1 # translation of evince.HEAD.es.po to
2 # translation of es.po to
3 # translation of evince.HEAD.po to
4 # Traducción de Evince al español.
5 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
6 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
7 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
8 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
9 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-05-11 10:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-05-17 21:17+0200\n"
19 "Language-Team: <en@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26 #. translators: this is the label for toolbar button
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2516
29 msgstr "Ajuste óptimo"
31 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
32 msgid "Fit Page Width"
33 msgstr "Ajustar al ancho de página"
35 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
59 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
63 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
67 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
71 #: ../data/evince-password.glade.h:1
75 #: ../data/evince-password.glade.h:2
79 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:541
80 msgid "Document Viewer"
81 msgstr "Visor de documentos"
83 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89
84 msgid "Evince Document Viewer"
85 msgstr "Visor de documentos Evince"
87 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
88 msgid "View multipage documents"
89 msgstr "Ver documentos multipágina"
91 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
92 msgid "Default sidebar size"
93 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
95 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
96 msgid "Show sidebar by default"
97 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
99 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
100 msgid "Show statusbar by default"
101 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
103 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
104 msgid "Show toolbar by default"
105 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
107 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
109 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
110 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
111 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
112 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
113 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
114 "possible relative to the window's size."
117 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
119 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
120 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
121 "sidebar not visible by default"
124 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
126 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
127 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
128 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
130 "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información "
131 "adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero "
132 "muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible "
133 "la barra de estado por omisión."
135 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
137 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
138 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
139 "toolbar not visible by default."
141 "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles "
142 "de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la "
143 "barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la "
144 "barra de herramientas por omisión."
146 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
150 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
152 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
153 "items table to remove it."
157 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
158 msgid "unexpected EOF\n"
159 msgstr "fin de fichero no esperado\n"
161 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
163 msgid "could not load font `%s'\n"
164 msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
166 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
168 msgid "could not reload `%s'\n"
169 msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n"
171 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
173 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
174 msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
176 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
177 msgid "no pages selected\n"
178 msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
180 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
182 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
183 msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
185 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
187 msgid "%s: vf macro had errors\n"
188 msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
190 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
192 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
193 msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
195 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
197 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
198 msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
200 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
202 msgid "%s: page %d out of range\n"
203 msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
205 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
207 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
208 msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
210 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
211 msgid "stack not empty at end of page\n"
212 msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
214 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
215 msgid "no default font set yet\n"
216 msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n"
218 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
220 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
221 msgstr "el carácter requerido %d no existe en «%s»\n"
223 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
224 msgid "enlarging stack\n"
227 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
228 msgid "stack underflow\n"
231 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
233 msgid "font %d is not defined\n"
234 msgstr "la tipografía %d no está definida\n"
236 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
238 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
241 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
243 msgid "unexpected opcode %d\n"
246 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
248 msgid "undefined opcode %d\n"
251 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
253 msgid "%s: no fonts defined\n"
256 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
258 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
261 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
263 msgid "%s: could not load fontmap\n"
266 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
268 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
271 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
273 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
276 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
278 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
281 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
283 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
286 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
288 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
291 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
293 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
296 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
298 msgid "%s: junk in postamble\n"
301 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
303 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
306 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
308 msgid "invalid page specification `%s'\n"
311 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
312 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
315 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
316 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
319 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
320 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
323 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
325 msgstr "personalizado"
327 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
328 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
331 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
333 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
336 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
338 msgid "%s: unexpected preamble\n"
339 msgstr "%s: preámbulo inesperado\n"
341 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
343 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
346 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
347 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
350 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
352 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
355 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
357 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
360 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
362 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
365 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
367 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
370 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
372 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
373 msgstr "%s: argumento «%s» ignorado para clave «%s»\n"
375 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
377 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
380 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
381 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
384 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
386 msgid "%s: could not encode font\n"
389 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
391 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
394 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
396 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
399 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
401 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
402 msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n"
404 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
406 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
409 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
411 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
414 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
416 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
419 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
421 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
424 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
426 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
429 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
431 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
434 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
436 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
439 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
441 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
444 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
446 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
449 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
451 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
454 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
456 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
459 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
461 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
464 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
468 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
473 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
477 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
479 msgid "%s: Warning: "
480 msgstr "%s: Atención: "
482 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
486 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
491 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
495 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
497 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
500 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
501 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
506 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
509 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
510 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
513 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
515 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
518 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
520 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
523 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
524 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
527 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
529 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
532 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
534 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
537 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
539 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
542 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
544 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
547 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
549 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
552 #: ../ps/gsdefaults.c:30
556 #: ../ps/gsdefaults.c:31
560 #: ../ps/gsdefaults.c:32
564 #: ../ps/gsdefaults.c:33
568 #: ../ps/gsdefaults.c:34
572 #: ../ps/gsdefaults.c:35
576 #: ../ps/gsdefaults.c:36
580 #: ../ps/gsdefaults.c:37
584 #: ../ps/gsdefaults.c:38
588 #: ../ps/gsdefaults.c:39
592 #: ../ps/gsdefaults.c:40
596 #: ../ps/gsdefaults.c:41
600 #: ../ps/gsdefaults.c:42
604 #: ../ps/gsdefaults.c:43
608 #: ../ps/gsdefaults.c:44
612 #: ../ps/gsdefaults.c:45
616 #: ../ps/gsdefaults.c:46
620 #: ../ps/gsdefaults.c:47
624 #: ../ps/ps-document.c:140
625 msgid "No document loaded."
626 msgstr "No hay documento."
628 #: ../ps/ps-document.c:638
630 msgstr "Tubería rota."
632 #: ../ps/ps-document.c:825
633 msgid "Interpreter failed."
634 msgstr "El intérprete falló."
637 #: ../ps/ps-document.c:947
639 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
640 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
642 #: ../ps/ps-document.c:1064
644 msgid "Cannot open file %s.\n"
645 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
647 #: ../ps/ps-document.c:1066
648 msgid "File is not readable."
649 msgstr "No se puede leer el archivo."
651 #: ../ps/ps-document.c:1084
653 msgid "Error while scanning file %s\n"
654 msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
656 #: ../ps/ps-document.c:1087
657 msgid "The file is not a PostScript document."
658 msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
660 #: ../ps/ps-document.c:1099
661 msgid "Document loaded."
662 msgstr "Documento cargado."
664 #: ../shell/eggfindbar.c:148
665 msgid "Search string"
666 msgstr "Buscar cadena"
668 #: ../shell/eggfindbar.c:149
669 msgid "The name of the string to be found"
670 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
672 #: ../shell/eggfindbar.c:162
673 msgid "Case sensitive"
674 msgstr "Coincidir con capitalización"
676 #: ../shell/eggfindbar.c:163
677 msgid "TRUE for a case sensitive search"
678 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
680 #: ../shell/eggfindbar.c:170
681 msgid "Highlight color"
682 msgstr "Color de resaltado"
684 #: ../shell/eggfindbar.c:171
685 msgid "Color of highlight for all matches"
686 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
688 #: ../shell/eggfindbar.c:177
689 msgid "Current color"
690 msgstr "Color actual"
692 #: ../shell/eggfindbar.c:178
693 msgid "Color of highlight for the current match"
694 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
696 #: ../shell/eggfindbar.c:300
700 #: ../shell/eggfindbar.c:306
704 #: ../shell/eggfindbar.c:308
708 #: ../shell/eggfindbar.c:321
709 msgid "C_ase Sensitive"
710 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
712 #: ../shell/ev-application.c:134
713 msgid "Open document"
714 msgstr "Abrir documento"
716 #: ../shell/ev-application.c:144
717 msgid "All Documents"
718 msgstr "Todos los documentos"
720 #: ../shell/ev-application.c:159
721 msgid "PostScript Documents"
722 msgstr "Documentos PostScript"
724 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1009
725 msgid "PDF Documents"
726 msgstr "Documentos PDF"
728 #: ../shell/ev-application.c:172
729 msgid "DVI Documents"
730 msgstr "Documentos DVI"
732 #: ../shell/ev-application.c:178
736 #: ../shell/ev-application.c:184
737 msgid "Djvu Documents"
738 msgstr "Documentos Djvu"
740 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1014
742 msgstr "Todos los archivos"
744 #: ../shell/ev-page-action.c:167
749 #: ../shell/ev-page-action.c:169
754 #: ../shell/ev-password-view.c:111
756 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
759 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
760 "contraseña correcta."
762 #: ../shell/ev-password-view.c:120
763 msgid "_Unlock Document"
764 msgstr "_Desbloquear documento"
766 #: ../shell/ev-password.c:88
767 msgid "Unable to find glade file"
768 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
770 #: ../shell/ev-password.c:90
773 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
776 "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
779 #: ../shell/ev-password.c:104
780 msgid "Password required"
781 msgstr "Se requiere una contraseña"
783 #: ../shell/ev-password.c:105
786 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
789 "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
792 #: ../shell/ev-password.c:142
793 msgid "Incorrect password"
794 msgstr "Contraseña incorrecta"
796 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
800 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
804 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354
808 #: ../shell/ev-view.c:1260
810 msgid "Go to page %s"
811 msgstr "Ir a la página %s"
813 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
814 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
815 #. contains plural cases.
816 #: ../shell/ev-view.c:1857
818 msgid "%d found on this page"
819 msgid_plural "%d found on this page"
820 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
821 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
823 #: ../shell/ev-view.c:1869
825 msgstr "No encontrado"
827 #: ../shell/ev-view.c:1871
829 msgid "%3d%% remaining to search"
830 msgstr "%3d%% restante para buscar"
832 #: ../shell/ev-window.c:487
833 msgid "Unable to open document"
834 msgstr "No se pudo abrir el documento"
836 #: ../shell/ev-window.c:535
837 msgid "Document Viewer - Password Required"
838 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
840 #: ../shell/ev-window.c:537
842 msgid "%s - Password Required"
843 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
845 #: ../shell/ev-window.c:779
847 msgid "The file %s does not exist."
848 msgstr "El archivo %s no existe."
850 #: ../shell/ev-window.c:815
852 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
853 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
855 #: ../shell/ev-window.c:980
857 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
858 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
860 #: ../shell/ev-window.c:1001
862 msgstr "Guardar una copia"
864 #: ../shell/ev-window.c:1089
868 #: ../shell/ev-window.c:1093
872 #: ../shell/ev-window.c:1122
873 msgid "Printing is not supported on this printer."
874 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
876 #: ../shell/ev-window.c:1125
879 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
880 "requires a PostScript printer driver."
882 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
883 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
885 #: ../shell/ev-window.c:1177
886 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
887 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento"
889 #: ../shell/ev-window.c:1179
890 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
891 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
894 #: ../shell/ev-window.c:1398 ../shell/ev-window.c:2362
895 msgid "Leave Fullscreen"
896 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
898 #: ../shell/ev-window.c:1680
899 msgid "Toolbar editor"
900 msgstr "Editor de barra de herramientas"
902 #: ../shell/ev-window.c:1928
906 #: ../shell/ev-window.c:1933
907 msgid "Not so many..."
908 msgstr "No tantos..."
910 #: ../shell/ev-window.c:1938
912 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
913 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
914 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
915 "(at your option) any later version.\n"
917 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
918 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
919 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
920 "en una versión posterior.\n"
922 #: ../shell/ev-window.c:1942
924 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
925 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
926 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
927 "GNU General Public License for more details.\n"
929 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
930 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
931 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
932 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
934 #: ../shell/ev-window.c:1946
936 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
937 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
938 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
940 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
941 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
943 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
945 #: ../shell/ev-window.c:1968 ../shell/main.c:84
949 #: ../shell/ev-window.c:1971
950 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
951 msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince"
953 #: ../shell/ev-window.c:1974
954 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
955 msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF."
957 #: ../shell/ev-window.c:1977
958 msgid "translator-credits"
960 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
961 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
963 #: ../shell/ev-window.c:2287
967 #: ../shell/ev-window.c:2288
971 #: ../shell/ev-window.c:2289
975 #: ../shell/ev-window.c:2290
979 #: ../shell/ev-window.c:2291
983 #: ../shell/ev-window.c:2295
984 msgid "Open an existing document"
985 msgstr "Abre un documento existente"
987 #: ../shell/ev-window.c:2297
988 msgid "_Save a Copy..."
989 msgstr "Guardar una _copia..."
991 #: ../shell/ev-window.c:2298
992 msgid "Save the current document with a new filename"
993 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
995 #: ../shell/ev-window.c:2300
999 #: ../shell/ev-window.c:2301
1000 msgid "Print this document"
1001 msgstr "Imprimir este documento"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2304
1004 msgid "Close this window"
1005 msgstr "Cerrar esta ventana"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2309
1008 msgid "Copy text from the document"
1009 msgstr "Copiar texto desde el documento"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2311
1013 msgstr "Seleccionar _todo"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2312
1016 msgid "Select the entire page"
1017 msgstr "Selecciona la página entera"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2315 ../shell/ev-window.c:2370
1020 msgid "Find a word or phrase in the document"
1021 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2317
1025 msgstr "Buscar s_iguiente"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2318
1028 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1029 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
1031 #: ../shell/ev-window.c:2320
1034 msgstr "_Barra de herramientas"
1036 #: ../shell/ev-window.c:2321
1037 msgid "Customize the toolbar"
1038 msgstr "Personaliza la barra de herramientas"
1040 #: ../shell/ev-window.c:2326
1041 msgid "Enlarge the document"
1042 msgstr "Ampliar el documento"
1044 #: ../shell/ev-window.c:2329
1045 msgid "Shrink the document"
1046 msgstr "Reducir el documento"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2332
1049 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1050 msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"
1052 #: ../shell/ev-window.c:2334
1056 #: ../shell/ev-window.c:2335
1057 msgid "Reload the document"
1058 msgstr "Recarga el documento"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2339
1062 msgid "_Previous Page"
1063 msgstr "Página _anterior"
1065 #: ../shell/ev-window.c:2340
1066 msgid "Go to the previous page"
1067 msgstr "Ir a la página anterior"
1069 #: ../shell/ev-window.c:2342
1071 msgstr "Página _Siguiente"
1073 #: ../shell/ev-window.c:2343
1074 msgid "Go to the next page"
1075 msgstr "Ir a la página siguiente"
1077 #: ../shell/ev-window.c:2345
1081 #: ../shell/ev-window.c:2346
1082 msgid "Go to the first page"
1083 msgstr "Ir a la primera página"
1085 #: ../shell/ev-window.c:2348
1089 #: ../shell/ev-window.c:2349
1090 msgid "Go to the last page"
1091 msgstr "Ir a la última página"
1094 #: ../shell/ev-window.c:2353
1096 msgstr "_Contenidos"
1098 #: ../shell/ev-window.c:2354
1099 msgid "Display help for the viewer application"
1100 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2357
1106 #: ../shell/ev-window.c:2358
1107 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1108 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
1110 #: ../shell/ev-window.c:2363
1111 msgid "Leave fullscreen mode"
1112 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1114 #: ../shell/ev-window.c:2373 ../shell/ev-window.c:2382
1115 msgid "Scroll one page forward"
1118 #: ../shell/ev-window.c:2376 ../shell/ev-window.c:2379
1119 msgid "Scroll one page backward"
1122 #: ../shell/ev-window.c:2385
1123 msgid "Focus the page selector"
1124 msgstr "Enfocar el selector de páginas"
1127 #: ../shell/ev-window.c:2392
1129 msgstr "_Barra de herramientas"
1131 #: ../shell/ev-window.c:2393
1132 msgid "Show or hide the toolbar"
1133 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1135 #: ../shell/ev-window.c:2395
1137 msgstr "Barra de e_stado"
1139 #: ../shell/ev-window.c:2396
1140 msgid "Show or hide the statusbar"
1141 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
1143 #: ../shell/ev-window.c:2398
1145 msgstr "_Panel lateral"
1147 #: ../shell/ev-window.c:2399
1148 msgid "Show or hide the side pane"
1149 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1151 #: ../shell/ev-window.c:2401
1155 #: ../shell/ev-window.c:2402
1156 msgid "Show the entire document"
1157 msgstr "Mostrar el documento completo"
1159 #: ../shell/ev-window.c:2404
1163 #: ../shell/ev-window.c:2405
1164 msgid "Show two pages at once"
1165 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1167 #: ../shell/ev-window.c:2407
1169 msgstr "Pantalla _completa"
1171 #: ../shell/ev-window.c:2408
1172 msgid "Expand the window to fill the screen"
1173 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
1175 #: ../shell/ev-window.c:2410
1176 msgid "_Presentation"
1177 msgstr "_Presentación"
1179 #: ../shell/ev-window.c:2411
1180 msgid "Run document as a presentation"
1181 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1183 #: ../shell/ev-window.c:2413
1185 msgstr "Ajus_te óptimo"
1187 #: ../shell/ev-window.c:2414
1188 msgid "Make the current document fill the window"
1189 msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
1191 #: ../shell/ev-window.c:2416
1192 msgid "Fit Page _Width"
1193 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
1195 #: ../shell/ev-window.c:2417
1196 msgid "Make the current document fill the window width"
1197 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
1199 #: ../shell/ev-window.c:2465
1203 #: ../shell/ev-window.c:2466
1205 msgstr "Seleccione la página"
1207 #: ../shell/ev-window.c:2478
1212 #: ../shell/ev-window.c:2480
1213 msgid "Adjust the zoom level"
1214 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:2496
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:2502
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:2506
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 #: ../shell/ev-window.c:2511
1236 #. translators: this is the label for toolbar button
1237 #: ../shell/ev-window.c:2521
1239 msgstr "Ajustar anchura"
1241 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1243 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1244 "creation of new thumbnails"
1247 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1248 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1249 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1251 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1252 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1253 msgstr "Comando para sacar las miniatudas para los documentos PDF"
1255 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1257 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1258 "thumbnailer documentation for more information."