]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
3 # Spanish translation of es
4 # Traducción de Evince al español.
5 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
6 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: es\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-17 12:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-17 12:44+0200\n"
15 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "\n"
23
24 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
25 #, c-format
26 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
28
29 #: ../backend/ev-attachment.c:348
30 #, c-format
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
32 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
33
34 #: ../backend/ev-attachment.c:381
35 #, c-format
36 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
37 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
40 msgid "Unknown MIME Type"
41 msgstr "Tipo MIME desconocido"
42
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
44 #, c-format
45 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
46 msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
49 msgid "All Documents"
50 msgstr "Todos los documentos"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
53 msgid "PostScript Documents"
54 msgstr "Documentos PostScript"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
57 msgid "PDF Documents"
58 msgstr "Documentos PDF"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
61 msgid "Images"
62 msgstr "Imágenes"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
65 msgid "DVI Documents"
66 msgstr "Documentos DVI"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
69 msgid "Djvu Documents"
70 msgstr "Documentos Djvu"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
73 msgid "Comic Books"
74 msgstr "Libros de cómics"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
77 msgid "Impress Slides"
78 msgstr "Diapositivas Impress"
79
80 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
81 msgid "All Files"
82 msgstr "Todos los archivos"
83
84 #: ../comics/comics-document.c:148
85 msgid "File corrupted."
86 msgstr "Archivo corrompido."
87
88 #: ../comics/comics-document.c:184
89 #, c-format
90 msgid "No images found in archive %s"
91 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
92
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
94 #, c-format
95 msgid "Open “%s”"
96 msgstr "Abrir «%s»"
97
98 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
99 msgid "Empty"
100 msgstr "Vacío"
101
102 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
103 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
104 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
105 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
106 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
107 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
108 #. * please remove.
109 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
110 #, c-format
111 msgid "Show “_%s”"
112 msgstr "Mostrar «_%s»"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
115 msgid "_Move on Toolbar"
116 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
119 msgid "Move the selected item on the toolbar"
120 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
123 msgid "_Remove from Toolbar"
124 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
127 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
128 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
131 msgid "_Delete Toolbar"
132 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
135 msgid "Remove the selected toolbar"
136 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
137
138 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
139 msgid "Separator"
140 msgstr "Separador"
141
142 #. translators: this is the label for toolbar button
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
144 msgid "Best Fit"
145 msgstr "Ajuste óptimo"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
148 msgid "Fit Page Width"
149 msgstr "Ajustar al ancho de página"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
152 msgid "50%"
153 msgstr "50%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
156 msgid "75%"
157 msgstr "75%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
160 msgid "100%"
161 msgstr "100%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
164 msgid "125%"
165 msgstr "125%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
168 msgid "150%"
169 msgstr "150%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
172 msgid "175%"
173 msgstr "175%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
176 msgid "200%"
177 msgstr "200%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
180 msgid "300%"
181 msgstr "300%"
182
183 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
184 msgid "400%"
185 msgstr "400%"
186
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
188 msgid "Document Viewer"
189 msgstr "Visor de documentos"
190
191 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
192 msgid "View multipage documents"
193 msgstr "Ver documentos multipágina"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:1
196 msgid "Remember password for this session"
197 msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
198
199 #: ../data/evince-password.glade.h:2
200 msgid "Save password in keyring"
201 msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
202
203 #: ../data/evince-password.glade.h:3
204 msgid "_Password:"
205 msgstr "_Contraseña:"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
208 msgid "<b>Author:</b>"
209 msgstr "<b>Autor:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
212 msgid "<b>Created:</b>"
213 msgstr "<b>Creado:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
216 msgid "<b>Creator:</b>"
217 msgstr "<b>Creador:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
220 msgid "<b>Format:</b>"
221 msgstr "<b>Formato:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
224 msgid "<b>Keywords:</b>"
225 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
228 msgid "<b>Modified:</b>"
229 msgstr "<b>Modificado:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
232 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
233 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
236 msgid "<b>Optimized:</b>"
237 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
240 msgid "<b>Producer:</b>"
241 msgstr "<b>Productor:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
244 msgid "<b>Security:</b>"
245 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
246
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
248 msgid "<b>Subject:</b>"
249 msgstr "<b>Asunto:</b>"
250
251 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
252 msgid "<b>Title:</b>"
253 msgstr "<b>Título:</b>"
254
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
256 msgid "Override document restrictions"
257 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
258
259 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
260 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
261 msgstr ""
262 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
263 "imprimir."
264
265 #: ../dvi/dvi-document.c:91
266 msgid "File not available"
267 msgstr "Archivo no disponible"
268
269 #: ../dvi/dvi-document.c:104
270 msgid "DVI document has incorrect format"
271 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
272
273 #. translators: this is the document security state
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
275 msgid "Yes"
276 msgstr "Sí"
277
278 #. translators: this is the document security state
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
280 msgid "No"
281 msgstr "No"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
284 msgid "Type 1"
285 msgstr "Tipo 1"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
288 msgid "Type 1C"
289 msgstr "Tipo 1C"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
292 msgid "Type 3"
293 msgstr "Tipo 3"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
296 msgid "TrueType"
297 msgstr "TrueType"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
300 msgid "Type 1 (CID)"
301 msgstr "Tipo 1 (CID)"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
304 msgid "Type 1C (CID)"
305 msgstr "Tipo 1C (CID)"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
308 msgid "TrueType (CID)"
309 msgstr "TrueType (CID)"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
312 msgid "Unknown font type"
313 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
316 msgid "No name"
317 msgstr "Sin nombre"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
320 msgid "Embedded subset"
321 msgstr "Subconjunto incrustado"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
324 msgid "Embedded"
325 msgstr "Incrustado"
326
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
328 msgid "Not embedded"
329 msgstr "No incrustado"
330
331 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
332 msgid "Document"
333 msgstr "Documento"
334
335 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
336 msgid "None"
337 msgstr "Ninguno"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:30
340 msgid "BBox"
341 msgstr "BBox"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:31
344 msgid "Letter"
345 msgstr "Carta"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:32
348 msgid "Tabloid"
349 msgstr "Tabloide"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:33
352 msgid "Ledger"
353 msgstr "Libro mayor"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:34
356 msgid "Legal"
357 msgstr "Legal"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:35
360 msgid "Statement"
361 msgstr "Declaración"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:36
364 msgid "Executive"
365 msgstr "Ejecutivo"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:37
368 msgid "A0"
369 msgstr "A0"
370
371 #: ../ps/gsdefaults.c:38
372 msgid "A1"
373 msgstr "A1"
374
375 #: ../ps/gsdefaults.c:39
376 msgid "A2"
377 msgstr "A2"
378
379 #: ../ps/gsdefaults.c:40
380 msgid "A3"
381 msgstr "A3"
382
383 #: ../ps/gsdefaults.c:41
384 msgid "A4"
385 msgstr "A4"
386
387 #: ../ps/gsdefaults.c:42
388 msgid "A5"
389 msgstr "A5"
390
391 #: ../ps/gsdefaults.c:43
392 msgid "B4"
393 msgstr "B4"
394
395 #: ../ps/gsdefaults.c:44
396 msgid "B5"
397 msgstr "B5"
398
399 #: ../ps/gsdefaults.c:45
400 msgid "Folio"
401 msgstr "Folio"
402
403 #: ../ps/gsdefaults.c:46
404 msgid "Quarto"
405 msgstr "Cuarto"
406
407 #: ../ps/gsdefaults.c:47
408 msgid "10x14"
409 msgstr "10x14"
410
411 #: ../ps/ps-document.c:136
412 msgid "No document loaded."
413 msgstr "No hay documento."
414
415 #: ../ps/ps-document.c:590
416 msgid "Broken pipe."
417 msgstr "Tubería rota."
418
419 #: ../ps/ps-document.c:774
420 msgid "Interpreter failed."
421 msgstr "El intérprete falló."
422
423 #: ../ps/ps-document.c:900
424 #, c-format
425 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
426 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo «%s»:\n"
427
428 #: ../ps/ps-document.c:960
429 #, c-format
430 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
431 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s».\n"
432
433 #: ../ps/ps-document.c:965
434 msgid "File is not readable."
435 msgstr "No se puede leer el archivo."
436
437 #: ../ps/ps-document.c:985
438 msgid "Document loaded."
439 msgstr "Documento cargado."
440
441 #: ../ps/ps-document.c:1082
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
445 msgstr ""
446 "Falló al cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se "
447 "encontró en la ruta"
448
449 #: ../ps/ps-document.c:1094
450 #, c-format
451 msgid "Failed to load document “%s”"
452 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento «%s»"
453
454 #: ../ps/ps-document.c:1267
455 msgid "Encapsulated PostScript"
456 msgstr "PostScript encapsulado"
457
458 #: ../ps/ps-document.c:1268
459 msgid "PostScript"
460 msgstr "PostScript"
461
462 #: ../shell/eggfindbar.c:158
463 msgid "Search string"
464 msgstr "Buscar cadena"
465
466 #: ../shell/eggfindbar.c:159
467 msgid "The name of the string to be found"
468 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
469
470 #: ../shell/eggfindbar.c:172
471 msgid "Case sensitive"
472 msgstr "Coincidir con capitalización"
473
474 #: ../shell/eggfindbar.c:173
475 msgid "TRUE for a case sensitive search"
476 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
477
478 #: ../shell/eggfindbar.c:180
479 msgid "Highlight color"
480 msgstr "Color de resaltado"
481
482 #: ../shell/eggfindbar.c:181
483 msgid "Color of highlight for all matches"
484 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
485
486 #: ../shell/eggfindbar.c:187
487 msgid "Current color"
488 msgstr "Color actual"
489
490 #: ../shell/eggfindbar.c:188
491 msgid "Color of highlight for the current match"
492 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
493
494 #: ../shell/eggfindbar.c:319
495 msgid "F_ind:"
496 msgstr "_Buscar:"
497
498 #: ../shell/eggfindbar.c:325
499 msgid "_Previous"
500 msgstr "_Anterior"
501
502 #: ../shell/eggfindbar.c:329
503 msgid "_Next"
504 msgstr "_Siguiente"
505
506 #: ../shell/eggfindbar.c:343
507 msgid "C_ase Sensitive"
508 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
509
510 #: ../shell/ev-page-action.c:168
511 #, c-format
512 msgid "(%d of %d)"
513 msgstr "(%d de %d)"
514
515 #: ../shell/ev-page-action.c:170
516 #, c-format
517 msgid "of %d"
518 msgstr "de %d"
519
520 #: ../shell/ev-password.c:83
521 msgid "Password required"
522 msgstr "Se requiere una contraseña"
523
524 #: ../shell/ev-password.c:84
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
528 msgstr ""
529 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
530 "pueda abrirse."
531
532 #: ../shell/ev-password.c:149
533 msgid "Enter password"
534 msgstr "Introduzca la contraseña"
535
536 #: ../shell/ev-password.c:252
537 #, c-format
538 msgid "Password for document %s"
539 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
540
541 #: ../shell/ev-password.c:334
542 msgid "Incorrect password"
543 msgstr "Contraseña incorrecta"
544
545 #: ../shell/ev-password-view.c:111
546 msgid ""
547 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
548 "password."
549 msgstr ""
550 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
551 "contraseña correcta."
552
553 #: ../shell/ev-password-view.c:120
554 msgid "_Unlock Document"
555 msgstr "_Desbloquear documento"
556
557 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
558 msgid "Properties"
559 msgstr "Propiedades"
560
561 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
562 msgid "General"
563 msgstr "General"
564
565 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
566 msgid "Fonts"
567 msgstr "Tipografías"
568
569 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
570 msgid "Font"
571 msgstr "Tipografía"
572
573 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
574 #, c-format
575 msgid "Gathering font information... %3d%%"
576 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
577
578 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
579 msgid "Attachments"
580 msgstr "Adjuntos"
581
582 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
583 msgid "Loading..."
584 msgstr "Cargando…"
585
586 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
587 msgid "Print..."
588 msgstr "Imprimir…"
589
590 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
591 msgid "Index"
592 msgstr "Índice"
593
594 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
595 msgid "Thumbnails"
596 msgstr "Miniaturas"
597
598 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
599 msgid "Scroll Up"
600 msgstr "Desplazar arriba"
601
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
603 msgid "Scroll Down"
604 msgstr "Desplazar abajo"
605
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
607 msgid "Scroll View Up"
608 msgstr "Desplaza la vista arriba"
609
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
611 msgid "Scroll View Down"
612 msgstr "Desplaza la vista abajo"
613
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
615 msgid "Document View"
616 msgstr "Vista de documento"
617
618 #: ../shell/ev-view.c:1340
619 msgid "Go to first page"
620 msgstr "Ir a la primera página"
621
622 #: ../shell/ev-view.c:1342
623 msgid "Go to previous page"
624 msgstr "Ir a la página anterior"
625
626 #: ../shell/ev-view.c:1344
627 msgid "Go to next page"
628 msgstr "Ir a la página siguiente"
629
630 #: ../shell/ev-view.c:1346
631 msgid "Go to last page"
632 msgstr "Ir a la última página"
633
634 #: ../shell/ev-view.c:1348
635 msgid "Go to page"
636 msgstr "Ir a la página"
637
638 #: ../shell/ev-view.c:1350
639 msgid "Find"
640 msgstr "Buscar"
641
642 #: ../shell/ev-view.c:1377
643 #, c-format
644 msgid "Go to page %s"
645 msgstr "Ir a la página %s"
646
647 #: ../shell/ev-view.c:1382
648 #, c-format
649 msgid "Go to %s on file “%s”"
650 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
651
652 #: ../shell/ev-view.c:1385
653 #, c-format
654 msgid "Go to file “%s”"
655 msgstr "Ir al archivo «%s»"
656
657 #: ../shell/ev-view.c:1394
658 #, c-format
659 msgid "Launch %s"
660 msgstr "Lanzar %s"
661
662 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
663 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
664 #. contains plural cases.
665 #: ../shell/ev-view.c:3437
666 #, c-format
667 msgid "%d found on this page"
668 msgid_plural "%d found on this page"
669 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
670 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
671
672 #: ../shell/ev-view.c:3446
673 #, c-format
674 msgid "%3d%% remaining to search"
675 msgstr "%3d%% restante para buscar"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:953
678 msgid "Unable to open document"
679 msgstr "No se pudo abrir el documento"
680
681 #: ../shell/ev-window.c:1036
682 msgid "Open Document"
683 msgstr "Abrir un documento"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:1124
686 #, c-format
687 msgid "The file could not be saved as “%s”."
688 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
689
690 #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
691 msgid "Save a Copy"
692 msgstr "Guardar una copia"
693
694 #: ../shell/ev-window.c:1206
695 msgid "Generating PDF is not supported"
696 msgstr "La generación de PDF no está soportada"
697
698 #: ../shell/ev-window.c:1215
699 msgid "Printing is not supported on this printer."
700 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
701
702 #: ../shell/ev-window.c:1217
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
706 "requires a PostScript printer driver."
707 msgstr ""
708 "Estaba intentando imprimir en una impresora usando el controlador «%s». Este "
709 "programa requiere un controlador de impresora PostScript."
710
711 #: ../shell/ev-window.c:1262
712 msgid "Print"
713 msgstr "Imprimir"
714
715 #: ../shell/ev-window.c:1268
716 msgid "Pages"
717 msgstr "Páginas"
718
719 #. Toolbar-only
720 #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
721 msgid "Leave Fullscreen"
722 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
723
724 #: ../shell/ev-window.c:1947
725 msgid "Toolbar Editor"
726 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2314
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
732 "Using poppler %s (%s)"
733 msgstr ""
734 "Visor de archivos PostScript y PDF.\n"
735 "Usando poppler %s (%s)"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:2338
738 msgid ""
739 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
740 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
741 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
742 "version.\n"
743 msgstr ""
744 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
745 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
746 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
747 "posterior.\n"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2342
750 msgid ""
751 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
752 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
753 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
754 "details.\n"
755 msgstr ""
756 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
757 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
758 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2346
761 msgid ""
762 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
763 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
764 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
765 msgstr ""
766 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
767 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
768 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  EEUU\n"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
771 msgid "Evince"
772 msgstr "Evince"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2373
775 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
776 msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2379
779 msgid "translator-credits"
780 msgstr ""
781 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
782 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
783 "Francisco Javier F. Serrador>"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:2779
786 msgid "_File"
787 msgstr "_Archivo"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:2780
790 msgid "_Edit"
791 msgstr "_Editar"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:2781
794 msgid "_View"
795 msgstr "_Ver"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:2782
798 msgid "_Go"
799 msgstr "_Ir"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:2783
802 msgid "_Help"
803 msgstr "A_yuda"
804
805 #. File menu
806 #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
807 msgid "_Open..."
808 msgstr "_Abrir…"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2787
811 msgid "Open an existing document"
812 msgstr "Abre un documento existente"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
815 msgid "_Save a Copy..."
816 msgstr "Guardar una _copia…"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2790
819 msgid "Save a copy of the current document"
820 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2792
823 msgid "_Print..."
824 msgstr "Im_primir…"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2793
827 msgid "Print this document"
828 msgstr "Imprime este documento"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2795
831 msgid "P_roperties"
832 msgstr "_Propiedades"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2803
835 msgid "Select _All"
836 msgstr "Seleccionar _todo"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2805
839 msgid "_Find..."
840 msgstr "_Buscar…"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2806
843 msgid "Find a word or phrase in the document"
844 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2808
847 msgid "Find Ne_xt"
848 msgstr "Buscar _siguiente"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2810
851 msgid "Find Pre_vious"
852 msgstr "Buscar _anterior"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2812
855 msgid "T_oolbar"
856 msgstr "_Barra de herramientas"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2814
859 msgid "Rotate _Left"
860 msgstr "Rotar a la _izquierda"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2816
863 msgid "Rotate _Right"
864 msgstr "Rotar a la _derecha"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2821
867 msgid "Enlarge the document"
868 msgstr "Amplía el documento"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2824
871 msgid "Shrink the document"
872 msgstr "Reduce el documento"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2826
875 msgid "_Reload"
876 msgstr "_Recargar"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2827
879 msgid "Reload the document"
880 msgstr "Recarga el documento"
881
882 #. Go menu
883 #: ../shell/ev-window.c:2831
884 msgid "_Previous Page"
885 msgstr "Página _anterior"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2832
888 msgid "Go to the previous page"
889 msgstr "Ir a la página anterior"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2834
892 msgid "_Next Page"
893 msgstr "Página _siguiente"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2835
896 msgid "Go to the next page"
897 msgstr "Ir a la página siguiente"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2837
900 msgid "_First Page"
901 msgstr "_Primera"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:2838
904 msgid "Go to the first page"
905 msgstr "Ir a la primera página"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:2840
908 msgid "_Last Page"
909 msgstr "_Última"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:2841
912 msgid "Go to the last page"
913 msgstr "Ir a la última página"
914
915 #. Help menu
916 #: ../shell/ev-window.c:2845
917 msgid "_Contents"
918 msgstr "_Contenido"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:2848
921 msgid "_About"
922 msgstr "_Acerca de"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:2853
925 msgid "Leave fullscreen mode"
926 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
927
928 #. View Menu
929 #: ../shell/ev-window.c:2904
930 msgid "_Toolbar"
931 msgstr "_Barra de herramientas"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:2905
934 msgid "Show or hide the toolbar"
935 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:2907
938 msgid "Side _Pane"
939 msgstr "_Panel lateral"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:2908
942 msgid "Show or hide the side pane"
943 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:2910
946 msgid "_Continuous"
947 msgstr "_Continuo"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:2911
950 msgid "Show the entire document"
951 msgstr "Mostrar el documento completo"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:2913
954 msgid "_Dual"
955 msgstr "_Dual"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:2914
958 msgid "Show two pages at once"
959 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:2916
962 msgid "_Fullscreen"
963 msgstr "Pantalla _completa"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:2917
966 msgid "Expand the window to fill the screen"
967 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:2919
970 msgid "_Presentation"
971 msgstr "_Presentación"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2920
974 msgid "Run document as a presentation"
975 msgstr "Ver el documento como una presentación"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:2922
978 msgid "_Best Fit"
979 msgstr "Ajuste óp_timo"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2923
982 msgid "Make the current document fill the window"
983 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:2925
986 msgid "Fit Page _Width"
987 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:2926
990 msgid "Make the current document fill the window width"
991 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
992
993 #. Links
994 #: ../shell/ev-window.c:2933
995 msgid "_Open Link"
996 msgstr "_Abrir enlace"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2935
999 msgid "_Go To"
1000 msgstr "_Ir"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:2937
1003 msgid "_Copy Link Address"
1004 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:3000
1007 msgid "Page"
1008 msgstr "Página"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:3001
1011 msgid "Select Page"
1012 msgstr "Seleccione la página"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:3013
1015 msgid "Zoom"
1016 msgstr "Ampliar"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3015
1019 msgid "Adjust the zoom level"
1020 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1021
1022 #. translators: this is the label for toolbar button
1023 #: ../shell/ev-window.c:3031
1024 msgid "Previous"
1025 msgstr "Anterior"
1026
1027 #. translators: this is the label for toolbar button
1028 #: ../shell/ev-window.c:3037
1029 msgid "Next"
1030 msgstr "Siguiente"
1031
1032 #. translators: this is the label for toolbar button
1033 #: ../shell/ev-window.c:3041
1034 msgid "Zoom In"
1035 msgstr "Ampliar"
1036
1037 #. translators: this is the label for toolbar button
1038 #: ../shell/ev-window.c:3046
1039 msgid "Zoom Out"
1040 msgstr "Reducir"
1041
1042 #. translators: this is the label for toolbar button
1043 #: ../shell/ev-window.c:3056
1044 msgid "Fit Width"
1045 msgstr "Ajustar anchura"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:3331
1048 msgid "Unable to open attachment"
1049 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:3378
1052 msgid "The attachment could not be saved."
1053 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1054
1055 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1056 #, c-format
1057 msgid "%s - Password Required"
1058 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1059
1060 #: ../shell/main.c:51
1061 msgid "The page of the document to display."
1062 msgstr "La página del documento que mostrar."
1063
1064 #: ../shell/main.c:51
1065 msgid "PAGE"
1066 msgstr "PÁGINA"
1067
1068 #: ../shell/main.c:52
1069 msgid "[FILE...]"
1070 msgstr "[Archivo...]"
1071
1072 #: ../shell/main.c:225
1073 msgid "GNOME Document Viewer"
1074 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1075
1076 #: ../shell/main.c:262
1077 msgid "Evince Document Viewer"
1078 msgstr "Visor de documentos Evince"
1079
1080 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1081 msgid ""
1082 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1083 "creation of new thumbnails"
1084 msgstr ""
1085 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1086 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1087
1088 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1089 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1090 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1091
1092 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1093 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1094 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1095
1096 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1097 msgid ""
1098 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1099 "thumbnailer documentation for more information."
1100 msgstr ""
1101 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1102 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."