]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-17 14:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-18 20:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
25 "\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr ""
32 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
33 "temporal: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr ""
39 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:171
42 #, c-format
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
47 #, c-format
48 #| msgid "Failed to create a temporary directory on “%s”: %s"
49 msgid "Failed to create a temporary directory."
50 msgstr "No se pudo crear un directorio temporal."
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:327
53 #, c-format
54 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
55 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:334
58 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
59 msgstr ""
60 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir el archivo de "
61 "cómic"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:365
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
65 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
66 msgid "Unknown MIME Type"
67 msgstr "Tipo MIME desconocido"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:392
70 msgid "File corrupted"
71 msgstr "Archivo corrupto"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:404
74 msgid "No files in archive"
75 msgstr "No hay archivos en el archivador"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:436
78 #, c-format
79 msgid "No images found in archive %s"
80 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:676
83 #, c-format
84 msgid "There was an error deleting “%s”."
85 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
86
87 #: ../backend/comics/comics-document.c:826
88 #, c-format
89 msgid "Error %s"
90 msgstr "Error %s"
91
92 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "Comic Books"
94 msgstr "Libros de cómics"
95
96 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
97 msgid "DJVU document has incorrect format"
98 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
99
100 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
101 msgid ""
102 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
103 "be accessed."
104 msgstr ""
105 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
106 "más de ellos."
107
108 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "Djvu Documents"
110 msgstr "Documentos Djvu"
111
112 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
113 msgid "DVI document has incorrect format"
114 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
115
116 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "DVI Documents"
118 msgstr "Documentos DVI"
119
120 #. translators: this is the document security state
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:718
122 msgid "Yes"
123 msgstr "Sí"
124
125 #. translators: this is the document security state
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:721
127 msgid "No"
128 msgstr "No"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
131 msgid "Type 1"
132 msgstr "Tipo 1"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
135 msgid "Type 1C"
136 msgstr "Tipo 1C"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
139 msgid "Type 3"
140 msgstr "Tipo 3"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
143 msgid "TrueType"
144 msgstr "TrueType"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
147 msgid "Type 1 (CID)"
148 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
151 msgid "Type 1C (CID)"
152 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:807
155 msgid "TrueType (CID)"
156 msgstr "TrueType (CID)"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:809
159 msgid "Unknown font type"
160 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
163 msgid "No name"
164 msgstr "Sin nombre"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:843
167 msgid "Embedded subset"
168 msgstr "Subconjunto incrustado"
169
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:845
171 msgid "Embedded"
172 msgstr "Incrustado"
173
174 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847
175 msgid "Not embedded"
176 msgstr "No incrustado"
177
178 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "PDF Documents"
180 msgstr "Documentos PDF"
181
182 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
183 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
184 msgid "Invalid document"
185 msgstr "Documento no válido"
186
187 #.
188 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #.
190 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "Impress Slides"
192 msgstr "Diapositivas Impress"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:53
195 msgid "No error"
196 msgstr "Sin error"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:56
199 msgid "Not enough memory"
200 msgstr "No hay suficiente memoria"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:59
203 msgid "Cannot find zip signature"
204 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:62
207 msgid "Invalid zip file"
208 msgstr "Archivo zip inválido"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:65
211 msgid "Multi file zips are not supported"
212 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:68
215 msgid "Cannot open the file"
216 msgstr "No se puede abrir el archivo"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:71
219 msgid "Cannot read data from file"
220 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
221
222 #: ../backend/impress/zip.c:74
223 msgid "Cannot find file in the zip archive"
224 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
225
226 #: ../backend/impress/zip.c:77
227 msgid "Unknown error"
228 msgstr "Error desconocido"
229
230 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
231 #, c-format
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
234
235 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
236 #, c-format
237 msgid "Failed to save document “%s”"
238 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
239
240 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
241 msgid "PostScript Documents"
242 msgstr "Documentos PostScript"
243
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 #, c-format
246 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
247 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
248
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
250 #, c-format
251 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
252 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
253
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
257 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
258
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 #, c-format
261 msgid "File type %s (%s) is not supported"
262 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
263
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
265 msgid "All Documents"
266 msgstr "Todos los documentos"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgid "All Files"
270 msgstr "Todos los archivos"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 #, c-format
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 #, c-format
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
283 #, c-format
284 msgid "Starting %s"
285 msgstr "Iniciando %s"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 #, c-format
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 #, c-format
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 #, c-format
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "No es un elemento lanzable"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:36
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
317 msgid "FILE"
318 msgstr "ARCHIVO"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 msgid "ID"
326 msgstr "ID"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
335
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #. * please remove.
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
344 #, c-format
345 msgid "Show “_%s”"
346 msgstr "Mostrar «_%s»"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
373 msgid "Separator"
374 msgstr "Separador"
375
376 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
377 msgid "Running in presentation mode"
378 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
379
380 #. translators: this is the label for toolbar button
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5103
382 msgid "Best Fit"
383 msgstr "Ajuste óptimo"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
386 msgid "Fit Page Width"
387 msgstr "Ajustar al ancho de página"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
390 msgid "50%"
391 msgstr "50%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
394 msgid "70%"
395 msgstr "70%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
398 msgid "85%"
399 msgstr "85%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
402 msgid "100%"
403 msgstr "100%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
406 msgid "125%"
407 msgstr "125%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
410 msgid "150%"
411 msgstr "150%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
414 msgid "175%"
415 msgstr "175%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
418 msgid "200%"
419 msgstr "200%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
422 msgid "300%"
423 msgstr "300%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
426 msgid "400%"
427 msgstr "400%"
428
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4055
430 #: ../shell/ev-window-title.c:150
431 #, c-format
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Visor de documentos"
434
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Vea documentos multipágina"
438
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
440 msgid "Override document restrictions"
441 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
442
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
444 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 msgstr ""
446 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
447 "imprimir."
448
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:35
450 msgid "Delete the temporary file"
451 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
454 msgid "Print settings file"
455 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
458 msgid "GNOME Document Previewer"
459 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
460
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:117 ../shell/ev-window.c:2837
462 msgid "Failed to print document"
463 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:235
466 #, c-format
467 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
468 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
469
470 #. Go menu
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:278 ../shell/ev-window.c:4862
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "Página _anterior"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4863
476 msgid "Go to the previous page"
477 msgstr "Ir a la página anterior"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:281 ../shell/ev-window.c:4865
480 msgid "_Next Page"
481 msgstr "_Siguiente página"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4866
484 msgid "Go to the next page"
485 msgstr "Ir a la página siguiente"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:4849
488 msgid "Enlarge the document"
489 msgstr "Amplía el documento"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:4852
492 msgid "Shrink the document"
493 msgstr "Reduce el documento"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-print-operation.c:1201
496 msgid "Print"
497 msgstr "Imprimir"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:4821
500 msgid "Print this document"
501 msgstr "Imprime este documento"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960
504 msgid "_Best Fit"
505 msgstr "Ajuste óp_timo"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4961
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:4963
512 msgid "Fit Page _Width"
513 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4964
516 msgid "Make the current document fill the window width"
517 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
518
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:411 ../shell/ev-window.c:5027
520 msgid "Page"
521 msgstr "Página"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:5028
524 msgid "Select Page"
525 msgstr "Seleccione la página"
526
527 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
528 msgid "Document"
529 msgstr "Documento"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
532 msgid "Title:"
533 msgstr "Título:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
536 msgid "Location:"
537 msgstr "Ubicación:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
540 msgid "Subject:"
541 msgstr "Asunto:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
544 msgid "Author:"
545 msgstr "Autor:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
548 msgid "Keywords:"
549 msgstr "Palabras clave:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
552 msgid "Producer:"
553 msgstr "Productor:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
556 msgid "Creator:"
557 msgstr "Creador:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
560 msgid "Created:"
561 msgstr "Creado:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
564 msgid "Modified:"
565 msgstr "Modificado:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
568 msgid "Number of Pages:"
569 msgstr "Número de páginas:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
572 msgid "Optimized:"
573 msgstr "Optimizado:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
576 msgid "Format:"
577 msgstr "Formato:"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
580 msgid "Security:"
581 msgstr "Seguridad:"
582
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
584 msgid "Paper Size:"
585 msgstr "Tamaño del papel:"
586
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
588 msgid "None"
589 msgstr "Ninguno"
590
591 #. Translate to the default units to use for presenting
592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
596 #.
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
598 msgid "default:mm"
599 msgstr "default:mm"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
602 #, c-format
603 msgid "%.0f x %.0f mm"
604 msgstr "%.0f x %.0f mm"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
607 #, c-format
608 msgid "%.2f x %.2f inch"
609 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
610
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
614 #, c-format
615 msgid "%s, Portrait (%s)"
616 msgstr "%s, vertical (%s)"
617
618 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
619 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
621 #, c-format
622 msgid "%s, Landscape (%s)"
623 msgstr "%s, apaisado (%s)"
624
625 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
626 #, c-format
627 msgid "(%d of %d)"
628 msgstr "(%d de %d)"
629
630 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
631 #, c-format
632 msgid "of %d"
633 msgstr "de %d"
634
635 #: ../libview/ev-jobs.c:958
636 #, c-format
637 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
638 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
639
640 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
641 #, c-format
642 #| msgid "Failed to print document"
643 msgid "Failed to print page %d: %s"
644 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
645
646 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
647 msgid "Scroll Up"
648 msgstr "Desplazar arriba"
649
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
651 msgid "Scroll Down"
652 msgstr "Desplazar abajo"
653
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
655 msgid "Scroll View Up"
656 msgstr "Desplaza la vista arriba"
657
658 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
659 msgid "Scroll View Down"
660 msgstr "Desplaza la vista abajo"
661
662 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
663 msgid "Document View"
664 msgstr "Vista de documento"
665
666 #: ../libview/ev-view.c:1441
667 msgid "Go to first page"
668 msgstr "Ir a la primera página"
669
670 #: ../libview/ev-view.c:1443
671 msgid "Go to previous page"
672 msgstr "Ir a la página anterior"
673
674 #: ../libview/ev-view.c:1445
675 msgid "Go to next page"
676 msgstr "Ir a la página siguiente"
677
678 #: ../libview/ev-view.c:1447
679 msgid "Go to last page"
680 msgstr "Ir a la última página"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1449
683 msgid "Go to page"
684 msgstr "Ir a la página"
685
686 #: ../libview/ev-view.c:1451
687 msgid "Find"
688 msgstr "Buscar"
689
690 #: ../libview/ev-view.c:1479
691 #, c-format
692 msgid "Go to page %s"
693 msgstr "Ir a la página %s"
694
695 #: ../libview/ev-view.c:1485
696 #, c-format
697 msgid "Go to %s on file “%s”"
698 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
699
700 #: ../libview/ev-view.c:1488
701 #, c-format
702 msgid "Go to file “%s”"
703 msgstr "Ir al archivo «%s»"
704
705 #: ../libview/ev-view.c:1496
706 #, c-format
707 msgid "Launch %s"
708 msgstr "Lanzar %s"
709
710 #: ../libview/ev-view.c:2795
711 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
712 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
713
714 #: ../libview/ev-view.c:3744
715 msgid "Jump to page:"
716 msgstr "Saltar a la página:"
717
718 #: ../libview/ev-view.c:4026 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
719 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
720 msgid "Loading..."
721 msgstr "Cargando…"
722
723 #: ../shell/eggfindbar.c:146
724 msgid "Search string"
725 msgstr "Buscar cadena"
726
727 #: ../shell/eggfindbar.c:147
728 msgid "The name of the string to be found"
729 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
730
731 #: ../shell/eggfindbar.c:160
732 msgid "Case sensitive"
733 msgstr "Coincidir con capitalización"
734
735 #: ../shell/eggfindbar.c:161
736 msgid "TRUE for a case sensitive search"
737 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
738
739 #: ../shell/eggfindbar.c:168
740 msgid "Highlight color"
741 msgstr "Color de resaltado"
742
743 #: ../shell/eggfindbar.c:169
744 msgid "Color of highlight for all matches"
745 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
746
747 #: ../shell/eggfindbar.c:175
748 msgid "Current color"
749 msgstr "Color actual"
750
751 #: ../shell/eggfindbar.c:176
752 msgid "Color of highlight for the current match"
753 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
754
755 #: ../shell/eggfindbar.c:320
756 msgid "Find:"
757 msgstr "Buscar:"
758
759 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4838
760 msgid "Find Pre_vious"
761 msgstr "Buscar _anterior"
762
763 #: ../shell/eggfindbar.c:333
764 msgid "Find previous occurrence of the search string"
765 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
766
767 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4836
768 msgid "Find Ne_xt"
769 msgstr "Buscar _siguiente"
770
771 #: ../shell/eggfindbar.c:341
772 msgid "Find next occurrence of the search string"
773 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
774
775 #: ../shell/eggfindbar.c:348
776 msgid "C_ase Sensitive"
777 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
778
779 #: ../shell/eggfindbar.c:351
780 msgid "Toggle case sensitive search"
781 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
782
783 #: ../shell/ev-application.c:257
784 #| msgid "Reload the document"
785 msgid "Recover previous documents?"
786 msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
787
788 #: ../shell/ev-application.c:260
789 msgid ""
790 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
791 "recover the opened documents."
792 msgstr ""
793 "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se ejecutó. "
794 "Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
795
796 #: ../shell/ev-application.c:264
797 msgid "_Don't Recover"
798 msgstr "_No recuperar"
799
800 #: ../shell/ev-application.c:267
801 msgid "_Recover"
802 msgstr "_Recuperar"
803
804 #: ../shell/ev-application.c:270
805 msgid "Crash Recovery"
806 msgstr "Recuperación de cuelgue"
807
808 #: ../shell/ev-keyring.c:102
809 #, c-format
810 msgid "Password for document %s"
811 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
812
813 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
814 msgid "Open a recently used document"
815 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
816
817 #: ../shell/ev-password-view.c:144
818 msgid ""
819 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
820 "password."
821 msgstr ""
822 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
823 "contraseña correcta."
824
825 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
826 msgid "_Unlock Document"
827 msgstr "_Desbloquear documento"
828
829 #: ../shell/ev-password-view.c:261
830 msgid "Enter password"
831 msgstr "Introduzca la contraseña"
832
833 #: ../shell/ev-password-view.c:301
834 msgid "Password required"
835 msgstr "Se requiere una contraseña"
836
837 #: ../shell/ev-password-view.c:302
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
841 msgstr ""
842 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
843 "abrirse."
844
845 #: ../shell/ev-password-view.c:332
846 msgid "_Password:"
847 msgstr "_Contraseña:"
848
849 #: ../shell/ev-password-view.c:365
850 msgid "Forget password _immediately"
851 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
852
853 #: ../shell/ev-password-view.c:377
854 msgid "Remember password until you _logout"
855 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
856
857 #: ../shell/ev-password-view.c:389
858 msgid "Remember _forever"
859 msgstr "Recordar para _siempre"
860
861 #. Initial state
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
863 msgid "Preparing to print ..."
864 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
865
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
867 msgid "Finishing..."
868 msgstr "Terminando…"
869
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
871 #, c-format
872 msgid "Printing page %d of %d..."
873 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
874
875 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
876 msgid "Printing is not supported on this printer."
877 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
878
879 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
880 msgid "Invalid page selection"
881 msgstr "Archivo zip inválido"
882
883 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
884 msgid "Warning"
885 msgstr "Advertencia"
886
887 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
888 msgid "Your print range selection does not include any page"
889 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
890
891 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
892 msgid "Properties"
893 msgstr "Propiedades"
894
895 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
896 msgid "General"
897 msgstr "General"
898
899 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
900 msgid "Fonts"
901 msgstr "Tipografías"
902
903 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
904 msgid "Font"
905 msgstr "Tipografía"
906
907 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
908 #, c-format
909 msgid "Gathering font information... %3d%%"
910 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
911
912 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
913 msgid "Attachments"
914 msgstr "Adjuntos"
915
916 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
917 msgid "Layers"
918 msgstr "Capas"
919
920 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
921 msgid "Print..."
922 msgstr "Imprimir…"
923
924 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
925 msgid "Index"
926 msgstr "Índice"
927
928 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
929 msgid "Thumbnails"
930 msgstr "Miniaturas"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:827
933 #, c-format
934 msgid "Page %s - %s"
935 msgstr "Página %s - %s"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:829
938 #, c-format
939 msgid "Page %s"
940 msgstr "Página %s"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:1252
943 msgid "The document contains no pages"
944 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:1255
947 msgid "The document contains only empty pages"
948 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:1478 ../shell/ev-window.c:1631
951 msgid "Unable to open document"
952 msgstr "No se pudo abrir el documento"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:1602
955 #, c-format
956 msgid "Loading document from “%s”"
957 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:1740 ../shell/ev-window.c:1923
960 #, c-format
961 msgid "Downloading document (%d%%)"
962 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:1870
965 #, c-format
966 msgid "Reloading document from %s"
967 msgstr "Recargando el documento desde %s"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:1902
970 msgid "Failed to reload document."
971 msgstr "Falló al recargar el documento."
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2051
974 msgid "Open Document"
975 msgstr "Abrir un documento"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:2118
978 #, c-format
979 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
980 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
981
982 #: ../shell/ev-window.c:2145
983 msgid "Cannot open a copy."
984 msgstr "No se puede abrir una copia."
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2381
987 #, c-format
988 msgid "Saving document to %s"
989 msgstr "Guardando el documento en %s"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2384
992 #, c-format
993 msgid "Saving attachment to %s"
994 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2387
997 #, c-format
998 msgid "Saving image to %s"
999 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2431 ../shell/ev-window.c:2528
1002 #, c-format
1003 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1004 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2459
1007 #, c-format
1008 msgid "Uploading document (%d%%)"
1009 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2463
1012 #, c-format
1013 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1014 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2467
1017 #, c-format
1018 msgid "Uploading image (%d%%)"
1019 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:2574
1022 msgid "Save a Copy"
1023 msgstr "Guardar una copia"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:2781
1026 #, c-format
1027 msgid "%d pending job in queue"
1028 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1029 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1030 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:2894
1033 #, c-format
1034 msgid "Printing job “%s”"
1035 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:3091
1038 #, c-format
1039 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1040 msgstr ""
1041 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:3094
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1047 msgstr ""
1048 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1049 "impresora antes de cerrar?"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:3106
1052 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1053 msgstr ""
1054 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:3110
1057 msgid "Cancel _print and Close"
1058 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:3114
1061 msgid "Close _after Printing"
1062 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:3690
1065 msgid "Toolbar Editor"
1066 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:3821
1069 msgid "There was an error displaying help"
1070 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4051
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Document Viewer.\n"
1076 "Using poppler %s (%s)"
1077 msgstr ""
1078 "Visor de documentos.\n"
1079 "Usando poppler %s (%s)"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4079
1082 msgid ""
1083 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1084 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1085 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1086 "version.\n"
1087 msgstr ""
1088 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1089 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1090 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1091 "posterior.\n"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4083
1094 msgid ""
1095 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1096 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1097 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1098 "details.\n"
1099 msgstr ""
1100 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1101 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1102 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4087
1105 msgid ""
1106 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1107 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1108 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1109 msgstr ""
1110 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1111 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1112 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1113
1114 #. Manually set name and icon in win32
1115 #: ../shell/ev-window.c:4111 ../shell/main.c:441
1116 msgid "Evince"
1117 msgstr "Evince"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4114
1120 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1121 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4120
1124 msgid "translator-credits"
1125 msgstr ""
1126 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1127 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1128 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1129 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1130
1131 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1132 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1133 #. contains plural cases.
1134 #: ../shell/ev-window.c:4338
1135 #, c-format
1136 msgid "%d found on this page"
1137 msgid_plural "%d found on this page"
1138 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1139 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4346
1142 #, c-format
1143 msgid "%3d%% remaining to search"
1144 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4801
1147 msgid "_File"
1148 msgstr "_Archivo"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4802
1151 msgid "_Edit"
1152 msgstr "_Editar"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4803
1155 msgid "_View"
1156 msgstr "_Ver"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4804
1159 msgid "_Go"
1160 msgstr "_Ir"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4805
1163 msgid "_Help"
1164 msgstr "Ay_uda"
1165
1166 #. File menu
1167 #: ../shell/ev-window.c:4808 ../shell/ev-window.c:4986
1168 #: ../shell/ev-window.c:5065
1169 msgid "_Open..."
1170 msgstr "_Abrir…"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4809 ../shell/ev-window.c:5066
1173 msgid "Open an existing document"
1174 msgstr "Abre un documento existente"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4811
1177 msgid "Op_en a Copy"
1178 msgstr "A_brir una copia"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4812
1181 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1182 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4814 ../shell/ev-window.c:4988
1185 msgid "_Save a Copy..."
1186 msgstr "Guardar una _copia…"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4815
1189 msgid "Save a copy of the current document"
1190 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4817
1193 msgid "Page Set_up..."
1194 msgstr "Config_uración de página…"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4818
1197 msgid "Setup the page settings for printing"
1198 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4820
1201 msgid "_Print..."
1202 msgstr "_Imprimir…"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4823
1205 msgid "P_roperties"
1206 msgstr "_Propiedades"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4831
1209 msgid "Select _All"
1210 msgstr "Seleccionar _todo"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4833
1213 msgid "_Find..."
1214 msgstr "_Buscar…"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4834
1217 msgid "Find a word or phrase in the document"
1218 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4840
1221 msgid "T_oolbar"
1222 msgstr "Barra de _herramientas"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4842
1225 msgid "Rotate _Left"
1226 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4844
1229 msgid "Rotate _Right"
1230 msgstr "Rotar a la _derecha"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4854
1233 msgid "_Reload"
1234 msgstr "Re_cargar"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4855
1237 msgid "Reload the document"
1238 msgstr "Recarga el documento"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4858
1241 msgid "Auto_scroll"
1242 msgstr "Autode_splazar"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4868
1245 msgid "_First Page"
1246 msgstr "_Primera página"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4869
1249 msgid "Go to the first page"
1250 msgstr "Ir a la primera página"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4871
1253 msgid "_Last Page"
1254 msgstr "Ú_ltima página"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4872
1257 msgid "Go to the last page"
1258 msgstr "Ir a la última página"
1259
1260 #. Help menu
1261 #: ../shell/ev-window.c:4876
1262 msgid "_Contents"
1263 msgstr "Índ_ice"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:4879
1266 msgid "_About"
1267 msgstr "Acerca _de"
1268
1269 #. Toolbar-only
1270 #: ../shell/ev-window.c:4883
1271 msgid "Leave Fullscreen"
1272 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:4884
1275 msgid "Leave fullscreen mode"
1276 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:4886
1279 msgid "Start Presentation"
1280 msgstr "Iniciar presentación"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:4887
1283 msgid "Start a presentation"
1284 msgstr "Iniciar una presentación"
1285
1286 #. View Menu
1287 #: ../shell/ev-window.c:4942
1288 msgid "_Toolbar"
1289 msgstr "Barra de _herramientas"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:4943
1292 msgid "Show or hide the toolbar"
1293 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:4945
1296 msgid "Side _Pane"
1297 msgstr "Panel _lateral"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:4946
1300 msgid "Show or hide the side pane"
1301 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:4948
1304 msgid "_Continuous"
1305 msgstr "C_ontinuo"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:4949
1308 msgid "Show the entire document"
1309 msgstr "Mostrar el documento completo"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:4951
1312 msgid "_Dual"
1313 msgstr "_Dual"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:4952
1316 msgid "Show two pages at once"
1317 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:4954
1320 msgid "_Fullscreen"
1321 msgstr "Pantalla _completa"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:4955
1324 msgid "Expand the window to fill the screen"
1325 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:4957
1328 msgid "Pre_sentation"
1329 msgstr "_Presentación"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:4958
1332 msgid "Run document as a presentation"
1333 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1334
1335 #. Links
1336 #: ../shell/ev-window.c:4971
1337 msgid "_Open Link"
1338 msgstr "_Abrir enlace"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:4973
1341 msgid "_Go To"
1342 msgstr "_Ir"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:4975
1345 msgid "Open in New _Window"
1346 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:4977
1349 msgid "_Copy Link Address"
1350 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:4979
1353 msgid "_Save Image As..."
1354 msgstr "Guardar imagen _como…"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:4981
1357 msgid "Copy _Image"
1358 msgstr "Copiar _imagen"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5039
1361 msgid "Zoom"
1362 msgstr "Ampliación"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5041
1365 msgid "Adjust the zoom level"
1366 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5051
1369 msgid "Navigation"
1370 msgstr "Navegación"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5053
1373 msgid "Back"
1374 msgstr "Atrás"
1375
1376 #. translators: this is the history action
1377 #: ../shell/ev-window.c:5056
1378 msgid "Move across visited pages"
1379 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1380
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5086
1383 msgid "Previous"
1384 msgstr "Anterior"
1385
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5091
1388 msgid "Next"
1389 msgstr "Siguiente"
1390
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5095
1393 msgid "Zoom In"
1394 msgstr "Ampliar"
1395
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5099
1398 msgid "Zoom Out"
1399 msgstr "Reducir"
1400
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5107
1403 msgid "Fit Width"
1404 msgstr "Ajustar anchura"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5274 ../shell/ev-window.c:5290
1407 msgid "Unable to launch external application."
1408 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5329
1411 msgid "Unable to open external link"
1412 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5485
1415 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1416 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5524
1419 msgid "The image could not be saved."
1420 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5556
1423 msgid "Save Image"
1424 msgstr "Guardar imagen"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5623
1427 msgid "Unable to open attachment"
1428 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5674
1431 msgid "The attachment could not be saved."
1432 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5719
1435 msgid "Save Attachment"
1436 msgstr "Guardar adjuntos"
1437
1438 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1439 #, c-format
1440 msgid "%s - Password Required"
1441 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1442
1443 #: ../shell/ev-utils.c:330
1444 msgid "By extension"
1445 msgstr "Por extensión"
1446
1447 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:398
1448 msgid "GNOME Document Viewer"
1449 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1450
1451 #: ../shell/main.c:68
1452 msgid "The page of the document to display."
1453 msgstr "La página del documento que mostrar."
1454
1455 #: ../shell/main.c:68
1456 msgid "PAGE"
1457 msgstr "PÁGINA"
1458
1459 #: ../shell/main.c:69
1460 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1461 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1462
1463 #: ../shell/main.c:70
1464 msgid "Run evince in presentation mode"
1465 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1466
1467 #: ../shell/main.c:71
1468 msgid "Run evince as a previewer"
1469 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1470
1471 #: ../shell/main.c:72
1472 msgid "The word or phrase to find in the document"
1473 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1474
1475 #: ../shell/main.c:72
1476 msgid "STRING"
1477 msgstr "CADENA"
1478
1479 #: ../shell/main.c:76
1480 msgid "[FILE...]"
1481 msgstr "[ARCHIVO…]"
1482
1483 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1484 msgid ""
1485 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1486 "creation of new thumbnails"
1487 msgstr ""
1488 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1489 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1490
1491 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1492 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1493 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1494
1495 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1496 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1497 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1498
1499 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1500 msgid ""
1501 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1502 "thumbnailer documentation for more information."
1503 msgstr ""
1504 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1505 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1506
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1509 #~ "file"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1512 #~ "cómic"
1513
1514 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1515 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1516 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1517
1518 #~ msgid "Co_nnect"
1519 #~ msgstr "Co_nectar"
1520
1521 #~ msgid "Connect _anonymously"
1522 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1523
1524 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1525 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1526
1527 #~ msgid "_Username:"
1528 #~ msgstr "_Usuario:"
1529
1530 #~ msgid "_Domain:"
1531 #~ msgstr "_Dominio:"
1532
1533 #~ msgid "_Forget password immediately"
1534 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1535
1536 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1537 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1538
1539 #~ msgid "_Remember forever"
1540 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1541
1542 #~ msgid "File not available"
1543 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1544
1545 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1546 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1547
1548 #~ msgid "Find Previous"
1549 #~ msgstr "Buscar anterior"
1550
1551 #~ msgid "Find Next"
1552 #~ msgstr "Buscar siguiente"