]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Added "es" to ALL_LINGUAS
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to 
2 # translation of evince.HEAD.po to
3 # Traducción de Evince al español.
4 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
5 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: es\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 20:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-05-01 21:02+0200\n"
16 "Last-Translator: \n"
17 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
24 msgid "50%"
25 msgstr ""
26
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
28 msgid "75%"
29 msgstr ""
30
31 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
32 msgid "100%"
33 msgstr ""
34
35 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
36 msgid "125%"
37 msgstr ""
38
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
40 msgid "150%"
41 msgstr ""
42
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
44 msgid "175%"
45 msgstr ""
46
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
48 msgid "200%"
49 msgstr ""
50
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
52 msgid "300%"
53 msgstr ""
54
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
56 msgid "400%"
57 msgstr ""
58
59 #. translators: this is the label for toolbar button
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2493
61 msgid "Best Fit"
62 msgstr "Ajuste óptimo"
63
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
65 #, fuzzy
66 msgid "Fit Page Width"
67 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
68
69 #: ../data/evince-password.glade.h:1
70 msgid "*"
71 msgstr "*"
72
73 #: ../data/evince-password.glade.h:2
74 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
75 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
76
77 #: ../data/evince-password.glade.h:3
78 msgid "_Password:"
79 msgstr "_Contraseña:"
80
81 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:541
82 msgid "Document Viewer"
83 msgstr "Visor de documentos"
84
85 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89
86 msgid "Evince Document Viewer"
87 msgstr "Visor de documentos Evince"
88
89 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
90 msgid "View multipage documents"
91 msgstr "Ver documentos multipágina"
92
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
94 msgid "Default sidebar size"
95 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
96
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
98 msgid "Show sidebar by default"
99 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
100
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
102 msgid "Show statusbar by default"
103 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
104
105 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
106 msgid "Show toolbar by default"
107 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
108
109 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
110 msgid ""
111 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
112 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
113 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
114 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
115 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
116 "possible relative to the window's size."
117 msgstr ""
118
119 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
120 msgid ""
121 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
122 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
123 "sidebar not visible by default"
124 msgstr ""
125
126 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
127 msgid ""
128 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
129 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
130 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
131 msgstr ""
132 "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información "
133 "adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero "
134 "muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible "
135 "la barra de estado por omisión."
136
137 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
138 msgid ""
139 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
140 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
141 "toolbar not visible by default."
142 msgstr ""
143 "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles "
144 "de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la "
145 "barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la "
146 "barra de herramientas por omisión."
147
148 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
149 msgid "Separator"
150 msgstr ""
151
152 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
153 msgid ""
154 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
155 "items table to remove it."
156 msgstr ""
157
158 #. this is EOF
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
160 msgid "unexpected EOF\n"
161 msgstr "fin de fichero no esperado\n"
162
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
164 #, c-format
165 msgid "could not load font `%s'\n"
166 msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
167
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
169 #, c-format
170 msgid "could not reload `%s'\n"
171 msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n"
172
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
174 #, c-format
175 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
176 msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
177
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
179 msgid "no pages selected\n"
180 msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
181
182 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
183 #, c-format
184 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
185 msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
186
187 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
188 #, c-format
189 msgid "%s: vf macro had errors\n"
190 msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
191
192 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
193 #, c-format
194 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
195 msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
196
197 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
198 #, c-format
199 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
200 msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
201
202 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
203 #, c-format
204 msgid "%s: page %d out of range\n"
205 msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
206
207 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
208 #, c-format
209 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
210 msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
211
212 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
213 msgid "stack not empty at end of page\n"
214 msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
215
216 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
217 msgid "no default font set yet\n"
218 msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n"
219
220 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
221 #, c-format
222 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
223 msgstr ""
224
225 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
226 msgid "enlarging stack\n"
227 msgstr ""
228
229 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
230 msgid "stack underflow\n"
231 msgstr ""
232
233 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
234 #, c-format
235 msgid "font %d is not defined\n"
236 msgstr ""
237
238 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
239 #, c-format
240 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
241 msgstr ""
242
243 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
244 #, c-format
245 msgid "unexpected opcode %d\n"
246 msgstr ""
247
248 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
249 #, c-format
250 msgid "undefined opcode %d\n"
251 msgstr ""
252
253 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
254 #, c-format
255 msgid "%s: no fonts defined\n"
256 msgstr ""
257
258 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
259 #, c-format
260 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
261 msgstr ""
262
263 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
264 #, c-format
265 msgid "%s: could not load fontmap\n"
266 msgstr ""
267
268 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
269 #, c-format
270 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
271 msgstr ""
272
273 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
274 #, c-format
275 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
276 msgstr ""
277
278 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
279 #, c-format
280 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
281 msgstr ""
282
283 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
284 #, c-format
285 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
286 msgstr ""
287
288 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
289 #, c-format
290 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
291 msgstr ""
292
293 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
294 #, c-format
295 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
296 msgstr ""
297
298 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
299 #, c-format
300 msgid "%s: junk in postamble\n"
301 msgstr ""
302
303 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
304 #, c-format
305 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
306 msgstr ""
307
308 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
309 #, c-format
310 msgid "invalid page specification `%s'\n"
311 msgstr ""
312
313 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
314 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
315 msgstr ""
316
317 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
318 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
319 msgstr ""
320
321 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
322 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
323 msgstr ""
324
325 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
326 msgid "custom"
327 msgstr "personalizado"
328
329 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
330 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
331 msgstr ""
332
333 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
334 #, c-format
335 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
336 msgstr ""
337
338 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
339 #, c-format
340 msgid "%s: unexpected preamble\n"
341 msgstr ""
342
343 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
344 #, c-format
345 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
346 msgstr ""
347
348 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
349 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
350 msgstr ""
351
352 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
353 #, c-format
354 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
355 msgstr ""
356
357 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
358 #, c-format
359 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
360 msgstr ""
361
362 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
363 #, c-format
364 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
365 msgstr ""
366
367 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
368 #, c-format
369 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
370 msgstr ""
371
372 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
373 #, c-format
374 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
375 msgstr ""
376
377 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
378 #, c-format
379 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
380 msgstr ""
381
382 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
383 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
384 msgstr ""
385
386 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
387 #, c-format
388 msgid "%s: could not encode font\n"
389 msgstr ""
390
391 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
392 #, c-format
393 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
394 msgstr ""
395
396 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
397 #, c-format
398 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
399 msgstr ""
400
401 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
402 #, c-format
403 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
404 msgstr ""
405
406 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
407 #, c-format
408 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
409 msgstr ""
410
411 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
412 #, c-format
413 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
414 msgstr ""
415
416 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
417 #, c-format
418 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
419 msgstr ""
420
421 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
422 #, c-format
423 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
424 msgstr ""
425
426 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
427 #, c-format
428 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
429 msgstr ""
430
431 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
432 #, c-format
433 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
434 msgstr ""
435
436 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
437 #, c-format
438 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
439 msgstr ""
440
441 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
442 #, c-format
443 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
444 msgstr ""
445
446 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
447 #, c-format
448 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
449 msgstr ""
450
451 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
452 #, c-format
453 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
454 msgstr ""
455
456 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
457 #, c-format
458 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
459 msgstr ""
460
461 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
462 #, c-format
463 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
464 msgstr ""
465
466 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
467 msgid "Crashing"
468 msgstr ""
469
470 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
471 #, c-format
472 msgid "%s: Error: "
473 msgstr ""
474
475 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
476 msgid "Error"
477 msgstr "Error"
478
479 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
480 #, c-format
481 msgid "%s: Warning: "
482 msgstr "%s: Atención: "
483
484 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
485 msgid "Warning"
486 msgstr "Atención"
487
488 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
489 #, c-format
490 msgid "%s: Fatal: "
491 msgstr "%s: Fatal: "
492
493 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
494 msgid "Fatal"
495 msgstr "Fatal"
496
497 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
498 #, c-format
499 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
500 msgstr ""
501
502 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
503 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
504 msgstr ""
505
506 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
507 #, c-format
508 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
509 msgstr ""
510
511 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
512 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
513 msgstr ""
514
515 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
516 #, c-format
517 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
518 msgstr ""
519
520 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
521 #, c-format
522 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
523 msgstr ""
524
525 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
526 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
527 msgstr ""
528
529 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
530 #, c-format
531 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
532 msgstr ""
533
534 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
535 #, c-format
536 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
537 msgstr ""
538
539 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
540 #, c-format
541 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
542 msgstr ""
543
544 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
545 #, c-format
546 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
547 msgstr ""
548
549 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
550 #, c-format
551 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
552 msgstr ""
553
554 #: ../ps/gsdefaults.c:30
555 msgid "BBox"
556 msgstr "BBox"
557
558 #: ../ps/gsdefaults.c:31
559 msgid "Letter"
560 msgstr "Carta"
561
562 #: ../ps/gsdefaults.c:32
563 msgid "Tabloid"
564 msgstr "Tabloide"
565
566 #: ../ps/gsdefaults.c:33
567 msgid "Ledger"
568 msgstr "Libro mayor"
569
570 #: ../ps/gsdefaults.c:34
571 msgid "Legal"
572 msgstr "Legal"
573
574 #: ../ps/gsdefaults.c:35
575 msgid "Statement"
576 msgstr "Declaración"
577
578 #: ../ps/gsdefaults.c:36
579 msgid "Executive"
580 msgstr "Ejecutivo"
581
582 #: ../ps/gsdefaults.c:37
583 msgid "A0"
584 msgstr "A0"
585
586 #: ../ps/gsdefaults.c:38
587 msgid "A1"
588 msgstr "A1"
589
590 #: ../ps/gsdefaults.c:39
591 msgid "A2"
592 msgstr "A2"
593
594 #: ../ps/gsdefaults.c:40
595 msgid "A3"
596 msgstr "A3"
597
598 #: ../ps/gsdefaults.c:41
599 msgid "A4"
600 msgstr "A4"
601
602 #: ../ps/gsdefaults.c:42
603 msgid "A5"
604 msgstr "A5"
605
606 #: ../ps/gsdefaults.c:43
607 msgid "B4"
608 msgstr "B4"
609
610 #: ../ps/gsdefaults.c:44
611 msgid "B5"
612 msgstr "B5"
613
614 #: ../ps/gsdefaults.c:45
615 msgid "Folio"
616 msgstr "Folio"
617
618 #: ../ps/gsdefaults.c:46
619 msgid "Quarto"
620 msgstr "Cuarto"
621
622 #: ../ps/gsdefaults.c:47
623 msgid "10x14"
624 msgstr "10x14"
625
626 #: ../ps/ps-document.c:140
627 msgid "No document loaded."
628 msgstr "No hay documento."
629
630 #: ../ps/ps-document.c:638
631 msgid "Broken pipe."
632 msgstr "Tubería rota."
633
634 #: ../ps/ps-document.c:825
635 msgid "Interpreter failed."
636 msgstr "El intérprete falló."
637
638 #. report error
639 #: ../ps/ps-document.c:947
640 #, c-format
641 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
642 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
643
644 #: ../ps/ps-document.c:1064
645 #, c-format
646 msgid "Cannot open file %s.\n"
647 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
648
649 #: ../ps/ps-document.c:1066
650 msgid "File is not readable."
651 msgstr "No se puede leer el archivo."
652
653 #: ../ps/ps-document.c:1084
654 #, c-format
655 msgid "Error while scanning file %s\n"
656 msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
657
658 #: ../ps/ps-document.c:1087
659 msgid "The file is not a PostScript document."
660 msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
661
662 #: ../ps/ps-document.c:1099
663 msgid "Document loaded."
664 msgstr "Documento cargado."
665
666 #: ../shell/eggfindbar.c:148
667 msgid "Search string"
668 msgstr "Buscar cadena"
669
670 #: ../shell/eggfindbar.c:149
671 msgid "The name of the string to be found"
672 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
673
674 #: ../shell/eggfindbar.c:162
675 msgid "Case sensitive"
676 msgstr "Coincidir con capitalización"
677
678 #: ../shell/eggfindbar.c:163
679 msgid "TRUE for a case sensitive search"
680 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
681
682 #: ../shell/eggfindbar.c:170
683 msgid "Highlight color"
684 msgstr "Color de resaltado"
685
686 #: ../shell/eggfindbar.c:171
687 msgid "Color of highlight for all matches"
688 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
689
690 #: ../shell/eggfindbar.c:177
691 msgid "Current color"
692 msgstr "Color actual"
693
694 #: ../shell/eggfindbar.c:178
695 msgid "Color of highlight for the current match"
696 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
697
698 #: ../shell/eggfindbar.c:300
699 msgid "F_ind:"
700 msgstr "_Buscar:"
701
702 #: ../shell/eggfindbar.c:306
703 msgid "_Previous"
704 msgstr "_Anterior"
705
706 #: ../shell/eggfindbar.c:308
707 msgid "_Next"
708 msgstr "_Siguiente"
709
710 #: ../shell/eggfindbar.c:321
711 msgid "C_ase Sensitive"
712 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
713
714 #: ../shell/ev-application.c:134
715 msgid "Open document"
716 msgstr "Abrir documento"
717
718 #: ../shell/ev-application.c:144
719 msgid "All Documents"
720 msgstr "Todos los documentos"
721
722 #: ../shell/ev-application.c:159
723 msgid "PostScript Documents"
724 msgstr "Documentos PostScript"
725
726 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1009
727 msgid "PDF Documents"
728 msgstr "Documentos PDF"
729
730 #: ../shell/ev-application.c:172
731 msgid "DVI Documents"
732 msgstr "Documentos DVI"
733
734 #: ../shell/ev-application.c:178
735 msgid "Images"
736 msgstr "Imágenes"
737
738 #: ../shell/ev-application.c:184
739 msgid "Djvu Documents"
740 msgstr "Documentos Djvu"
741
742 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1014
743 msgid "All Files"
744 msgstr "Todos los archivos"
745
746 #: ../shell/ev-page-action.c:136
747 #, c-format
748 msgid "(%d of %d)"
749 msgstr "(%d de %d)"
750
751 #: ../shell/ev-page-action.c:138
752 #, c-format
753 msgid "of %d"
754 msgstr "de %d"
755
756 #: ../shell/ev-password-view.c:111
757 msgid ""
758 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
759 "password."
760 msgstr ""
761 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
762 "contraseña correcta."
763
764 #: ../shell/ev-password-view.c:120
765 msgid "_Unlock Document"
766 msgstr "_Desbloquear documento"
767
768 #: ../shell/ev-password.c:88
769 msgid "Unable to find glade file"
770 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
771
772 #: ../shell/ev-password.c:90
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
776 "complete."
777 msgstr ""
778 "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
779 "está completa."
780
781 #: ../shell/ev-password.c:104
782 msgid "Password required"
783 msgstr "Se requiere una contraseña"
784
785 #: ../shell/ev-password.c:105
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
789 "opened."
790 msgstr ""
791 "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
792 "pueda abrirse."
793
794 #: ../shell/ev-password.c:142
795 msgid "Incorrect password"
796 msgstr "Contraseña incorrecta"
797
798 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
799 msgid "Loading..."
800 msgstr "Cargando..."
801
802 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
803 msgid "Index"
804 msgstr "Índice"
805
806 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354
807 msgid "Thumbnails"
808 msgstr "Miniaturas"
809
810 #: ../shell/ev-view.c:1258
811 #, c-format
812 msgid "Go to page %s"
813 msgstr "Ir a la página %s"
814
815 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
816 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
817 #. contains plural cases.
818 #: ../shell/ev-view.c:1855
819 #, c-format
820 msgid "%d found on this page"
821 msgid_plural "%d found on this page"
822 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
823 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
824
825 #: ../shell/ev-view.c:1867
826 msgid "Not found"
827 msgstr "No encontrado"
828
829 #: ../shell/ev-view.c:1869
830 #, c-format
831 msgid "%3d%% remaining to search"
832 msgstr "%3d%% restante para buscar"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:487
835 msgid "Unable to open document"
836 msgstr "No se pudo abrir el documento"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:535
839 msgid "Document Viewer - Password Required"
840 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:537
843 #, c-format
844 msgid "%s - Password Required"
845 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:779
848 #, c-format
849 msgid "The file %s does not exist."
850 msgstr ""
851
852 #: ../shell/ev-window.c:815
853 #, c-format
854 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
855 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:980
858 #, c-format
859 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
860 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
861
862 #: ../shell/ev-window.c:1001
863 msgid "Save a Copy"
864 msgstr "Guardar una copia"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:1089
867 msgid "Print"
868 msgstr "Imprimir"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:1093
871 #, fuzzy
872 msgid "Pages"
873 msgstr "Página"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:1122
876 msgid "Printing is not supported on this printer."
877 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
878
879 #: ../shell/ev-window.c:1125
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
883 "requires a PostScript printer driver."
884 msgstr ""
885 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
886 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
887
888 #: ../shell/ev-window.c:1177
889 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
890 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento."
891
892 #: ../shell/ev-window.c:1179
893 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
894 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
895
896 #. Toolbar-only
897 #: ../shell/ev-window.c:1398 ../shell/ev-window.c:2362
898 msgid "Leave Fullscreen"
899 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:1680
902 #, fuzzy
903 msgid "Toolbar editor"
904 msgstr "_Barra de herramientas"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:1928
907 msgid "Many..."
908 msgstr "Muchos..."
909
910 #: ../shell/ev-window.c:1933
911 msgid "Not so many..."
912 msgstr "No tantos..."
913
914 #: ../shell/ev-window.c:1938
915 msgid ""
916 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
917 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
918 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
919 "(at your option) any later version.\n"
920 msgstr ""
921 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
922 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
923 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
924 "en una versión posterior.\n"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:1942
927 msgid ""
928 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
929 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
930 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
931 "GNU General Public License for more details.\n"
932 msgstr ""
933 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
934 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
935 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.  Mire la \n"
936 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:1946
939 msgid ""
940 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
941 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
942 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
943 msgstr ""
944 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
945 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
946 "Inc.,\n"
947 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:1968 ../shell/main.c:84
950 msgid "Evince"
951 msgstr "Evince"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:1971
954 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
955 msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:1974
958 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
959 msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF."
960
961 #: ../shell/ev-window.c:1977
962 msgid "translator-credits"
963 msgstr ""
964 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
965 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2287
968 msgid "_File"
969 msgstr "_Archivo"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2288
972 msgid "_Edit"
973 msgstr "_Editar"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2289
976 msgid "_View"
977 msgstr "_Ver"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2290
980 msgid "_Go"
981 msgstr "_Ir"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2291
984 msgid "_Help"
985 msgstr "A_yuda"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2295
988 msgid "Open an existing document"
989 msgstr "Abre un documento existente"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2297
992 msgid "_Save a Copy..."
993 msgstr "Guardar una _copia..."
994
995 #: ../shell/ev-window.c:2298
996 msgid "Save the current document with a new filename"
997 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2300
1000 msgid "Print..."
1001 msgstr "Imprimir..."
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2301
1004 msgid "Print this document"
1005 msgstr "Imprimir este documento"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2304
1008 msgid "Close this window"
1009 msgstr "Cerrar esta ventana"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2309
1012 msgid "Copy text from the document"
1013 msgstr "Copiar texto desde el documento"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2311
1016 msgid "Select _All"
1017 msgstr "Seleccionar _todo"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2312
1020 msgid "Select the entire page"
1021 msgstr "Selecciona la página entera"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2315 ../shell/ev-window.c:2370
1024 msgid "Find a word or phrase in the document"
1025 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:2317
1028 msgid "Find Ne_xt"
1029 msgstr "Buscar s_iguiente"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2318
1032 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1033 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2320
1036 #, fuzzy
1037 msgid "T_oolbar"
1038 msgstr "_Barra de herramientas"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:2321
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Customize the toolbar"
1043 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:2326
1046 msgid "Enlarge the document"
1047 msgstr "Ampliar el documento"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2329
1050 msgid "Shrink the document"
1051 msgstr "Reducir el documento"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:2332
1054 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1055 msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:2334
1058 msgid "_Reload"
1059 msgstr "_Recargar"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2335
1062 msgid "Reload the document"
1063 msgstr "Recarga el documento"
1064
1065 #. Go menu
1066 #: ../shell/ev-window.c:2339
1067 msgid "_Previous Page"
1068 msgstr "Página _anterior"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:2340
1071 msgid "Go to the previous page"
1072 msgstr "Ir a la página anterior"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:2342
1075 msgid "_Next Page"
1076 msgstr "Página _Siguiente"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:2343
1079 msgid "Go to the next page"
1080 msgstr "Ir a la página siguiente"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:2345
1083 msgid "_First Page"
1084 msgstr "_Primera"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2346
1087 msgid "Go to the first page"
1088 msgstr "Ir a la primera página"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2348
1091 msgid "_Last Page"
1092 msgstr "_Última"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2349
1095 msgid "Go to the last page"
1096 msgstr "Ir a la última página"
1097
1098 #. Help menu
1099 #: ../shell/ev-window.c:2353
1100 msgid "_Contents"
1101 msgstr "_Contenidos"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:2354
1104 msgid "Display help for the viewer application"
1105 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2357
1108 msgid "_About"
1109 msgstr "A_cerca de"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:2358
1112 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1113 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2363
1116 msgid "Leave fullscreen mode"
1117 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:2373 ../shell/ev-window.c:2382
1120 msgid "Scroll one page forward"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:2376 ../shell/ev-window.c:2379
1124 msgid "Scroll one page backward"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:2385
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Focus the page selector"
1130 msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
1131
1132 #. View Menu
1133 #: ../shell/ev-window.c:2392
1134 msgid "_Toolbar"
1135 msgstr "_Barra de herramientas"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2393
1138 msgid "Show or hide the toolbar"
1139 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:2395
1142 msgid "_Statusbar"
1143 msgstr "Barra de e_stado"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:2396
1146 msgid "Show or hide the statusbar"
1147 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2398
1150 msgid "Side _pane"
1151 msgstr "_Panel lateral"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:2399
1154 msgid "Show or hide the side pane"
1155 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:2401
1158 msgid "_Continuous"
1159 msgstr "_Continuo"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:2402
1162 msgid "Show the entire document"
1163 msgstr "Mostrar el documento completo"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:2404
1166 msgid "_Dual"
1167 msgstr "_Dual"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:2405
1170 msgid "Show two pages at once"
1171 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:2407
1174 msgid "_Fullscreen"
1175 msgstr "Pantalla _completa"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:2408
1178 msgid "Expand the window to fill the screen"
1179 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:2410
1182 msgid "_Presentation"
1183 msgstr "_Presentación"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:2411
1186 msgid "Run document as a presentation"
1187 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:2413
1190 msgid "_Best Fit"
1191 msgstr "Ajus_te óptimo"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:2414
1194 msgid "Make the current document fill the window"
1195 msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:2416
1198 msgid "Fit Page _Width"
1199 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:2417
1202 msgid "Make the current document fill the window width"
1203 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:2446
1206 msgid "Page"
1207 msgstr "Página"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:2447
1210 msgid "Select Page"
1211 msgstr "Seleccione la página"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:2455
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Zoom"
1216 msgstr "Ampliar"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:2457
1219 msgid "Adjust the zoom level"
1220 msgstr ""
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:2473
1224 msgid "Previous"
1225 msgstr "Anterior"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:2479
1229 msgid "Next"
1230 msgstr "Siguiente"
1231
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:2483
1234 msgid "Zoom In"
1235 msgstr "Ampliar"
1236
1237 #. translators: this is the label for toolbar button
1238 #: ../shell/ev-window.c:2488
1239 msgid "Zoom Out"
1240 msgstr "Reducir"
1241
1242 #. translators: this is the label for toolbar button
1243 #: ../shell/ev-window.c:2498
1244 msgid "Fit Width"
1245 msgstr "Ajustar anchura"
1246
1247 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1248 msgid ""
1249 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1250 "creation of new thumbnails"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1254 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1255 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1256
1257 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1258 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1259 msgstr "Comando para sacar las miniatudas para los documentos PDF"
1260
1261 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1262 msgid ""
1263 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1264 "thumbnailer documentation for more information."
1265 msgstr ""
1266
1267 #~ msgid "Selection Caret"
1268 #~ msgstr "Cursor de selección"
1269
1270 #~ msgid "Single"
1271 #~ msgstr "Único"
1272
1273 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1274 #~ msgstr "Muestra el documento en una página a la vez"
1275
1276 #~ msgid "Multi"
1277 #~ msgstr "Multi"
1278
1279 #~ msgid "Show the full document at once"
1280 #~ msgstr "Muestra el documento completo de una sola vez"