]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
48 #, c-format
49 msgid "Failed to create a temporary directory."
50 msgstr "No se pudo crear un directorio temporal."
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
53 #, c-format
54 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
55 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
58 #| msgid ""
59 #| "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
60 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
61 msgstr ""
62 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
63 "archivo de cómic"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
66 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
67 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
68 msgid "Unknown MIME Type"
69 msgstr "Tipo MIME desconocido"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
72 msgid "File corrupted"
73 msgstr "Archivo corrupto"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
76 msgid "No files in archive"
77 msgstr "No hay archivos en el archivador"
78
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
80 #, c-format
81 msgid "No images found in archive %s"
82 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
83
84 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
85 #, c-format
86 msgid "There was an error deleting “%s”."
87 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
88
89 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
90 #, c-format
91 msgid "Error %s"
92 msgstr "Error %s"
93
94 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "Comic Books"
96 msgstr "Libros de cómics"
97
98 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
99 msgid "DJVU document has incorrect format"
100 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
101
102 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
103 msgid ""
104 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
105 "be accessed."
106 msgstr ""
107 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
108 "más de ellos."
109
110 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "Djvu Documents"
112 msgstr "Documentos Djvu"
113
114 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
115 msgid "DVI document has incorrect format"
116 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
117
118 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
119 msgid "DVI Documents"
120 msgstr "Documentos DVI"
121
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
124 msgid "Yes"
125 msgstr "Sí"
126
127 #. translators: this is the document security state
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
129 msgid "No"
130 msgstr "No"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
133 msgid "Type 1"
134 msgstr "Tipo 1"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
137 msgid "Type 1C"
138 msgstr "Tipo 1C"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
141 msgid "Type 3"
142 msgstr "Tipo 3"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
145 msgid "TrueType"
146 msgstr "TrueType"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
149 msgid "Type 1 (CID)"
150 msgstr "Tipo 1 (CID)"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
153 msgid "Type 1C (CID)"
154 msgstr "Tipo 1C (CID)"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
157 msgid "TrueType (CID)"
158 msgstr "TrueType (CID)"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
161 msgid "Unknown font type"
162 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
165 msgid "No name"
166 msgstr "Sin nombre"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
169 msgid "Embedded subset"
170 msgstr "Subconjunto incrustado"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
173 msgid "Embedded"
174 msgstr "Incrustado"
175
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
177 msgid "Not embedded"
178 msgstr "No incrustado"
179
180 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PDF Documents"
182 msgstr "Documentos PDF"
183
184 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Documento no válido"
188
189 #.
190 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
191 #.
192 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "Impress Slides"
194 msgstr "Diapositivas Impress"
195
196 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 msgid "No error"
198 msgstr "Sin error"
199
200 #: ../backend/impress/zip.c:56
201 msgid "Not enough memory"
202 msgstr "No hay suficiente memoria"
203
204 #: ../backend/impress/zip.c:59
205 msgid "Cannot find zip signature"
206 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
207
208 #: ../backend/impress/zip.c:62
209 msgid "Invalid zip file"
210 msgstr "Archivo zip inválido"
211
212 #: ../backend/impress/zip.c:65
213 msgid "Multi file zips are not supported"
214 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
215
216 #: ../backend/impress/zip.c:68
217 msgid "Cannot open the file"
218 msgstr "No se puede abrir el archivo"
219
220 #: ../backend/impress/zip.c:71
221 msgid "Cannot read data from file"
222 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
223
224 #: ../backend/impress/zip.c:74
225 msgid "Cannot find file in the zip archive"
226 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
227
228 #: ../backend/impress/zip.c:77
229 msgid "Unknown error"
230 msgstr "Error desconocido"
231
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
233 #, c-format
234 msgid "Failed to load document “%s”"
235 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
236
237 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
238 #, c-format
239 msgid "Failed to save document “%s”"
240 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
241
242 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
243 msgid "PostScript Documents"
244 msgstr "Documentos PostScript"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
249 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
254 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
255
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
259 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
260
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
262 #, c-format
263 msgid "File type %s (%s) is not supported"
264 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
267 msgid "All Documents"
268 msgstr "Todos los documentos"
269
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
271 msgid "All Files"
272 msgstr "Todos los archivos"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
275 #, c-format
276 msgid "File is not a valid .desktop file"
277 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
282 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #, c-format
286 msgid "Starting %s"
287 msgstr "Iniciando %s"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
290 #, c-format
291 msgid "Application does not accept documents on command line"
292 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized launch option: %d"
297 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
300 #, c-format
301 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
302 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
305 #, c-format
306 msgid "Not a launchable item"
307 msgstr "No es un elemento lanzable"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
310 msgid "Disable connection to session manager"
311 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
314 msgid "Specify file containing saved configuration"
315 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
318 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
319 msgid "FILE"
320 msgstr "ARCHIVO"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
327 msgid "ID"
328 msgstr "ID"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
333
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
337
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
344 #. * please remove.
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
346 #, c-format
347 msgid "Show “_%s”"
348 msgstr "Mostrar «_%s»"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
375 msgid "Separator"
376 msgstr "Separador"
377
378 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
379 msgid "Running in presentation mode"
380 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
381
382 #. translators: this is the label for toolbar button
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
384 msgid "Best Fit"
385 msgstr "Ajuste óptimo"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
388 msgid "Fit Page Width"
389 msgstr "Ajustar al ancho de página"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
392 msgid "50%"
393 msgstr "50%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
396 msgid "70%"
397 msgstr "70%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
400 msgid "85%"
401 msgstr "85%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
404 msgid "100%"
405 msgstr "100%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
408 msgid "125%"
409 msgstr "125%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
412 msgid "150%"
413 msgstr "150%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
416 msgid "175%"
417 msgstr "175%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
420 msgid "200%"
421 msgstr "200%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
424 msgid "300%"
425 msgstr "300%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
428 msgid "400%"
429 msgstr "400%"
430
431 #. Manually set name and icon
432 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
433 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
434 #, c-format
435 msgid "Document Viewer"
436 msgstr "Visor de documentos"
437
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
439 msgid "View multipage documents"
440 msgstr "Vea documentos multipágina"
441
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
443 msgid "Override document restrictions"
444 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
445
446 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
447 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
448 msgstr ""
449 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
450 "imprimir."
451
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
453 msgid "Delete the temporary file"
454 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
457 msgid "Print settings file"
458 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
461 msgid "GNOME Document Previewer"
462 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
465 msgid "Failed to print document"
466 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
469 #, c-format
470 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
471 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
472
473 #. Go menu
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
475 msgid "_Previous Page"
476 msgstr "Página _anterior"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
479 msgid "Go to the previous page"
480 msgstr "Ir a la página anterior"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
483 msgid "_Next Page"
484 msgstr "_Siguiente página"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
487 msgid "Go to the next page"
488 msgstr "Ir a la página siguiente"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
491 msgid "Enlarge the document"
492 msgstr "Amplía el documento"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
495 msgid "Shrink the document"
496 msgstr "Reduce el documento"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
499 msgid "Print"
500 msgstr "Imprimir"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
503 msgid "Print this document"
504 msgstr "Imprime este documento"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
507 msgid "_Best Fit"
508 msgstr "Ajuste óp_timo"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
511 msgid "Make the current document fill the window"
512 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
515 msgid "Fit Page _Width"
516 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
519 msgid "Make the current document fill the window width"
520 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
523 msgid "Page"
524 msgstr "Página"
525
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
527 msgid "Select Page"
528 msgstr "Seleccione la página"
529
530 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
531 msgid "Document"
532 msgstr "Documento"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
535 msgid "Title:"
536 msgstr "Título:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
539 msgid "Location:"
540 msgstr "Ubicación:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
543 msgid "Subject:"
544 msgstr "Asunto:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
547 msgid "Author:"
548 msgstr "Autor:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
551 msgid "Keywords:"
552 msgstr "Palabras clave:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
555 msgid "Producer:"
556 msgstr "Productor:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
559 msgid "Creator:"
560 msgstr "Creador:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
563 msgid "Created:"
564 msgstr "Creado:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
567 msgid "Modified:"
568 msgstr "Modificado:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
571 msgid "Number of Pages:"
572 msgstr "Número de páginas:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
575 msgid "Optimized:"
576 msgstr "Optimizado:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
579 msgid "Format:"
580 msgstr "Formato:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
583 msgid "Security:"
584 msgstr "Seguridad:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
587 msgid "Paper Size:"
588 msgstr "Tamaño del papel:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
591 msgid "None"
592 msgstr "Ninguno"
593
594 #. Translate to the default units to use for presenting
595 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
596 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
597 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
598 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
599 #.
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
601 msgid "default:mm"
602 msgstr "default:mm"
603
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
605 #, c-format
606 msgid "%.0f x %.0f mm"
607 msgstr "%.0f x %.0f mm"
608
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
610 #, c-format
611 msgid "%.2f x %.2f inch"
612 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
613
614 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
615 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
617 #, c-format
618 msgid "%s, Portrait (%s)"
619 msgstr "%s, vertical (%s)"
620
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
624 #, c-format
625 msgid "%s, Landscape (%s)"
626 msgstr "%s, apaisado (%s)"
627
628 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
629 #, c-format
630 msgid "(%d of %d)"
631 msgstr "(%d de %d)"
632
633 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
634 #, c-format
635 msgid "of %d"
636 msgstr "de %d"
637
638 #: ../libview/ev-jobs.c:958
639 #, c-format
640 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
641 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
642
643 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
644 #, c-format
645 msgid "Failed to print page %d: %s"
646 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
647
648 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
649 msgid "Scroll Up"
650 msgstr "Desplazar arriba"
651
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
653 msgid "Scroll Down"
654 msgstr "Desplazar abajo"
655
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
657 msgid "Scroll View Up"
658 msgstr "Desplaza la vista arriba"
659
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
661 msgid "Scroll View Down"
662 msgstr "Desplaza la vista abajo"
663
664 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
665 msgid "Document View"
666 msgstr "Vista de documento"
667
668 #: ../libview/ev-view.c:1466
669 msgid "Go to first page"
670 msgstr "Ir a la primera página"
671
672 #: ../libview/ev-view.c:1468
673 msgid "Go to previous page"
674 msgstr "Ir a la página anterior"
675
676 #: ../libview/ev-view.c:1470
677 msgid "Go to next page"
678 msgstr "Ir a la página siguiente"
679
680 #: ../libview/ev-view.c:1472
681 msgid "Go to last page"
682 msgstr "Ir a la última página"
683
684 #: ../libview/ev-view.c:1474
685 msgid "Go to page"
686 msgstr "Ir a la página"
687
688 #: ../libview/ev-view.c:1476
689 msgid "Find"
690 msgstr "Buscar"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1504
693 #, c-format
694 msgid "Go to page %s"
695 msgstr "Ir a la página %s"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:1510
698 #, c-format
699 msgid "Go to %s on file “%s”"
700 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
701
702 #: ../libview/ev-view.c:1513
703 #, c-format
704 msgid "Go to file “%s”"
705 msgstr "Ir al archivo «%s»"
706
707 #: ../libview/ev-view.c:1521
708 #, c-format
709 msgid "Launch %s"
710 msgstr "Lanzar %s"
711
712 #: ../libview/ev-view.c:2783
713 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
714 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
715
716 #: ../libview/ev-view.c:3722
717 msgid "Jump to page:"
718 msgstr "Saltar a la página:"
719
720 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
721 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
722 msgid "Loading..."
723 msgstr "Cargando…"
724
725 #: ../shell/eggfindbar.c:146
726 msgid "Search string"
727 msgstr "Buscar cadena"
728
729 #: ../shell/eggfindbar.c:147
730 msgid "The name of the string to be found"
731 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
732
733 #: ../shell/eggfindbar.c:160
734 msgid "Case sensitive"
735 msgstr "Coincidir con capitalización"
736
737 #: ../shell/eggfindbar.c:161
738 msgid "TRUE for a case sensitive search"
739 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
740
741 #: ../shell/eggfindbar.c:168
742 msgid "Highlight color"
743 msgstr "Color de resaltado"
744
745 #: ../shell/eggfindbar.c:169
746 msgid "Color of highlight for all matches"
747 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
748
749 #: ../shell/eggfindbar.c:175
750 msgid "Current color"
751 msgstr "Color actual"
752
753 #: ../shell/eggfindbar.c:176
754 msgid "Color of highlight for the current match"
755 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
756
757 #: ../shell/eggfindbar.c:320
758 msgid "Find:"
759 msgstr "Buscar:"
760
761 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
762 msgid "Find Pre_vious"
763 msgstr "Buscar _anterior"
764
765 #: ../shell/eggfindbar.c:333
766 msgid "Find previous occurrence of the search string"
767 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
768
769 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
770 msgid "Find Ne_xt"
771 msgstr "Buscar _siguiente"
772
773 #: ../shell/eggfindbar.c:341
774 msgid "Find next occurrence of the search string"
775 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
776
777 #: ../shell/eggfindbar.c:348
778 msgid "C_ase Sensitive"
779 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
780
781 #: ../shell/eggfindbar.c:351
782 msgid "Toggle case sensitive search"
783 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
784
785 #: ../shell/ev-application.c:305
786 msgid "Recover previous documents?"
787 msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
788
789 #: ../shell/ev-application.c:308
790 msgid ""
791 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
792 "recover the opened documents."
793 msgstr ""
794 "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se ejecutó. "
795 "Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
796
797 #: ../shell/ev-application.c:312
798 msgid "_Don't Recover"
799 msgstr "_No recuperar"
800
801 #: ../shell/ev-application.c:315
802 msgid "_Recover"
803 msgstr "_Recuperar"
804
805 #: ../shell/ev-application.c:318
806 msgid "Crash Recovery"
807 msgstr "Recuperación de cuelgue"
808
809 #: ../shell/ev-keyring.c:102
810 #, c-format
811 msgid "Password for document %s"
812 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
813
814 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
815 msgid "Open a recently used document"
816 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
817
818 #: ../shell/ev-password-view.c:144
819 msgid ""
820 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
821 "password."
822 msgstr ""
823 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
824 "contraseña correcta."
825
826 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
827 msgid "_Unlock Document"
828 msgstr "_Desbloquear documento"
829
830 #: ../shell/ev-password-view.c:261
831 msgid "Enter password"
832 msgstr "Introduzca la contraseña"
833
834 #: ../shell/ev-password-view.c:301
835 msgid "Password required"
836 msgstr "Se requiere una contraseña"
837
838 #: ../shell/ev-password-view.c:302
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
842 msgstr ""
843 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
844 "abrirse."
845
846 #: ../shell/ev-password-view.c:332
847 msgid "_Password:"
848 msgstr "_Contraseña:"
849
850 #: ../shell/ev-password-view.c:365
851 msgid "Forget password _immediately"
852 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
853
854 #: ../shell/ev-password-view.c:377
855 msgid "Remember password until you _logout"
856 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
857
858 #: ../shell/ev-password-view.c:389
859 msgid "Remember _forever"
860 msgstr "Recordar para _siempre"
861
862 #. Initial state
863 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
864 msgid "Preparing to print ..."
865 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
866
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
868 msgid "Finishing..."
869 msgstr "Terminando…"
870
871 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
872 #, c-format
873 msgid "Printing page %d of %d..."
874 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
875
876 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
877 msgid "Printing is not supported on this printer."
878 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
879
880 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
881 msgid "Invalid page selection"
882 msgstr "Archivo zip inválido"
883
884 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
885 msgid "Warning"
886 msgstr "Advertencia"
887
888 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
889 msgid "Your print range selection does not include any page"
890 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
891
892 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
893 msgid "Properties"
894 msgstr "Propiedades"
895
896 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
897 msgid "General"
898 msgstr "General"
899
900 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
901 msgid "Fonts"
902 msgstr "Tipografías"
903
904 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
905 msgid "Font"
906 msgstr "Tipografía"
907
908 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
909 #, c-format
910 msgid "Gathering font information... %3d%%"
911 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
912
913 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
914 msgid "Attachments"
915 msgstr "Adjuntos"
916
917 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
918 msgid "Layers"
919 msgstr "Capas"
920
921 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
922 msgid "Print..."
923 msgstr "Imprimir…"
924
925 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
926 msgid "Index"
927 msgstr "Índice"
928
929 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
930 msgid "Thumbnails"
931 msgstr "Miniaturas"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:828
934 #, c-format
935 msgid "Page %s - %s"
936 msgstr "Página %s - %s"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:830
939 #, c-format
940 msgid "Page %s"
941 msgstr "Página %s"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:1255
944 msgid "The document contains no pages"
945 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:1258
948 msgid "The document contains only empty pages"
949 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
952 msgid "Unable to open document"
953 msgstr "No se pudo abrir el documento"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:1605
956 #, c-format
957 msgid "Loading document from “%s”"
958 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
961 #, c-format
962 msgid "Downloading document (%d%%)"
963 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:1873
966 #, c-format
967 msgid "Reloading document from %s"
968 msgstr "Recargando el documento desde %s"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:1905
971 msgid "Failed to reload document."
972 msgstr "Falló al recargar el documento."
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2057
975 msgid "Open Document"
976 msgstr "Abrir un documento"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:2136
979 #, c-format
980 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
981 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2163
984 msgid "Cannot open a copy."
985 msgstr "No se puede abrir una copia."
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2399
988 #, c-format
989 msgid "Saving document to %s"
990 msgstr "Guardando el documento en %s"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:2402
993 #, c-format
994 msgid "Saving attachment to %s"
995 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:2405
998 #, c-format
999 msgid "Saving image to %s"
1000 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1003 #, c-format
1004 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1005 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2477
1008 #, c-format
1009 msgid "Uploading document (%d%%)"
1010 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:2481
1013 #, c-format
1014 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1015 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:2485
1018 #, c-format
1019 msgid "Uploading image (%d%%)"
1020 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:2607
1023 msgid "Save a Copy"
1024 msgstr "Guardar una copia"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2821
1027 #, c-format
1028 msgid "%d pending job in queue"
1029 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1030 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1031 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:2934
1034 #, c-format
1035 msgid "Printing job “%s”"
1036 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3141
1039 #, c-format
1040 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1041 msgstr ""
1042 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:3144
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1048 msgstr ""
1049 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1050 "impresora antes de cerrar?"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:3156
1053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1054 msgstr ""
1055 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:3160
1058 msgid "Cancel _print and Close"
1059 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3164
1062 msgid "Close _after Printing"
1063 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3770
1066 msgid "Toolbar Editor"
1067 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:3901
1070 msgid "There was an error displaying help"
1071 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4131
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Document Viewer.\n"
1077 "Using poppler %s (%s)"
1078 msgstr ""
1079 "Visor de documentos.\n"
1080 "Usando poppler %s (%s)"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4160
1083 msgid ""
1084 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1085 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1086 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1087 "version.\n"
1088 msgstr ""
1089 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1090 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1091 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1092 "posterior.\n"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4164
1095 msgid ""
1096 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1097 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1098 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1099 "details.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1102 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1103 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4168
1106 msgid ""
1107 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1108 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1109 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1110 msgstr ""
1111 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1112 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1113 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4192
1116 msgid "Evince"
1117 msgstr "Evince"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4195
1120 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1121 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4201
1124 msgid "translator-credits"
1125 msgstr ""
1126 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1127 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1128 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1129 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1130
1131 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1132 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1133 #. contains plural cases.
1134 #: ../shell/ev-window.c:4419
1135 #, c-format
1136 msgid "%d found on this page"
1137 msgid_plural "%d found on this page"
1138 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1139 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4427
1142 #, c-format
1143 msgid "%3d%% remaining to search"
1144 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4911
1147 msgid "_File"
1148 msgstr "_Archivo"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4912
1151 msgid "_Edit"
1152 msgstr "_Editar"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4913
1155 msgid "_View"
1156 msgstr "_Ver"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4914
1159 msgid "_Go"
1160 msgstr "_Ir"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4915
1163 msgid "_Help"
1164 msgstr "Ay_uda"
1165
1166 #. File menu
1167 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1168 #: ../shell/ev-window.c:5175
1169 msgid "_Open..."
1170 msgstr "_Abrir…"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1173 msgid "Open an existing document"
1174 msgstr "Abre un documento existente"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4921
1177 msgid "Op_en a Copy"
1178 msgstr "A_brir una copia"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4922
1181 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1182 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1185 msgid "_Save a Copy..."
1186 msgstr "Guardar una _copia…"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4925
1189 msgid "Save a copy of the current document"
1190 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4927
1193 msgid "Page Set_up..."
1194 msgstr "Config_uración de página…"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4928
1197 msgid "Setup the page settings for printing"
1198 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4930
1201 msgid "_Print..."
1202 msgstr "_Imprimir…"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4933
1205 msgid "P_roperties"
1206 msgstr "_Propiedades"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4941
1209 msgid "Select _All"
1210 msgstr "Seleccionar _todo"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4943
1213 msgid "_Find..."
1214 msgstr "_Buscar…"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4944
1217 msgid "Find a word or phrase in the document"
1218 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4950
1221 msgid "T_oolbar"
1222 msgstr "Barra de _herramientas"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4952
1225 msgid "Rotate _Left"
1226 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4954
1229 msgid "Rotate _Right"
1230 msgstr "Rotar a la _derecha"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4964
1233 msgid "_Reload"
1234 msgstr "Re_cargar"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4965
1237 msgid "Reload the document"
1238 msgstr "Recarga el documento"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4968
1241 msgid "Auto_scroll"
1242 msgstr "Autode_splazar"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4978
1245 msgid "_First Page"
1246 msgstr "_Primera página"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4979
1249 msgid "Go to the first page"
1250 msgstr "Ir a la primera página"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4981
1253 msgid "_Last Page"
1254 msgstr "Ú_ltima página"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4982
1257 msgid "Go to the last page"
1258 msgstr "Ir a la última página"
1259
1260 #. Help menu
1261 #: ../shell/ev-window.c:4986
1262 msgid "_Contents"
1263 msgstr "Índ_ice"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:4989
1266 msgid "_About"
1267 msgstr "Acerca _de"
1268
1269 #. Toolbar-only
1270 #: ../shell/ev-window.c:4993
1271 msgid "Leave Fullscreen"
1272 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:4994
1275 msgid "Leave fullscreen mode"
1276 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:4996
1279 msgid "Start Presentation"
1280 msgstr "Iniciar presentación"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:4997
1283 msgid "Start a presentation"
1284 msgstr "Iniciar una presentación"
1285
1286 #. View Menu
1287 #: ../shell/ev-window.c:5052
1288 msgid "_Toolbar"
1289 msgstr "Barra de _herramientas"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5053
1292 msgid "Show or hide the toolbar"
1293 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5055
1296 msgid "Side _Pane"
1297 msgstr "Panel _lateral"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5056
1300 msgid "Show or hide the side pane"
1301 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5058
1304 msgid "_Continuous"
1305 msgstr "C_ontinuo"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5059
1308 msgid "Show the entire document"
1309 msgstr "Mostrar el documento completo"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5061
1312 msgid "_Dual"
1313 msgstr "_Dual"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5062
1316 msgid "Show two pages at once"
1317 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5064
1320 msgid "_Fullscreen"
1321 msgstr "Pantalla _completa"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5065
1324 msgid "Expand the window to fill the screen"
1325 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5067
1328 msgid "Pre_sentation"
1329 msgstr "_Presentación"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5068
1332 msgid "Run document as a presentation"
1333 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1334
1335 #. Links
1336 #: ../shell/ev-window.c:5081
1337 msgid "_Open Link"
1338 msgstr "_Abrir enlace"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5083
1341 msgid "_Go To"
1342 msgstr "_Ir"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5085
1345 msgid "Open in New _Window"
1346 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5087
1349 msgid "_Copy Link Address"
1350 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5089
1353 msgid "_Save Image As..."
1354 msgstr "Guardar imagen _como…"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5091
1357 msgid "Copy _Image"
1358 msgstr "Copiar _imagen"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5149
1361 msgid "Zoom"
1362 msgstr "Ampliación"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5151
1365 msgid "Adjust the zoom level"
1366 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5161
1369 msgid "Navigation"
1370 msgstr "Navegación"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5163
1373 msgid "Back"
1374 msgstr "Atrás"
1375
1376 #. translators: this is the history action
1377 #: ../shell/ev-window.c:5166
1378 msgid "Move across visited pages"
1379 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1380
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5196
1383 msgid "Previous"
1384 msgstr "Anterior"
1385
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5201
1388 msgid "Next"
1389 msgstr "Siguiente"
1390
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5205
1393 msgid "Zoom In"
1394 msgstr "Ampliar"
1395
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5209
1398 msgid "Zoom Out"
1399 msgstr "Reducir"
1400
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5217
1403 msgid "Fit Width"
1404 msgstr "Ajustar anchura"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1407 msgid "Unable to launch external application."
1408 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5439
1411 msgid "Unable to open external link"
1412 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5595
1415 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1416 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5634
1419 msgid "The image could not be saved."
1420 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5666
1423 msgid "Save Image"
1424 msgstr "Guardar imagen"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5733
1427 msgid "Unable to open attachment"
1428 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5784
1431 msgid "The attachment could not be saved."
1432 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5829
1435 msgid "Save Attachment"
1436 msgstr "Guardar adjuntos"
1437
1438 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1439 #, c-format
1440 msgid "%s - Password Required"
1441 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1442
1443 #: ../shell/ev-utils.c:330
1444 msgid "By extension"
1445 msgstr "Por extensión"
1446
1447 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1448 msgid "GNOME Document Viewer"
1449 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1450
1451 #: ../shell/main.c:81
1452 msgid "The page of the document to display."
1453 msgstr "La página del documento que mostrar."
1454
1455 #: ../shell/main.c:81
1456 msgid "PAGE"
1457 msgstr "PÁGINA"
1458
1459 #: ../shell/main.c:82
1460 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1461 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1462
1463 #: ../shell/main.c:83
1464 msgid "Run evince in presentation mode"
1465 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1466
1467 #: ../shell/main.c:84
1468 msgid "Run evince as a previewer"
1469 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1470
1471 #: ../shell/main.c:85
1472 msgid "The word or phrase to find in the document"
1473 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1474
1475 #: ../shell/main.c:85
1476 msgid "STRING"
1477 msgstr "CADENA"
1478
1479 #: ../shell/main.c:89
1480 msgid "[FILE...]"
1481 msgstr "[ARCHIVO…]"
1482
1483 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1484 msgid ""
1485 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1486 "creation of new thumbnails"
1487 msgstr ""
1488 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1489 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1490
1491 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1492 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1493 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1494
1495 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1496 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1497 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1498
1499 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1500 msgid ""
1501 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1502 "thumbnailer documentation for more information."
1503 msgstr ""
1504 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1505 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1506
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1509 #~ "file"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1512 #~ "cómic"
1513
1514 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1515 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1516 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1517
1518 #~ msgid "Co_nnect"
1519 #~ msgstr "Co_nectar"
1520
1521 #~ msgid "Connect _anonymously"
1522 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1523
1524 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1525 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1526
1527 #~ msgid "_Username:"
1528 #~ msgstr "_Usuario:"
1529
1530 #~ msgid "_Domain:"
1531 #~ msgstr "_Dominio:"
1532
1533 #~ msgid "_Forget password immediately"
1534 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1535
1536 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1537 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1538
1539 #~ msgid "_Remember forever"
1540 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1541
1542 #~ msgid "File not available"
1543 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1544
1545 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1546 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1547
1548 #~ msgid "Find Previous"
1549 #~ msgstr "Buscar anterior"
1550
1551 #~ msgid "Find Next"
1552 #~ msgstr "Buscar siguiente"