]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.es.po to 
2 # translation of es.po to
3 # translation of evince.HEAD.po to
4 # Traducción de Evince al español.
5 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
6 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
7 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
8 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
9 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-05-11 10:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-05-17 21:17+0200\n"
18 "Last-Translator: \n"
19 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25
26 #. translators: this is the label for toolbar button
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2516
28 msgid "Best Fit"
29 msgstr "Ajuste óptimo"
30
31 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
32 msgid "Fit Page Width"
33 msgstr "Ajustar al ancho de página"
34
35 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
36 msgid "50%"
37 msgstr "50%"
38
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
40 msgid "75%"
41 msgstr "75%"
42
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
44 msgid "100%"
45 msgstr "100%"
46
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
48 msgid "125%"
49 msgstr "125%"
50
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
52 msgid "150%"
53 msgstr "150%"
54
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
56 msgid "175%"
57 msgstr "175%"
58
59 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
60 msgid "200%"
61 msgstr "200%"
62
63 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
64 msgid "300%"
65 msgstr "300%"
66
67 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
68 msgid "400%"
69 msgstr "400%"
70
71 #: ../data/evince-password.glade.h:1
72 msgid "*"
73 msgstr "*"
74
75 #: ../data/evince-password.glade.h:2
76 msgid "_Password:"
77 msgstr "_Contraseña:"
78
79 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:541
80 msgid "Document Viewer"
81 msgstr "Visor de documentos"
82
83 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89
84 msgid "Evince Document Viewer"
85 msgstr "Visor de documentos Evince"
86
87 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
88 msgid "View multipage documents"
89 msgstr "Ver documentos multipágina"
90
91 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
92 msgid "Default sidebar size"
93 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
94
95 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
96 msgid "Show sidebar by default"
97 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
98
99 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
100 msgid "Show statusbar by default"
101 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
102
103 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
104 msgid "Show toolbar by default"
105 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
106
107 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
108 msgid ""
109 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
110 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
111 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
112 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
113 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
114 "possible relative to the window's size."
115 msgstr ""
116
117 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
118 msgid ""
119 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
120 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
121 "sidebar not visible by default"
122 msgstr ""
123
124 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
125 msgid ""
126 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
127 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
128 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
129 msgstr ""
130 "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información "
131 "adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero "
132 "muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible "
133 "la barra de estado por omisión."
134
135 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
136 msgid ""
137 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
138 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
139 "toolbar not visible by default."
140 msgstr ""
141 "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles "
142 "de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la "
143 "barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la "
144 "barra de herramientas por omisión."
145
146 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
147 msgid "Separator"
148 msgstr "Separador"
149
150 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
151 msgid ""
152 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
153 "items table to remove it."
154 msgstr ""
155
156 #. this is EOF
157 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
158 msgid "unexpected EOF\n"
159 msgstr "fin de fichero no esperado\n"
160
161 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
162 #, c-format
163 msgid "could not load font `%s'\n"
164 msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
165
166 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
167 #, c-format
168 msgid "could not reload `%s'\n"
169 msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n"
170
171 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
172 #, c-format
173 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
174 msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
175
176 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
177 msgid "no pages selected\n"
178 msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
179
180 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
181 #, c-format
182 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
183 msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
184
185 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
186 #, c-format
187 msgid "%s: vf macro had errors\n"
188 msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
189
190 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
191 #, c-format
192 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
193 msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
194
195 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
196 #, c-format
197 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
198 msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
199
200 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
201 #, c-format
202 msgid "%s: page %d out of range\n"
203 msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
204
205 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
206 #, c-format
207 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
208 msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
209
210 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
211 msgid "stack not empty at end of page\n"
212 msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
213
214 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
215 msgid "no default font set yet\n"
216 msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n"
217
218 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
219 #, c-format
220 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
221 msgstr "el carácter requerido %d no existe en «%s»\n"
222
223 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
224 msgid "enlarging stack\n"
225 msgstr ""
226
227 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
228 msgid "stack underflow\n"
229 msgstr ""
230
231 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
232 #, c-format
233 msgid "font %d is not defined\n"
234 msgstr "la tipografía %d no está definida\n"
235
236 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
237 #, c-format
238 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
239 msgstr ""
240
241 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
242 #, c-format
243 msgid "unexpected opcode %d\n"
244 msgstr ""
245
246 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
247 #, c-format
248 msgid "undefined opcode %d\n"
249 msgstr ""
250
251 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
252 #, c-format
253 msgid "%s: no fonts defined\n"
254 msgstr ""
255
256 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
257 #, c-format
258 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
259 msgstr ""
260
261 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
262 #, c-format
263 msgid "%s: could not load fontmap\n"
264 msgstr ""
265
266 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
267 #, c-format
268 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
269 msgstr ""
270
271 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
272 #, c-format
273 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
274 msgstr ""
275
276 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
277 #, c-format
278 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
279 msgstr ""
280
281 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
282 #, c-format
283 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
284 msgstr ""
285
286 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
287 #, c-format
288 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
289 msgstr ""
290
291 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
292 #, c-format
293 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
294 msgstr ""
295
296 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
297 #, c-format
298 msgid "%s: junk in postamble\n"
299 msgstr ""
300
301 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
302 #, c-format
303 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
304 msgstr ""
305
306 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
307 #, c-format
308 msgid "invalid page specification `%s'\n"
309 msgstr ""
310
311 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
312 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
313 msgstr ""
314
315 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
316 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
317 msgstr ""
318
319 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
320 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
321 msgstr ""
322
323 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
324 msgid "custom"
325 msgstr "personalizado"
326
327 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
328 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
329 msgstr ""
330
331 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
332 #, c-format
333 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
334 msgstr ""
335
336 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
337 #, c-format
338 msgid "%s: unexpected preamble\n"
339 msgstr "%s: preámbulo inesperado\n"
340
341 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
342 #, c-format
343 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
344 msgstr ""
345
346 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
347 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
348 msgstr ""
349
350 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
351 #, c-format
352 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
353 msgstr ""
354
355 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
356 #, c-format
357 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
358 msgstr ""
359
360 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
361 #, c-format
362 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
363 msgstr ""
364
365 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
366 #, c-format
367 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
368 msgstr ""
369
370 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
371 #, c-format
372 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
373 msgstr "%s: argumento «%s» ignorado para clave «%s»\n"
374
375 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
376 #, c-format
377 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
378 msgstr ""
379
380 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
381 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
382 msgstr ""
383
384 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
385 #, c-format
386 msgid "%s: could not encode font\n"
387 msgstr ""
388
389 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
390 #, c-format
391 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
392 msgstr ""
393
394 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
395 #, c-format
396 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
397 msgstr ""
398
399 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
400 #, c-format
401 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
402 msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n"
403
404 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
405 #, c-format
406 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
407 msgstr ""
408
409 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
410 #, c-format
411 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
412 msgstr ""
413
414 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
415 #, c-format
416 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
417 msgstr ""
418
419 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
420 #, c-format
421 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
422 msgstr ""
423
424 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
425 #, c-format
426 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
427 msgstr ""
428
429 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
430 #, c-format
431 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
432 msgstr ""
433
434 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
435 #, c-format
436 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
437 msgstr ""
438
439 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
440 #, c-format
441 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
442 msgstr ""
443
444 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
445 #, c-format
446 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
447 msgstr ""
448
449 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
450 #, c-format
451 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
452 msgstr ""
453
454 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
455 #, c-format
456 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
457 msgstr ""
458
459 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
460 #, c-format
461 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
462 msgstr ""
463
464 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
465 msgid "Crashing"
466 msgstr ""
467
468 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
469 #, c-format
470 msgid "%s: Error: "
471 msgstr "%s: Error: "
472
473 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
474 msgid "Error"
475 msgstr "Error"
476
477 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
478 #, c-format
479 msgid "%s: Warning: "
480 msgstr "%s: Atención: "
481
482 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
483 msgid "Warning"
484 msgstr "Atención"
485
486 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
487 #, c-format
488 msgid "%s: Fatal: "
489 msgstr "%s: Fatal: "
490
491 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
492 msgid "Fatal"
493 msgstr "Fatal"
494
495 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
496 #, c-format
497 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
498 msgstr ""
499
500 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
501 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
502 msgstr ""
503
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
505 #, c-format
506 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
507 msgstr ""
508
509 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
510 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
511 msgstr ""
512
513 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
514 #, c-format
515 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
516 msgstr ""
517
518 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
519 #, c-format
520 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
521 msgstr ""
522
523 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
524 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
525 msgstr ""
526
527 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
528 #, c-format
529 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
530 msgstr ""
531
532 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
533 #, c-format
534 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
535 msgstr ""
536
537 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
538 #, c-format
539 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
540 msgstr ""
541
542 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
543 #, c-format
544 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
545 msgstr ""
546
547 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
548 #, c-format
549 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
550 msgstr ""
551
552 #: ../ps/gsdefaults.c:30
553 msgid "BBox"
554 msgstr "BBox"
555
556 #: ../ps/gsdefaults.c:31
557 msgid "Letter"
558 msgstr "Carta"
559
560 #: ../ps/gsdefaults.c:32
561 msgid "Tabloid"
562 msgstr "Tabloide"
563
564 #: ../ps/gsdefaults.c:33
565 msgid "Ledger"
566 msgstr "Libro mayor"
567
568 #: ../ps/gsdefaults.c:34
569 msgid "Legal"
570 msgstr "Legal"
571
572 #: ../ps/gsdefaults.c:35
573 msgid "Statement"
574 msgstr "Declaración"
575
576 #: ../ps/gsdefaults.c:36
577 msgid "Executive"
578 msgstr "Ejecutivo"
579
580 #: ../ps/gsdefaults.c:37
581 msgid "A0"
582 msgstr "A0"
583
584 #: ../ps/gsdefaults.c:38
585 msgid "A1"
586 msgstr "A1"
587
588 #: ../ps/gsdefaults.c:39
589 msgid "A2"
590 msgstr "A2"
591
592 #: ../ps/gsdefaults.c:40
593 msgid "A3"
594 msgstr "A3"
595
596 #: ../ps/gsdefaults.c:41
597 msgid "A4"
598 msgstr "A4"
599
600 #: ../ps/gsdefaults.c:42
601 msgid "A5"
602 msgstr "A5"
603
604 #: ../ps/gsdefaults.c:43
605 msgid "B4"
606 msgstr "B4"
607
608 #: ../ps/gsdefaults.c:44
609 msgid "B5"
610 msgstr "B5"
611
612 #: ../ps/gsdefaults.c:45
613 msgid "Folio"
614 msgstr "Folio"
615
616 #: ../ps/gsdefaults.c:46
617 msgid "Quarto"
618 msgstr "Cuarto"
619
620 #: ../ps/gsdefaults.c:47
621 msgid "10x14"
622 msgstr "10x14"
623
624 #: ../ps/ps-document.c:140
625 msgid "No document loaded."
626 msgstr "No hay documento."
627
628 #: ../ps/ps-document.c:638
629 msgid "Broken pipe."
630 msgstr "Tubería rota."
631
632 #: ../ps/ps-document.c:825
633 msgid "Interpreter failed."
634 msgstr "El intérprete falló."
635
636 #. report error
637 #: ../ps/ps-document.c:947
638 #, c-format
639 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
640 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
641
642 #: ../ps/ps-document.c:1064
643 #, c-format
644 msgid "Cannot open file %s.\n"
645 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
646
647 #: ../ps/ps-document.c:1066
648 msgid "File is not readable."
649 msgstr "No se puede leer el archivo."
650
651 #: ../ps/ps-document.c:1084
652 #, c-format
653 msgid "Error while scanning file %s\n"
654 msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
655
656 #: ../ps/ps-document.c:1087
657 msgid "The file is not a PostScript document."
658 msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
659
660 #: ../ps/ps-document.c:1099
661 msgid "Document loaded."
662 msgstr "Documento cargado."
663
664 #: ../shell/eggfindbar.c:148
665 msgid "Search string"
666 msgstr "Buscar cadena"
667
668 #: ../shell/eggfindbar.c:149
669 msgid "The name of the string to be found"
670 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
671
672 #: ../shell/eggfindbar.c:162
673 msgid "Case sensitive"
674 msgstr "Coincidir con capitalización"
675
676 #: ../shell/eggfindbar.c:163
677 msgid "TRUE for a case sensitive search"
678 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
679
680 #: ../shell/eggfindbar.c:170
681 msgid "Highlight color"
682 msgstr "Color de resaltado"
683
684 #: ../shell/eggfindbar.c:171
685 msgid "Color of highlight for all matches"
686 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
687
688 #: ../shell/eggfindbar.c:177
689 msgid "Current color"
690 msgstr "Color actual"
691
692 #: ../shell/eggfindbar.c:178
693 msgid "Color of highlight for the current match"
694 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
695
696 #: ../shell/eggfindbar.c:300
697 msgid "F_ind:"
698 msgstr "_Buscar:"
699
700 #: ../shell/eggfindbar.c:306
701 msgid "_Previous"
702 msgstr "_Anterior"
703
704 #: ../shell/eggfindbar.c:308
705 msgid "_Next"
706 msgstr "_Siguiente"
707
708 #: ../shell/eggfindbar.c:321
709 msgid "C_ase Sensitive"
710 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
711
712 #: ../shell/ev-application.c:134
713 msgid "Open document"
714 msgstr "Abrir documento"
715
716 #: ../shell/ev-application.c:144
717 msgid "All Documents"
718 msgstr "Todos los documentos"
719
720 #: ../shell/ev-application.c:159
721 msgid "PostScript Documents"
722 msgstr "Documentos PostScript"
723
724 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1009
725 msgid "PDF Documents"
726 msgstr "Documentos PDF"
727
728 #: ../shell/ev-application.c:172
729 msgid "DVI Documents"
730 msgstr "Documentos DVI"
731
732 #: ../shell/ev-application.c:178
733 msgid "Images"
734 msgstr "Imágenes"
735
736 #: ../shell/ev-application.c:184
737 msgid "Djvu Documents"
738 msgstr "Documentos Djvu"
739
740 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1014
741 msgid "All Files"
742 msgstr "Todos los archivos"
743
744 #: ../shell/ev-page-action.c:167
745 #, c-format
746 msgid "(%d of %d)"
747 msgstr "(%d de %d)"
748
749 #: ../shell/ev-page-action.c:169
750 #, c-format
751 msgid "of %d"
752 msgstr "de %d"
753
754 #: ../shell/ev-password-view.c:111
755 msgid ""
756 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
757 "password."
758 msgstr ""
759 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
760 "contraseña correcta."
761
762 #: ../shell/ev-password-view.c:120
763 msgid "_Unlock Document"
764 msgstr "_Desbloquear documento"
765
766 #: ../shell/ev-password.c:88
767 msgid "Unable to find glade file"
768 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
769
770 #: ../shell/ev-password.c:90
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
774 "complete."
775 msgstr ""
776 "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
777 "está completa."
778
779 #: ../shell/ev-password.c:104
780 msgid "Password required"
781 msgstr "Se requiere una contraseña"
782
783 #: ../shell/ev-password.c:105
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
787 "opened."
788 msgstr ""
789 "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
790 "pueda abrirse."
791
792 #: ../shell/ev-password.c:142
793 msgid "Incorrect password"
794 msgstr "Contraseña incorrecta"
795
796 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
797 msgid "Loading..."
798 msgstr "Cargando..."
799
800 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
801 msgid "Index"
802 msgstr "Índice"
803
804 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354
805 msgid "Thumbnails"
806 msgstr "Miniaturas"
807
808 #: ../shell/ev-view.c:1260
809 #, c-format
810 msgid "Go to page %s"
811 msgstr "Ir a la página %s"
812
813 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
814 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
815 #. contains plural cases.
816 #: ../shell/ev-view.c:1857
817 #, c-format
818 msgid "%d found on this page"
819 msgid_plural "%d found on this page"
820 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
821 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
822
823 #: ../shell/ev-view.c:1869
824 msgid "Not found"
825 msgstr "No encontrado"
826
827 #: ../shell/ev-view.c:1871
828 #, c-format
829 msgid "%3d%% remaining to search"
830 msgstr "%3d%% restante para buscar"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:487
833 msgid "Unable to open document"
834 msgstr "No se pudo abrir el documento"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:535
837 msgid "Document Viewer - Password Required"
838 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:537
841 #, c-format
842 msgid "%s - Password Required"
843 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:779
846 #, c-format
847 msgid "The file %s does not exist."
848 msgstr "El archivo %s no existe."
849
850 #: ../shell/ev-window.c:815
851 #, c-format
852 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
853 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:980
856 #, c-format
857 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
858 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
859
860 #: ../shell/ev-window.c:1001
861 msgid "Save a Copy"
862 msgstr "Guardar una copia"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:1089
865 msgid "Print"
866 msgstr "Imprimir"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:1093
869 msgid "Pages"
870 msgstr "Páginas"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:1122
873 msgid "Printing is not supported on this printer."
874 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
875
876 #: ../shell/ev-window.c:1125
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
880 "requires a PostScript printer driver."
881 msgstr ""
882 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
883 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
884
885 #: ../shell/ev-window.c:1177
886 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
887 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:1179
890 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
891 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
892
893 #. Toolbar-only
894 #: ../shell/ev-window.c:1398 ../shell/ev-window.c:2362
895 msgid "Leave Fullscreen"
896 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:1680
899 msgid "Toolbar editor"
900 msgstr "Editor de barra de herramientas"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:1928
903 msgid "Many..."
904 msgstr "Muchos..."
905
906 #: ../shell/ev-window.c:1933
907 msgid "Not so many..."
908 msgstr "No tantos..."
909
910 #: ../shell/ev-window.c:1938
911 msgid ""
912 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
913 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
914 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
915 "(at your option) any later version.\n"
916 msgstr ""
917 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
918 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
919 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
920 "en una versión posterior.\n"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:1942
923 msgid ""
924 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
925 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
926 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
927 "GNU General Public License for more details.\n"
928 msgstr ""
929 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
930 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
931 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.  Mire la \n"
932 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:1946
935 msgid ""
936 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
937 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
938 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
939 msgstr ""
940 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
941 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
942 "Inc.,\n"
943 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:1968 ../shell/main.c:84
946 msgid "Evince"
947 msgstr "Evince"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:1971
950 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
951 msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:1974
954 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
955 msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF."
956
957 #: ../shell/ev-window.c:1977
958 msgid "translator-credits"
959 msgstr ""
960 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
961 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:2287
964 msgid "_File"
965 msgstr "_Archivo"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2288
968 msgid "_Edit"
969 msgstr "_Editar"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2289
972 msgid "_View"
973 msgstr "_Ver"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2290
976 msgid "_Go"
977 msgstr "_Ir"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2291
980 msgid "_Help"
981 msgstr "A_yuda"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2295
984 msgid "Open an existing document"
985 msgstr "Abre un documento existente"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2297
988 msgid "_Save a Copy..."
989 msgstr "Guardar una _copia..."
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2298
992 msgid "Save the current document with a new filename"
993 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:2300
996 msgid "Print..."
997 msgstr "Imprimir..."
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2301
1000 msgid "Print this document"
1001 msgstr "Imprimir este documento"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2304
1004 msgid "Close this window"
1005 msgstr "Cerrar esta ventana"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2309
1008 msgid "Copy text from the document"
1009 msgstr "Copiar texto desde el documento"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2311
1012 msgid "Select _All"
1013 msgstr "Seleccionar _todo"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2312
1016 msgid "Select the entire page"
1017 msgstr "Selecciona la página entera"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2315 ../shell/ev-window.c:2370
1020 msgid "Find a word or phrase in the document"
1021 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2317
1024 msgid "Find Ne_xt"
1025 msgstr "Buscar s_iguiente"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:2318
1028 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1029 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2320
1032 #, fuzzy
1033 msgid "T_oolbar"
1034 msgstr "_Barra de herramientas"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:2321
1037 msgid "Customize the toolbar"
1038 msgstr "Personaliza la barra de herramientas"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:2326
1041 msgid "Enlarge the document"
1042 msgstr "Ampliar el documento"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:2329
1045 msgid "Shrink the document"
1046 msgstr "Reducir el documento"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:2332
1049 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1050 msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:2334
1053 msgid "_Reload"
1054 msgstr "_Recargar"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2335
1057 msgid "Reload the document"
1058 msgstr "Recarga el documento"
1059
1060 #. Go menu
1061 #: ../shell/ev-window.c:2339
1062 msgid "_Previous Page"
1063 msgstr "Página _anterior"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2340
1066 msgid "Go to the previous page"
1067 msgstr "Ir a la página anterior"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2342
1070 msgid "_Next Page"
1071 msgstr "Página _Siguiente"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:2343
1074 msgid "Go to the next page"
1075 msgstr "Ir a la página siguiente"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:2345
1078 msgid "_First Page"
1079 msgstr "_Primera"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2346
1082 msgid "Go to the first page"
1083 msgstr "Ir a la primera página"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2348
1086 msgid "_Last Page"
1087 msgstr "_Última"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2349
1090 msgid "Go to the last page"
1091 msgstr "Ir a la última página"
1092
1093 #. Help menu
1094 #: ../shell/ev-window.c:2353
1095 msgid "_Contents"
1096 msgstr "_Contenidos"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:2354
1099 msgid "Display help for the viewer application"
1100 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2357
1103 msgid "_About"
1104 msgstr "A_cerca de"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:2358
1107 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1108 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2363
1111 msgid "Leave fullscreen mode"
1112 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:2373 ../shell/ev-window.c:2382
1115 msgid "Scroll one page forward"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:2376 ../shell/ev-window.c:2379
1119 msgid "Scroll one page backward"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:2385
1123 msgid "Focus the page selector"
1124 msgstr "Enfocar el selector de páginas"
1125
1126 #. View Menu
1127 #: ../shell/ev-window.c:2392
1128 msgid "_Toolbar"
1129 msgstr "_Barra de herramientas"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:2393
1132 msgid "Show or hide the toolbar"
1133 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:2395
1136 msgid "_Statusbar"
1137 msgstr "Barra de e_stado"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:2396
1140 msgid "Show or hide the statusbar"
1141 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:2398
1144 msgid "Side _pane"
1145 msgstr "_Panel lateral"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:2399
1148 msgid "Show or hide the side pane"
1149 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:2401
1152 msgid "_Continuous"
1153 msgstr "_Continuo"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:2402
1156 msgid "Show the entire document"
1157 msgstr "Mostrar el documento completo"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:2404
1160 msgid "_Dual"
1161 msgstr "_Dual"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:2405
1164 msgid "Show two pages at once"
1165 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:2407
1168 msgid "_Fullscreen"
1169 msgstr "Pantalla _completa"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:2408
1172 msgid "Expand the window to fill the screen"
1173 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:2410
1176 msgid "_Presentation"
1177 msgstr "_Presentación"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:2411
1180 msgid "Run document as a presentation"
1181 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:2413
1184 msgid "_Best Fit"
1185 msgstr "Ajus_te óptimo"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:2414
1188 msgid "Make the current document fill the window"
1189 msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:2416
1192 msgid "Fit Page _Width"
1193 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:2417
1196 msgid "Make the current document fill the window width"
1197 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:2465
1200 msgid "Page"
1201 msgstr "Página"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:2466
1204 msgid "Select Page"
1205 msgstr "Seleccione la página"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:2478
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Zoom"
1210 msgstr "Ampliar"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:2480
1213 msgid "Adjust the zoom level"
1214 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:2496
1218 msgid "Previous"
1219 msgstr "Anterior"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:2502
1223 msgid "Next"
1224 msgstr "Siguiente"
1225
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:2506
1228 msgid "Zoom In"
1229 msgstr "Ampliar"
1230
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 #: ../shell/ev-window.c:2511
1233 msgid "Zoom Out"
1234 msgstr "Reducir"
1235
1236 #. translators: this is the label for toolbar button
1237 #: ../shell/ev-window.c:2521
1238 msgid "Fit Width"
1239 msgstr "Ajustar anchura"
1240
1241 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1242 msgid ""
1243 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1244 "creation of new thumbnails"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1248 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1249 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1250
1251 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1252 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1253 msgstr "Comando para sacar las miniatudas para los documentos PDF"
1254
1255 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1256 msgid ""
1257 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1258 "thumbnailer documentation for more information."
1259 msgstr ""
1260