]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
c009cfc740389e167a0e6be4fac3dfd1db44a54a
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 21:08+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-01 16:20+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
25 "\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:127
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Error launching the %s command for decompressing \t\t\tthe comic book to the "
31 "temporary directory -- %s."
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando %s para descomprimir el libro de cómic en el "
34 "directorio temporal -- %s."
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:140
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "The command %s failed at decompressing the \t\t\t\tcomic book in to "
40 "temporary directory."
41 msgstr ""
42 "El comando %s falló al descomprimir el libro de cómic en el directorio "
43 "temporal."
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:151
46 #, c-format
47 msgid "The command %s does not end normally."
48 msgstr "El comando %s no finalizó de forma normal."
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
51 #, c-format
52 msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
53 msgstr "Falló al crear un directorio en el directorio temporal."
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:268
56 msgid ""
57 "Internal error configuring the command for decompressing \t\tthe comic book "
58 "file"
59 msgstr ""
60 "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de libro "
61 "de cómic"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:352
64 #, c-format
65 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
66 msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:390
69 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
70 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
71 msgid "Unknown MIME Type"
72 msgstr "Tipo MIME desconocido"
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:417
75 msgid "File corrupted."
76 msgstr "Archivo corrupto."
77
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
79 msgid "No files in archive."
80 msgstr "No se encontraron archivos en el archivador."
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:461
83 #, c-format
84 msgid "No images found in archive %s"
85 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
86
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "Comic Books"
89 msgstr "Libros de cómics"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
92 msgid "DJVU document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
96 msgid ""
97 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
98 "be accessed."
99 msgstr ""
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 "más de ellos."
102
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "Djvu Documents"
105 msgstr "Documentos Djvu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
114
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
117 msgid "Yes"
118 msgstr "Sí"
119
120 #. translators: this is the document security state
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
122 msgid "No"
123 msgstr "No"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
126 msgid "Type 1"
127 msgstr "Tipo 1"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
130 msgid "Type 1C"
131 msgstr "Tipo 1C"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
134 msgid "Type 3"
135 msgstr "Tipo 3"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
138 msgid "TrueType"
139 msgstr "TrueType"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
142 msgid "Type 1 (CID)"
143 msgstr "Tipo 1 (CID)"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
146 msgid "Type 1C (CID)"
147 msgstr "Tipo 1C (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
150 msgid "TrueType (CID)"
151 msgstr "TrueType (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
154 msgid "Unknown font type"
155 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
158 msgid "No name"
159 msgstr "Sin nombre"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
162 msgid "Embedded subset"
163 msgstr "Subconjunto incrustado"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
166 msgid "Embedded"
167 msgstr "Incrustado"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
170 msgid "Not embedded"
171 msgstr "No incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
174 msgid "PDF Documents"
175 msgstr "Documentos PDF"
176
177 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
178 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
179 msgid "Invalid document"
180 msgstr "Documento no válido"
181
182 #.
183 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
184 #.
185 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "Impress Slides"
187 msgstr "Diapositivas Impress"
188
189 #: ../backend/impress/zip.c:53
190 msgid "No error"
191 msgstr "Sin error"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:56
194 msgid "Not enough memory"
195 msgstr "No hay suficiente memoria"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:59
198 msgid "Cannot find zip signature"
199 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:62
202 msgid "Invalid zip file"
203 msgstr "Archivo zip inválido"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:65
206 msgid "Multi file zips are not supported"
207 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:68
210 msgid "Cannot open the file"
211 msgstr "No se puede abrir el archivo"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:71
214 msgid "Cannot read data from file"
215 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:74
218 msgid "Cannot find file in the zip archive"
219 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:77
222 msgid "Unknown error"
223 msgstr "Error desconocido"
224
225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
226 #, c-format
227 msgid "Failed to load document “%s”"
228 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
229
230 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
231 #, c-format
232 msgid "Failed to save document “%s”"
233 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
234
235 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
236 msgid "PostScript Documents"
237 msgstr "Documentos PostScript"
238
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
242 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
243
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
245 #, c-format
246 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
247 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
248
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
250 #, c-format
251 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
252 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
253
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
255 #, c-format
256 msgid "File type %s (%s) is not supported"
257 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
258
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
260 msgid "All Documents"
261 msgstr "Todos los documentos"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
264 msgid "All Files"
265 msgstr "Todos los archivos"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
268 #, c-format
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
273 #, c-format
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
278 #, c-format
279 msgid "Starting %s"
280 msgstr "Iniciando %s"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
283 #, c-format
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
293 #, c-format
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
298 #, c-format
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "No es un elemento lanzable"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
311 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
312 msgid "FILE"
313 msgstr "ARCHIVO"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "ID"
321 msgstr "ID"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
330
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #. * please remove.
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
339 #, c-format
340 msgid "Show “_%s”"
341 msgstr "Mostrar «_%s»"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
368 msgid "Separator"
369 msgstr "Separador"
370
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
374
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5055
377 msgid "Best Fit"
378 msgstr "Ajuste óptimo"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "Ajustar al ancho de página"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
385 msgid "50%"
386 msgstr "50%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
389 msgid "70%"
390 msgstr "70%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
393 msgid "85%"
394 msgstr "85%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
397 msgid "100%"
398 msgstr "100%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
401 msgid "125%"
402 msgstr "125%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
405 msgid "150%"
406 msgstr "150%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
409 msgid "175%"
410 msgstr "175%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
413 msgid "200%"
414 msgstr "200%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
417 msgid "300%"
418 msgstr "300%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
421 msgid "400%"
422 msgstr "400%"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4041
425 #: ../shell/ev-window-title.c:149
426 #, c-format
427 msgid "Document Viewer"
428 msgstr "Visor de documentos"
429
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
431 msgid "View multipage documents"
432 msgstr "Vea documentos multipágina"
433
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
435 msgid "Override document restrictions"
436 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
439 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
440 msgstr ""
441 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
442 "imprimir."
443
444 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
445 msgid "Delete the temporary file"
446 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
449 msgid "Print settings file"
450 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
453 msgid "GNOME Document Previewer"
454 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2823
457 msgid "Failed to print document"
458 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
461 #, c-format
462 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
463 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
464
465 #. Go menu
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4816
467 msgid "_Previous Page"
468 msgstr "Página _anterior"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4817
471 msgid "Go to the previous page"
472 msgstr "Ir a la página anterior"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4819
475 msgid "_Next Page"
476 msgstr "Página _siguiente"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4820
479 msgid "Go to the next page"
480 msgstr "Ir a la página siguiente"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4803
483 msgid "Enlarge the document"
484 msgstr "Amplía el documento"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4806
487 msgid "Shrink the document"
488 msgstr "Reduce el documento"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
491 msgid "Print"
492 msgstr "Imprimir"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4775
495 msgid "Print this document"
496 msgstr "Imprime este documento"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4912
499 msgid "_Best Fit"
500 msgstr "Ajuste óp_timo"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4913
503 msgid "Make the current document fill the window"
504 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4915
507 msgid "Fit Page _Width"
508 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4916
511 msgid "Make the current document fill the window width"
512 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4979
515 msgid "Page"
516 msgstr "Página"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4980
519 msgid "Select Page"
520 msgstr "Seleccione la página"
521
522 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
523 msgid "Document"
524 msgstr "Documento"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
527 msgid "Title:"
528 msgstr "Título:"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
531 msgid "Location:"
532 msgstr "Ubicación:"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
535 msgid "Subject:"
536 msgstr "Asunto:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
539 msgid "Author:"
540 msgstr "Autor:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
543 msgid "Keywords:"
544 msgstr "Palabras clave:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
547 msgid "Producer:"
548 msgstr "Productor:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
551 msgid "Creator:"
552 msgstr "Creador:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
555 msgid "Created:"
556 msgstr "Creado:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
559 msgid "Modified:"
560 msgstr "Modificado:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
563 msgid "Number of Pages:"
564 msgstr "Número de páginas:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
567 msgid "Optimized:"
568 msgstr "Optimizado:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
571 msgid "Format:"
572 msgstr "Formato:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
575 msgid "Security:"
576 msgstr "Seguridad:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
579 msgid "Paper Size:"
580 msgstr "Tamaño del papel:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
583 msgid "None"
584 msgstr "Ninguno"
585
586 #. Translate to the default units to use for presenting
587 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
588 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
589 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
590 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
591 #.
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
593 msgid "default:mm"
594 msgstr "default:mm"
595
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
597 #, c-format
598 msgid "%.0f x %.0f mm"
599 msgstr "%.0f x %.0f mm"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
602 #, c-format
603 msgid "%.2f x %.2f inch"
604 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
605
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
609 #, c-format
610 msgid "%s, Portrait (%s)"
611 msgstr "%s, vertical (%s)"
612
613 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
614 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
616 #, c-format
617 msgid "%s, Landscape (%s)"
618 msgstr "%s, apaisado (%s)"
619
620 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
621 #, c-format
622 msgid "(%d of %d)"
623 msgstr "(%d de %d)"
624
625 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
626 #, c-format
627 msgid "of %d"
628 msgstr "de %d"
629
630 #: ../libview/ev-jobs.c:949
631 #, c-format
632 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
633 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
634
635 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
636 msgid "Scroll Up"
637 msgstr "Desplazar arriba"
638
639 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
640 msgid "Scroll Down"
641 msgstr "Desplazar abajo"
642
643 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
644 msgid "Scroll View Up"
645 msgstr "Desplaza la vista arriba"
646
647 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
648 msgid "Scroll View Down"
649 msgstr "Desplaza la vista abajo"
650
651 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
652 msgid "Document View"
653 msgstr "Vista de documento"
654
655 #: ../libview/ev-view.c:1417
656 msgid "Go to first page"
657 msgstr "Ir a la primera página"
658
659 #: ../libview/ev-view.c:1419
660 msgid "Go to previous page"
661 msgstr "Ir a la página anterior"
662
663 #: ../libview/ev-view.c:1421
664 msgid "Go to next page"
665 msgstr "Ir a la página siguiente"
666
667 #: ../libview/ev-view.c:1423
668 msgid "Go to last page"
669 msgstr "Ir a la última página"
670
671 #: ../libview/ev-view.c:1425
672 msgid "Go to page"
673 msgstr "Ir a la página"
674
675 #: ../libview/ev-view.c:1427
676 msgid "Find"
677 msgstr "Buscar"
678
679 #: ../libview/ev-view.c:1455
680 #, c-format
681 msgid "Go to page %s"
682 msgstr "Ir a la página %s"
683
684 #: ../libview/ev-view.c:1461
685 #, c-format
686 msgid "Go to %s on file “%s”"
687 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
688
689 #: ../libview/ev-view.c:1464
690 #, c-format
691 msgid "Go to file “%s”"
692 msgstr "Ir al archivo «%s»"
693
694 #: ../libview/ev-view.c:1472
695 #, c-format
696 msgid "Launch %s"
697 msgstr "Lanzar %s"
698
699 #: ../libview/ev-view.c:2385
700 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
701 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
702
703 #: ../libview/ev-view.c:3280
704 msgid "Jump to page:"
705 msgstr "Saltar a la página:"
706
707 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
708 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
709 msgid "Loading..."
710 msgstr "Cargando…"
711
712 #: ../shell/eggfindbar.c:146
713 msgid "Search string"
714 msgstr "Buscar cadena"
715
716 #: ../shell/eggfindbar.c:147
717 msgid "The name of the string to be found"
718 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
719
720 #: ../shell/eggfindbar.c:160
721 msgid "Case sensitive"
722 msgstr "Coincidir con capitalización"
723
724 #: ../shell/eggfindbar.c:161
725 msgid "TRUE for a case sensitive search"
726 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
727
728 #: ../shell/eggfindbar.c:168
729 msgid "Highlight color"
730 msgstr "Color de resaltado"
731
732 #: ../shell/eggfindbar.c:169
733 msgid "Color of highlight for all matches"
734 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
735
736 #: ../shell/eggfindbar.c:175
737 msgid "Current color"
738 msgstr "Color actual"
739
740 #: ../shell/eggfindbar.c:176
741 msgid "Color of highlight for the current match"
742 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
743
744 #: ../shell/eggfindbar.c:320
745 msgid "Find:"
746 msgstr "Buscar:"
747
748 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4792
749 msgid "Find Pre_vious"
750 msgstr "Buscar _anterior"
751
752 #: ../shell/eggfindbar.c:333
753 msgid "Find previous occurrence of the search string"
754 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
755
756 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4790
757 msgid "Find Ne_xt"
758 msgstr "Buscar _siguiente"
759
760 #: ../shell/eggfindbar.c:341
761 msgid "Find next occurrence of the search string"
762 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
763
764 #: ../shell/eggfindbar.c:348
765 msgid "C_ase Sensitive"
766 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
767
768 #: ../shell/eggfindbar.c:351
769 msgid "Toggle case sensitive search"
770 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
771
772 #: ../shell/ev-keyring.c:102
773 #, c-format
774 msgid "Password for document %s"
775 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
776
777 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
778 msgid "Open a recently used document"
779 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
780
781 #: ../shell/ev-password-view.c:144
782 msgid ""
783 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
784 "password."
785 msgstr ""
786 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
787 "contraseña correcta."
788
789 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
790 msgid "_Unlock Document"
791 msgstr "_Desbloquear documento"
792
793 #: ../shell/ev-password-view.c:261
794 msgid "Enter password"
795 msgstr "Introduzca la contraseña"
796
797 #: ../shell/ev-password-view.c:301
798 msgid "Password required"
799 msgstr "Se requiere una contraseña"
800
801 #: ../shell/ev-password-view.c:302
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
805 msgstr ""
806 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
807 "abrirse."
808
809 #: ../shell/ev-password-view.c:332
810 msgid "_Password:"
811 msgstr "_Contraseña:"
812
813 #: ../shell/ev-password-view.c:365
814 msgid "Forget password _immediately"
815 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
816
817 #: ../shell/ev-password-view.c:377
818 msgid "Remember password until you _logout"
819 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
820
821 #: ../shell/ev-password-view.c:389
822 msgid "Remember _forever"
823 msgstr "Recordar para _siempre"
824
825 #. Initial state
826 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
827 msgid "Preparing to print ..."
828 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
829
830 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
831 msgid "Finishing..."
832 msgstr "Terminando…"
833
834 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
835 #, c-format
836 msgid "Printing page %d of %d..."
837 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
838
839 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
840 msgid "Printing is not supported on this printer."
841 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
842
843 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
844 msgid "Invalid page selection"
845 msgstr "Archivo zip inválido"
846
847 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
848 msgid "Warning"
849 msgstr "Advertencia"
850
851 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
852 msgid "Your print range selection does not include any page"
853 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
854
855 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
856 msgid "Properties"
857 msgstr "Propiedades"
858
859 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
860 msgid "General"
861 msgstr "General"
862
863 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
864 msgid "Fonts"
865 msgstr "Tipografías"
866
867 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
868 msgid "Font"
869 msgstr "Tipografía"
870
871 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
872 #, c-format
873 msgid "Gathering font information... %3d%%"
874 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
875
876 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
877 msgid "Attachments"
878 msgstr "Adjuntos"
879
880 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
881 msgid "Layers"
882 msgstr "Capas"
883
884 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
885 msgid "Print..."
886 msgstr "Imprimir…"
887
888 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
889 msgid "Index"
890 msgstr "Índice"
891
892 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
893 msgid "Thumbnails"
894 msgstr "Miniaturas"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:825
897 #, c-format
898 msgid "Page %s - %s"
899 msgstr "Página %s - %s"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:827
902 #, c-format
903 msgid "Page %s"
904 msgstr "Página %s"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:1249
907 msgid "The document contains no pages"
908 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1617
911 msgid "Unable to open document"
912 msgstr "No se pudo abrir el documento"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:1591
915 #, c-format
916 msgid "Loading document from %s"
917 msgstr "Cargando documento desde %s"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
920 #, c-format
921 msgid "Downloading document (%d%%)"
922 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:1856
925 #, c-format
926 msgid "Reloading document from %s"
927 msgstr "Recargando el documento desde %s"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:1888
930 msgid "Failed to reload document."
931 msgstr "Falló al recargar el documento."
932
933 #: ../shell/ev-window.c:2037
934 msgid "Open Document"
935 msgstr "Abrir un documento"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:2104
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
940 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
941
942 #: ../shell/ev-window.c:2131
943 msgid "Cannot open a copy."
944 msgstr "No se puede abrir una copia."
945
946 #: ../shell/ev-window.c:2367
947 #, c-format
948 msgid "Saving document to %s"
949 msgstr "Guardando el documento en %s"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:2370
952 #, c-format
953 msgid "Saving attachment to %s"
954 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:2373
957 #, c-format
958 msgid "Saving image to %s"
959 msgstr "Guardando la imagen en %s"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/ev-window.c:2514
962 #, c-format
963 msgid "The file could not be saved as “%s”."
964 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2445
967 #, c-format
968 msgid "Uploading document (%d%%)"
969 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2449
972 #, c-format
973 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
974 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2453
977 #, c-format
978 msgid "Uploading image (%d%%)"
979 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2560
982 msgid "Save a Copy"
983 msgstr "Guardar una copia"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:2767
986 #, c-format
987 msgid "%d pending job in queue"
988 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
989 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
990 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:2880
993 #, c-format
994 msgid "Printing job “%s”"
995 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:3077
998 #, c-format
999 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1000 msgstr ""
1001 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:3080
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1007 msgstr ""
1008 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1009 "impresora antes de cerrar?"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:3092
1012 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1013 msgstr ""
1014 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:3096
1017 msgid "Cancel _print and Close"
1018 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:3100
1021 msgid "Close _after Printing"
1022 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:3676
1025 msgid "Toolbar Editor"
1026 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:3807
1029 msgid "There was an error displaying help"
1030 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4037
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Document Viewer.\n"
1036 "Using poppler %s (%s)"
1037 msgstr ""
1038 "Visor de documentos.\n"
1039 "Usando poppler %s (%s)"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4065
1042 msgid ""
1043 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1044 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1045 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1046 "version.\n"
1047 msgstr ""
1048 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1049 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1050 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1051 "posterior.\n"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4069
1054 msgid ""
1055 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1056 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1057 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1058 "details.\n"
1059 msgstr ""
1060 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1061 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1062 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4073
1065 msgid ""
1066 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1067 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1068 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1069 msgstr ""
1070 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1071 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1072 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1073
1074 #. Manually set name and icon in win32
1075 #: ../shell/ev-window.c:4097 ../shell/main.c:421
1076 msgid "Evince"
1077 msgstr "Evince"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4100
1080 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1081 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4106
1084 msgid "translator-credits"
1085 msgstr ""
1086 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1087 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1088 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1089 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1090
1091 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1092 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1093 #. contains plural cases.
1094 #: ../shell/ev-window.c:4324
1095 #, c-format
1096 msgid "%d found on this page"
1097 msgid_plural "%d found on this page"
1098 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1099 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4332
1102 #, c-format
1103 msgid "%3d%% remaining to search"
1104 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4755
1107 msgid "_File"
1108 msgstr "_Archivo"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4756
1111 msgid "_Edit"
1112 msgstr "_Editar"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4757
1115 msgid "_View"
1116 msgstr "_Ver"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4758
1119 msgid "_Go"
1120 msgstr "_Ir"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4759
1123 msgid "_Help"
1124 msgstr "Ay_uda"
1125
1126 #. File menu
1127 #: ../shell/ev-window.c:4762 ../shell/ev-window.c:4938
1128 #: ../shell/ev-window.c:5017
1129 msgid "_Open..."
1130 msgstr "_Abrir…"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4763 ../shell/ev-window.c:5018
1133 msgid "Open an existing document"
1134 msgstr "Abre un documento existente"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4765
1137 msgid "Op_en a Copy"
1138 msgstr "A_brir una copia"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4766
1141 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1142 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4768 ../shell/ev-window.c:4940
1145 msgid "_Save a Copy..."
1146 msgstr "Guardar una _copia…"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4769
1149 msgid "Save a copy of the current document"
1150 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4771
1153 msgid "Print Set_up..."
1154 msgstr "Configuración de impresión…"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4772
1157 msgid "Setup the page settings for printing"
1158 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4774
1161 msgid "_Print..."
1162 msgstr "_Imprimir…"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4777
1165 msgid "P_roperties"
1166 msgstr "_Propiedades"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4785
1169 msgid "Select _All"
1170 msgstr "Seleccionar _todo"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4787
1173 msgid "_Find..."
1174 msgstr "_Buscar…"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4788
1177 msgid "Find a word or phrase in the document"
1178 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4794
1181 msgid "T_oolbar"
1182 msgstr "_Barra de herramientas"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4796
1185 msgid "Rotate _Left"
1186 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4798
1189 msgid "Rotate _Right"
1190 msgstr "Rotar a la _derecha"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4808
1193 msgid "_Reload"
1194 msgstr "_Recargar"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4809
1197 msgid "Reload the document"
1198 msgstr "Recarga el documento"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4812
1201 msgid "Auto_scroll"
1202 msgstr "Autode_splazar"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4822
1205 msgid "_First Page"
1206 msgstr "_Primera"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4823
1209 msgid "Go to the first page"
1210 msgstr "Ir a la primera página"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4825
1213 msgid "_Last Page"
1214 msgstr "_Última"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4826
1217 msgid "Go to the last page"
1218 msgstr "Ir a la última página"
1219
1220 #. Help menu
1221 #: ../shell/ev-window.c:4830
1222 msgid "_Contents"
1223 msgstr "Índ_ice"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4833
1226 msgid "_About"
1227 msgstr "Acerca _de"
1228
1229 #. Toolbar-only
1230 #: ../shell/ev-window.c:4837
1231 msgid "Leave Fullscreen"
1232 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4838
1235 msgid "Leave fullscreen mode"
1236 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4840
1239 msgid "Start Presentation"
1240 msgstr "Iniciar presentación"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4841
1243 msgid "Start a presentation"
1244 msgstr "Iniciar una presentación"
1245
1246 #. View Menu
1247 #: ../shell/ev-window.c:4894
1248 msgid "_Toolbar"
1249 msgstr "_Barra de herramientas"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4895
1252 msgid "Show or hide the toolbar"
1253 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4897
1256 msgid "Side _Pane"
1257 msgstr "_Panel lateral"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4898
1260 msgid "Show or hide the side pane"
1261 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:4900
1264 msgid "_Continuous"
1265 msgstr "C_ontinuo"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:4901
1268 msgid "Show the entire document"
1269 msgstr "Mostrar el documento completo"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:4903
1272 msgid "_Dual"
1273 msgstr "_Dual"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:4904
1276 msgid "Show two pages at once"
1277 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:4906
1280 msgid "_Fullscreen"
1281 msgstr "Pantalla _completa"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:4907
1284 msgid "Expand the window to fill the screen"
1285 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:4909
1288 msgid "Pre_sentation"
1289 msgstr "Pre_sentación"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:4910
1292 msgid "Run document as a presentation"
1293 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1294
1295 #. Links
1296 #: ../shell/ev-window.c:4923
1297 msgid "_Open Link"
1298 msgstr "_Abrir enlace"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:4925
1301 msgid "_Go To"
1302 msgstr "_Ir"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:4927
1305 msgid "Open in New _Window"
1306 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:4929
1309 msgid "_Copy Link Address"
1310 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:4931
1313 msgid "_Save Image As..."
1314 msgstr "Guardar imagen _como…"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:4933
1317 msgid "Copy _Image"
1318 msgstr "Copiar _imagen"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:4991
1321 msgid "Zoom"
1322 msgstr "Ampliación"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:4993
1325 msgid "Adjust the zoom level"
1326 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5003
1329 msgid "Navigation"
1330 msgstr "Navegación"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5005
1333 msgid "Back"
1334 msgstr "Atrás"
1335
1336 #. translators: this is the history action
1337 #: ../shell/ev-window.c:5008
1338 msgid "Move across visited pages"
1339 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1340
1341 #. translators: this is the label for toolbar button
1342 #: ../shell/ev-window.c:5038
1343 msgid "Previous"
1344 msgstr "Anterior"
1345
1346 #. translators: this is the label for toolbar button
1347 #: ../shell/ev-window.c:5043
1348 msgid "Next"
1349 msgstr "Siguiente"
1350
1351 #. translators: this is the label for toolbar button
1352 #: ../shell/ev-window.c:5047
1353 msgid "Zoom In"
1354 msgstr "Ampliar"
1355
1356 #. translators: this is the label for toolbar button
1357 #: ../shell/ev-window.c:5051
1358 msgid "Zoom Out"
1359 msgstr "Reducir"
1360
1361 #. translators: this is the label for toolbar button
1362 #: ../shell/ev-window.c:5059
1363 msgid "Fit Width"
1364 msgstr "Ajustar anchura"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5226 ../shell/ev-window.c:5242
1367 msgid "Unable to launch external application."
1368 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5281
1371 msgid "Unable to open external link"
1372 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5435
1375 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1376 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5474
1379 msgid "The image could not be saved."
1380 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5506
1383 msgid "Save Image"
1384 msgstr "Guardar imagen"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5573
1387 msgid "Unable to open attachment"
1388 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5624
1391 msgid "The attachment could not be saved."
1392 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5669
1395 msgid "Save Attachment"
1396 msgstr "Guardar adjuntos"
1397
1398 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1399 #, c-format
1400 msgid "%s - Password Required"
1401 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1402
1403 #: ../shell/ev-utils.c:330
1404 msgid "By extension"
1405 msgstr "Por extensión"
1406
1407 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378
1408 msgid "GNOME Document Viewer"
1409 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1410
1411 #: ../shell/main.c:68
1412 msgid "The page of the document to display."
1413 msgstr "La página del documento que mostrar."
1414
1415 #: ../shell/main.c:68
1416 msgid "PAGE"
1417 msgstr "PÁGINA"
1418
1419 #: ../shell/main.c:69
1420 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1421 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1422
1423 #: ../shell/main.c:70
1424 msgid "Run evince in presentation mode"
1425 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1426
1427 #: ../shell/main.c:71
1428 msgid "Run evince as a previewer"
1429 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1430
1431 #: ../shell/main.c:72
1432 msgid "The word or phrase to find in the document"
1433 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1434
1435 #: ../shell/main.c:72
1436 msgid "STRING"
1437 msgstr "CADENA"
1438
1439 #: ../shell/main.c:76
1440 msgid "[FILE...]"
1441 msgstr "[ARCHIVO…]"
1442
1443 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1444 msgid ""
1445 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1446 "creation of new thumbnails"
1447 msgstr ""
1448 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1449 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1450
1451 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1452 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1453 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1454
1455 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1456 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1457 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1458
1459 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1460 msgid ""
1461 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1462 "thumbnailer documentation for more information."
1463 msgstr ""
1464 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1465 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1466
1467 #~ msgid "Co_nnect"
1468 #~ msgstr "Co_nectar"
1469
1470 #~ msgid "Connect _anonymously"
1471 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1472
1473 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1474 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1475
1476 #~ msgid "_Username:"
1477 #~ msgstr "_Usuario:"
1478
1479 #~ msgid "_Domain:"
1480 #~ msgstr "_Dominio:"
1481
1482 #~ msgid "_Forget password immediately"
1483 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1484
1485 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1486 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1487
1488 #~ msgid "_Remember forever"
1489 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1490
1491 #~ msgid "File not available"
1492 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1493
1494 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1495 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1496
1497 #~ msgid "Find Previous"
1498 #~ msgstr "Buscar anterior"
1499
1500 #~ msgid "Find Next"
1501 #~ msgstr "Buscar siguiente"