]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
[impress] Fix build
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-06-02 12:15+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-06-03 11:29+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr ""
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 "archivo de cómic"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
73 #, c-format
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
78 #, c-format
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
83 #, c-format
84 msgid "Error %s"
85 msgstr "Error %s"
86
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "Comic Books"
89 msgstr "Libros de cómics"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 msgid ""
97 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "be accessed."
99 msgstr ""
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 "más de ellos."
102
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DjVu Documents"
105 msgstr "Documentos DjVu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sí"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
126 msgid "No"
127 msgstr "No"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Tipo 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Tipo 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Tipo 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
162 msgid "No name"
163 msgstr "Sin nombre"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
170 msgid "Embedded"
171 msgstr "Incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
174 msgid "Not embedded"
175 msgstr "No incrustado"
176
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
180
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
185
186 #.
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #.
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 msgid "No error"
195 msgstr "Sin error"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find ZIP signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid ZIP file"
207 msgstr "Archivo ZIP inválido"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
211 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
224
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
228
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
230 #, c-format
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
233
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
235 #, c-format
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
238
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 #, c-format
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgid "All Files"
269 msgstr "Todos los archivos"
270
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
272 #, c-format
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
275
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
277 #, c-format
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
282 #, c-format
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 #, c-format
293 msgid "Starting %s"
294 msgstr "Iniciando %s"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
297 #, c-format
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
302 #, c-format
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
307 #, c-format
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
326 msgid "FILE"
327 msgstr "ARCHIVO"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Separador"
384
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101
386 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176
387 msgid "Running in presentation mode"
388 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
389
390 #. translators: this is the label for toolbar button
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5403
392 msgid "Best Fit"
393 msgstr "Ajuste óptimo"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
396 msgid "Fit Page Width"
397 msgstr "Ajustar al ancho de página"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
400 msgid "50%"
401 msgstr "50%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
404 msgid "70%"
405 msgstr "70%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
408 msgid "85%"
409 msgstr "85%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
412 msgid "100%"
413 msgstr "100%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
416 msgid "125%"
417 msgstr "125%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
420 msgid "150%"
421 msgstr "150%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
424 msgid "175%"
425 msgstr "175%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
428 msgid "200%"
429 msgstr "200%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
432 msgid "300%"
433 msgstr "300%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
436 msgid "400%"
437 msgstr "400%"
438
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
440 #| msgid "100%"
441 msgid "800%"
442 msgstr "800%"
443
444 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
445 #| msgid "100%"
446 msgid "1600%"
447 msgstr "1600%"
448
449 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
450 #| msgid "200%"
451 msgid "3200%"
452 msgstr "3200%"
453
454 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
455 #| msgid "400%"
456 msgid "6400%"
457 msgstr "6400%"
458
459 #. Manually set name and icon
460 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
461 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
462 #, c-format
463 msgid "Document Viewer"
464 msgstr "Visor de documentos"
465
466 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
467 msgid "View multi-page documents"
468 msgstr "Vea documentos multipágina"
469
470 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
471 msgid "Override document restrictions"
472 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
473
474 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
475 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
476 msgstr ""
477 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
478 "imprimir."
479
480 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
481 msgid "Delete the temporary file"
482 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
485 msgid "Print settings file"
486 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
489 msgid "GNOME Document Previewer"
490 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3017
493 msgid "Failed to print document"
494 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
497 #, c-format
498 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
499 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
500
501 #. Go menu
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5152
503 msgid "_Previous Page"
504 msgstr "Página _anterior"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5153
507 msgid "Go to the previous page"
508 msgstr "Ir a la página anterior"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5155
511 msgid "_Next Page"
512 msgstr "_Siguiente página"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5156
515 msgid "Go to the next page"
516 msgstr "Ir a la página siguiente"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5139
519 msgid "Enlarge the document"
520 msgstr "Amplía el documento"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5142
523 msgid "Shrink the document"
524 msgstr "Reduce el documento"
525
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
527 msgid "Print"
528 msgstr "Imprimir"
529
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5110
531 msgid "Print this document"
532 msgstr "Imprime este documento"
533
534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5254
535 msgid "_Best Fit"
536 msgstr "Ajuste óp_timo"
537
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5255
539 msgid "Make the current document fill the window"
540 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
541
542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5257
543 msgid "Fit Page _Width"
544 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
545
546 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5258
547 msgid "Make the current document fill the window width"
548 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
549
550 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5325
551 msgid "Page"
552 msgstr "Página"
553
554 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5326
555 msgid "Select Page"
556 msgstr "Seleccione la página"
557
558 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
559 msgid "Document"
560 msgstr "Documento"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
563 msgid "Title:"
564 msgstr "Título:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
567 msgid "Location:"
568 msgstr "Ubicación:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
571 msgid "Subject:"
572 msgstr "Asunto:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
575 msgid "Author:"
576 msgstr "Autor:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
579 msgid "Keywords:"
580 msgstr "Palabras clave:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
583 msgid "Producer:"
584 msgstr "Productor:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
587 msgid "Creator:"
588 msgstr "Creador:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
591 msgid "Created:"
592 msgstr "Creado:"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
595 msgid "Modified:"
596 msgstr "Modificado:"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
599 msgid "Number of Pages:"
600 msgstr "Número de páginas:"
601
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
603 msgid "Optimized:"
604 msgstr "Optimizado:"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
607 msgid "Format:"
608 msgstr "Formato:"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
611 msgid "Security:"
612 msgstr "Seguridad:"
613
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
615 msgid "Paper Size:"
616 msgstr "Tamaño del papel:"
617
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
619 msgid "None"
620 msgstr "Ninguno"
621
622 #. Translate to the default units to use for presenting
623 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
624 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
625 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
626 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
627 #.
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
629 msgid "default:mm"
630 msgstr "default:mm"
631
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
633 #, c-format
634 msgid "%.0f × %.0f mm"
635 msgstr "%.0f × %.0f mm"
636
637 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
638 #, c-format
639 msgid "%.2f × %.2f inch"
640 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
641
642 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
643 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
644 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
645 #, c-format
646 msgid "%s, Portrait (%s)"
647 msgstr "%s, vertical (%s)"
648
649 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
650 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
651 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
652 #, c-format
653 msgid "%s, Landscape (%s)"
654 msgstr "%s, apaisado (%s)"
655
656 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
657 #, c-format
658 msgid "(%d of %d)"
659 msgstr "(%d de %d)"
660
661 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
662 #, c-format
663 msgid "of %d"
664 msgstr "de %d"
665
666 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
667 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
668 msgid "Loading…"
669 msgstr "Cargando…"
670
671 #. Initial state
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
673 msgid "Preparing to print…"
674 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
677 msgid "Finishing…"
678 msgstr "Terminando…"
679
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
681 #, c-format
682 msgid "Printing page %d of %d…"
683 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
686 msgid "Printing is not supported on this printer."
687 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
690 msgid "Invalid page selection"
691 msgstr "Archivo zip inválido"
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
694 msgid "Warning"
695 msgstr "Advertencia"
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
698 msgid "Your print range selection does not include any pages"
699 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
702 msgid "Page Scaling:"
703 msgstr "Escalado de página:"
704
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
706 msgid "Shrink to Printable Area"
707 msgstr "Encoger a un área imprimible"
708
709 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
710 msgid "Fit to Printable Area"
711 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
712
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
714 msgid ""
715 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
716 "the following:\n"
717 "\n"
718 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
719 "\n"
720 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
721 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
722 "\n"
723 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
724 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
725 msgstr ""
726 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
727 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
728 "\n"
729 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
730 "\n"
731 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
732 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
733 "página de la impresora.\n"
734 "\n"
735 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
736 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
737 "la impresora.\n"
738
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
740 msgid "Auto Rotate and Center"
741 msgstr "Autorotar y centrar"
742
743 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
744 msgid ""
745 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
746 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
747 msgstr ""
748 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
749 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
750 "página de impresión."
751
752 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
753 msgid "Select page size using document page size"
754 msgstr ""
755 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
756
757 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
758 msgid ""
759 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
760 "document page."
761 msgstr ""
762 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
763 "que la página del documento."
764
765 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
766 msgid "Page Handling"
767 msgstr "Gestión de páginas"
768
769 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
770 #, c-format
771 msgid "Failed to print page %d: %s"
772 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
773
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
775 msgid "Scroll Up"
776 msgstr "Desplazar arriba"
777
778 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
779 msgid "Scroll Down"
780 msgstr "Desplazar abajo"
781
782 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
783 msgid "Scroll View Up"
784 msgstr "Desplaza la vista arriba"
785
786 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
787 msgid "Scroll View Down"
788 msgstr "Desplaza la vista abajo"
789
790 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
791 msgid "Document View"
792 msgstr "Vista de documento"
793
794 #: ../libview/ev-view-presentation.c:673
795 msgid "Jump to page:"
796 msgstr "Saltar a la página:"
797
798 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
799 msgid "End of presentation. Click to exit."
800 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
801
802 #: ../libview/ev-view.c:1756
803 msgid "Go to first page"
804 msgstr "Ir a la primera página"
805
806 #: ../libview/ev-view.c:1758
807 msgid "Go to previous page"
808 msgstr "Ir a la página anterior"
809
810 #: ../libview/ev-view.c:1760
811 msgid "Go to next page"
812 msgstr "Ir a la página siguiente"
813
814 #: ../libview/ev-view.c:1762
815 msgid "Go to last page"
816 msgstr "Ir a la última página"
817
818 #: ../libview/ev-view.c:1764
819 msgid "Go to page"
820 msgstr "Ir a la página"
821
822 #: ../libview/ev-view.c:1766
823 msgid "Find"
824 msgstr "Buscar"
825
826 #: ../libview/ev-view.c:1794
827 #, c-format
828 msgid "Go to page %s"
829 msgstr "Ir a la página %s"
830
831 #: ../libview/ev-view.c:1800
832 #, c-format
833 msgid "Go to %s on file “%s”"
834 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
835
836 #: ../libview/ev-view.c:1803
837 #, c-format
838 msgid "Go to file “%s”"
839 msgstr "Ir al archivo «%s»"
840
841 #: ../libview/ev-view.c:1811
842 #, c-format
843 msgid "Launch %s"
844 msgstr "Lanzar %s"
845
846 #: ../shell/eggfindbar.c:320
847 msgid "Find:"
848 msgstr "Buscar:"
849
850 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5127
851 msgid "Find Pre_vious"
852 msgstr "Buscar _anterior"
853
854 #: ../shell/eggfindbar.c:333
855 msgid "Find previous occurrence of the search string"
856 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
857
858 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5125
859 msgid "Find Ne_xt"
860 msgstr "Buscar _siguiente"
861
862 #: ../shell/eggfindbar.c:341
863 msgid "Find next occurrence of the search string"
864 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
865
866 #: ../shell/eggfindbar.c:348
867 msgid "C_ase Sensitive"
868 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
869
870 #: ../shell/eggfindbar.c:351
871 msgid "Toggle case sensitive search"
872 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
873
874 #: ../shell/ev-keyring.c:102
875 #, c-format
876 msgid "Password for document %s"
877 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
878
879 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
880 #, c-format
881 msgid "Converting %s"
882 msgstr "Convirtiendo %s"
883
884 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
885 #, c-format
886 msgid "%d of %d documents converted"
887 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
888
889 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
890 msgid "Converting metadata"
891 msgstr "Convirtiendo metadatos"
892
893 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
894 msgid ""
895 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
896 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
897 msgstr ""
898 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
899 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
900 "metadatos."
901
902 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
903 msgid "Open a recently used document"
904 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
905
906 #: ../shell/ev-password-view.c:144
907 msgid ""
908 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
909 "password."
910 msgstr ""
911 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
912 "contraseña correcta."
913
914 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
915 msgid "_Unlock Document"
916 msgstr "_Desbloquear documento"
917
918 #: ../shell/ev-password-view.c:264
919 msgid "Enter password"
920 msgstr "Introduzca la contraseña"
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:304
923 msgid "Password required"
924 msgstr "Se requiere una contraseña"
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:305
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
930 msgstr ""
931 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
932 "abrirse."
933
934 #: ../shell/ev-password-view.c:335
935 msgid "_Password:"
936 msgstr "_Contraseña:"
937
938 #: ../shell/ev-password-view.c:368
939 msgid "Forget password _immediately"
940 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
941
942 #: ../shell/ev-password-view.c:380
943 msgid "Remember password until you _log out"
944 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
945
946 #: ../shell/ev-password-view.c:392
947 msgid "Remember _forever"
948 msgstr "Recordar para _siempre"
949
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
951 msgid "Properties"
952 msgstr "Propiedades"
953
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
955 msgid "General"
956 msgstr "General"
957
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
959 msgid "Fonts"
960 msgstr "Tipografías"
961
962 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
963 msgid "Document License"
964 msgstr "Licencia del documento"
965
966 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
967 msgid "Font"
968 msgstr "Tipografía"
969
970 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
971 #, c-format
972 msgid "Gathering font information… %3d%%"
973 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
974
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
976 msgid "Usage terms"
977 msgstr "Términos de uso"
978
979 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
980 msgid "Text License"
981 msgstr "Texto de la licencia"
982
983 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
984 msgid "Further Information"
985 msgstr "Más información"
986
987 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
988 msgid "Attachments"
989 msgstr "Adjuntos"
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
992 msgid "Layers"
993 msgstr "Capas"
994
995 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
996 msgid "Print…"
997 msgstr "Imprimir…"
998
999 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1000 msgid "Index"
1001 msgstr "Índice"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1004 msgid "Thumbnails"
1005 msgstr "Miniaturas"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:835
1008 #, c-format
1009 msgid "Page %s — %s"
1010 msgstr "Página %s — %s"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:837
1013 #, c-format
1014 msgid "Page %s"
1015 msgstr "Página %s"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:1297
1018 msgid "The document contains no pages"
1019 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:1300
1022 msgid "The document contains only empty pages"
1023 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1660
1026 msgid "Unable to open document"
1027 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:1631
1030 #, c-format
1031 msgid "Loading document from “%s”"
1032 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:2051
1035 #, c-format
1036 msgid "Downloading document (%d%%)"
1037 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:1806
1040 msgid "Failed to load remote file."
1041 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:1995
1044 #, c-format
1045 msgid "Reloading document from %s"
1046 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:2027
1049 msgid "Failed to reload document."
1050 msgstr "Falló al recargar el documento."
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:2182
1053 msgid "Open Document"
1054 msgstr "Abrir un documento"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2480
1057 #, c-format
1058 msgid "Saving document to %s"
1059 msgstr "Guardando el documento en %s"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2483
1062 #, c-format
1063 msgid "Saving attachment to %s"
1064 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:2486
1067 #, c-format
1068 msgid "Saving image to %s"
1069 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:2530 ../shell/ev-window.c:2630
1072 #, c-format
1073 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1074 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:2561
1077 #, c-format
1078 msgid "Uploading document (%d%%)"
1079 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2565
1082 #, c-format
1083 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1084 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2569
1087 #, c-format
1088 msgid "Uploading image (%d%%)"
1089 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:2693
1092 msgid "Save a Copy"
1093 msgstr "Guardar una copia"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2961
1096 #, c-format
1097 msgid "%d pending job in queue"
1098 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1099 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1100 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3074
1103 #, c-format
1104 msgid "Printing job “%s”"
1105 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:3286
1108 #, c-format
1109 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1110 msgstr ""
1111 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:3289
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1117 msgstr ""
1118 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1119 "impresora antes de cerrar?"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:3301
1122 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1123 msgstr ""
1124 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:3305
1127 msgid "Cancel _print and Close"
1128 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:3309
1131 msgid "Close _after Printing"
1132 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:3899
1135 msgid "Toolbar Editor"
1136 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4038
1139 msgid "There was an error displaying help"
1140 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4250
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Document Viewer\n"
1146 "Using %s (%s)"
1147 msgstr ""
1148 "Visor de documentos\n"
1149 "Usando %s (%s)"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4281
1152 msgid ""
1153 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1154 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1155 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1156 "version.\n"
1157 msgstr ""
1158 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1159 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1160 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1161 "posterior.\n"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4285
1164 msgid ""
1165 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1166 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1167 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1168 "details.\n"
1169 msgstr ""
1170 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1171 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1172 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4289
1175 msgid ""
1176 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1177 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1178 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1179 msgstr ""
1180 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1181 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1182 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4314
1185 msgid "Evince"
1186 msgstr "Evince"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4317
1189 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1190 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4323
1193 msgid "translator-credits"
1194 msgstr ""
1195 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1196 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1197 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1198 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1199
1200 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1201 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1202 #. contains plural cases.
1203 #: ../shell/ev-window.c:4597
1204 #, c-format
1205 msgid "%d found on this page"
1206 msgid_plural "%d found on this page"
1207 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1208 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4605
1211 #, c-format
1212 msgid "%3d%% remaining to search"
1213 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5093
1216 msgid "_File"
1217 msgstr "_Archivo"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5094
1220 msgid "_Edit"
1221 msgstr "_Editar"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5095
1224 msgid "_View"
1225 msgstr "_Ver"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5096
1228 msgid "_Go"
1229 msgstr "_Ir"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5097
1232 msgid "_Help"
1233 msgstr "Ay_uda"
1234
1235 #. File menu
1236 #: ../shell/ev-window.c:5100 ../shell/ev-window.c:5365
1237 msgid "_Open…"
1238 msgstr "_Abrir…"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5101 ../shell/ev-window.c:5366
1241 msgid "Open an existing document"
1242 msgstr "Abre un documento existente"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5103
1245 msgid "Op_en a Copy"
1246 msgstr "A_brir una copia"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5104
1249 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1250 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5106
1253 msgid "_Save a Copy…"
1254 msgstr "Guardar una _copia…"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5107
1257 msgid "Save a copy of the current document"
1258 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5109
1261 msgid "_Print…"
1262 msgstr "_Imprimir…"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5112
1265 msgid "P_roperties"
1266 msgstr "_Propiedades"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5120
1269 msgid "Select _All"
1270 msgstr "Seleccionar _todo"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5122
1273 msgid "_Find…"
1274 msgstr "_Buscar…"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5123
1277 msgid "Find a word or phrase in the document"
1278 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5129
1281 msgid "T_oolbar"
1282 msgstr "Barra de _herramientas"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5131
1285 msgid "Rotate _Left"
1286 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5133
1289 msgid "Rotate _Right"
1290 msgstr "Rotar a la _derecha"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5144
1293 msgid "_Reload"
1294 msgstr "Re_cargar"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5145
1297 msgid "Reload the document"
1298 msgstr "Recarga el documento"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5148
1301 msgid "Auto_scroll"
1302 msgstr "Autode_splazar"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5158
1305 msgid "_First Page"
1306 msgstr "_Primera página"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5159
1309 msgid "Go to the first page"
1310 msgstr "Ir a la primera página"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5161
1313 msgid "_Last Page"
1314 msgstr "Ú_ltima página"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5162
1317 msgid "Go to the last page"
1318 msgstr "Ir a la última página"
1319
1320 #. Help menu
1321 #: ../shell/ev-window.c:5166
1322 msgid "_Contents"
1323 msgstr "Índ_ice"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5169
1326 msgid "_About"
1327 msgstr "Acerca _de"
1328
1329 #. Toolbar-only
1330 #: ../shell/ev-window.c:5173
1331 msgid "Leave Fullscreen"
1332 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5174
1335 msgid "Leave fullscreen mode"
1336 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5176
1339 msgid "Start Presentation"
1340 msgstr "Iniciar presentación"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5177
1343 msgid "Start a presentation"
1344 msgstr "Iniciar una presentación"
1345
1346 #. View Menu
1347 #: ../shell/ev-window.c:5236
1348 msgid "_Toolbar"
1349 msgstr "Barra de _herramientas"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5237
1352 msgid "Show or hide the toolbar"
1353 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5239
1356 msgid "Side _Pane"
1357 msgstr "Panel _lateral"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5240
1360 msgid "Show or hide the side pane"
1361 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5242
1364 msgid "_Continuous"
1365 msgstr "C_ontinuo"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5243
1368 msgid "Show the entire document"
1369 msgstr "Mostrar el documento completo"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5245
1372 msgid "_Dual"
1373 msgstr "_Dual"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5246
1376 msgid "Show two pages at once"
1377 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5248
1380 msgid "_Fullscreen"
1381 msgstr "Pantalla _completa"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5249
1384 msgid "Expand the window to fill the screen"
1385 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5251
1388 msgid "Pre_sentation"
1389 msgstr "_Presentación"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5252
1392 msgid "Run document as a presentation"
1393 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5260
1396 msgid "_Inverted Colors"
1397 msgstr "Colores _invertidos"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5261
1400 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1401 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1402
1403 #. Links
1404 #: ../shell/ev-window.c:5269
1405 msgid "_Open Link"
1406 msgstr "_Abrir enlace"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5271
1409 msgid "_Go To"
1410 msgstr "_Ir"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5273
1413 msgid "Open in New _Window"
1414 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5275
1417 msgid "_Copy Link Address"
1418 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5277
1421 msgid "_Save Image As…"
1422 msgstr "Guardar imagen _como…"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5279
1425 msgid "Copy _Image"
1426 msgstr "Copiar _imagen"
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:5284
1429 msgid "_Open Attachment"
1430 msgstr "_Abrir adjuntos"
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5286
1433 msgid "_Save Attachment As…"
1434 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5339
1437 msgid "Zoom"
1438 msgstr "Ampliación"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5341
1441 msgid "Adjust the zoom level"
1442 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1443
1444 #: ../shell/ev-window.c:5351
1445 msgid "Navigation"
1446 msgstr "Navegación"
1447
1448 #: ../shell/ev-window.c:5353
1449 msgid "Back"
1450 msgstr "Atrás"
1451
1452 #. translators: this is the history action
1453 #: ../shell/ev-window.c:5356
1454 msgid "Move across visited pages"
1455 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1456
1457 #. translators: this is the label for toolbar button
1458 #: ../shell/ev-window.c:5386
1459 msgid "Previous"
1460 msgstr "Anterior"
1461
1462 #. translators: this is the label for toolbar button
1463 #: ../shell/ev-window.c:5391
1464 msgid "Next"
1465 msgstr "Siguiente"
1466
1467 #. translators: this is the label for toolbar button
1468 #: ../shell/ev-window.c:5395
1469 msgid "Zoom In"
1470 msgstr "Ampliar"
1471
1472 #. translators: this is the label for toolbar button
1473 #: ../shell/ev-window.c:5399
1474 msgid "Zoom Out"
1475 msgstr "Reducir"
1476
1477 #. translators: this is the label for toolbar button
1478 #: ../shell/ev-window.c:5407
1479 msgid "Fit Width"
1480 msgstr "Ajustar anchura"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5568 ../shell/ev-window.c:5585
1483 msgid "Unable to launch external application."
1484 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5642
1487 msgid "Unable to open external link"
1488 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5809
1491 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1492 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5851
1495 msgid "The image could not be saved."
1496 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5883
1499 msgid "Save Image"
1500 msgstr "Guardar imagen"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5950
1503 msgid "Unable to open attachment"
1504 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:6003
1507 msgid "The attachment could not be saved."
1508 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:6048
1511 msgid "Save Attachment"
1512 msgstr "Guardar adjuntos"
1513
1514 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1515 #, c-format
1516 msgid "%s — Password Required"
1517 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1518
1519 #: ../shell/ev-utils.c:317
1520 msgid "By extension"
1521 msgstr "Por extensión"
1522
1523 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1524 msgid "GNOME Document Viewer"
1525 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1526
1527 #: ../shell/main.c:80
1528 msgid "The page label of the document to display."
1529 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1530
1531 #: ../shell/main.c:80
1532 msgid "PAGE"
1533 msgstr "PÁGINA"
1534
1535 #: ../shell/main.c:81
1536 msgid "The page number of the document to display."
1537 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1538
1539 #: ../shell/main.c:81
1540 msgid "NUMBER"
1541 msgstr "NÚMERO"
1542
1543 #: ../shell/main.c:82
1544 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1545 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1546
1547 #: ../shell/main.c:83
1548 msgid "Run evince in presentation mode"
1549 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1550
1551 #: ../shell/main.c:84
1552 msgid "Run evince as a previewer"
1553 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1554
1555 #: ../shell/main.c:85
1556 msgid "The word or phrase to find in the document"
1557 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1558
1559 #: ../shell/main.c:85
1560 msgid "STRING"
1561 msgstr "CADENA"
1562
1563 #: ../shell/main.c:89
1564 msgid "[FILE…]"
1565 msgstr "[ARCHIVO…]"
1566
1567 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1568 msgid ""
1569 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1570 "creation of new thumbnails"
1571 msgstr ""
1572 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1573 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1574
1575 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1576 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1577 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1578
1579 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1580 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1581 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1582
1583 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1584 msgid ""
1585 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1586 "thumbnailer documentation for more information."
1587 msgstr ""
1588 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1589 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1590 "información."
1591
1592 #~ msgid "Page Set_up…"
1593 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1594
1595 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1596 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1597
1598 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1599 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1600
1601 #~ msgid "Print..."
1602 #~ msgstr "Imprimir…"
1603
1604 #~ msgid "_Save a Copy..."
1605 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1606
1607 #~ msgid "_Print..."
1608 #~ msgstr "_Imprimir…"
1609
1610 #~ msgid "_Find..."
1611 #~ msgstr "_Buscar…"
1612
1613 #~ msgid "Search string"
1614 #~ msgstr "Buscar cadena"
1615
1616 #~ msgid "The name of the string to be found"
1617 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1618
1619 #~ msgid "Case sensitive"
1620 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1621
1622 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1623 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1624
1625 #~ msgid "Highlight color"
1626 #~ msgstr "Color de resaltado"
1627
1628 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1629 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1630
1631 #~ msgid "Current color"
1632 #~ msgstr "Color actual"
1633
1634 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1635 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1636
1637 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1638 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1639
1640 #~ msgid "Recover previous documents?"
1641 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1642
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1645 #~ "can recover the opened documents."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1648 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1649
1650 #~ msgid "_Don't Recover"
1651 #~ msgstr "_No recuperar"
1652
1653 #~ msgid "_Recover"
1654 #~ msgstr "_Recuperar"
1655
1656 #~ msgid "Crash Recovery"
1657 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1658
1659 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1660 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1661
1662 #~ msgid "Cannot open a copy."
1663 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1664
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1667 #~ "file"
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1670 #~ "cómic"
1671
1672 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1673 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1674 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1675
1676 #~ msgid "Co_nnect"
1677 #~ msgstr "Co_nectar"
1678
1679 #~ msgid "Connect _anonymously"
1680 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1681
1682 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1683 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1684
1685 #~ msgid "_Username:"
1686 #~ msgstr "_Usuario:"
1687
1688 #~ msgid "_Domain:"
1689 #~ msgstr "_Dominio:"
1690
1691 #~ msgid "_Forget password immediately"
1692 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1693
1694 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1695 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1696
1697 #~ msgid "_Remember forever"
1698 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1699
1700 #~ msgid "File not available"
1701 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1702
1703 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1704 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1705
1706 #~ msgid "Find Previous"
1707 #~ msgstr "Buscar anterior"
1708
1709 #~ msgid "Find Next"
1710 #~ msgstr "Buscar siguiente"