]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-08 18:05+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-08 20:17+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
25 "\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:128
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr ""
32 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
33 "temporal: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:142
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr ""
39 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:151
42 #, c-format
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:208
47 #, c-format
48 msgid "Failed to create a temporary directory on “%s”: %s"
49 msgstr "No se pudo crear un directorio temporal en «%s»: %s"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:275
52 msgid ""
53 "Internal error configuring the command for decompressing the comic book file"
54 msgstr ""
55 "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de cómic"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:361
58 #, c-format
59 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
60 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:368
63 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
64 msgstr ""
65 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir el archivo de "
66 "cómic"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:399
69 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
70 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
71 msgid "Unknown MIME Type"
72 msgstr "Tipo MIME desconocido"
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:426
75 msgid "File corrupted"
76 msgstr "Archivo corrupto"
77
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:438
79 msgid "No files in archive"
80 msgstr "No hay archivos en el archivador"
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:470
83 #, c-format
84 msgid "No images found in archive %s"
85 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
86
87 #: ../backend/comics/comics-document.c:711
88 #, c-format
89 msgid "There was an error deleting “%s”."
90 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
91
92 #: ../backend/comics/comics-document.c:867
93 #, c-format
94 msgid "Error %s"
95 msgstr "Error %s"
96
97 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "Comic Books"
99 msgstr "Libros de cómics"
100
101 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
102 msgid "DJVU document has incorrect format"
103 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
104
105 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
106 msgid ""
107 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
108 "be accessed."
109 msgstr ""
110 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
111 "más de ellos."
112
113 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
114 msgid "Djvu Documents"
115 msgstr "Documentos Djvu"
116
117 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
118 msgid "DVI document has incorrect format"
119 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
120
121 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
122 msgid "DVI Documents"
123 msgstr "Documentos DVI"
124
125 #. translators: this is the document security state
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
127 msgid "Yes"
128 msgstr "Sí"
129
130 #. translators: this is the document security state
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
132 msgid "No"
133 msgstr "No"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
136 msgid "Type 1"
137 msgstr "Tipo 1"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
140 msgid "Type 1C"
141 msgstr "Tipo 1C"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
144 msgid "Type 3"
145 msgstr "Tipo 3"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
148 msgid "TrueType"
149 msgstr "TrueType"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
152 msgid "Type 1 (CID)"
153 msgstr "Tipo 1 (CID)"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
156 msgid "Type 1C (CID)"
157 msgstr "Tipo 1C (CID)"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
160 msgid "TrueType (CID)"
161 msgstr "TrueType (CID)"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
164 msgid "Unknown font type"
165 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
168 msgid "No name"
169 msgstr "Sin nombre"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
172 msgid "Embedded subset"
173 msgstr "Subconjunto incrustado"
174
175 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
176 msgid "Embedded"
177 msgstr "Incrustado"
178
179 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
180 msgid "Not embedded"
181 msgstr "No incrustado"
182
183 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
184 msgid "PDF Documents"
185 msgstr "Documentos PDF"
186
187 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
188 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
189 msgid "Invalid document"
190 msgstr "Documento no válido"
191
192 #.
193 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
194 #.
195 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
196 msgid "Impress Slides"
197 msgstr "Diapositivas Impress"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:53
200 msgid "No error"
201 msgstr "Sin error"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:56
204 msgid "Not enough memory"
205 msgstr "No hay suficiente memoria"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:59
208 msgid "Cannot find zip signature"
209 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:62
212 msgid "Invalid zip file"
213 msgstr "Archivo zip inválido"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:65
216 msgid "Multi file zips are not supported"
217 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:68
220 msgid "Cannot open the file"
221 msgstr "No se puede abrir el archivo"
222
223 #: ../backend/impress/zip.c:71
224 msgid "Cannot read data from file"
225 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
226
227 #: ../backend/impress/zip.c:74
228 msgid "Cannot find file in the zip archive"
229 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
230
231 #: ../backend/impress/zip.c:77
232 msgid "Unknown error"
233 msgstr "Error desconocido"
234
235 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
236 #, c-format
237 msgid "Failed to load document “%s”"
238 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
239
240 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
241 #, c-format
242 msgid "Failed to save document “%s”"
243 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
244
245 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
246 msgid "PostScript Documents"
247 msgstr "Documentos PostScript"
248
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
250 #, c-format
251 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
252 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
253
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
257 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
258
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
262 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
263
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
265 #, c-format
266 msgid "File type %s (%s) is not supported"
267 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
268
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
270 msgid "All Documents"
271 msgstr "Todos los documentos"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
274 msgid "All Files"
275 msgstr "Todos los archivos"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
278 #, c-format
279 msgid "File is not a valid .desktop file"
280 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
283 #, c-format
284 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
285 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
288 #, c-format
289 msgid "Starting %s"
290 msgstr "Iniciando %s"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
293 #, c-format
294 msgid "Application does not accept documents on command line"
295 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
298 #, c-format
299 msgid "Unrecognized launch option: %d"
300 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
303 #, c-format
304 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
305 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
308 #, c-format
309 msgid "Not a launchable item"
310 msgstr "No es un elemento lanzable"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
313 msgid "Disable connection to session manager"
314 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
317 msgid "Specify file containing saved configuration"
318 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
321 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
322 msgid "FILE"
323 msgstr "ARCHIVO"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 msgid "Specify session management ID"
327 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "ID"
331 msgstr "ID"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
334 msgid "Session management options:"
335 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
338 msgid "Show session management options"
339 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
340
341 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
342 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
343 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
344 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
345 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
346 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
347 #. * please remove.
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
349 #, c-format
350 msgid "Show “_%s”"
351 msgstr "Mostrar «_%s»"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
354 msgid "_Move on Toolbar"
355 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
358 msgid "Move the selected item on the toolbar"
359 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
362 msgid "_Remove from Toolbar"
363 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
366 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
367 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
370 msgid "_Delete Toolbar"
371 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
374 msgid "Remove the selected toolbar"
375 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
378 msgid "Separator"
379 msgstr "Separador"
380
381 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
382 msgid "Running in presentation mode"
383 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
384
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5071
387 msgid "Best Fit"
388 msgstr "Ajuste óptimo"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Ajustar al ancho de página"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
395 msgid "50%"
396 msgstr "50%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
399 msgid "70%"
400 msgstr "70%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
403 msgid "85%"
404 msgstr "85%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
407 msgid "100%"
408 msgstr "100%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
411 msgid "125%"
412 msgstr "125%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
415 msgid "150%"
416 msgstr "150%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
419 msgid "175%"
420 msgstr "175%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
423 msgid "200%"
424 msgstr "200%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
427 msgid "300%"
428 msgstr "300%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
431 msgid "400%"
432 msgstr "400%"
433
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4055
435 #: ../shell/ev-window-title.c:150
436 #, c-format
437 msgid "Document Viewer"
438 msgstr "Visor de documentos"
439
440 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
441 msgid "View multipage documents"
442 msgstr "Vea documentos multipágina"
443
444 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
445 msgid "Override document restrictions"
446 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
447
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
449 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
450 msgstr ""
451 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
452 "imprimir."
453
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
455 msgid "Delete the temporary file"
456 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
459 msgid "Print settings file"
460 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
463 msgid "GNOME Document Previewer"
464 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2837
467 msgid "Failed to print document"
468 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
471 #, c-format
472 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
473 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
474
475 #. Go menu
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4830
477 msgid "_Previous Page"
478 msgstr "Página _anterior"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4831
481 msgid "Go to the previous page"
482 msgstr "Ir a la página anterior"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4833
485 msgid "_Next Page"
486 msgstr "_Siguiente página"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4834
489 msgid "Go to the next page"
490 msgstr "Ir a la página siguiente"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4817
493 msgid "Enlarge the document"
494 msgstr "Amplía el documento"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4820
497 msgid "Shrink the document"
498 msgstr "Reduce el documento"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
501 msgid "Print"
502 msgstr "Imprimir"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4789
505 msgid "Print this document"
506 msgstr "Imprime este documento"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4928
509 msgid "_Best Fit"
510 msgstr "Ajuste óp_timo"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4929
513 msgid "Make the current document fill the window"
514 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
517 msgid "Fit Page _Width"
518 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4932
521 msgid "Make the current document fill the window width"
522 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4995
525 msgid "Page"
526 msgstr "Página"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4996
529 msgid "Select Page"
530 msgstr "Seleccione la página"
531
532 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
533 msgid "Document"
534 msgstr "Documento"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
537 msgid "Title:"
538 msgstr "Título:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
541 msgid "Location:"
542 msgstr "Ubicación:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
545 msgid "Subject:"
546 msgstr "Asunto:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
549 msgid "Author:"
550 msgstr "Autor:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
553 msgid "Keywords:"
554 msgstr "Palabras clave:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
557 msgid "Producer:"
558 msgstr "Productor:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
561 msgid "Creator:"
562 msgstr "Creador:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
565 msgid "Created:"
566 msgstr "Creado:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
569 msgid "Modified:"
570 msgstr "Modificado:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
573 msgid "Number of Pages:"
574 msgstr "Número de páginas:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
577 msgid "Optimized:"
578 msgstr "Optimizado:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
581 msgid "Format:"
582 msgstr "Formato:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
585 msgid "Security:"
586 msgstr "Seguridad:"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
589 msgid "Paper Size:"
590 msgstr "Tamaño del papel:"
591
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
593 msgid "None"
594 msgstr "Ninguno"
595
596 #. Translate to the default units to use for presenting
597 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
598 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
599 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
600 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
601 #.
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
603 msgid "default:mm"
604 msgstr "default:mm"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
607 #, c-format
608 msgid "%.0f x %.0f mm"
609 msgstr "%.0f x %.0f mm"
610
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
612 #, c-format
613 msgid "%.2f x %.2f inch"
614 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
615
616 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
617 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
619 #, c-format
620 msgid "%s, Portrait (%s)"
621 msgstr "%s, vertical (%s)"
622
623 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
624 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
625 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
626 #, c-format
627 msgid "%s, Landscape (%s)"
628 msgstr "%s, apaisado (%s)"
629
630 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
631 #, c-format
632 msgid "(%d of %d)"
633 msgstr "(%d de %d)"
634
635 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
636 #, c-format
637 msgid "of %d"
638 msgstr "de %d"
639
640 #: ../libview/ev-jobs.c:949
641 #, c-format
642 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
643 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
644
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
646 msgid "Scroll Up"
647 msgstr "Desplazar arriba"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
650 msgid "Scroll Down"
651 msgstr "Desplazar abajo"
652
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
654 msgid "Scroll View Up"
655 msgstr "Desplaza la vista arriba"
656
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
658 msgid "Scroll View Down"
659 msgstr "Desplaza la vista abajo"
660
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
662 msgid "Document View"
663 msgstr "Vista de documento"
664
665 #: ../libview/ev-view.c:1417
666 msgid "Go to first page"
667 msgstr "Ir a la primera página"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1419
670 msgid "Go to previous page"
671 msgstr "Ir a la página anterior"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1421
674 msgid "Go to next page"
675 msgstr "Ir a la página siguiente"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1423
678 msgid "Go to last page"
679 msgstr "Ir a la última página"
680
681 #: ../libview/ev-view.c:1425
682 msgid "Go to page"
683 msgstr "Ir a la página"
684
685 #: ../libview/ev-view.c:1427
686 msgid "Find"
687 msgstr "Buscar"
688
689 #: ../libview/ev-view.c:1455
690 #, c-format
691 msgid "Go to page %s"
692 msgstr "Ir a la página %s"
693
694 #: ../libview/ev-view.c:1461
695 #, c-format
696 msgid "Go to %s on file “%s”"
697 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
698
699 #: ../libview/ev-view.c:1464
700 #, c-format
701 msgid "Go to file “%s”"
702 msgstr "Ir al archivo «%s»"
703
704 #: ../libview/ev-view.c:1472
705 #, c-format
706 msgid "Launch %s"
707 msgstr "Lanzar %s"
708
709 #: ../libview/ev-view.c:2385
710 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
711 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
712
713 #: ../libview/ev-view.c:3282
714 msgid "Jump to page:"
715 msgstr "Saltar a la página:"
716
717 #: ../libview/ev-view.c:3545 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
718 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
719 msgid "Loading..."
720 msgstr "Cargando…"
721
722 #: ../shell/eggfindbar.c:146
723 msgid "Search string"
724 msgstr "Buscar cadena"
725
726 #: ../shell/eggfindbar.c:147
727 msgid "The name of the string to be found"
728 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
729
730 #: ../shell/eggfindbar.c:160
731 msgid "Case sensitive"
732 msgstr "Coincidir con capitalización"
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:161
735 msgid "TRUE for a case sensitive search"
736 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:168
739 msgid "Highlight color"
740 msgstr "Color de resaltado"
741
742 #: ../shell/eggfindbar.c:169
743 msgid "Color of highlight for all matches"
744 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
745
746 #: ../shell/eggfindbar.c:175
747 msgid "Current color"
748 msgstr "Color actual"
749
750 #: ../shell/eggfindbar.c:176
751 msgid "Color of highlight for the current match"
752 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:320
755 msgid "Find:"
756 msgstr "Buscar:"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4806
759 msgid "Find Pre_vious"
760 msgstr "Buscar _anterior"
761
762 #: ../shell/eggfindbar.c:333
763 msgid "Find previous occurrence of the search string"
764 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
765
766 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4804
767 msgid "Find Ne_xt"
768 msgstr "Buscar _siguiente"
769
770 #: ../shell/eggfindbar.c:341
771 msgid "Find next occurrence of the search string"
772 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
773
774 #: ../shell/eggfindbar.c:348
775 msgid "C_ase Sensitive"
776 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
777
778 #: ../shell/eggfindbar.c:351
779 msgid "Toggle case sensitive search"
780 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
781
782 #: ../shell/ev-keyring.c:102
783 #, c-format
784 msgid "Password for document %s"
785 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
786
787 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
788 msgid "Open a recently used document"
789 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
790
791 #: ../shell/ev-password-view.c:144
792 msgid ""
793 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
794 "password."
795 msgstr ""
796 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
797 "contraseña correcta."
798
799 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
800 msgid "_Unlock Document"
801 msgstr "_Desbloquear documento"
802
803 #: ../shell/ev-password-view.c:261
804 msgid "Enter password"
805 msgstr "Introduzca la contraseña"
806
807 #: ../shell/ev-password-view.c:301
808 msgid "Password required"
809 msgstr "Se requiere una contraseña"
810
811 #: ../shell/ev-password-view.c:302
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
815 msgstr ""
816 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
817 "abrirse."
818
819 #: ../shell/ev-password-view.c:332
820 msgid "_Password:"
821 msgstr "_Contraseña:"
822
823 #: ../shell/ev-password-view.c:365
824 msgid "Forget password _immediately"
825 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
826
827 #: ../shell/ev-password-view.c:377
828 msgid "Remember password until you _logout"
829 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
830
831 #: ../shell/ev-password-view.c:389
832 msgid "Remember _forever"
833 msgstr "Recordar para _siempre"
834
835 #. Initial state
836 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
837 msgid "Preparing to print ..."
838 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
839
840 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
841 msgid "Finishing..."
842 msgstr "Terminando…"
843
844 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
845 #, c-format
846 msgid "Printing page %d of %d..."
847 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
848
849 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
850 msgid "Printing is not supported on this printer."
851 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
852
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
854 msgid "Invalid page selection"
855 msgstr "Archivo zip inválido"
856
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
858 msgid "Warning"
859 msgstr "Advertencia"
860
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
862 msgid "Your print range selection does not include any page"
863 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
864
865 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
866 msgid "Properties"
867 msgstr "Propiedades"
868
869 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
870 msgid "General"
871 msgstr "General"
872
873 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
874 msgid "Fonts"
875 msgstr "Tipografías"
876
877 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
878 msgid "Font"
879 msgstr "Tipografía"
880
881 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
882 #, c-format
883 msgid "Gathering font information... %3d%%"
884 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
885
886 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
887 msgid "Attachments"
888 msgstr "Adjuntos"
889
890 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
891 msgid "Layers"
892 msgstr "Capas"
893
894 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
895 msgid "Print..."
896 msgstr "Imprimir…"
897
898 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
899 msgid "Index"
900 msgstr "Índice"
901
902 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
903 msgid "Thumbnails"
904 msgstr "Miniaturas"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:827
907 #, c-format
908 msgid "Page %s - %s"
909 msgstr "Página %s - %s"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:829
912 #, c-format
913 msgid "Page %s"
914 msgstr "Página %s"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:1252
917 msgid "The document contains no pages"
918 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:1255
921 #| msgid "The document contains no pages"
922 msgid "The document contains only empty pages"
923 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:1478 ../shell/ev-window.c:1631
926 msgid "Unable to open document"
927 msgstr "No se pudo abrir el documento"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:1602
930 #, c-format
931 msgid "Loading document from “%s”"
932 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:1740 ../shell/ev-window.c:1923
935 #, c-format
936 msgid "Downloading document (%d%%)"
937 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:1870
940 #, c-format
941 msgid "Reloading document from %s"
942 msgstr "Recargando el documento desde %s"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1902
945 msgid "Failed to reload document."
946 msgstr "Falló al recargar el documento."
947
948 #: ../shell/ev-window.c:2051
949 msgid "Open Document"
950 msgstr "Abrir un documento"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:2118
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
955 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
956
957 #: ../shell/ev-window.c:2145
958 msgid "Cannot open a copy."
959 msgstr "No se puede abrir una copia."
960
961 #: ../shell/ev-window.c:2381
962 #, c-format
963 msgid "Saving document to %s"
964 msgstr "Guardando el documento en %s"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2384
967 #, c-format
968 msgid "Saving attachment to %s"
969 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2387
972 #, c-format
973 msgid "Saving image to %s"
974 msgstr "Guardando la imagen en %s"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2431 ../shell/ev-window.c:2528
977 #, c-format
978 msgid "The file could not be saved as “%s”."
979 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2459
982 #, c-format
983 msgid "Uploading document (%d%%)"
984 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2463
987 #, c-format
988 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
989 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2467
992 #, c-format
993 msgid "Uploading image (%d%%)"
994 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2574
997 msgid "Save a Copy"
998 msgstr "Guardar una copia"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:2781
1001 #, c-format
1002 msgid "%d pending job in queue"
1003 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1004 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1005 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2894
1008 #, c-format
1009 msgid "Printing job “%s”"
1010 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3091
1013 #, c-format
1014 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1015 msgstr ""
1016 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3094
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1022 msgstr ""
1023 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1024 "impresora antes de cerrar?"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:3106
1027 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1028 msgstr ""
1029 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:3110
1032 msgid "Cancel _print and Close"
1033 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:3114
1036 msgid "Close _after Printing"
1037 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:3690
1040 msgid "Toolbar Editor"
1041 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:3821
1044 msgid "There was an error displaying help"
1045 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4051
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Document Viewer.\n"
1051 "Using poppler %s (%s)"
1052 msgstr ""
1053 "Visor de documentos.\n"
1054 "Usando poppler %s (%s)"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4079
1057 msgid ""
1058 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1059 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1060 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1061 "version.\n"
1062 msgstr ""
1063 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1064 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1065 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1066 "posterior.\n"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4083
1069 msgid ""
1070 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1071 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1072 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1073 "details.\n"
1074 msgstr ""
1075 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1076 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1077 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4087
1080 msgid ""
1081 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1082 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1083 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1084 msgstr ""
1085 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1086 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1087 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1088
1089 #. Manually set name and icon in win32
1090 #: ../shell/ev-window.c:4111 ../shell/main.c:421
1091 msgid "Evince"
1092 msgstr "Evince"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4114
1095 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1096 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4120
1099 msgid "translator-credits"
1100 msgstr ""
1101 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1102 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1103 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1104 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1105
1106 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1107 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1108 #. contains plural cases.
1109 #: ../shell/ev-window.c:4338
1110 #, c-format
1111 msgid "%d found on this page"
1112 msgid_plural "%d found on this page"
1113 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1114 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4346
1117 #, c-format
1118 msgid "%3d%% remaining to search"
1119 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4769
1122 msgid "_File"
1123 msgstr "_Archivo"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4770
1126 msgid "_Edit"
1127 msgstr "_Editar"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4771
1130 msgid "_View"
1131 msgstr "_Ver"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4772
1134 msgid "_Go"
1135 msgstr "_Ir"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4773
1138 msgid "_Help"
1139 msgstr "Ay_uda"
1140
1141 #. File menu
1142 #: ../shell/ev-window.c:4776 ../shell/ev-window.c:4954
1143 #: ../shell/ev-window.c:5033
1144 msgid "_Open..."
1145 msgstr "_Abrir…"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4777 ../shell/ev-window.c:5034
1148 msgid "Open an existing document"
1149 msgstr "Abre un documento existente"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4779
1152 msgid "Op_en a Copy"
1153 msgstr "A_brir una copia"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4780
1156 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1157 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4782 ../shell/ev-window.c:4956
1160 msgid "_Save a Copy..."
1161 msgstr "Guardar una _copia…"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4783
1164 msgid "Save a copy of the current document"
1165 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4785
1168 msgid "Page Set_up..."
1169 msgstr "Config_uración de página…"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4786
1172 msgid "Setup the page settings for printing"
1173 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4788
1176 msgid "_Print..."
1177 msgstr "_Imprimir…"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4791
1180 msgid "P_roperties"
1181 msgstr "_Propiedades"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4799
1184 msgid "Select _All"
1185 msgstr "Seleccionar _todo"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4801
1188 msgid "_Find..."
1189 msgstr "_Buscar…"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4802
1192 msgid "Find a word or phrase in the document"
1193 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4808
1196 msgid "T_oolbar"
1197 msgstr "Barra de _herramientas"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4810
1200 msgid "Rotate _Left"
1201 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4812
1204 msgid "Rotate _Right"
1205 msgstr "Rotar a la _derecha"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4822
1208 msgid "_Reload"
1209 msgstr "Re_cargar"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4823
1212 msgid "Reload the document"
1213 msgstr "Recarga el documento"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4826
1216 msgid "Auto_scroll"
1217 msgstr "Autode_splazar"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4836
1220 msgid "_First Page"
1221 msgstr "_Primera página"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4837
1224 msgid "Go to the first page"
1225 msgstr "Ir a la primera página"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4839
1228 msgid "_Last Page"
1229 msgstr "Ú_ltima página"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4840
1232 msgid "Go to the last page"
1233 msgstr "Ir a la última página"
1234
1235 #. Help menu
1236 #: ../shell/ev-window.c:4844
1237 msgid "_Contents"
1238 msgstr "Índ_ice"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4847
1241 msgid "_About"
1242 msgstr "Acerca _de"
1243
1244 #. Toolbar-only
1245 #: ../shell/ev-window.c:4851
1246 msgid "Leave Fullscreen"
1247 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4852
1250 msgid "Leave fullscreen mode"
1251 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4854
1254 msgid "Start Presentation"
1255 msgstr "Iniciar presentación"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4855
1258 msgid "Start a presentation"
1259 msgstr "Iniciar una presentación"
1260
1261 #. View Menu
1262 #: ../shell/ev-window.c:4910
1263 msgid "_Toolbar"
1264 msgstr "Barra de _herramientas"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:4911
1267 msgid "Show or hide the toolbar"
1268 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:4913
1271 msgid "Side _Pane"
1272 msgstr "Panel _lateral"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:4914
1275 msgid "Show or hide the side pane"
1276 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:4916
1279 msgid "_Continuous"
1280 msgstr "C_ontinuo"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:4917
1283 msgid "Show the entire document"
1284 msgstr "Mostrar el documento completo"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:4919
1287 msgid "_Dual"
1288 msgstr "_Dual"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:4920
1291 msgid "Show two pages at once"
1292 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:4922
1295 msgid "_Fullscreen"
1296 msgstr "Pantalla _completa"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:4923
1299 msgid "Expand the window to fill the screen"
1300 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:4925
1303 msgid "Pre_sentation"
1304 msgstr "_Presentación"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:4926
1307 msgid "Run document as a presentation"
1308 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1309
1310 #. Links
1311 #: ../shell/ev-window.c:4939
1312 msgid "_Open Link"
1313 msgstr "_Abrir enlace"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:4941
1316 msgid "_Go To"
1317 msgstr "_Ir"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:4943
1320 msgid "Open in New _Window"
1321 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:4945
1324 msgid "_Copy Link Address"
1325 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:4947
1328 msgid "_Save Image As..."
1329 msgstr "Guardar imagen _como…"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:4949
1332 msgid "Copy _Image"
1333 msgstr "Copiar _imagen"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5007
1336 msgid "Zoom"
1337 msgstr "Ampliación"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5009
1340 msgid "Adjust the zoom level"
1341 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5019
1344 msgid "Navigation"
1345 msgstr "Navegación"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5021
1348 msgid "Back"
1349 msgstr "Atrás"
1350
1351 #. translators: this is the history action
1352 #: ../shell/ev-window.c:5024
1353 msgid "Move across visited pages"
1354 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1355
1356 #. translators: this is the label for toolbar button
1357 #: ../shell/ev-window.c:5054
1358 msgid "Previous"
1359 msgstr "Anterior"
1360
1361 #. translators: this is the label for toolbar button
1362 #: ../shell/ev-window.c:5059
1363 msgid "Next"
1364 msgstr "Siguiente"
1365
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5063
1368 msgid "Zoom In"
1369 msgstr "Ampliar"
1370
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5067
1373 msgid "Zoom Out"
1374 msgstr "Reducir"
1375
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5075
1378 msgid "Fit Width"
1379 msgstr "Ajustar anchura"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5242 ../shell/ev-window.c:5258
1382 msgid "Unable to launch external application."
1383 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5297
1386 msgid "Unable to open external link"
1387 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5451
1390 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1391 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5490
1394 msgid "The image could not be saved."
1395 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5522
1398 msgid "Save Image"
1399 msgstr "Guardar imagen"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5589
1402 msgid "Unable to open attachment"
1403 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5640
1406 msgid "The attachment could not be saved."
1407 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5685
1410 msgid "Save Attachment"
1411 msgstr "Guardar adjuntos"
1412
1413 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1414 #, c-format
1415 msgid "%s - Password Required"
1416 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1417
1418 #: ../shell/ev-utils.c:330
1419 msgid "By extension"
1420 msgstr "Por extensión"
1421
1422 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378
1423 msgid "GNOME Document Viewer"
1424 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1425
1426 #: ../shell/main.c:68
1427 msgid "The page of the document to display."
1428 msgstr "La página del documento que mostrar."
1429
1430 #: ../shell/main.c:68
1431 msgid "PAGE"
1432 msgstr "PÁGINA"
1433
1434 #: ../shell/main.c:69
1435 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1436 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1437
1438 #: ../shell/main.c:70
1439 msgid "Run evince in presentation mode"
1440 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1441
1442 #: ../shell/main.c:71
1443 msgid "Run evince as a previewer"
1444 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1445
1446 #: ../shell/main.c:72
1447 msgid "The word or phrase to find in the document"
1448 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1449
1450 #: ../shell/main.c:72
1451 msgid "STRING"
1452 msgstr "CADENA"
1453
1454 #: ../shell/main.c:76
1455 msgid "[FILE...]"
1456 msgstr "[ARCHIVO…]"
1457
1458 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1459 msgid ""
1460 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1461 "creation of new thumbnails"
1462 msgstr ""
1463 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1464 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1465
1466 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1467 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1468 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1469
1470 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1471 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1472 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1473
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1475 msgid ""
1476 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1477 "thumbnailer documentation for more information."
1478 msgstr ""
1479 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1480 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1481
1482 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1483 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1484 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1485
1486 #~ msgid "Co_nnect"
1487 #~ msgstr "Co_nectar"
1488
1489 #~ msgid "Connect _anonymously"
1490 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1491
1492 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1493 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1494
1495 #~ msgid "_Username:"
1496 #~ msgstr "_Usuario:"
1497
1498 #~ msgid "_Domain:"
1499 #~ msgstr "_Dominio:"
1500
1501 #~ msgid "_Forget password immediately"
1502 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1503
1504 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1505 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1506
1507 #~ msgid "_Remember forever"
1508 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1509
1510 #~ msgid "File not available"
1511 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1512
1513 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1514 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1515
1516 #~ msgid "Find Previous"
1517 #~ msgstr "Buscar anterior"
1518
1519 #~ msgid "Find Next"
1520 #~ msgstr "Buscar siguiente"