]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
3 # Spanish translation of es
4 # Traducción de Evince al español.
5 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
6 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: es\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-05-29 11:31+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-05-29 11:35+0200\n"
15 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "\n"
23
24 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
25 #, c-format
26 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
28
29 #: ../backend/ev-attachment.c:348
30 #, c-format
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
32 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
33
34 #: ../backend/ev-attachment.c:381
35 #, c-format
36 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
37 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
40 msgid "Unknown MIME Type"
41 msgstr "Tipo MIME desconocido"
42
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
44 #, c-format
45 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
46 msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
49 msgid "All Documents"
50 msgstr "Todos los documentos"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
53 msgid "PostScript Documents"
54 msgstr "Documentos PostScript"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
57 msgid "PDF Documents"
58 msgstr "Documentos PDF"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
61 msgid "Images"
62 msgstr "Imágenes"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
65 msgid "DVI Documents"
66 msgstr "Documentos DVI"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
69 msgid "Djvu Documents"
70 msgstr "Documentos Djvu"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
73 msgid "Comic Books"
74 msgstr "Libros de cómics"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
77 msgid "All Files"
78 msgstr "Todos los archivos"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "Archivo corrompido."
83
84 #: ../comics/comics-document.c:184
85 #, c-format
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #, c-format
91 msgid "Open “%s”"
92 msgstr "Abrir «%s»"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 msgid "Empty"
96 msgstr "Vacío"
97
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #. * please remove.
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
106 #, c-format
107 msgid "Show “_%s”"
108 msgstr "Mostrar «_%s»"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
135 msgid "Separator"
136 msgstr "Separador"
137
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3079
140 msgid "Best Fit"
141 msgstr "Ajuste óptimo"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "Ajustar al ancho de página"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
148 msgid "50%"
149 msgstr "50%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
152 msgid "75%"
153 msgstr "75%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
156 msgid "100%"
157 msgstr "100%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
160 msgid "125%"
161 msgstr "125%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
164 msgid "150%"
165 msgstr "150%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
168 msgid "175%"
169 msgstr "175%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
172 msgid "200%"
173 msgstr "200%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
176 msgid "300%"
177 msgstr "300%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
180 msgid "400%"
181 msgstr "400%"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "Visor de documentos"
186
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "Ver documentos multipágina"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
198
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
200 msgid "_Password:"
201 msgstr "_Contraseña:"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>Autor:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>Creado:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>Creador:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>Formato:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>Modificado:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>Productor:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>Asunto:</b>"
246
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>Título:</b>"
250
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
254
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr ""
258 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
259 "imprimir."
260
261 #: ../dvi/dvi-document.c:91
262 msgid "File not available"
263 msgstr "Archivo no disponible"
264
265 #: ../dvi/dvi-document.c:104
266 msgid "DVI document has incorrect format"
267 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
268
269 #. translators: this is the document security state
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
271 msgid "Yes"
272 msgstr "Sí"
273
274 #. translators: this is the document security state
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
276 msgid "No"
277 msgstr "No"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
280 msgid "Type 1"
281 msgstr "Tipo 1"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
284 msgid "Type 1C"
285 msgstr "Tipo 1C"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
288 msgid "Type 3"
289 msgstr "Tipo 3"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
292 msgid "TrueType"
293 msgstr "TrueType"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
296 msgid "Type 1 (CID)"
297 msgstr "Tipo 1 (CID)"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
300 msgid "Type 1C (CID)"
301 msgstr "Tipo 1C (CID)"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
304 msgid "TrueType (CID)"
305 msgstr "TrueType (CID)"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
308 msgid "Unknown font type"
309 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
312 msgid "No name"
313 msgstr "Sin nombre"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
316 msgid "Embedded subset"
317 msgstr "Subconjunto incrustado"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
320 msgid "Embedded"
321 msgstr "Incrustado"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
324 msgid "Not embedded"
325 msgstr "No incrustado"
326
327 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
328 msgid "Document"
329 msgstr "Documento"
330
331 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
332 msgid "None"
333 msgstr "Ninguno"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:30
336 msgid "BBox"
337 msgstr "BBox"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:31
340 msgid "Letter"
341 msgstr "Carta"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:32
344 msgid "Tabloid"
345 msgstr "Tabloide"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:33
348 msgid "Ledger"
349 msgstr "Libro mayor"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:34
352 msgid "Legal"
353 msgstr "Legal"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:35
356 msgid "Statement"
357 msgstr "Declaración"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:36
360 msgid "Executive"
361 msgstr "Ejecutivo"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:37
364 msgid "A0"
365 msgstr "A0"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:38
368 msgid "A1"
369 msgstr "A1"
370
371 #: ../ps/gsdefaults.c:39
372 msgid "A2"
373 msgstr "A2"
374
375 #: ../ps/gsdefaults.c:40
376 msgid "A3"
377 msgstr "A3"
378
379 #: ../ps/gsdefaults.c:41
380 msgid "A4"
381 msgstr "A4"
382
383 #: ../ps/gsdefaults.c:42
384 msgid "A5"
385 msgstr "A5"
386
387 #: ../ps/gsdefaults.c:43
388 msgid "B4"
389 msgstr "B4"
390
391 #: ../ps/gsdefaults.c:44
392 msgid "B5"
393 msgstr "B5"
394
395 #: ../ps/gsdefaults.c:45
396 msgid "Folio"
397 msgstr "Folio"
398
399 #: ../ps/gsdefaults.c:46
400 msgid "Quarto"
401 msgstr "Cuarto"
402
403 #: ../ps/gsdefaults.c:47
404 msgid "10x14"
405 msgstr "10x14"
406
407 #: ../ps/ps-document.c:136
408 msgid "No document loaded."
409 msgstr "No hay documento."
410
411 #: ../ps/ps-document.c:590
412 msgid "Broken pipe."
413 msgstr "Tubería rota."
414
415 #: ../ps/ps-document.c:774
416 msgid "Interpreter failed."
417 msgstr "El intérprete falló."
418
419 #: ../ps/ps-document.c:900
420 #, c-format
421 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
422 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo «%s»:\n"
423
424 #: ../ps/ps-document.c:960
425 #, c-format
426 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
427 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s».\n"
428
429 #: ../ps/ps-document.c:965
430 msgid "File is not readable."
431 msgstr "No se puede leer el archivo."
432
433 #: ../ps/ps-document.c:985
434 msgid "Document loaded."
435 msgstr "Documento cargado."
436
437 #: ../ps/ps-document.c:1082
438 #, c-format
439 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
440 msgstr ""
441 "Falló al cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se "
442 "encontró en la ruta"
443
444 #: ../ps/ps-document.c:1094
445 #, c-format
446 msgid "Failed to load document “%s”"
447 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento «%s»"
448
449 #: ../ps/ps-document.c:1267
450 msgid "Encapsulated PostScript"
451 msgstr "PostScript encapsulado"
452
453 #: ../ps/ps-document.c:1268
454 msgid "PostScript"
455 msgstr "PostScript"
456
457 #: ../shell/eggfindbar.c:158
458 msgid "Search string"
459 msgstr "Buscar cadena"
460
461 #: ../shell/eggfindbar.c:159
462 msgid "The name of the string to be found"
463 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
464
465 #: ../shell/eggfindbar.c:172
466 msgid "Case sensitive"
467 msgstr "Coincidir con capitalización"
468
469 #: ../shell/eggfindbar.c:173
470 msgid "TRUE for a case sensitive search"
471 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
472
473 #: ../shell/eggfindbar.c:180
474 msgid "Highlight color"
475 msgstr "Color de resaltado"
476
477 #: ../shell/eggfindbar.c:181
478 msgid "Color of highlight for all matches"
479 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
480
481 #: ../shell/eggfindbar.c:187
482 msgid "Current color"
483 msgstr "Color actual"
484
485 #: ../shell/eggfindbar.c:188
486 msgid "Color of highlight for the current match"
487 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
488
489 #: ../shell/eggfindbar.c:319
490 msgid "F_ind:"
491 msgstr "_Buscar:"
492
493 #: ../shell/eggfindbar.c:325
494 msgid "_Previous"
495 msgstr "_Anterior"
496
497 #: ../shell/eggfindbar.c:329
498 msgid "_Next"
499 msgstr "_Siguiente"
500
501 #: ../shell/eggfindbar.c:343
502 msgid "C_ase Sensitive"
503 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
504
505 #: ../shell/ev-page-action.c:168
506 #, c-format
507 msgid "(%d of %d)"
508 msgstr "(%d de %d)"
509
510 #: ../shell/ev-page-action.c:170
511 #, c-format
512 msgid "of %d"
513 msgstr "de %d"
514
515 #: ../shell/ev-password.c:83
516 msgid "Password required"
517 msgstr "Se requiere una contraseña"
518
519 #: ../shell/ev-password.c:84
520 #, c-format
521 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
522 msgstr ""
523 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
524 "pueda abrirse."
525
526 #: ../shell/ev-password.c:149
527 msgid "Enter password"
528 msgstr "Introduzca la contraseña"
529
530 #: ../shell/ev-password.c:252
531 #, c-format
532 msgid "Password for document %s"
533 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
534
535 #: ../shell/ev-password.c:334
536 msgid "Incorrect password"
537 msgstr "Contraseña incorrecta"
538
539 #: ../shell/ev-password-view.c:111
540 msgid ""
541 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
542 "password."
543 msgstr ""
544 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
545 "contraseña correcta."
546
547 #: ../shell/ev-password-view.c:120
548 msgid "_Unlock Document"
549 msgstr "_Desbloquear documento"
550
551 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
552 msgid "Properties"
553 msgstr "Propiedades"
554
555 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
556 msgid "General"
557 msgstr "General"
558
559 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
560 msgid "Fonts"
561 msgstr "Tipografías"
562
563 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
564 msgid "Font"
565 msgstr "Tipografía"
566
567 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
568 #, c-format
569 msgid "Gathering font information... %3d%%"
570 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
571
572 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
573 msgid "Attachments"
574 msgstr "Adjuntos"
575
576 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
577 msgid "Loading..."
578 msgstr "Cargando…"
579
580 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
581 msgid "Print..."
582 msgstr "Imprimir…"
583
584 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
585 msgid "Index"
586 msgstr "Índice"
587
588 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658
589 msgid "Thumbnails"
590 msgstr "Miniaturas"
591
592 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
593 msgid "Scroll Up"
594 msgstr "Desplazar arriba"
595
596 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
597 msgid "Scroll Down"
598 msgstr "Desplazar abajo"
599
600 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
601 msgid "Scroll View Up"
602 msgstr "Desplaza la vista arriba"
603
604 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
605 msgid "Scroll View Down"
606 msgstr "Desplaza la vista abajo"
607
608 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
609 msgid "Document View"
610 msgstr "Vista de documento"
611
612 #: ../shell/ev-view.c:1340
613 msgid "Go to first page"
614 msgstr "Ir a la primera página"
615
616 #: ../shell/ev-view.c:1342
617 msgid "Go to previous page"
618 msgstr "Ir a la página anterior"
619
620 #: ../shell/ev-view.c:1344
621 msgid "Go to next page"
622 msgstr "Ir a la página siguiente"
623
624 #: ../shell/ev-view.c:1346
625 msgid "Go to last page"
626 msgstr "Ir a la última página"
627
628 #: ../shell/ev-view.c:1348
629 msgid "Go to page"
630 msgstr "Ir a la página"
631
632 #: ../shell/ev-view.c:1350
633 msgid "Find"
634 msgstr "Buscar"
635
636 #: ../shell/ev-view.c:1377
637 #, c-format
638 msgid "Go to page %s"
639 msgstr "Ir a la página %s"
640
641 #: ../shell/ev-view.c:1382
642 #, c-format
643 msgid "Go to %s on file “%s”"
644 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
645
646 #: ../shell/ev-view.c:1385
647 #, c-format
648 msgid "Go to file “%s”"
649 msgstr "Ir al archivo «%s»"
650
651 #: ../shell/ev-view.c:1394
652 #, c-format
653 msgid "Launch %s"
654 msgstr "Lanzar %s"
655
656 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
657 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
658 #. contains plural cases.
659 #: ../shell/ev-view.c:3437
660 #, c-format
661 msgid "%d found on this page"
662 msgid_plural "%d found on this page"
663 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
664 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
665
666 #: ../shell/ev-view.c:3446
667 #, c-format
668 msgid "%3d%% remaining to search"
669 msgstr "%3d%% restante para buscar"
670
671 #: ../shell/ev-window.c:962
672 msgid "Unable to open document"
673 msgstr "No se pudo abrir el documento"
674
675 #: ../shell/ev-window.c:1052
676 msgid "Open Document"
677 msgstr "Abrir un documento"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:1140
680 #, c-format
681 msgid "The file could not be saved as “%s”."
682 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
683
684 #: ../shell/ev-window.c:1159 ../shell/ev-window.c:3430
685 msgid "Save a Copy"
686 msgstr "Guardar una copia"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:1222
689 msgid "Generating PDF is not supported"
690 msgstr "La generación de PDF no está soportada"
691
692 #: ../shell/ev-window.c:1231
693 msgid "Printing is not supported on this printer."
694 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
695
696 #: ../shell/ev-window.c:1233
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
700 "requires a PostScript printer driver."
701 msgstr ""
702 "Estaba intentando imprimir en una impresora usando el controlador «%s». "
703 "Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
704
705 #: ../shell/ev-window.c:1278
706 msgid "Print"
707 msgstr "Imprimir"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:1284
710 msgid "Pages"
711 msgstr "Páginas"
712
713 #. Toolbar-only
714 #: ../shell/ev-window.c:1629 ../shell/ev-window.c:2880
715 msgid "Leave Fullscreen"
716 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:1963
719 msgid "Toolbar Editor"
720 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2337
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
726 "Using poppler %s (%s)"
727 msgstr ""
728 "Visor de archivos PostScript y PDF.\n"
729 "Usando poppler %s (%s)"
730
731 #: ../shell/ev-window.c:2361
732 msgid ""
733 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
734 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
735 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
736 "version.\n"
737 msgstr ""
738 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
739 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
740 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
741 "posterior.\n"
742
743 #: ../shell/ev-window.c:2365
744 msgid ""
745 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
746 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
747 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
748 "details.\n"
749 msgstr ""
750 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
751 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
752 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:2369
755 msgid ""
756 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
757 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
758 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
759 msgstr ""
760 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
761 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
762 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  EEUU\n"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2393 ../shell/main.c:240
765 msgid "Evince"
766 msgstr "Evince"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2396
769 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
770 msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2402
773 msgid "translator-credits"
774 msgstr ""
775 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
776 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
777 "Francisco Javier F. Serrador>"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2807
780 msgid "_File"
781 msgstr "_Archivo"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2808
784 msgid "_Edit"
785 msgstr "_Editar"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2809
788 msgid "_View"
789 msgstr "_Ver"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2810
792 msgid "_Go"
793 msgstr "_Ir"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2811
796 msgid "_Help"
797 msgstr "A_yuda"
798
799 #. File menu
800 #: ../shell/ev-window.c:2814 ../shell/ev-window.c:2971
801 msgid "_Open..."
802 msgstr "_Abrir…"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:2815
805 msgid "Open an existing document"
806 msgstr "Abre un documento existente"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2817 ../shell/ev-window.c:2973
809 msgid "_Save a Copy..."
810 msgstr "Guardar una _copia…"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2818
813 msgid "Save a copy of the current document"
814 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2820
817 msgid "_Print..."
818 msgstr "Im_primir…"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2821
821 msgid "Print this document"
822 msgstr "Imprime este documento"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2823
825 msgid "P_roperties"
826 msgstr "_Propiedades"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2831
829 msgid "Select _All"
830 msgstr "Seleccionar _todo"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2833
833 msgid "_Find..."
834 msgstr "_Buscar…"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2834
837 msgid "Find a word or phrase in the document"
838 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2836
841 msgid "Find Ne_xt"
842 msgstr "Buscar _siguiente"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2838
845 msgid "Find Pre_vious"
846 msgstr "Buscar _anterior"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2840
849 msgid "T_oolbar"
850 msgstr "_Barra de herramientas"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2842
853 msgid "Rotate _Left"
854 msgstr "Rotar a la _izquierda"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2844
857 msgid "Rotate _Right"
858 msgstr "Rotar a la _derecha"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2849
861 msgid "Enlarge the document"
862 msgstr "Amplía el documento"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2852
865 msgid "Shrink the document"
866 msgstr "Reduce el documento"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2854
869 msgid "_Reload"
870 msgstr "_Recargar"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2855
873 msgid "Reload the document"
874 msgstr "Recarga el documento"
875
876 #. Go menu
877 #: ../shell/ev-window.c:2859
878 msgid "_Previous Page"
879 msgstr "Página _anterior"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:2860
882 msgid "Go to the previous page"
883 msgstr "Ir a la página anterior"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2862
886 msgid "_Next Page"
887 msgstr "Página _siguiente"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2863
890 msgid "Go to the next page"
891 msgstr "Ir a la página siguiente"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2865
894 msgid "_First Page"
895 msgstr "_Primera"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2866
898 msgid "Go to the first page"
899 msgstr "Ir a la primera página"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2868
902 msgid "_Last Page"
903 msgstr "_Última"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2869
906 msgid "Go to the last page"
907 msgstr "Ir a la última página"
908
909 #. Help menu
910 #: ../shell/ev-window.c:2873
911 msgid "_Contents"
912 msgstr "_Contenido"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2876
915 msgid "_About"
916 msgstr "_Acerca de"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2881
919 msgid "Leave fullscreen mode"
920 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
921
922 #. View Menu
923 #: ../shell/ev-window.c:2932
924 msgid "_Toolbar"
925 msgstr "_Barra de herramientas"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:2933
928 msgid "Show or hide the toolbar"
929 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:2935
932 msgid "Side _Pane"
933 msgstr "_Panel lateral"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:2936
936 msgid "Show or hide the side pane"
937 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:2938
940 msgid "_Continuous"
941 msgstr "_Continuo"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:2939
944 msgid "Show the entire document"
945 msgstr "Mostrar el documento completo"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:2941
948 msgid "_Dual"
949 msgstr "_Dual"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:2942
952 msgid "Show two pages at once"
953 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:2944
956 msgid "_Fullscreen"
957 msgstr "Pantalla _completa"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:2945
960 msgid "Expand the window to fill the screen"
961 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:2947
964 msgid "_Presentation"
965 msgstr "_Presentación"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2948
968 msgid "Run document as a presentation"
969 msgstr "Ver el documento como una presentación"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2950
972 msgid "_Best Fit"
973 msgstr "Ajuste óp_timo"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2951
976 msgid "Make the current document fill the window"
977 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2953
980 msgid "Fit Page _Width"
981 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2954
984 msgid "Make the current document fill the window width"
985 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
986
987 #. Links
988 #: ../shell/ev-window.c:2961
989 msgid "_Open Link"
990 msgstr "_Abrir enlace"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:2963
993 msgid "_Go To"
994 msgstr "_Ir"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2965
997 msgid "_Copy Link Address"
998 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:3028
1001 msgid "Page"
1002 msgstr "Página"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3029
1005 msgid "Select Page"
1006 msgstr "Seleccione la página"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3041
1009 msgid "Zoom"
1010 msgstr "Ampliar"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3043
1013 msgid "Adjust the zoom level"
1014 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1015
1016 #. translators: this is the label for toolbar button
1017 #: ../shell/ev-window.c:3059
1018 msgid "Previous"
1019 msgstr "Anterior"
1020
1021 #. translators: this is the label for toolbar button
1022 #: ../shell/ev-window.c:3065
1023 msgid "Next"
1024 msgstr "Siguiente"
1025
1026 #. translators: this is the label for toolbar button
1027 #: ../shell/ev-window.c:3069
1028 msgid "Zoom In"
1029 msgstr "Ampliar"
1030
1031 #. translators: this is the label for toolbar button
1032 #: ../shell/ev-window.c:3074
1033 msgid "Zoom Out"
1034 msgstr "Reducir"
1035
1036 #. translators: this is the label for toolbar button
1037 #: ../shell/ev-window.c:3084
1038 msgid "Fit Width"
1039 msgstr "Ajustar anchura"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3359
1042 msgid "Unable to open attachment"
1043 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3406
1046 msgid "The attachment could not be saved."
1047 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1048
1049 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1050 #, c-format
1051 msgid "%s - Password Required"
1052 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1053
1054 #: ../shell/main.c:51
1055 msgid "The page of the document to display."
1056 msgstr "La página del documento que mostrar."
1057
1058 #: ../shell/main.c:51
1059 msgid "PAGE"
1060 msgstr "PÁGINA"
1061
1062 #: ../shell/main.c:52
1063 msgid "[FILE...]"
1064 msgstr "[Archivo...]"
1065
1066 #: ../shell/main.c:225
1067 msgid "GNOME Document Viewer"
1068 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1069
1070 #: ../shell/main.c:262
1071 msgid "Evince Document Viewer"
1072 msgstr "Visor de documentos Evince"
1073
1074 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1075 msgid ""
1076 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1077 "creation of new thumbnails"
1078 msgstr ""
1079 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1080 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1081
1082 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1083 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1084 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1085
1086 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1087 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1088 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1089
1090 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1091 msgid ""
1092 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1093 "thumbnailer documentation for more information."
1094 msgstr ""
1095 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1096 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1097