1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 21:19+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 21:25+0100\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
28 msgid "File corrupted."
29 msgstr "Archivo corrupto."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
33 msgid "No images found in archive %s"
34 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
36 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
38 msgstr "Libros de cómics"
40 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
43 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
46 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
49 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
50 msgid "Djvu Documents"
51 msgstr "Documentos Djvu"
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
55 msgid "File not available"
56 msgstr "Archivo no disponible"
58 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
60 msgid "DVI document has incorrect format"
61 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
63 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
65 msgstr "Documentos DVI"
67 #. translators: this is the document security state
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
99 msgstr "Tipo 1C (CID)"
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
102 msgid "TrueType (CID)"
103 msgstr "TrueType (CID)"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
106 msgid "Unknown font type"
107 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
114 msgid "Embedded subset"
115 msgstr "Subconjunto incrustado"
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
123 msgstr "No incrustado"
125 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
126 msgid "PDF Documents"
127 msgstr "Documentos PDF"
129 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
131 msgid "Remote files aren't supported"
132 msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Documento no válido"
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Diapositivas Impress"
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "No hay suficiente memoria"
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Archivo zip inválido"
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "No se puede abrir el archivo"
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "Error desconocido"
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "Documentos PostScript"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
214 msgid "Unknown MIME Type"
215 msgstr "Tipo MIME desconocido"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
219 msgid "File type %s (%s) is not supported"
220 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
223 msgid "All Documents"
224 msgstr "Todos los documentos"
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
228 msgstr "Todos los archivos"
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
235 msgid "Connect _anonymously"
236 msgstr "Conectar de forma _anónima"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
239 msgid "Connect as u_ser:"
240 msgstr "Conectar como u_suario:"
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
251 #: ../data/evince-password.glade.h:4 ../shell/ev-password-view.c:332
253 msgstr "_Contraseña:"
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
256 msgid "_Forget password immediately"
257 msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
260 msgid "_Remember password until you logout"
261 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
264 msgid "_Remember forever"
265 msgstr "_Recordar para siempre"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
280 msgstr "Iniciando %s"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "No es un elemento lanzable"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "Specify session management ID"
316 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
323 msgid "Session management options:"
324 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
327 msgid "Show session management options"
328 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
330 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
331 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
332 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
333 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
334 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
335 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
340 msgstr "Mostrar «_%s»"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
343 msgid "_Move on Toolbar"
344 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
347 msgid "Move the selected item on the toolbar"
348 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
351 msgid "_Remove from Toolbar"
352 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
355 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
356 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
359 msgid "_Delete Toolbar"
360 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
363 msgid "Remove the selected toolbar"
364 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
370 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
371 msgid "Running in presentation mode"
372 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4791
377 msgstr "Ajuste óptimo"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "Ajustar al ancho de página"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3814
424 #: ../shell/ev-window-title.c:149
426 msgid "Document Viewer"
427 msgstr "Visor de documentos"
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
430 msgid "View multipage documents"
431 msgstr "Vea documentos multipágina"
433 #: ../data/evince-password.glade.h:1
434 msgid "Password Entry"
435 msgstr "Entrada de contraseña"
437 #: ../data/evince-password.glade.h:2
438 msgid "Remember password for this session"
439 msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
441 #: ../data/evince-password.glade.h:3
442 msgid "Save password in keyring"
443 msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
446 msgid "<b>Author:</b>"
447 msgstr "<b>Autor:</b>"
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
450 msgid "<b>Created:</b>"
451 msgstr "<b>Creado:</b>"
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
454 msgid "<b>Creator:</b>"
455 msgstr "<b>Creador:</b>"
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
458 msgid "<b>Format:</b>"
459 msgstr "<b>Formato:</b>"
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
462 msgid "<b>Keywords:</b>"
463 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
466 msgid "<b>Modified:</b>"
467 msgstr "<b>Modificado:</b>"
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
470 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
471 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
474 msgid "<b>Optimized:</b>"
475 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
478 msgid "<b>Paper Size:</b>"
479 msgstr "<b>Tamaño del papel:</b>"
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
482 msgid "<b>Producer:</b>"
483 msgstr "<b>Productor:</b>"
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
486 msgid "<b>Security:</b>"
487 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
490 msgid "<b>Subject:</b>"
491 msgstr "<b>Asunto:</b>"
493 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
494 msgid "<b>Title:</b>"
495 msgstr "<b>Título:</b>"
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
498 msgid "Override document restrictions"
499 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
501 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
502 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
504 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
507 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
515 #. Translate to the default units to use for presenting
516 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
517 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
518 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
519 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:204
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:248
527 msgid "%.0f x %.0f mm"
528 msgstr "%.0f x %.0f mm"
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:252
532 msgid "%.2f x %.2f inch"
533 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:276
539 msgid "%s, Portrait (%s)"
540 msgstr "%s, vertical (%s)"
542 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
543 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:283
546 msgid "%s, Landscape (%s)"
547 msgstr "%s, apaisado (%s)"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:146
550 msgid "Search string"
551 msgstr "Buscar cadena"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:147
554 msgid "The name of the string to be found"
555 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:160
558 msgid "Case sensitive"
559 msgstr "Coincidir con capitalización"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:161
562 msgid "TRUE for a case sensitive search"
563 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:168
566 msgid "Highlight color"
567 msgstr "Color de resaltado"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:169
570 msgid "Color of highlight for all matches"
571 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:175
574 msgid "Current color"
575 msgstr "Color actual"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:176
578 msgid "Color of highlight for the current match"
579 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:320
585 #: ../shell/eggfindbar.c:329
586 msgid "Find Previous"
587 msgstr "Buscar anterior"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:332
590 msgid "Find previous occurrence of the search string"
591 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:336
595 msgstr "Buscar siguiente"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:339
598 msgid "Find next occurrence of the search string"
599 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:346
602 msgid "C_ase Sensitive"
603 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
605 #: ../shell/eggfindbar.c:349
606 msgid "Toggle case sensitive search"
607 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
609 #: ../shell/ev-jobs.c:966
611 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
612 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
614 #: ../shell/ev-keyring.c:102
616 msgid "Password for document %s"
617 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
619 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
620 msgid "Open a recently used document"
621 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
623 #: ../shell/ev-page-action.c:76
628 #: ../shell/ev-page-action.c:78
633 #: ../shell/ev-password-view.c:144
635 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
638 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
639 "contraseña correcta."
641 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
642 msgid "_Unlock Document"
643 msgstr "_Desbloquear documento"
645 #: ../shell/ev-password-view.c:261
646 msgid "Enter password"
647 msgstr "Introduzca la contraseña"
649 #: ../shell/ev-password-view.c:301
650 msgid "Password required"
651 msgstr "Se requiere una contraseña"
653 #: ../shell/ev-password-view.c:302
656 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
658 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
661 #: ../shell/ev-password-view.c:365
662 msgid "Forget password _immediately"
663 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
665 #: ../shell/ev-password-view.c:377
666 msgid "Remember password until you _logout"
667 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
669 #: ../shell/ev-password-view.c:389
670 msgid "Remember _forever"
671 msgstr "Recordar para _siempre"
673 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
677 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
681 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
685 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
689 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
691 msgid "Gathering font information... %3d%%"
692 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
694 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
698 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
699 #: ../shell/ev-view.c:3597
703 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
707 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
711 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
715 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
721 msgstr "Desplazar arriba"
723 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
725 msgstr "Desplazar abajo"
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
728 msgid "Scroll View Up"
729 msgstr "Desplaza la vista arriba"
731 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
732 msgid "Scroll View Down"
733 msgstr "Desplaza la vista abajo"
735 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
736 msgid "Document View"
737 msgstr "Vista de documento"
739 #: ../shell/ev-view.c:1436
740 msgid "Go to first page"
741 msgstr "Ir a la primera página"
743 #: ../shell/ev-view.c:1438
744 msgid "Go to previous page"
745 msgstr "Ir a la página anterior"
747 #: ../shell/ev-view.c:1440
748 msgid "Go to next page"
749 msgstr "Ir a la página siguiente"
751 #: ../shell/ev-view.c:1442
752 msgid "Go to last page"
753 msgstr "Ir a la última página"
755 #: ../shell/ev-view.c:1444
757 msgstr "Ir a la página"
759 #: ../shell/ev-view.c:1446
763 #: ../shell/ev-view.c:1474
765 msgid "Go to page %s"
766 msgstr "Ir a la página %s"
768 #: ../shell/ev-view.c:1480
770 msgid "Go to %s on file “%s”"
771 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
773 #: ../shell/ev-view.c:1483
775 msgid "Go to file “%s”"
776 msgstr "Ir al archivo «%s»"
778 #: ../shell/ev-view.c:1491
783 #: ../shell/ev-view.c:2406
784 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
785 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
787 #: ../shell/ev-view.c:3334
788 msgid "Jump to page:"
789 msgstr "Saltar a la página:"
791 #: ../shell/ev-window.c:820
794 msgstr "Página %s - %s"
796 #: ../shell/ev-window.c:822
801 #: ../shell/ev-window.c:1242
802 msgid "The document contains no pages"
803 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
805 #: ../shell/ev-window.c:1456 ../shell/ev-window.c:1526
806 msgid "Unable to open document"
807 msgstr "No se pudo abrir el documento"
809 #: ../shell/ev-window.c:1826
810 msgid "Open Document"
811 msgstr "Abrir un documento"
813 #: ../shell/ev-window.c:1887
815 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
816 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
818 #: ../shell/ev-window.c:1916
819 msgid "Cannot open a copy."
820 msgstr "No se puede abrir una copia."
822 #: ../shell/ev-window.c:2154 ../shell/ev-window.c:2196
824 msgid "The file could not be saved as “%s”."
825 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
827 #: ../shell/ev-window.c:2239
829 msgstr "Guardar una copia"
831 #: ../shell/ev-window.c:2355 ../shell/ev-window.c:3522
832 msgid "Failed to print document"
833 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
835 #: ../shell/ev-window.c:2509
836 msgid "Printing is not supported on this printer."
837 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
839 #: ../shell/ev-window.c:2631 ../shell/ev-window.c:4576
843 #: ../shell/ev-window.c:3292
844 msgid "Toolbar Editor"
845 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
847 #: ../shell/ev-window.c:3424
848 msgid "There was an error displaying help"
849 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
851 #: ../shell/ev-window.c:3810
855 "Using poppler %s (%s)"
857 "Visor de documentos.\n"
858 "Usando poppler %s (%s)"
860 #: ../shell/ev-window.c:3838
862 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
863 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
864 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
867 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
868 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
869 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
872 #: ../shell/ev-window.c:3842
874 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
875 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
876 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
879 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
880 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
881 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
883 #: ../shell/ev-window.c:3846
885 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
886 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
887 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
889 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
890 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
891 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
893 #: ../shell/ev-window.c:3870
897 #: ../shell/ev-window.c:3873
898 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
899 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
901 #: ../shell/ev-window.c:3879
902 msgid "translator-credits"
904 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
905 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
906 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
907 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
909 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
910 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
911 #. contains plural cases.
912 #: ../shell/ev-window.c:4097
914 msgid "%d found on this page"
915 msgid_plural "%d found on this page"
916 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
917 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
919 #: ../shell/ev-window.c:4105
921 msgid "%3d%% remaining to search"
922 msgstr "%3d%% restante para buscar"
924 #: ../shell/ev-window.c:4488
928 #: ../shell/ev-window.c:4489
932 #: ../shell/ev-window.c:4490
936 #: ../shell/ev-window.c:4491
940 #: ../shell/ev-window.c:4492
945 #: ../shell/ev-window.c:4495 ../shell/ev-window.c:4674
946 #: ../shell/ev-window.c:4753
950 #: ../shell/ev-window.c:4496 ../shell/ev-window.c:4754
951 msgid "Open an existing document"
952 msgstr "Abre un documento existente"
954 #: ../shell/ev-window.c:4498
956 msgstr "A_brir una copia"
958 #: ../shell/ev-window.c:4499
959 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
960 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
962 #: ../shell/ev-window.c:4501 ../shell/ev-window.c:4676
963 msgid "_Save a Copy..."
964 msgstr "Guardar una _copia…"
966 #: ../shell/ev-window.c:4502
967 msgid "Save a copy of the current document"
968 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
970 #: ../shell/ev-window.c:4504
971 msgid "Print Set_up..."
972 msgstr "Configuración de impresión…"
974 #: ../shell/ev-window.c:4505
975 msgid "Setup the page settings for printing"
976 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
978 #: ../shell/ev-window.c:4507
982 #: ../shell/ev-window.c:4508 ../shell/ev-window.c:4577
983 msgid "Print this document"
984 msgstr "Imprime este documento"
986 #: ../shell/ev-window.c:4510
988 msgstr "_Propiedades"
990 #: ../shell/ev-window.c:4518
992 msgstr "Seleccionar _todo"
994 #: ../shell/ev-window.c:4520
998 #: ../shell/ev-window.c:4521
999 msgid "Find a word or phrase in the document"
1000 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4523
1004 msgstr "Buscar _siguiente"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4525
1007 msgid "Find Pre_vious"
1008 msgstr "Buscar _anterior"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4527
1012 msgstr "_Barra de herramientas"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4529
1015 msgid "Rotate _Left"
1016 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1018 #: ../shell/ev-window.c:4531
1019 msgid "Rotate _Right"
1020 msgstr "Rotar a la _derecha"
1022 #: ../shell/ev-window.c:4536
1023 msgid "Enlarge the document"
1024 msgstr "Amplía el documento"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4539
1027 msgid "Shrink the document"
1028 msgstr "Reduce el documento"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4541
1034 #: ../shell/ev-window.c:4542
1035 msgid "Reload the document"
1036 msgstr "Recarga el documento"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4545
1040 msgstr "Autode_splazar"
1043 #: ../shell/ev-window.c:4549
1044 msgid "_Previous Page"
1045 msgstr "Página _anterior"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4550
1048 msgid "Go to the previous page"
1049 msgstr "Ir a la página anterior"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4552
1053 msgstr "Página _siguiente"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4553
1056 msgid "Go to the next page"
1057 msgstr "Ir a la página siguiente"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4555
1063 #: ../shell/ev-window.c:4556
1064 msgid "Go to the first page"
1065 msgstr "Ir a la primera página"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4558
1071 #: ../shell/ev-window.c:4559
1072 msgid "Go to the last page"
1073 msgstr "Ir a la última página"
1076 #: ../shell/ev-window.c:4563
1080 #: ../shell/ev-window.c:4566
1085 #: ../shell/ev-window.c:4570
1086 msgid "Leave Fullscreen"
1087 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4571
1090 msgid "Leave fullscreen mode"
1091 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4573
1094 msgid "Start Presentation"
1095 msgstr "Iniciar presentación"
1097 #: ../shell/ev-window.c:4574
1098 msgid "Start a presentation"
1099 msgstr "Iniciar una presentación"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4630
1104 msgstr "_Barra de herramientas"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4631
1107 msgid "Show or hide the toolbar"
1108 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4633
1112 msgstr "_Panel lateral"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4634
1115 msgid "Show or hide the side pane"
1116 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4636
1122 #: ../shell/ev-window.c:4637
1123 msgid "Show the entire document"
1124 msgstr "Mostrar el documento completo"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4639
1130 #: ../shell/ev-window.c:4640
1131 msgid "Show two pages at once"
1132 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4642
1136 msgstr "Pantalla _completa"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4643
1139 msgid "Expand the window to fill the screen"
1140 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4645
1143 msgid "Pre_sentation"
1144 msgstr "Pre_sentación"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4646
1147 msgid "Run document as a presentation"
1148 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4648
1152 msgstr "Ajuste óp_timo"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4649
1155 msgid "Make the current document fill the window"
1156 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4651
1159 msgid "Fit Page _Width"
1160 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4652
1163 msgid "Make the current document fill the window width"
1164 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4659
1169 msgstr "_Abrir enlace"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4661
1175 #: ../shell/ev-window.c:4663
1176 msgid "Open in New _Window"
1177 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4665
1180 msgid "_Copy Link Address"
1181 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4667
1184 msgid "_Save Image As..."
1185 msgstr "Guardar imagen _como..."
1187 #: ../shell/ev-window.c:4669
1189 msgstr "Copiar _imagen"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4715
1195 #: ../shell/ev-window.c:4716
1197 msgstr "Seleccione la página"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4727
1203 #: ../shell/ev-window.c:4729
1204 msgid "Adjust the zoom level"
1205 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4739
1211 #: ../shell/ev-window.c:4741
1215 #. translators: this is the history action
1216 #: ../shell/ev-window.c:4744
1217 msgid "Move across visited pages"
1218 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1220 #. translators: this is the label for toolbar button
1221 #: ../shell/ev-window.c:4774
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 #: ../shell/ev-window.c:4779
1230 #. translators: this is the label for toolbar button
1231 #: ../shell/ev-window.c:4783
1235 #. translators: this is the label for toolbar button
1236 #: ../shell/ev-window.c:4787
1240 #. translators: this is the label for toolbar button
1241 #: ../shell/ev-window.c:4795
1243 msgstr "Ajustar anchura"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4962 ../shell/ev-window.c:4980
1246 msgid "Unable to launch external application."
1247 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1249 #: ../shell/ev-window.c:5023
1250 msgid "Unable to open external link"
1251 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5179
1254 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1255 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5218
1258 msgid "The image could not be saved."
1259 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1261 #: ../shell/ev-window.c:5249
1263 msgstr "Guardar imagen"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5311
1266 msgid "Unable to open attachment"
1267 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5362
1270 msgid "The attachment could not be saved."
1271 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1273 #: ../shell/ev-window.c:5406
1274 msgid "Save Attachment"
1275 msgstr "Guardar adjuntos"
1277 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1279 msgid "%s - Password Required"
1280 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1282 #: ../shell/ev-utils.c:330
1283 msgid "By extension"
1284 msgstr "Por extensión"
1286 #: ../shell/main.c:53
1287 msgid "The page of the document to display."
1288 msgstr "La página del documento que mostrar."
1290 #: ../shell/main.c:53
1294 #: ../shell/main.c:54
1295 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1296 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1298 #: ../shell/main.c:55
1299 msgid "Run evince in presentation mode"
1300 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1302 #: ../shell/main.c:56
1303 msgid "Run evince as a previewer"
1304 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1306 #: ../shell/main.c:57
1307 msgid "The word or phrase to find in the document"
1308 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1310 #: ../shell/main.c:57
1314 #: ../shell/main.c:60
1318 #: ../shell/main.c:326
1319 msgid "GNOME Document Viewer"
1320 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1324 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1325 "creation of new thumbnails"
1327 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1328 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1330 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1331 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1332 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1334 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1335 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1336 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1338 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1340 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1341 "thumbnailer documentation for more information."
1343 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1344 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1346 #~ msgid "Incorrect password"
1347 #~ msgstr "Contraseña incorrecta"
1349 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1350 #~ msgstr "%.2f x %.2f pl"
1352 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1353 #~ msgstr "Visor de documentos Evince"