]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 09:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-11-08 13:01+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "\n"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
26 #, c-format
27 msgid "File corrupted."
28 msgstr "Archivo corrupto."
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
31 #, c-format
32 msgid "No images found in archive %s"
33 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
34
35 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
36 msgid "Comic Books"
37 msgstr "Libros de cómics"
38
39 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
43 "be accessed."
44 msgstr ""
45 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
46 "más de ellos."
47
48 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
49 msgid "Djvu Documents"
50 msgstr "Documentos Djvu"
51
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
53 #, c-format
54 msgid "File not available"
55 msgstr "Archivo no disponible"
56
57 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
58 #, c-format
59 msgid "DVI document has incorrect format"
60 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
61
62 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
63 msgid "DVI Documents"
64 msgstr "Documentos DVI"
65
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
68 msgid "Yes"
69 msgstr "Sí"
70
71 #. translators: this is the document security state
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
73 msgid "No"
74 msgstr "No"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
77 msgid "Type 1"
78 msgstr "Tipo 1"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
81 msgid "Type 1C"
82 msgstr "Tipo 1C"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
85 msgid "Type 3"
86 msgstr "Tipo 3"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
89 msgid "TrueType"
90 msgstr "TrueType"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
93 msgid "Type 1 (CID)"
94 msgstr "Tipo 1 (CID)"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
97 msgid "Type 1C (CID)"
98 msgstr "Tipo 1C (CID)"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
101 msgid "TrueType (CID)"
102 msgstr "TrueType (CID)"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
105 msgid "Unknown font type"
106 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
109 msgid "No name"
110 msgstr "Sin nombre"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
113 msgid "Embedded subset"
114 msgstr "Subconjunto incrustado"
115
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
117 msgid "Embedded"
118 msgstr "Incrustado"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
121 msgid "Not embedded"
122 msgstr "No incrustado"
123
124 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
125 msgid "PDF Documents"
126 msgstr "Documentos PDF"
127
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
129 #, c-format
130 msgid "Remote files aren't supported"
131 msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
132
133 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
134 #, c-format
135 msgid "Invalid document"
136 msgstr "Documento no válido"
137
138 #.
139 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
140 #.
141 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
142 msgid "Impress Slides"
143 msgstr "Diapositivas Impress"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:53
146 msgid "No error"
147 msgstr "Sin error"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:56
150 msgid "Not enough memory"
151 msgstr "No hay suficiente memoria"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:59
154 msgid "Cannot find zip signature"
155 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:62
158 msgid "Invalid zip file"
159 msgstr "Archivo zip inválido"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:65
162 msgid "Multi file zips are not supported"
163 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:68
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "No se puede abrir el archivo"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:71
170 msgid "Cannot read data from file"
171 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
172
173 #: ../backend/impress/zip.c:74
174 msgid "Cannot find file in the zip archive"
175 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
176
177 #: ../backend/impress/zip.c:77
178 msgid "Unknown error"
179 msgstr "Error desconocido"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
182 #, c-format
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
185
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
187 #, c-format
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
190
191 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "PostScript Documents"
193 msgstr "Documentos PostScript"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
198 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
199
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
201 #, c-format
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
203 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
204
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
206 #, c-format
207 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
208 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
209
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
212 #, c-format
213 msgid "Unknown MIME Type"
214 msgstr "Tipo MIME desconocido"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
217 #, c-format
218 msgid "File type %s (%s) is not supported"
219 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
222 msgid "All Documents"
223 msgstr "Todos los documentos"
224
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
226 msgid "All Files"
227 msgstr "Todos los archivos"
228
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
230 msgid "Co_nnect"
231 msgstr "Co_nectar"
232
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
234 msgid "Connect _anonymously"
235 msgstr "Conectar de forma _anónima"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
238 msgid "Connect as u_ser:"
239 msgstr "Conectar como u_suario:"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
242 msgid "_Username:"
243 msgstr "_Usuario:"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
246 msgid "_Domain:"
247 msgstr "_Dominio:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
250 #: ../data/evince-password.glade.h:4
251 msgid "_Password:"
252 msgstr "_Contraseña:"
253
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
255 msgid "_Forget password immediately"
256 msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
259 msgid "_Remember password until you logout"
260 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
261
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
263 msgid "_Remember forever"
264 msgstr "_Recordar para siempre"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
267 #, c-format
268 msgid "File is not a valid .desktop file"
269 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
272 #, c-format
273 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
274 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
277 #, c-format
278 msgid "Starting %s"
279 msgstr "Iniciando %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
282 #, c-format
283 msgid "Application does not accept documents on command line"
284 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized launch option: %d"
289 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
292 #, c-format
293 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
294 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
297 #, c-format
298 msgid "Not a launchable item"
299 msgstr "No es un elemento lanzable"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
302 msgid "Disable connection to session manager"
303 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
306 msgid "Specify file containing saved configuration"
307 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
310 msgid "FILE"
311 msgstr "ARCHIVO"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
314 msgid "Specify session management ID"
315 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
318 msgid "ID"
319 msgstr "ID"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
322 msgid "Session management options:"
323 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
326 msgid "Show session management options"
327 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
328
329 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
330 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
331 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
332 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
333 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
334 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
335 #. * please remove.
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
337 #, c-format
338 msgid "Show “_%s”"
339 msgstr "Mostrar «_%s»"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
342 msgid "_Move on Toolbar"
343 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
346 msgid "Move the selected item on the toolbar"
347 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
350 msgid "_Remove from Toolbar"
351 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
354 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
355 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
358 msgid "_Delete Toolbar"
359 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
362 msgid "Remove the selected toolbar"
363 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
366 msgid "Separator"
367 msgstr "Separador"
368
369 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
370 msgid "Running in presentation mode"
371 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
372
373 #. translators: this is the label for toolbar button
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4678
375 msgid "Best Fit"
376 msgstr "Ajuste óptimo"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
379 msgid "Fit Page Width"
380 msgstr "Ajustar al ancho de página"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
383 msgid "50%"
384 msgstr "50%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
387 msgid "70%"
388 msgstr "70%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
391 msgid "85%"
392 msgstr "85%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
395 msgid "100%"
396 msgstr "100%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
399 msgid "125%"
400 msgstr "125%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
403 msgid "150%"
404 msgstr "150%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
407 msgid "175%"
408 msgstr "175%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
411 msgid "200%"
412 msgstr "200%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
415 msgid "300%"
416 msgstr "300%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
419 msgid "400%"
420 msgstr "400%"
421
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3710
423 #: ../shell/ev-window-title.c:149
424 #, c-format
425 msgid "Document Viewer"
426 msgstr "Visor de documentos"
427
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
429 msgid "View multipage documents"
430 msgstr "Vea documentos multipágina"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:1
433 msgid "Password Entry"
434 msgstr "Entrada de contraseña"
435
436 #: ../data/evince-password.glade.h:2
437 msgid "Remember password for this session"
438 msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
439
440 #: ../data/evince-password.glade.h:3
441 msgid "Save password in keyring"
442 msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
445 msgid "<b>Author:</b>"
446 msgstr "<b>Autor:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
449 msgid "<b>Created:</b>"
450 msgstr "<b>Creado:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
453 msgid "<b>Creator:</b>"
454 msgstr "<b>Creador:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
457 msgid "<b>Format:</b>"
458 msgstr "<b>Formato:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
461 msgid "<b>Keywords:</b>"
462 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
465 msgid "<b>Modified:</b>"
466 msgstr "<b>Modificado:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
469 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
470 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
473 msgid "<b>Optimized:</b>"
474 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
477 msgid "<b>Paper Size:</b>"
478 msgstr "<b>Tamaño del papel:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
481 msgid "<b>Producer:</b>"
482 msgstr "<b>Productor:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
485 msgid "<b>Security:</b>"
486 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
487
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
489 msgid "<b>Subject:</b>"
490 msgstr "<b>Asunto:</b>"
491
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
493 msgid "<b>Title:</b>"
494 msgstr "<b>Título:</b>"
495
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
497 msgid "Override document restrictions"
498 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
499
500 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
501 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
502 msgstr ""
503 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
504 "imprimir."
505
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
507 msgid "Document"
508 msgstr "Documento"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
511 msgid "None"
512 msgstr "Ninguno"
513
514 #. Translate to the default units to use for presenting
515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
519 #.
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:204
521 msgid "default:mm"
522 msgstr "default:mm"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:248
525 #, c-format
526 msgid "%.0f x %.0f mm"
527 msgstr "%.0f x %.0f mm"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:252
530 #, c-format
531 msgid "%.2f x %.2f inch"
532 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
533
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:276
537 #, c-format
538 msgid "%s, Portrait (%s)"
539 msgstr "%s, vertical (%s)"
540
541 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
542 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:283
544 #, c-format
545 msgid "%s, Landscape (%s)"
546 msgstr "%s, apaisado (%s)"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:146
549 msgid "Search string"
550 msgstr "Buscar cadena"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:147
553 msgid "The name of the string to be found"
554 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:160
557 msgid "Case sensitive"
558 msgstr "Coincidir con capitalización"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:161
561 msgid "TRUE for a case sensitive search"
562 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:168
565 msgid "Highlight color"
566 msgstr "Color de resaltado"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:169
569 msgid "Color of highlight for all matches"
570 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:175
573 msgid "Current color"
574 msgstr "Color actual"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:176
577 msgid "Color of highlight for the current match"
578 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:320
581 msgid "Find:"
582 msgstr "Buscar:"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:329
585 msgid "Find Previous"
586 msgstr "Buscar anterior"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:332
589 msgid "Find previous occurrence of the search string"
590 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:336
593 msgid "Find Next"
594 msgstr "Buscar siguiente"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:339
597 msgid "Find next occurrence of the search string"
598 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:346
601 msgid "C_ase Sensitive"
602 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:349
605 msgid "Toggle case sensitive search"
606 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
607
608 #: ../shell/ev-jobs.c:962
609 #, c-format
610 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
611 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
612
613 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
614 msgid "Open a recently used document"
615 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
616
617 #: ../shell/ev-page-action.c:76
618 #, c-format
619 msgid "(%d of %d)"
620 msgstr "(%d de %d)"
621
622 #: ../shell/ev-page-action.c:78
623 #, c-format
624 msgid "of %d"
625 msgstr "de %d"
626
627 #: ../shell/ev-password.c:88
628 msgid "Password required"
629 msgstr "Se requiere una contraseña"
630
631 #: ../shell/ev-password.c:89
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
635 msgstr ""
636 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
637 "abrirse."
638
639 #: ../shell/ev-password.c:154
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "Introduzca la contraseña"
642
643 #: ../shell/ev-password.c:260
644 #, c-format
645 msgid "Password for document %s"
646 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
647
648 #: ../shell/ev-password.c:347
649 msgid "Incorrect password"
650 msgstr "Contraseña incorrecta"
651
652 #: ../shell/ev-password-view.c:112
653 msgid ""
654 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
655 "password."
656 msgstr ""
657 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
658 "contraseña correcta."
659
660 #: ../shell/ev-password-view.c:121
661 msgid "_Unlock Document"
662 msgstr "_Desbloquear documento"
663
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
665 msgid "Properties"
666 msgstr "Propiedades"
667
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
669 msgid "General"
670 msgstr "General"
671
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
673 msgid "Fonts"
674 msgstr "Tipografías"
675
676 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
677 msgid "Font"
678 msgstr "Tipografía"
679
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
681 #, c-format
682 msgid "Gathering font information... %3d%%"
683 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
684
685 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
686 msgid "Attachments"
687 msgstr "Adjuntos"
688
689 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3606
690 msgid "Loading..."
691 msgstr "Cargando…"
692
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
694 msgid "Print..."
695 msgstr "Imprimir…"
696
697 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
698 msgid "Index"
699 msgstr "Índice"
700
701 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
702 msgid "Thumbnails"
703 msgstr "Miniaturas"
704
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
706 msgid "Scroll Up"
707 msgstr "Desplazar arriba"
708
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
710 msgid "Scroll Down"
711 msgstr "Desplazar abajo"
712
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
714 msgid "Scroll View Up"
715 msgstr "Desplaza la vista arriba"
716
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
718 msgid "Scroll View Down"
719 msgstr "Desplaza la vista abajo"
720
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
722 msgid "Document View"
723 msgstr "Vista de documento"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1433
726 msgid "Go to first page"
727 msgstr "Ir a la primera página"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1435
730 msgid "Go to previous page"
731 msgstr "Ir a la página anterior"
732
733 #: ../shell/ev-view.c:1437
734 msgid "Go to next page"
735 msgstr "Ir a la página siguiente"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1439
738 msgid "Go to last page"
739 msgstr "Ir a la última página"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1441
742 msgid "Go to page"
743 msgstr "Ir a la página"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1443
746 msgid "Find"
747 msgstr "Buscar"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:1471
750 #, c-format
751 msgid "Go to page %s"
752 msgstr "Ir a la página %s"
753
754 #: ../shell/ev-view.c:1477
755 #, c-format
756 msgid "Go to %s on file “%s”"
757 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:1480
760 #, c-format
761 msgid "Go to file “%s”"
762 msgstr "Ir al archivo «%s»"
763
764 #: ../shell/ev-view.c:1488
765 #, c-format
766 msgid "Launch %s"
767 msgstr "Lanzar %s"
768
769 #: ../shell/ev-view.c:2415
770 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
771 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
772
773 #: ../shell/ev-view.c:3343
774 msgid "Jump to page:"
775 msgstr "Saltar a la página:"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:817
778 #, c-format
779 msgid "Page %s - %s"
780 msgstr "Página %s - %s"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:819
783 #, c-format
784 msgid "Page %s"
785 msgstr "Página %s"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:1228
788 msgid "The document contains no pages"
789 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1452 ../shell/ev-window.c:1526
792 msgid "Unable to open document"
793 msgstr "No se pudo abrir el documento"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1722
796 msgid "Open Document"
797 msgstr "Abrir un documento"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1783
800 #, c-format
801 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
802 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1812
805 msgid "Cannot open a copy."
806 msgstr "No se puede abrir una copia."
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2050 ../shell/ev-window.c:2092
809 #, c-format
810 msgid "The file could not be saved as “%s”."
811 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2135
814 msgid "Save a Copy"
815 msgstr "Guardar una copia"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2251 ../shell/ev-window.c:3418
818 msgid "Failed to print document"
819 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2405
822 msgid "Printing is not supported on this printer."
823 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2527 ../shell/ev-window.c:4470
826 msgid "Print"
827 msgstr "Imprimir"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:3188
830 msgid "Toolbar Editor"
831 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3320
834 msgid "There was an error displaying help"
835 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3706
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Document Viewer.\n"
841 "Using poppler %s (%s)"
842 msgstr ""
843 "Visor de documentos.\n"
844 "Usando poppler %s (%s)"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3734
847 msgid ""
848 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
849 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
850 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
851 "version.\n"
852 msgstr ""
853 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
854 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
855 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
856 "posterior.\n"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:3738
859 msgid ""
860 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
861 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
862 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
863 "details.\n"
864 msgstr ""
865 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
866 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
867 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3742
870 msgid ""
871 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
872 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
873 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
874 msgstr ""
875 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
876 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
877 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3766
880 msgid "Evince"
881 msgstr "Evince"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3769
884 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
885 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3775
888 msgid "translator-credits"
889 msgstr ""
890 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
891 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
892 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
893 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
894
895 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
896 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
897 #. contains plural cases.
898 #: ../shell/ev-window.c:3991
899 #, c-format
900 msgid "%d found on this page"
901 msgid_plural "%d found on this page"
902 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
903 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3999
906 #, c-format
907 msgid "%3d%% remaining to search"
908 msgstr "%3d%% restante para buscar"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:4382
911 msgid "_File"
912 msgstr "_Archivo"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4383
915 msgid "_Edit"
916 msgstr "_Editar"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4384
919 msgid "_View"
920 msgstr "_Ver"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4385
923 msgid "_Go"
924 msgstr "_Ir"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4386
927 msgid "_Help"
928 msgstr "Ay_uda"
929
930 #. File menu
931 #: ../shell/ev-window.c:4389 ../shell/ev-window.c:4568
932 #: ../shell/ev-window.c:4640
933 msgid "_Open..."
934 msgstr "_Abrir…"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4390 ../shell/ev-window.c:4641
937 msgid "Open an existing document"
938 msgstr "Abre un documento existente"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4392
941 msgid "Op_en a Copy"
942 msgstr "A_brir una copia"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4393
945 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
946 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4395 ../shell/ev-window.c:4570
949 msgid "_Save a Copy..."
950 msgstr "Guardar una _copia…"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4396
953 msgid "Save a copy of the current document"
954 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4398
957 msgid "Print Set_up..."
958 msgstr "Configuración de impresión…"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4399
961 msgid "Setup the page settings for printing"
962 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4401
965 msgid "_Print..."
966 msgstr "_Imprimir…"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4402 ../shell/ev-window.c:4471
969 msgid "Print this document"
970 msgstr "Imprime este documento"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4404
973 msgid "P_roperties"
974 msgstr "_Propiedades"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4412
977 msgid "Select _All"
978 msgstr "Seleccionar _todo"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4414
981 msgid "_Find..."
982 msgstr "_Buscar…"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4415
985 msgid "Find a word or phrase in the document"
986 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4417
989 msgid "Find Ne_xt"
990 msgstr "Buscar _siguiente"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4419
993 msgid "Find Pre_vious"
994 msgstr "Buscar _anterior"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4421
997 msgid "T_oolbar"
998 msgstr "_Barra de herramientas"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4423
1001 msgid "Rotate _Left"
1002 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4425
1005 msgid "Rotate _Right"
1006 msgstr "Rotar a la _derecha"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4430
1009 msgid "Enlarge the document"
1010 msgstr "Amplía el documento"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4433
1013 msgid "Shrink the document"
1014 msgstr "Reduce el documento"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4435
1017 msgid "_Reload"
1018 msgstr "_Recargar"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4436
1021 msgid "Reload the document"
1022 msgstr "Recarga el documento"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4439
1025 msgid "Auto_scroll"
1026 msgstr "Autode_splazar"
1027
1028 #. Go menu
1029 #: ../shell/ev-window.c:4443
1030 msgid "_Previous Page"
1031 msgstr "Página _anterior"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4444
1034 msgid "Go to the previous page"
1035 msgstr "Ir a la página anterior"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4446
1038 msgid "_Next Page"
1039 msgstr "Página _siguiente"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4447
1042 msgid "Go to the next page"
1043 msgstr "Ir a la página siguiente"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4449
1046 msgid "_First Page"
1047 msgstr "_Primera"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4450
1050 msgid "Go to the first page"
1051 msgstr "Ir a la primera página"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4452
1054 msgid "_Last Page"
1055 msgstr "_Última"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4453
1058 msgid "Go to the last page"
1059 msgstr "Ir a la última página"
1060
1061 #. Help menu
1062 #: ../shell/ev-window.c:4457
1063 msgid "_Contents"
1064 msgstr "_Índice"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4460
1067 msgid "_About"
1068 msgstr "Acerca _de"
1069
1070 #. Toolbar-only
1071 #: ../shell/ev-window.c:4464
1072 msgid "Leave Fullscreen"
1073 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4465
1076 msgid "Leave fullscreen mode"
1077 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4467
1080 msgid "Start Presentation"
1081 msgstr "Iniciar presentación"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4468
1084 msgid "Start a presentation"
1085 msgstr "Iniciar una presentación"
1086
1087 #. View Menu
1088 #: ../shell/ev-window.c:4524
1089 msgid "_Toolbar"
1090 msgstr "_Barra de herramientas"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4525
1093 msgid "Show or hide the toolbar"
1094 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4527
1097 msgid "Side _Pane"
1098 msgstr "_Panel lateral"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4528
1101 msgid "Show or hide the side pane"
1102 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4530
1105 msgid "_Continuous"
1106 msgstr "C_ontinuo"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4531
1109 msgid "Show the entire document"
1110 msgstr "Mostrar el documento completo"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4533
1113 msgid "_Dual"
1114 msgstr "_Dual"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4534
1117 msgid "Show two pages at once"
1118 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4536
1121 msgid "_Fullscreen"
1122 msgstr "Pantalla _completa"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4537
1125 msgid "Expand the window to fill the screen"
1126 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4539
1129 msgid "Pre_sentation"
1130 msgstr "Pre_sentación"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4540
1133 msgid "Run document as a presentation"
1134 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4542
1137 msgid "_Best Fit"
1138 msgstr "Ajuste óp_timo"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4543
1141 msgid "Make the current document fill the window"
1142 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4545
1145 msgid "Fit Page _Width"
1146 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4546
1149 msgid "Make the current document fill the window width"
1150 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1151
1152 #. Links
1153 #: ../shell/ev-window.c:4553
1154 msgid "_Open Link"
1155 msgstr "_Abrir enlace"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4555
1158 msgid "_Go To"
1159 msgstr "_Ir"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4557
1162 msgid "Open in New _Window"
1163 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4559
1166 msgid "_Copy Link Address"
1167 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4561
1170 msgid "_Save Image As..."
1171 msgstr "Guardar imagen _como..."
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4563
1174 msgid "Copy _Image"
1175 msgstr "Copiar _imagen"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4602
1178 msgid "Page"
1179 msgstr "Página"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4603
1182 msgid "Select Page"
1183 msgstr "Seleccione la página"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4614
1186 msgid "Zoom"
1187 msgstr "Ampliación"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4616
1190 msgid "Adjust the zoom level"
1191 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4626
1194 msgid "Navigation"
1195 msgstr "Navegación"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4628
1198 msgid "Back"
1199 msgstr "Atrás"
1200
1201 #. translators: this is the history action
1202 #: ../shell/ev-window.c:4631
1203 msgid "Move across visited pages"
1204 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4661
1208 msgid "Previous"
1209 msgstr "Anterior"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4666
1213 msgid "Next"
1214 msgstr "Siguiente"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4670
1218 msgid "Zoom In"
1219 msgstr "Ampliar"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:4674
1223 msgid "Zoom Out"
1224 msgstr "Reducir"
1225
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:4682
1228 msgid "Fit Width"
1229 msgstr "Ajustar anchura"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4849 ../shell/ev-window.c:4867
1232 msgid "Unable to launch external application."
1233 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4908
1236 msgid "Unable to open external link"
1237 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5064
1240 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1241 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5103
1244 msgid "The image could not be saved."
1245 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5134
1248 msgid "Save Image"
1249 msgstr "Guardar imagen"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5196
1252 msgid "Unable to open attachment"
1253 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5247
1256 msgid "The attachment could not be saved."
1257 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5291
1260 msgid "Save Attachment"
1261 msgstr "Guardar adjuntos"
1262
1263 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1264 #, c-format
1265 msgid "%s - Password Required"
1266 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1267
1268 #: ../shell/ev-utils.c:330
1269 msgid "By extension"
1270 msgstr "Por extensión"
1271
1272 #: ../shell/main.c:53
1273 msgid "The page of the document to display."
1274 msgstr "La página del documento que mostrar."
1275
1276 #: ../shell/main.c:53
1277 msgid "PAGE"
1278 msgstr "PÁGINA"
1279
1280 #: ../shell/main.c:54
1281 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1282 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1283
1284 #: ../shell/main.c:55
1285 msgid "Run evince in presentation mode"
1286 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1287
1288 #: ../shell/main.c:56
1289 msgid "Run evince as a previewer"
1290 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1291
1292 #: ../shell/main.c:57
1293 msgid "The word or phrase to find in the document"
1294 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1295
1296 #: ../shell/main.c:57
1297 msgid "STRING"
1298 msgstr "CADENA"
1299
1300 #: ../shell/main.c:60
1301 msgid "[FILE...]"
1302 msgstr "[ARCHIVO…]"
1303
1304 #: ../shell/main.c:326
1305 msgid "GNOME Document Viewer"
1306 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1307
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1309 msgid ""
1310 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1311 "creation of new thumbnails"
1312 msgstr ""
1313 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1314 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1315
1316 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1317 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1318 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1319
1320 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1321 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1322 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1323
1324 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1325 msgid ""
1326 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1327 "thumbnailer documentation for more information."
1328 msgstr ""
1329 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1330 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1331
1332 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1333 #~ msgstr "%.2f x %.2f pl"
1334
1335 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1336 #~ msgstr "Visor de documentos Evince"