]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
fc8d4cf25934d3b2cfa5d99e910b02da94e0ae04
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-10 13:57+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-12 16:16+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
25 "\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
28 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
29 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
30 msgid "Unknown MIME Type"
31 msgstr "Tipo MIME desconocido"
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
34 #, c-format
35 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
36 msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s"
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
39 msgid "File corrupted."
40 msgstr "Archivo corrupto."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
43 msgid "No files in archive."
44 msgstr "No se encontraron archivos en el archivador."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
47 #, c-format
48 msgid "No images found in archive %s"
49 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
50
51 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
52 msgid "Comic Books"
53 msgstr "Libros de cómics"
54
55 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
56 msgid "DJVU document has incorrect format"
57 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
58
59 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
60 msgid ""
61 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
62 "be accessed."
63 msgstr ""
64 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
65 "más de ellos."
66
67 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
68 msgid "Djvu Documents"
69 msgstr "Documentos Djvu"
70
71 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
72 msgid "DVI document has incorrect format"
73 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
74
75 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
76 msgid "DVI Documents"
77 msgstr "Documentos DVI"
78
79 #. translators: this is the document security state
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
81 msgid "Yes"
82 msgstr "Sí"
83
84 #. translators: this is the document security state
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
86 msgid "No"
87 msgstr "No"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
90 msgid "Type 1"
91 msgstr "Tipo 1"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
94 msgid "Type 1C"
95 msgstr "Tipo 1C"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
98 msgid "Type 3"
99 msgstr "Tipo 3"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
102 msgid "TrueType"
103 msgstr "TrueType"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
106 msgid "Type 1 (CID)"
107 msgstr "Tipo 1 (CID)"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
110 msgid "Type 1C (CID)"
111 msgstr "Tipo 1C (CID)"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
114 msgid "TrueType (CID)"
115 msgstr "TrueType (CID)"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
118 msgid "Unknown font type"
119 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
122 msgid "No name"
123 msgstr "Sin nombre"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
126 msgid "Embedded subset"
127 msgstr "Subconjunto incrustado"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
130 msgid "Embedded"
131 msgstr "Incrustado"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
134 msgid "Not embedded"
135 msgstr "No incrustado"
136
137 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "Documentos PDF"
140
141 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
142 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
143 msgid "Invalid document"
144 msgstr "Documento no válido"
145
146 #.
147 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
148 #.
149 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
150 msgid "Impress Slides"
151 msgstr "Diapositivas Impress"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:53
154 msgid "No error"
155 msgstr "Sin error"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:56
158 msgid "Not enough memory"
159 msgstr "No hay suficiente memoria"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:59
162 msgid "Cannot find zip signature"
163 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:62
166 msgid "Invalid zip file"
167 msgstr "Archivo zip inválido"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:65
170 msgid "Multi file zips are not supported"
171 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
172
173 #: ../backend/impress/zip.c:68
174 msgid "Cannot open the file"
175 msgstr "No se puede abrir el archivo"
176
177 #: ../backend/impress/zip.c:71
178 msgid "Cannot read data from file"
179 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
180
181 #: ../backend/impress/zip.c:74
182 msgid "Cannot find file in the zip archive"
183 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
184
185 #: ../backend/impress/zip.c:77
186 msgid "Unknown error"
187 msgstr "Error desconocido"
188
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
190 #, c-format
191 msgid "Failed to load document “%s”"
192 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
193
194 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
195 #, c-format
196 msgid "Failed to save document “%s”"
197 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
198
199 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
200 msgid "PostScript Documents"
201 msgstr "Documentos PostScript"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
206 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
207
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
211 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
212
213 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
214 #, c-format
215 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
216 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
219 #, c-format
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
222
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Todos los documentos"
226
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
228 msgid "All Files"
229 msgstr "Todos los archivos"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
232 #, c-format
233 msgid "File is not a valid .desktop file"
234 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
237 #, c-format
238 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
239 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
242 #, c-format
243 msgid "Starting %s"
244 msgstr "Iniciando %s"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
247 #, c-format
248 msgid "Application does not accept documents on command line"
249 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
252 #, c-format
253 msgid "Unrecognized launch option: %d"
254 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
257 #, c-format
258 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
259 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
262 #, c-format
263 msgid "Not a launchable item"
264 msgstr "No es un elemento lanzable"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
267 msgid "Disable connection to session manager"
268 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
271 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
275 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
276 msgid "FILE"
277 msgstr "ARCHIVO"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
280 msgid "Specify session management ID"
281 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
284 msgid "ID"
285 msgstr "ID"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
292 msgid "Show session management options"
293 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
294
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #. * please remove.
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
303 #, c-format
304 msgid "Show “_%s”"
305 msgstr "Mostrar «_%s»"
306
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
332 msgid "Separator"
333 msgstr "Separador"
334
335 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
336 msgid "Running in presentation mode"
337 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
338
339 #. translators: this is the label for toolbar button
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5055
341 msgid "Best Fit"
342 msgstr "Ajuste óptimo"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
345 msgid "Fit Page Width"
346 msgstr "Ajustar al ancho de página"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
349 msgid "50%"
350 msgstr "50%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
353 msgid "70%"
354 msgstr "70%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
357 msgid "85%"
358 msgstr "85%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
361 msgid "100%"
362 msgstr "100%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
365 msgid "125%"
366 msgstr "125%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
369 msgid "150%"
370 msgstr "150%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
373 msgid "175%"
374 msgstr "175%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
377 msgid "200%"
378 msgstr "200%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
381 msgid "300%"
382 msgstr "300%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
385 msgid "400%"
386 msgstr "400%"
387
388 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4041
389 #: ../shell/ev-window-title.c:149
390 #, c-format
391 msgid "Document Viewer"
392 msgstr "Visor de documentos"
393
394 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
395 msgid "View multipage documents"
396 msgstr "Vea documentos multipágina"
397
398 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
399 msgid "Override document restrictions"
400 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
401
402 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
403 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
404 msgstr ""
405 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
406 "imprimir."
407
408 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
409 msgid "Delete the temporary file"
410 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
411
412 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
413 msgid "Print settings file"
414 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
415
416 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
417 #| msgid "GNOME Document Viewer"
418 msgid "GNOME Document Previewer"
419 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
420
421 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2823
422 msgid "Failed to print document"
423 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
424
425 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
426 #, c-format
427 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
428 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
429
430 #. Go menu
431 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4816
432 msgid "_Previous Page"
433 msgstr "Página _anterior"
434
435 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4817
436 msgid "Go to the previous page"
437 msgstr "Ir a la página anterior"
438
439 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4819
440 msgid "_Next Page"
441 msgstr "Página _siguiente"
442
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4820
444 msgid "Go to the next page"
445 msgstr "Ir a la página siguiente"
446
447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4803
448 msgid "Enlarge the document"
449 msgstr "Amplía el documento"
450
451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4806
452 msgid "Shrink the document"
453 msgstr "Reduce el documento"
454
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
456 msgid "Print"
457 msgstr "Imprimir"
458
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4775
460 msgid "Print this document"
461 msgstr "Imprime este documento"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4912
464 msgid "_Best Fit"
465 msgstr "Ajuste óp_timo"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4913
468 msgid "Make the current document fill the window"
469 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4915
472 msgid "Fit Page _Width"
473 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4916
476 msgid "Make the current document fill the window width"
477 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4979
480 msgid "Page"
481 msgstr "Página"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4980
484 msgid "Select Page"
485 msgstr "Seleccione la página"
486
487 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
488 msgid "Document"
489 msgstr "Documento"
490
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
492 msgid "Title:"
493 msgstr "Título:"
494
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
496 msgid "Location:"
497 msgstr "Ubicación:"
498
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
500 msgid "Subject:"
501 msgstr "Asunto:"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
504 msgid "Author:"
505 msgstr "Autor:"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
508 msgid "Keywords:"
509 msgstr "Palabras clave:"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
512 msgid "Producer:"
513 msgstr "Productor:"
514
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
516 msgid "Creator:"
517 msgstr "Creador:"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
520 msgid "Created:"
521 msgstr "Creado:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
524 msgid "Modified:"
525 msgstr "Modificado:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
528 msgid "Number of Pages:"
529 msgstr "Número de páginas:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
532 msgid "Optimized:"
533 msgstr "Optimizado:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
536 msgid "Format:"
537 msgstr "Formato:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
540 msgid "Security:"
541 msgstr "Seguridad:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
544 msgid "Paper Size:"
545 msgstr "Tamaño del papel:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
548 msgid "None"
549 msgstr "Ninguno"
550
551 #. Translate to the default units to use for presenting
552 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
553 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
554 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
555 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
556 #.
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
558 msgid "default:mm"
559 msgstr "default:mm"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
562 #, c-format
563 msgid "%.0f x %.0f mm"
564 msgstr "%.0f x %.0f mm"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
567 #, c-format
568 msgid "%.2f x %.2f inch"
569 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
570
571 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
572 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
574 #, c-format
575 msgid "%s, Portrait (%s)"
576 msgstr "%s, vertical (%s)"
577
578 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
579 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
581 #, c-format
582 msgid "%s, Landscape (%s)"
583 msgstr "%s, apaisado (%s)"
584
585 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
586 #, c-format
587 msgid "(%d of %d)"
588 msgstr "(%d de %d)"
589
590 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
591 #, c-format
592 msgid "of %d"
593 msgstr "de %d"
594
595 #: ../libview/ev-jobs.c:949
596 #, c-format
597 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
598 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
599
600 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
601 msgid "Scroll Up"
602 msgstr "Desplazar arriba"
603
604 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
605 msgid "Scroll Down"
606 msgstr "Desplazar abajo"
607
608 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
609 msgid "Scroll View Up"
610 msgstr "Desplaza la vista arriba"
611
612 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
613 msgid "Scroll View Down"
614 msgstr "Desplaza la vista abajo"
615
616 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
617 msgid "Document View"
618 msgstr "Vista de documento"
619
620 #: ../libview/ev-view.c:1417
621 msgid "Go to first page"
622 msgstr "Ir a la primera página"
623
624 #: ../libview/ev-view.c:1419
625 msgid "Go to previous page"
626 msgstr "Ir a la página anterior"
627
628 #: ../libview/ev-view.c:1421
629 msgid "Go to next page"
630 msgstr "Ir a la página siguiente"
631
632 #: ../libview/ev-view.c:1423
633 msgid "Go to last page"
634 msgstr "Ir a la última página"
635
636 #: ../libview/ev-view.c:1425
637 msgid "Go to page"
638 msgstr "Ir a la página"
639
640 #: ../libview/ev-view.c:1427
641 msgid "Find"
642 msgstr "Buscar"
643
644 #: ../libview/ev-view.c:1455
645 #, c-format
646 msgid "Go to page %s"
647 msgstr "Ir a la página %s"
648
649 #: ../libview/ev-view.c:1461
650 #, c-format
651 msgid "Go to %s on file “%s”"
652 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
653
654 #: ../libview/ev-view.c:1464
655 #, c-format
656 msgid "Go to file “%s”"
657 msgstr "Ir al archivo «%s»"
658
659 #: ../libview/ev-view.c:1472
660 #, c-format
661 msgid "Launch %s"
662 msgstr "Lanzar %s"
663
664 #: ../libview/ev-view.c:2385
665 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
666 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
667
668 #: ../libview/ev-view.c:3280
669 msgid "Jump to page:"
670 msgstr "Saltar a la página:"
671
672 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
674 msgid "Loading..."
675 msgstr "Cargando…"
676
677 #: ../shell/eggfindbar.c:146
678 msgid "Search string"
679 msgstr "Buscar cadena"
680
681 #: ../shell/eggfindbar.c:147
682 msgid "The name of the string to be found"
683 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
684
685 #: ../shell/eggfindbar.c:160
686 msgid "Case sensitive"
687 msgstr "Coincidir con capitalización"
688
689 #: ../shell/eggfindbar.c:161
690 msgid "TRUE for a case sensitive search"
691 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
692
693 #: ../shell/eggfindbar.c:168
694 msgid "Highlight color"
695 msgstr "Color de resaltado"
696
697 #: ../shell/eggfindbar.c:169
698 msgid "Color of highlight for all matches"
699 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
700
701 #: ../shell/eggfindbar.c:175
702 msgid "Current color"
703 msgstr "Color actual"
704
705 #: ../shell/eggfindbar.c:176
706 msgid "Color of highlight for the current match"
707 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
708
709 #: ../shell/eggfindbar.c:320
710 msgid "Find:"
711 msgstr "Buscar:"
712
713 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4792
714 msgid "Find Pre_vious"
715 msgstr "Buscar _anterior"
716
717 #: ../shell/eggfindbar.c:333
718 msgid "Find previous occurrence of the search string"
719 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
720
721 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4790
722 msgid "Find Ne_xt"
723 msgstr "Buscar _siguiente"
724
725 #: ../shell/eggfindbar.c:341
726 msgid "Find next occurrence of the search string"
727 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
728
729 #: ../shell/eggfindbar.c:348
730 msgid "C_ase Sensitive"
731 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
732
733 #: ../shell/eggfindbar.c:351
734 msgid "Toggle case sensitive search"
735 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
736
737 #: ../shell/ev-keyring.c:102
738 #, c-format
739 msgid "Password for document %s"
740 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
741
742 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
743 msgid "Open a recently used document"
744 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
745
746 #: ../shell/ev-password-view.c:144
747 msgid ""
748 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
749 "password."
750 msgstr ""
751 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
752 "contraseña correcta."
753
754 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
755 msgid "_Unlock Document"
756 msgstr "_Desbloquear documento"
757
758 #: ../shell/ev-password-view.c:261
759 msgid "Enter password"
760 msgstr "Introduzca la contraseña"
761
762 #: ../shell/ev-password-view.c:301
763 msgid "Password required"
764 msgstr "Se requiere una contraseña"
765
766 #: ../shell/ev-password-view.c:302
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
770 msgstr ""
771 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
772 "abrirse."
773
774 #: ../shell/ev-password-view.c:332
775 msgid "_Password:"
776 msgstr "_Contraseña:"
777
778 #: ../shell/ev-password-view.c:365
779 msgid "Forget password _immediately"
780 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
781
782 #: ../shell/ev-password-view.c:377
783 msgid "Remember password until you _logout"
784 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
785
786 #: ../shell/ev-password-view.c:389
787 msgid "Remember _forever"
788 msgstr "Recordar para _siempre"
789
790 #. Initial state
791 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
792 msgid "Preparing to print ..."
793 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
794
795 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
796 msgid "Finishing..."
797 msgstr "Terminando…"
798
799 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
800 #, c-format
801 msgid "Printing page %d of %d..."
802 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
803
804 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
805 msgid "Printing is not supported on this printer."
806 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
807
808 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
809 #| msgid "Invalid zip file"
810 msgid "Invalid page selection"
811 msgstr "Archivo zip inválido"
812
813 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
814 msgid "Warning"
815 msgstr "Advertencia"
816
817 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
818 msgid "Your print range selection does not include any page"
819 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
820
821 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
822 msgid "Properties"
823 msgstr "Propiedades"
824
825 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
826 msgid "General"
827 msgstr "General"
828
829 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
830 msgid "Fonts"
831 msgstr "Tipografías"
832
833 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
834 msgid "Font"
835 msgstr "Tipografía"
836
837 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
838 #, c-format
839 msgid "Gathering font information... %3d%%"
840 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
841
842 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
843 msgid "Attachments"
844 msgstr "Adjuntos"
845
846 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
847 msgid "Layers"
848 msgstr "Capas"
849
850 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
851 msgid "Print..."
852 msgstr "Imprimir…"
853
854 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
855 msgid "Index"
856 msgstr "Índice"
857
858 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
859 msgid "Thumbnails"
860 msgstr "Miniaturas"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:825
863 #, c-format
864 msgid "Page %s - %s"
865 msgstr "Página %s - %s"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:827
868 #, c-format
869 msgid "Page %s"
870 msgstr "Página %s"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:1249
873 msgid "The document contains no pages"
874 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1617
877 msgid "Unable to open document"
878 msgstr "No se pudo abrir el documento"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:1591
881 #, c-format
882 msgid "Loading document from %s"
883 msgstr "Cargando documento desde %s"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
886 #, c-format
887 msgid "Downloading document (%d%%)"
888 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:1856
891 #, c-format
892 msgid "Reloading document from %s"
893 msgstr "Recargando el documento desde %s"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:1888
896 msgid "Failed to reload document."
897 msgstr "Falló al recargar el documento."
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2037
900 msgid "Open Document"
901 msgstr "Abrir un documento"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:2104
904 #, c-format
905 #| msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
906 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
907 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2131
910 msgid "Cannot open a copy."
911 msgstr "No se puede abrir una copia."
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2367
914 #, c-format
915 msgid "Saving document to %s"
916 msgstr "Guardando el documento en %s"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2370
919 #, c-format
920 msgid "Saving attachment to %s"
921 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:2373
924 #, c-format
925 msgid "Saving image to %s"
926 msgstr "Guardando la imagen en %s"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/ev-window.c:2514
929 #, c-format
930 msgid "The file could not be saved as “%s”."
931 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
932
933 #: ../shell/ev-window.c:2445
934 #, c-format
935 msgid "Uploading document (%d%%)"
936 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:2449
939 #, c-format
940 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
941 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:2453
944 #, c-format
945 msgid "Uploading image (%d%%)"
946 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:2560
949 msgid "Save a Copy"
950 msgstr "Guardar una copia"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:2767
953 #, c-format
954 msgid "%d pending job in queue"
955 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
956 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
957 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:2880
960 #, c-format
961 msgid "Printing job “%s”"
962 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:3077
965 #, c-format
966 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
967 msgstr ""
968 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3080
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
974 msgstr ""
975 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
976 "impresora antes de cerrar?"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3092
979 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
980 msgstr ""
981 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
982
983 #: ../shell/ev-window.c:3096
984 msgid "Cancel _print and Close"
985 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:3100
988 msgid "Close _after Printing"
989 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:3676
992 msgid "Toolbar Editor"
993 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:3807
996 msgid "There was an error displaying help"
997 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4037
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Document Viewer.\n"
1003 "Using poppler %s (%s)"
1004 msgstr ""
1005 "Visor de documentos.\n"
1006 "Usando poppler %s (%s)"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4065
1009 msgid ""
1010 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1011 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1012 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1013 "version.\n"
1014 msgstr ""
1015 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1016 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1017 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1018 "posterior.\n"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4069
1021 msgid ""
1022 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1023 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1024 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1025 "details.\n"
1026 msgstr ""
1027 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1028 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1029 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4073
1032 msgid ""
1033 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1034 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1035 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1036 msgstr ""
1037 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1038 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1039 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1040
1041 #. Manually set name and icon in win32
1042 #: ../shell/ev-window.c:4097 ../shell/main.c:420
1043 msgid "Evince"
1044 msgstr "Evince"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4100
1047 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1048 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4106
1051 msgid "translator-credits"
1052 msgstr ""
1053 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1054 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1055 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1056 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1057
1058 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1059 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1060 #. contains plural cases.
1061 #: ../shell/ev-window.c:4324
1062 #, c-format
1063 msgid "%d found on this page"
1064 msgid_plural "%d found on this page"
1065 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1066 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4332
1069 #, c-format
1070 msgid "%3d%% remaining to search"
1071 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4755
1074 msgid "_File"
1075 msgstr "_Archivo"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4756
1078 msgid "_Edit"
1079 msgstr "_Editar"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4757
1082 msgid "_View"
1083 msgstr "_Ver"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4758
1086 msgid "_Go"
1087 msgstr "_Ir"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4759
1090 msgid "_Help"
1091 msgstr "Ay_uda"
1092
1093 #. File menu
1094 #: ../shell/ev-window.c:4762 ../shell/ev-window.c:4938
1095 #: ../shell/ev-window.c:5017
1096 msgid "_Open..."
1097 msgstr "_Abrir…"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4763 ../shell/ev-window.c:5018
1100 msgid "Open an existing document"
1101 msgstr "Abre un documento existente"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4765
1104 msgid "Op_en a Copy"
1105 msgstr "A_brir una copia"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4766
1108 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1109 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4768 ../shell/ev-window.c:4940
1112 msgid "_Save a Copy..."
1113 msgstr "Guardar una _copia…"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4769
1116 msgid "Save a copy of the current document"
1117 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4771
1120 msgid "Print Set_up..."
1121 msgstr "Configuración de impresión…"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4772
1124 msgid "Setup the page settings for printing"
1125 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4774
1128 msgid "_Print..."
1129 msgstr "_Imprimir…"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4777
1132 msgid "P_roperties"
1133 msgstr "_Propiedades"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4785
1136 msgid "Select _All"
1137 msgstr "Seleccionar _todo"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4787
1140 msgid "_Find..."
1141 msgstr "_Buscar…"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4788
1144 msgid "Find a word or phrase in the document"
1145 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4794
1148 msgid "T_oolbar"
1149 msgstr "_Barra de herramientas"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4796
1152 msgid "Rotate _Left"
1153 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4798
1156 msgid "Rotate _Right"
1157 msgstr "Rotar a la _derecha"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4808
1160 msgid "_Reload"
1161 msgstr "_Recargar"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4809
1164 msgid "Reload the document"
1165 msgstr "Recarga el documento"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4812
1168 msgid "Auto_scroll"
1169 msgstr "Autode_splazar"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4822
1172 msgid "_First Page"
1173 msgstr "_Primera"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4823
1176 msgid "Go to the first page"
1177 msgstr "Ir a la primera página"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4825
1180 msgid "_Last Page"
1181 msgstr "_Última"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4826
1184 msgid "Go to the last page"
1185 msgstr "Ir a la última página"
1186
1187 #. Help menu
1188 #: ../shell/ev-window.c:4830
1189 msgid "_Contents"
1190 msgstr "Índ_ice"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4833
1193 msgid "_About"
1194 msgstr "Acerca _de"
1195
1196 #. Toolbar-only
1197 #: ../shell/ev-window.c:4837
1198 msgid "Leave Fullscreen"
1199 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4838
1202 msgid "Leave fullscreen mode"
1203 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4840
1206 msgid "Start Presentation"
1207 msgstr "Iniciar presentación"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4841
1210 msgid "Start a presentation"
1211 msgstr "Iniciar una presentación"
1212
1213 #. View Menu
1214 #: ../shell/ev-window.c:4894
1215 msgid "_Toolbar"
1216 msgstr "_Barra de herramientas"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4895
1219 msgid "Show or hide the toolbar"
1220 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4897
1223 msgid "Side _Pane"
1224 msgstr "_Panel lateral"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4898
1227 msgid "Show or hide the side pane"
1228 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4900
1231 msgid "_Continuous"
1232 msgstr "C_ontinuo"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4901
1235 msgid "Show the entire document"
1236 msgstr "Mostrar el documento completo"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4903
1239 msgid "_Dual"
1240 msgstr "_Dual"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4904
1243 msgid "Show two pages at once"
1244 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4906
1247 msgid "_Fullscreen"
1248 msgstr "Pantalla _completa"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4907
1251 msgid "Expand the window to fill the screen"
1252 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4909
1255 msgid "Pre_sentation"
1256 msgstr "Pre_sentación"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4910
1259 msgid "Run document as a presentation"
1260 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1261
1262 #. Links
1263 #: ../shell/ev-window.c:4923
1264 msgid "_Open Link"
1265 msgstr "_Abrir enlace"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:4925
1268 msgid "_Go To"
1269 msgstr "_Ir"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:4927
1272 msgid "Open in New _Window"
1273 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:4929
1276 msgid "_Copy Link Address"
1277 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:4931
1280 msgid "_Save Image As..."
1281 msgstr "Guardar imagen _como…"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:4933
1284 msgid "Copy _Image"
1285 msgstr "Copiar _imagen"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:4991
1288 msgid "Zoom"
1289 msgstr "Ampliación"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:4993
1292 msgid "Adjust the zoom level"
1293 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5003
1296 msgid "Navigation"
1297 msgstr "Navegación"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5005
1300 msgid "Back"
1301 msgstr "Atrás"
1302
1303 #. translators: this is the history action
1304 #: ../shell/ev-window.c:5008
1305 msgid "Move across visited pages"
1306 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1307
1308 #. translators: this is the label for toolbar button
1309 #: ../shell/ev-window.c:5038
1310 msgid "Previous"
1311 msgstr "Anterior"
1312
1313 #. translators: this is the label for toolbar button
1314 #: ../shell/ev-window.c:5043
1315 msgid "Next"
1316 msgstr "Siguiente"
1317
1318 #. translators: this is the label for toolbar button
1319 #: ../shell/ev-window.c:5047
1320 msgid "Zoom In"
1321 msgstr "Ampliar"
1322
1323 #. translators: this is the label for toolbar button
1324 #: ../shell/ev-window.c:5051
1325 msgid "Zoom Out"
1326 msgstr "Reducir"
1327
1328 #. translators: this is the label for toolbar button
1329 #: ../shell/ev-window.c:5059
1330 msgid "Fit Width"
1331 msgstr "Ajustar anchura"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5226 ../shell/ev-window.c:5242
1334 msgid "Unable to launch external application."
1335 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5281
1338 msgid "Unable to open external link"
1339 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5435
1342 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1343 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5474
1346 msgid "The image could not be saved."
1347 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5506
1350 msgid "Save Image"
1351 msgstr "Guardar imagen"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5573
1354 msgid "Unable to open attachment"
1355 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5624
1358 msgid "The attachment could not be saved."
1359 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5669
1362 msgid "Save Attachment"
1363 msgstr "Guardar adjuntos"
1364
1365 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1366 #, c-format
1367 msgid "%s - Password Required"
1368 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1369
1370 #: ../shell/ev-utils.c:330
1371 msgid "By extension"
1372 msgstr "Por extensión"
1373
1374 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:377
1375 msgid "GNOME Document Viewer"
1376 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1377
1378 #: ../shell/main.c:67
1379 msgid "The page of the document to display."
1380 msgstr "La página del documento que mostrar."
1381
1382 #: ../shell/main.c:67
1383 msgid "PAGE"
1384 msgstr "PÁGINA"
1385
1386 #: ../shell/main.c:68
1387 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1388 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1389
1390 #: ../shell/main.c:69
1391 msgid "Run evince in presentation mode"
1392 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1393
1394 #: ../shell/main.c:70
1395 msgid "Run evince as a previewer"
1396 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1397
1398 #: ../shell/main.c:71
1399 msgid "The word or phrase to find in the document"
1400 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1401
1402 #: ../shell/main.c:71
1403 msgid "STRING"
1404 msgstr "CADENA"
1405
1406 #: ../shell/main.c:75
1407 msgid "[FILE...]"
1408 msgstr "[ARCHIVO…]"
1409
1410 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1411 msgid ""
1412 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1413 "creation of new thumbnails"
1414 msgstr ""
1415 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1416 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1417
1418 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1419 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1420 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1421
1422 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1423 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1424 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1425
1426 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1427 msgid ""
1428 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1429 "thumbnailer documentation for more information."
1430 msgstr ""
1431 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1432 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1433
1434 #~ msgid "Co_nnect"
1435 #~ msgstr "Co_nectar"
1436
1437 #~ msgid "Connect _anonymously"
1438 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1439
1440 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1441 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1442
1443 #~ msgid "_Username:"
1444 #~ msgstr "_Usuario:"
1445
1446 #~ msgid "_Domain:"
1447 #~ msgstr "_Dominio:"
1448
1449 #~ msgid "_Forget password immediately"
1450 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1451
1452 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1453 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1454
1455 #~ msgid "_Remember forever"
1456 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1457
1458 #~ msgid "File not available"
1459 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1460
1461 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1462 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1463
1464 #~ msgid "Find Previous"
1465 #~ msgstr "Buscar anterior"
1466
1467 #~ msgid "Find Next"
1468 #~ msgstr "Buscar siguiente"