]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
3 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
5 # Spanish translation of es
6 # Traducción de Evince al español.
7 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
8 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnome-terminal-doc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-12-22 12:00+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-22 12:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "\n"
23
24 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
25 #, c-format
26 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
28
29 #: ../backend/ev-attachment.c:348
30 #, c-format
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
32 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
33
34 #: ../backend/ev-attachment.c:381
35 #, c-format
36 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
37 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
40 msgid "Unknown MIME Type"
41 msgstr "Tipo MIME desconocido"
42
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
44 #, c-format
45 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
46 msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
49 msgid "All Documents"
50 msgstr "Todos los documentos"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
53 msgid "PostScript Documents"
54 msgstr "Documentos PostScript"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
57 msgid "PDF Documents"
58 msgstr "Documentos PDF"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
61 msgid "Images"
62 msgstr "Imágenes"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
65 msgid "DVI Documents"
66 msgstr "Documentos DVI"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
69 msgid "Djvu Documents"
70 msgstr "Documentos Djvu"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
73 msgid "Comic Books"
74 msgstr "Libros de cómics"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
77 msgid "Impress Slides"
78 msgstr "Diapositivas Impress"
79
80 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
81 msgid "All Files"
82 msgstr "Todos los archivos"
83
84 #: ../comics/comics-document.c:148
85 msgid "File corrupted."
86 msgstr "Archivo corrompido."
87
88 #: ../comics/comics-document.c:184
89 #, c-format
90 msgid "No images found in archive %s"
91 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
92
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
94 #, c-format
95 msgid "Open “%s”"
96 msgstr "Abrir «%s»"
97
98 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
99 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
100 msgid "Empty"
101 msgstr "Vacío"
102
103 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
104 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
105 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
106 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
107 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
108 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
109 #. * please remove.
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
111 #, c-format
112 msgid "Show “_%s”"
113 msgstr "Mostrar «_%s»"
114
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
116 msgid "_Move on Toolbar"
117 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
118
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
120 msgid "Move the selected item on the toolbar"
121 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
124 msgid "_Remove from Toolbar"
125 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
126
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
128 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
129 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
130
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
132 msgid "_Delete Toolbar"
133 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
134
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
136 msgid "Remove the selected toolbar"
137 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
138
139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
140 msgid "Separator"
141 msgstr "Separador"
142
143 #. translators: this is the label for toolbar button
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3980
145 msgid "Best Fit"
146 msgstr "Ajuste óptimo"
147
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
149 msgid "Fit Page Width"
150 msgstr "Ajustar al ancho de página"
151
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
153 msgid "50%"
154 msgstr "50%"
155
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
157 msgid "75%"
158 msgstr "75%"
159
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
161 msgid "100%"
162 msgstr "100%"
163
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
165 msgid "125%"
166 msgstr "125%"
167
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
169 msgid "150%"
170 msgstr "150%"
171
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
173 msgid "175%"
174 msgstr "175%"
175
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
177 msgid "200%"
178 msgstr "200%"
179
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
181 msgid "300%"
182 msgstr "300%"
183
184 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
185 msgid "400%"
186 msgstr "400%"
187
188 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3160
189 #: ../shell/ev-window-title.c:127
190 msgid "Document Viewer"
191 msgstr "Visor de documentos"
192
193 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
194 msgid "View multipage documents"
195 msgstr "Ver documentos multipágina"
196
197 #: ../data/evince-password.glade.h:1
198 msgid "Password Entry"
199 msgstr "Entrada de contraseña"
200
201 #: ../data/evince-password.glade.h:2
202 msgid "Remember password for this session"
203 msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
204
205 #: ../data/evince-password.glade.h:3
206 msgid "Save password in keyring"
207 msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
208
209 #: ../data/evince-password.glade.h:4
210 msgid "_Password:"
211 msgstr "_Contraseña:"
212
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
214 msgid "<b>Author:</b>"
215 msgstr "<b>Autor:</b>"
216
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
218 msgid "<b>Created:</b>"
219 msgstr "<b>Creado:</b>"
220
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
222 msgid "<b>Creator:</b>"
223 msgstr "<b>Creador:</b>"
224
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
226 msgid "<b>Format:</b>"
227 msgstr "<b>Formato:</b>"
228
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
230 msgid "<b>Keywords:</b>"
231 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
232
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
234 msgid "<b>Modified:</b>"
235 msgstr "<b>Modificado:</b>"
236
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
238 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
239 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
240
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
242 msgid "<b>Optimized:</b>"
243 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
244
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
246 msgid "<b>Paper Size:</b>"
247 msgstr "<b>Tamaño del papel:</b>"
248
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
250 msgid "<b>Producer:</b>"
251 msgstr "<b>Productor:</b>"
252
253 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
254 msgid "<b>Security:</b>"
255 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
256
257 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
258 msgid "<b>Subject:</b>"
259 msgstr "<b>Asunto:</b>"
260
261 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
262 msgid "<b>Title:</b>"
263 msgstr "<b>Título:</b>"
264
265 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
266 msgid "Override document restrictions"
267 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
268
269 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
270 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
271 msgstr ""
272 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
273 "imprimir."
274
275 #: ../dvi/dvi-document.c:91
276 msgid "File not available"
277 msgstr "Archivo no disponible"
278
279 #: ../dvi/dvi-document.c:106
280 msgid "DVI document has incorrect format"
281 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
282
283 #. translators: this is the document security state
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
285 msgid "Yes"
286 msgstr "Sí"
287
288 #. translators: this is the document security state
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:623
290 msgid "No"
291 msgstr "No"
292
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
294 msgid "Type 1"
295 msgstr "Tipo 1"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
298 msgid "Type 1C"
299 msgstr "Tipo 1C"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
302 msgid "Type 3"
303 msgstr "Tipo 3"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
306 msgid "TrueType"
307 msgstr "TrueType"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
310 msgid "Type 1 (CID)"
311 msgstr "Tipo 1 (CID)"
312
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
314 msgid "Type 1C (CID)"
315 msgstr "Tipo 1C (CID)"
316
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
318 msgid "TrueType (CID)"
319 msgstr "TrueType (CID)"
320
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
322 msgid "Unknown font type"
323 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
324
325 #: ../pdf/ev-poppler.cc:763
326 msgid "No name"
327 msgstr "Sin nombre"
328
329 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
330 msgid "Embedded subset"
331 msgstr "Subconjunto incrustado"
332
333 #: ../pdf/ev-poppler.cc:773
334 msgid "Embedded"
335 msgstr "Incrustado"
336
337 #: ../pdf/ev-poppler.cc:775
338 msgid "Not embedded"
339 msgstr "No incrustado"
340
341 #: ../impress/zip.c:50
342 msgid "No error"
343 msgstr "Sin error"
344
345 #: ../impress/zip.c:53
346 msgid "Not enough memory"
347 msgstr "No hay suficiente memoria"
348
349 #: ../impress/zip.c:56
350 msgid "Cannot find zip signature"
351 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
352
353 #: ../impress/zip.c:59
354 msgid "Invalid zip file"
355 msgstr "Archivo zip inválido"
356
357 #: ../impress/zip.c:62
358 msgid "Multi file zips are not supported"
359 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
360
361 #: ../impress/zip.c:65
362 msgid "Cannot open the file"
363 msgstr "No se puede abrir el archivo"
364
365 #: ../impress/zip.c:68
366 msgid "Cannot read data from file"
367 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
368
369 #: ../impress/zip.c:71
370 msgid "Cannot find file in the zip archive"
371 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
372
373 #: ../impress/zip.c:74
374 msgid "Unknown error"
375 msgstr "Error desconocido"
376
377 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
378 msgid "Document"
379 msgstr "Documento"
380
381 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
382 msgid "None"
383 msgstr "Ninguno"
384
385 #. Translate to the default units to use for presenting
386 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
387 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
388 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
389 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
390 #.
391 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
392 msgid "default:mm"
393 msgstr "default:mm"
394
395 #. Imperial measurement (inches)
396 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
397 #, c-format
398 msgid "%.2f x %.2f in"
399 msgstr "%.2f x %.2f pl"
400
401 #. Metric measurement (millimeters)
402 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
403 #, c-format
404 msgid "%.0f x %.0f mm"
405 msgstr "%.0f x %.0f mm"
406
407 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
408 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
409 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
410 #, c-format
411 msgid "%s, Portrait (%s)"
412 msgstr "%s, vertical (%s)"
413
414 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
415 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
416 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
417 #, c-format
418 msgid "%s, Landscape (%s)"
419 msgstr "%s, apaisado (%s)"
420
421 #: ../ps/gsdefaults.c:30
422 msgid "BBox"
423 msgstr "BBox"
424
425 #: ../ps/gsdefaults.c:31
426 msgid "Letter"
427 msgstr "Carta"
428
429 #: ../ps/gsdefaults.c:32
430 msgid "Tabloid"
431 msgstr "Tabloide"
432
433 #: ../ps/gsdefaults.c:33
434 msgid "Ledger"
435 msgstr "Libro mayor"
436
437 #: ../ps/gsdefaults.c:34
438 msgid "Legal"
439 msgstr "Legal"
440
441 #: ../ps/gsdefaults.c:35
442 msgid "Statement"
443 msgstr "Declaración"
444
445 #: ../ps/gsdefaults.c:36
446 msgid "Executive"
447 msgstr "Ejecutivo"
448
449 #: ../ps/gsdefaults.c:37
450 msgid "A0"
451 msgstr "A0"
452
453 #: ../ps/gsdefaults.c:38
454 msgid "A1"
455 msgstr "A1"
456
457 #: ../ps/gsdefaults.c:39
458 msgid "A2"
459 msgstr "A2"
460
461 #: ../ps/gsdefaults.c:40
462 msgid "A3"
463 msgstr "A3"
464
465 #: ../ps/gsdefaults.c:41
466 msgid "A4"
467 msgstr "A4"
468
469 #: ../ps/gsdefaults.c:42
470 msgid "A5"
471 msgstr "A5"
472
473 #: ../ps/gsdefaults.c:43
474 msgid "B4"
475 msgstr "B4"
476
477 #: ../ps/gsdefaults.c:44
478 msgid "B5"
479 msgstr "B5"
480
481 #: ../ps/gsdefaults.c:45
482 msgid "Folio"
483 msgstr "Folio"
484
485 #: ../ps/gsdefaults.c:46
486 msgid "Quarto"
487 msgstr "Cuarto"
488
489 #: ../ps/gsdefaults.c:47
490 msgid "10x14"
491 msgstr "10x14"
492
493 #: ../ps/ps-document.c:136
494 msgid "No document loaded."
495 msgstr "No hay documento."
496
497 #: ../ps/ps-document.c:576
498 msgid "Broken pipe."
499 msgstr "Comunicación rota."
500
501 #: ../ps/ps-document.c:766
502 msgid "Interpreter failed."
503 msgstr "El intérprete falló."
504
505 #: ../ps/ps-document.c:892
506 #, c-format
507 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
508 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo «%s»:\n"
509
510 #: ../ps/ps-document.c:952
511 #, c-format
512 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
513 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s».\n"
514
515 #: ../ps/ps-document.c:957
516 msgid "File is not readable."
517 msgstr "No se puede leer el archivo."
518
519 #: ../ps/ps-document.c:977
520 msgid "Document loaded."
521 msgstr "Documento cargado."
522
523 #: ../ps/ps-document.c:1083
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
527 msgstr ""
528 "No se pudo cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se "
529 "encontró en la ruta"
530
531 #: ../ps/ps-document.c:1095
532 #, c-format
533 msgid "Failed to load document “%s”"
534 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
535
536 #: ../ps/ps-document.c:1271
537 msgid "Encapsulated PostScript"
538 msgstr "PostScript encapsulado"
539
540 #: ../ps/ps-document.c:1272
541 msgid "PostScript"
542 msgstr "PostScript"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:157
545 msgid "Search string"
546 msgstr "Buscar cadena"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:158
549 msgid "The name of the string to be found"
550 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:171
553 msgid "Case sensitive"
554 msgstr "Coincidir con capitalización"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:172
557 msgid "TRUE for a case sensitive search"
558 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:179
561 msgid "Highlight color"
562 msgstr "Color de resaltado"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:180
565 msgid "Color of highlight for all matches"
566 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:186
569 msgid "Current color"
570 msgstr "Color actual"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:187
573 msgid "Color of highlight for the current match"
574 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:320
577 msgid "Find:"
578 msgstr "Buscar:"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:329
581 msgid "Find Previous"
582 msgstr "Buscar anterior"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:332
585 msgid "Find previous occurrence of the search string"
586 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:337
589 msgid "Find Next"
590 msgstr "Buscar siguiente"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:340
593 msgid "Find next occurrence of the search string"
594 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:348
597 msgid "C_ase Sensitive"
598 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:351
601 msgid "Toggle case sensitive search"
602 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
603
604 #: ../shell/ev-page-action.c:77
605 #, c-format
606 msgid "(%d of %d)"
607 msgstr "(%d de %d)"
608
609 #: ../shell/ev-page-action.c:79
610 #, c-format
611 msgid "of %d"
612 msgstr "de %d"
613
614 #: ../shell/ev-password.c:83
615 msgid "Password required"
616 msgstr "Se requiere una contraseña"
617
618 #: ../shell/ev-password.c:84
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
622 msgstr ""
623 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
624 "pueda abrirse."
625
626 #: ../shell/ev-password.c:149
627 msgid "Enter password"
628 msgstr "Introduzca la contraseña"
629
630 #: ../shell/ev-password.c:252
631 #, c-format
632 msgid "Password for document %s"
633 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
634
635 #: ../shell/ev-password.c:334
636 msgid "Incorrect password"
637 msgstr "Contraseña incorrecta"
638
639 #: ../shell/ev-password-view.c:111
640 msgid ""
641 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
642 "password."
643 msgstr ""
644 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
645 "contraseña correcta."
646
647 #: ../shell/ev-password-view.c:120
648 msgid "_Unlock Document"
649 msgstr "_Desbloquear documento"
650
651 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
652 msgid "Properties"
653 msgstr "Propiedades"
654
655 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
656 msgid "General"
657 msgstr "General"
658
659 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
660 msgid "Fonts"
661 msgstr "Tipografías"
662
663 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
664 msgid "Font"
665 msgstr "Tipografía"
666
667 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
668 #, c-format
669 msgid "Gathering font information... %3d%%"
670 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
671
672 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
673 msgid "Attachments"
674 msgstr "Adjuntos"
675
676 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2392
677 msgid "Loading..."
678 msgstr "Cargando…"
679
680 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
681 msgid "Print..."
682 msgstr "Imprimir…"
683
684 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
685 msgid "Index"
686 msgstr "Índice"
687
688 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
689 msgid "Thumbnails"
690 msgstr "Miniaturas"
691
692 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
693 msgid "Scroll Up"
694 msgstr "Desplazar arriba"
695
696 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
697 msgid "Scroll Down"
698 msgstr "Desplazar abajo"
699
700 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
701 msgid "Scroll View Up"
702 msgstr "Desplaza la vista arriba"
703
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
705 msgid "Scroll View Down"
706 msgstr "Desplaza la vista abajo"
707
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
709 msgid "Document View"
710 msgstr "Vista de documento"
711
712 #: ../shell/ev-view.c:1385
713 msgid "Go to first page"
714 msgstr "Ir a la primera página"
715
716 #: ../shell/ev-view.c:1387
717 msgid "Go to previous page"
718 msgstr "Ir a la página anterior"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:1389
721 msgid "Go to next page"
722 msgstr "Ir a la página siguiente"
723
724 #: ../shell/ev-view.c:1391
725 msgid "Go to last page"
726 msgstr "Ir a la última página"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1393
729 msgid "Go to page"
730 msgstr "Ir a la página"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1395
733 msgid "Find"
734 msgstr "Buscar"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1422
737 #, c-format
738 msgid "Go to page %s"
739 msgstr "Ir a la página %s"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1427
742 #, c-format
743 msgid "Go to %s on file “%s”"
744 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1430
747 #, c-format
748 msgid "Go to file “%s”"
749 msgstr "Ir al archivo «%s»"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1439
752 #, c-format
753 msgid "Launch %s"
754 msgstr "Lanzar %s"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1796
757 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
758 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
759
760 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
761 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
762 #. contains plural cases.
763 #: ../shell/ev-view.c:3605
764 #, c-format
765 msgid "%d found on this page"
766 msgid_plural "%d found on this page"
767 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
768 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
769
770 #: ../shell/ev-view.c:3614
771 #, c-format
772 msgid "%3d%% remaining to search"
773 msgstr "%3d%% restante para buscar"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:1151
776 msgid "Unable to open document"
777 msgstr "No se pudo abrir el documento"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:1245
780 msgid "Open Document"
781 msgstr "Abrir un documento"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:1300
784 #, c-format
785 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
786 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:1325
789 msgid "Cannot open a copy."
790 msgstr "No se puede abrir una copia."
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1599
793 #, c-format
794 msgid "The file could not be saved as “%s”."
795 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1618 ../shell/ev-window.c:4361
798 msgid "Save a Copy"
799 msgstr "Guardar una copia"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1699
802 msgid "Failed to print document"
803 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:1985
806 msgid "Printing is not supported on this printer."
807 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:2036
810 msgid "Print"
811 msgstr "Imprimir"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1975
814 msgid "Generating PDF is not supported"
815 msgstr "La generación de PDF no está soportada"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:1987
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
821 "requires a PostScript printer driver."
822 msgstr ""
823 "Estaba intentando imprimir en una impresora usando el controlador «%s». Este "
824 "programa requiere un controlador de impresora PostScript."
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2045
827 msgid "Pages"
828 msgstr "Páginas"
829
830 #. Toolbar-only
831 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:3768
832 msgid "Leave Fullscreen"
833 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2781
836 msgid "Toolbar Editor"
837 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:3156
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Document Viewer.\n"
843 "Using poppler %s (%s)"
844 msgstr ""
845 "Visor de documentos.\n"
846 "Usando poppler %s (%s)"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:3184
849 msgid ""
850 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
851 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
852 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
853 "version.\n"
854 msgstr ""
855 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
856 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
857 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
858 "posterior.\n"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3188
861 msgid ""
862 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
863 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
864 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
865 "details.\n"
866 msgstr ""
867 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
868 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
869 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3192
872 msgid ""
873 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
874 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
875 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
876 msgstr ""
877 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
878 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
879 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  EEUU\n"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3216 ../shell/main.c:340
882 msgid "Evince"
883 msgstr "Evince"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3219
886 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
887 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3225
890 msgid "translator-credits"
891 msgstr ""
892 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
893 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
894 "Francisco Javier F. Serrador>"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3685
897 msgid "_File"
898 msgstr "_Archivo"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3686
901 msgid "_Edit"
902 msgstr "_Editar"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3687
905 msgid "_View"
906 msgstr "_Ver"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3688
909 msgid "_Go"
910 msgstr "_Ir"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3689
913 msgid "_Help"
914 msgstr "Ay_uda"
915
916 #. File menu
917 #: ../shell/ev-window.c:3692 ../shell/ev-window.c:3861
918 msgid "_Open..."
919 msgstr "_Abrir…"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:3693
922 msgid "Open an existing document"
923 msgstr "Abre un documento existente"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3695
926 msgid "Open a _Copy"
927 msgstr "Abrir una _copia"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3696
930 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
931 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3698 ../shell/ev-window.c:3863
934 msgid "_Save a Copy..."
935 msgstr "Guardar una _copia…"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3699
938 msgid "Save a copy of the current document"
939 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3701
942 msgid "Print Set_up..."
943 msgstr "Configuración de impresión…"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:3702
946 msgid "Setup the page settings for printing"
947 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:3704
950 msgid "_Print..."
951 msgstr "_Imprimir…"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:3705
954 msgid "Print this document"
955 msgstr "Imprime este documento"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:3707
958 msgid "P_roperties"
959 msgstr "_Propiedades"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3716 ../shell/ev-window.c:3718
962 msgid "Select _All"
963 msgstr "Seleccionar _todo"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:3721
966 msgid "_Find..."
967 msgstr "_Buscar…"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:3722
970 msgid "Find a word or phrase in the document"
971 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3724
974 msgid "Find Ne_xt"
975 msgstr "Buscar _siguiente"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:3726
978 msgid "Find Pre_vious"
979 msgstr "Buscar _anterior"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:3728
982 msgid "T_oolbar"
983 msgstr "_Barra de herramientas"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:3730
986 msgid "Rotate _Left"
987 msgstr "Rotar a la _izquierda"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:3732
990 msgid "Rotate _Right"
991 msgstr "Rotar a la _derecha"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:3737
994 msgid "Enlarge the document"
995 msgstr "Amplía el documento"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:3740
998 msgid "Shrink the document"
999 msgstr "Reduce el documento"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:3742
1002 msgid "_Reload"
1003 msgstr "_Recargar"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:3743
1006 msgid "Reload the document"
1007 msgstr "Recarga el documento"
1008
1009 #. Go menu
1010 #: ../shell/ev-window.c:3747
1011 msgid "_Previous Page"
1012 msgstr "Página _anterior"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:3748
1015 msgid "Go to the previous page"
1016 msgstr "Ir a la página anterior"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3750
1019 msgid "_Next Page"
1020 msgstr "Página _siguiente"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:3751
1023 msgid "Go to the next page"
1024 msgstr "Ir a la página siguiente"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:3753
1027 msgid "_First Page"
1028 msgstr "_Primera"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:3754
1031 msgid "Go to the first page"
1032 msgstr "Ir a la primera página"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:3756
1035 msgid "_Last Page"
1036 msgstr "_Última"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3757
1039 msgid "Go to the last page"
1040 msgstr "Ir a la última página"
1041
1042 #. Help menu
1043 #: ../shell/ev-window.c:3761
1044 msgid "_Contents"
1045 msgstr "_Contenido"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:3764
1048 msgid "_About"
1049 msgstr "_Acerca de"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:3769
1052 msgid "Leave fullscreen mode"
1053 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1054
1055 #. View Menu
1056 #: ../shell/ev-window.c:3820
1057 msgid "_Toolbar"
1058 msgstr "_Barra de herramientas"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:3821
1061 msgid "Show or hide the toolbar"
1062 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:3823
1065 msgid "Side _Pane"
1066 msgstr "_Panel lateral"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:3824
1069 msgid "Show or hide the side pane"
1070 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:3826
1073 msgid "_Continuous"
1074 msgstr "_Continuo"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:3827
1077 msgid "Show the entire document"
1078 msgstr "Mostrar el documento completo"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:3829
1081 msgid "_Dual"
1082 msgstr "_Dual"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:3830
1085 msgid "Show two pages at once"
1086 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:3832
1089 msgid "_Fullscreen"
1090 msgstr "Pantalla _completa"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:3833
1093 msgid "Expand the window to fill the screen"
1094 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:3835
1097 msgid "_Presentation"
1098 msgstr "_Presentación"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:3836
1101 msgid "Run document as a presentation"
1102 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:3838
1105 msgid "_Best Fit"
1106 msgstr "Ajuste óp_timo"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:3839
1109 msgid "Make the current document fill the window"
1110 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:3841
1113 msgid "Fit Page _Width"
1114 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:3842
1117 msgid "Make the current document fill the window width"
1118 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1119
1120 #. Links
1121 #: ../shell/ev-window.c:3849
1122 msgid "_Open Link"
1123 msgstr "_Abrir enlace"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:3851
1126 msgid "_Go To"
1127 msgstr "_Ir"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:3853
1130 msgid "Open in New _Window"
1131 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:3855
1134 msgid "_Copy Link Address"
1135 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:3920
1138 msgid "Page"
1139 msgstr "Página"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:3921
1142 msgid "Select Page"
1143 msgstr "Seleccione la página"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:3933
1146 msgid "Zoom"
1147 msgstr "Ampliar"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:3935
1150 msgid "Adjust the zoom level"
1151 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:3945
1154 msgid "Navigation"
1155 msgstr "Navegación"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:3947
1158 msgid "Back"
1159 msgstr "Atrás"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:3949
1162 msgid "Move across visited pages"
1163 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1164
1165 #. translators: this is the label for toolbar button
1166 #: ../shell/ev-window.c:3963
1167 msgid "Previous"
1168 msgstr "Anterior"
1169
1170 #. translators: this is the label for toolbar button
1171 #: ../shell/ev-window.c:3968
1172 msgid "Next"
1173 msgstr "Siguiente"
1174
1175 #. translators: this is the label for toolbar button
1176 #: ../shell/ev-window.c:3972
1177 msgid "Zoom In"
1178 msgstr "Ampliar"
1179
1180 #. translators: this is the label for toolbar button
1181 #: ../shell/ev-window.c:3976
1182 msgid "Zoom Out"
1183 msgstr "Reducir"
1184
1185 #. translators: this is the label for toolbar button
1186 #: ../shell/ev-window.c:3984
1187 msgid "Fit Width"
1188 msgstr "Ajustar anchura"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4290
1191 msgid "Unable to open attachment"
1192 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4337
1195 msgid "The attachment could not be saved."
1196 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1197
1198 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1199 #, c-format
1200 msgid "%s - Password Required"
1201 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1202
1203 #: ../shell/main.c:54
1204 msgid "The page of the document to display."
1205 msgstr "La página del documento que mostrar."
1206
1207 #: ../shell/main.c:54
1208 msgid "PAGE"
1209 msgstr "PÁGINA"
1210
1211 #: ../shell/main.c:55
1212 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1213 msgstr "Ejecutar evince en modo pantalla completa"
1214
1215 #: ../shell/main.c:56
1216 msgid "Run evince in presentation mode"
1217 msgstr "Ejecutar evince en modo presentación"
1218
1219 #: ../shell/main.c:57
1220 msgid "Run evince as a previewer"
1221 msgstr "Ejecutar evince como un previsualizador"
1222
1223 #: ../shell/main.c:59
1224 msgid "[FILE...]"
1225 msgstr "[ARCHIVO…]"
1226
1227 #: ../shell/main.c:325
1228 msgid "GNOME Document Viewer"
1229 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1230
1231 #: ../shell/main.c:367
1232 msgid "Evince Document Viewer"
1233 msgstr "Visor de documentos Evince"
1234
1235 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1236 msgid ""
1237 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1238 "creation of new thumbnails"
1239 msgstr ""
1240 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1241 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1242
1243 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1244 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1245 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1246
1247 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1248 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1249 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1250
1251 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1252 msgid ""
1253 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1254 "thumbnailer documentation for more information."
1255 msgstr ""
1256 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1257 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."