1073 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4465
1076 msgid "Leave fullscreen mode"
1077 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4467
1080 msgid "Start Presentation"
1081 msgstr "Iniciar presentación"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4468
1084 msgid "Start a presentation"
1085 msgstr "Iniciar una presentación"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4524
1090 msgstr "_Barra de herramientas"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4525
1093 msgid "Show or hide the toolbar"
1094 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4527
1098 msgstr "_Panel lateral"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4528
1101 msgid "Show or hide the side pane"
1102 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4530
1108 #: ../shell/ev-window.c:4531
1109 msgid "Show the entire document"
1110 msgstr "Mostrar el documento completo"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4533
1116 #: ../shell/ev-window.c:4534
1117 msgid "Show two pages at once"
1118 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4536
1122 msgstr "Pantalla _completa"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4537
1125 msgid "Expand the window to fill the screen"
1126 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4539
1129 msgid "Pre_sentation"
1130 msgstr "Pre_sentación"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4540
1133 msgid "Run document as a presentation"
1134 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4542
1138 msgstr "Ajuste óp_timo"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4543
1141 msgid "Make the current document fill the window"
1142 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4545
1145 msgid "Fit Page _Width"
1146 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4546
1149 msgid "Make the current document fill the window width"
1150 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4553
1155 msgstr "_Abrir enlace"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4555
1161 #: ../shell/ev-window.c:4557
1162 msgid "Open in New _Window"
1163 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4559
1166 msgid "_Copy Link Address"
1167 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4561
1170 msgid "_Save Image As..."
1171 msgstr "Guardar imagen _como..."
1173 #: ../shell/ev-window.c:4563
1175 msgstr "Copiar _imagen"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4602
1181 #: ../shell/ev-window.c:4603
1183 msgstr "Seleccione la página"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4614
1189 #: ../shell/ev-window.c:4616
1190 msgid "Adjust the zoom level"
1191 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4626
1197 #: ../shell/ev-window.c:4628
1201 #. translators: this is the history action
1202 #: ../shell/ev-window.c:4631
1203 msgid "Move across visited pages"
1204 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4661
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4666
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4670
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:4674
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:4682
1229 msgstr "Ajustar anchura"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4849 ../shell/ev-window.c:4867
1232 msgid "Unable to launch external application."
1233 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1235 #: ../shell/ev-window.c:4908
1236 msgid "Unable to open external link"
1237 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5064
1240 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1241 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5103
1244 msgid "The image could not be saved."
1245 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1247 #: ../shell/ev-window.c:5134
1249 msgstr "Guardar imagen"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5196
1252 msgid "Unable to open attachment"
1253 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5247
1256 msgid "The attachment could not be saved."
1257 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1259 #: ../shell/ev-window.c:5291
1260 msgid "Save Attachment"
1261 msgstr "Guardar adjuntos"
1263 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1265 msgid "%s - Password Required"
1266 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1268 #: ../shell/ev-utils.c:330
1269 msgid "By extension"
1270 msgstr "Por extensión"
1272 #: ../shell/main.c:53
1273 msgid "The page of the document to display."
1274 msgstr "La página del documento que mostrar."
1276 #: ../shell/main.c:53
1280 #: ../shell/main.c:54
1281 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1282 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1284 #: ../shell/main.c:55
1285 msgid "Run evince in presentation mode"
1286 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1288 #: ../shell/main.c:56
1289 msgid "Run evince as a previewer"
1290 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1292 #: ../shell/main.c:57
1293 msgid "The word or phrase to find in the document"
1294 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1296 #: ../shell/main.c:57
1300 #: ../shell/main.c:60
1304 #: ../shell/main.c:326
1305 msgid "GNOME Document Viewer"
1306 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1310 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1311 "creation of new thumbnails"
1313 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1314 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1316 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1317 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1318 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1320 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1321 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1322 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1324 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1326 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1327 "thumbnailer documentation for more information."
1329 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1330 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1332 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1333 #~ msgstr "%.2f x %.2f pl"
1335 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1336 #~ msgstr "Visor de documentos Evince"